|
Листая "Опыты" Монтеня, наткнулся на странноватое место. Книга I, из главы XXIII "О привычке, а также о том, что не подобает без достаточных оснований менять укоренившиеся законы":
"Народы, воспитанные в свободе и привыкшие сами править собою, считают всякий иной образ правления чем-то противоестественным и чудовищным. Те, которые привыкли к монархии, поступают ничуть не иначе. И какой бы удобный случай к изменению государственного порядка ни предоставила им судьба, они даже тогда, когда с величайшим трудом отделались от какого-нибудь независимого государя, торопятся посадить на его место другого, ибо не могут решиться возненавидеть порабощение15."
Примечание 15:
"15 ...возненавидеть порабощение. – В экземпляре "Опытов" 1595 г. перед абзацем, начинающимся словами "Дарий как-то спросил...", имеется следующая вставка: "В силу обычая всякий любит страну, где ему природой суждено жить: так, уроженцы Шотландии равнодушны к Турени, скифы – к Фессалии". Идея о естественной любви всякого человека к своей родине – одна из излюбленных мыслей Монтеня, к которой он неоднократно возвращается."
http://psylib.org.ua/books/monte01/index.htm Оглавление http://psylib.org.ua/books/monte01/txt023.htm Глава XXIII http://psylib.org.ua/books/monte01/ref01.htm#g23-s15
Таким образом, Монтень вроде недвусмысленно пишет о современных ему народах и берет для примера шотландцев и скифов. А это конец 16 века уже. Хотя из ТИ известно, что скифы это античный народ и его уже давно нет.
Редакторы русского издания "Опытов" об истории публикаций/перевода:
"При жизни Монтеня "Опыты" выходили пять раз (1580, 1582, 1587, 1588; дата еще одного издания не установлена). В первых трех изданиях были напечатаны лишь I и II книги. Издание 1588 значительно отличается от предыдущих: в него Монтень внес до 600 добавлений и здесь впервые опубликовал III книгу. В последние годы жизни Монтень вносит в экземпляр "Опытов" 1588 г. многочисленные поправки и дополнения. После его смерти этот экземпляр был использован одним из его ближайших друзей - Мишелем де Браком, который совместно с мадемуазель де Гурнэ выпустил в 1595 г. новое, дополненное издание "Опытов". Долгое время считалось, что это издание дает окончательный авторский текст. Однако после обнаружения упоминавшегося выше экземпляра "Опытов" с собственноручною правкой Монтеня (он был найден в Муниципальной библиотеке Бордо, куда попал во время революции 1789 г.) выяснилось, что в издании 1595 г. допущено большое количество ошибок и существенных искажений. В 1912 г. этот экземпляр "Опытов", получивший в монтеневедении наименование "бордоского", был воспроизведен фототипическим способом в издании Ф. Стровски (F. Strowsky). С тех пор французские издания "Опытов" - а их было несколько - исходят именно из этого текста. "Бордоский" экземпляр положен и в основу издания А. Арменго - одного из крупнейших французских монтеневедов."
По изданию А. Арменго и был сделан русский перевод. Так может, правили то, что не укладывалось в скалигеровскую версию истории? И где речь о скифах, изъяли, поскольку посчитали это ошибкой и искажением, внесенными якобы друзьями Монтеня.
Для сравнения даю старые английские переводы. Англичане были не так привержены "бордоскому" экземпляру, и вставки у них идут прямо в основном тексте. У них это глава XXII. Перевод 1686 г. Чарльза Коттона:
'Tis by the mediation of custom, that every one is content with the place where he is planted by nature; and the Highlanders of Scotland no more pant after Touraine; than the Scythians after Thessaly.
Перевод 1603 г. Джона Флорио:
It is by the meditation of custome that every man is contented with the place where nature hath setled him; and the savage people of Scotland have nought to do with Touraine; nor the Scithians with Thessalie.
http://en.wikisource.org/wiki/Author:Michel_de_Montaigne
В связи с этим интересно обратить внимание также на главу XXV, книга I, последний абзац, который тоже является поздней вставкой Монтеня. http://psylib.org.ua/books/monte01/txt025.htm Глава XXV Здесь фраза про скифов тоже заставила задуматься. Последний абзац:
"Многочисленные примеры, которые являют нам и это управляемое на военный лад государство и другие подобные ему, заставляют признать, что занятия науками скорее изнеживают души и способствуют их размягчению, чем укрепляют и закаляют их. Самое мощное государство на свете, какое только известно нам в настоящее время, – это империя турок, народа, воспитанного в почтении к оружию и в презрении к наукам34. Я полагаю, что и Рим был гораздо могущественнее, пока там не распространилось образование. И в наши дни самые воинственные народы являются вместе с тем и самыми дикими и невежественными. Доказательством могут служить также скифы, парфяне, Тамерлан35. Во время нашествия готов на Грецию ее библиотеки не подвергались сожжению только благодаря тому из завоевателей, который счел за благо оставить всю эту утварь, как он выразился, неприятелю, дабы она отвлекла его от военных упражнений и склонила к мирным и оседлым забавам. Когда наш король Карл VIII, не извлекши даже меча из ножен, увидал себя властелином неаполитанского королевства и доброй части Тосканы, его приближенные приписали неожиданную легкость победы только тому, что государи и дворянство Италии прилагали гораздо больше усилий, чтобы стать утонченными и образованными, чем чтобы сделаться сильными и воинственными36."
Для сравнения англ. перевод Чарльза Коттона 1686 г.: http://en.wikisource.org/wiki/The_Essays_of_Montaigne/Book_I/Chapter_XXIV
Examples have demonstrated to us that in military affairs, and all others of the like active nature, the study of sciences more softens and untempers the courages of men than it in any way fortifies and excites them. The most potent empire that at this day appears to be in the whole world is that of the Turks, a people equally inured to the estimation of arms and the contempt of letters. I find Rome was more valiant before she grew so learned. The most warlike nations at this time in being are the most rude and ignorant: the Scythians, the Parthians, Tamerlane, serve for sufficient proof of this. When the Goths overran Greece, the only thing that preserved all the libraries from the fire was, that some one possessed them with an opinion that they were to leave this kind of furniture entire to the enemy, as being most proper to divert them from the exercise of arms, and to fix them to a lazy and sedentary life. When our King Charles VIII, almost without striking a blow, saw himself possessed of the kingdom of Naples and a considerable part of Tuscany, the nobles about him attributed this unexpected facility of conquest to this, that the princes and nobles of Italy, more studied to render themselves ingenious and learned, than vigorous and warlike.
Стоит даже двоеточие, словно раскрывающее предыдущую мысль. Случайно ли?
Из перевода Джона Флорио 1603 г.: http://en.wikisource.org/wiki/Montaigne%27s_Essays/Book_I/Chapter_XXIV
Examples teach us both in this martiall policie, and in all such like, that the studie of sciences donth more weaken and effeminate mens minds than corroborate and adapt them to warre. The mightiest, yea the best setled estate, that is now in the world, is that of the Turkes, a nation equally instructed to the esteem e of armes, and disesteeme of letters. I find Rome to have beene most valiant when it was least learned. The most warlike nations of our daies are the rudest and most ignorant. The Scithians, the Parthians and Tamburlane, serve to verifie my saying. When the Gothes over-ran and ravaged Greece; ...
Двоеточия не стоит, но и нет слова "также" как в русском переводе.
|