|
После вчерашнего сообщения о медведях осталось впечатление какой-то незавершенности. Ведь, строго говоря, в зоологическом смысле в Америке водятся не только черные медведи, которых большинство, но есть и американский подвид бурого медведя, хотя его окрас ближе к серому или серо-бурому, чем к собственно коричневому. (Белые медведи в данном случае не интересуют.) То есть, хотя он и подвид бурого медведя, но охотники (для которых собственно окраска имеет вторичное значение) его могли считать и разновидностью черного. В общем, решил посмотреть поподробней.
Тот же словарь англо-кри показал: - Просто медведь: http://www.creedictionary.com/search/index.php?q=maskwa&scope=1&cwr=45197 - Черный медведь http://www.creedictionary.com/search/index.php?q=maskwa&scope=1&cwr=26690
Из этих словарных статей видно, что слово maskwa присутствует в различных узких значениях "медведей", и оно же применяется и для просто медведя и черного медведя (по второй ссылке это видно особенно наглядно). Таким образом подтверждается первое предположение, что maskwa - это просто медведь. Еще одним подтверждением оказалось особое наименование бурого медведя, который, как уже указано, в Америке серо-бурый: оказалось, что слово для его обозначения (osâwask) присутствует также в названии щуки (osâwaskwâpês), то есть серо-бурый цвет рассматривается как серый, из чего следует, что бурые (точнее серо-бурые и серые) медведи просто считаются особой разновидностью черных медведей, коих большинство.
В общем, подтвердилось: озера и река были названы по названию Москвы, но ТИ чисто по народной этимологии произвела из них медвежьи названия
Также впечатление незавершенности состояло и в том, что интересно было увидеть и другие русские названия в оригинальной книге. Книга эта в инете нашлась (только первые 61 страница). Вот она: http://books.google.ru/books?id=9IP4V-Hyt-4C&printsec=frontcover&dq=British+Columbia+Place+Names&source=bl&ots=UDGYZZKv6q&sig=7RiVz8geHfNqk_J5mjWdboWPv5U&hl=ru&ei=UpPxTM_eG8-SOprmvJsK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
-AKAMINA PASS. Понятно, что "каменный проход", и неудивительно, что по-индейски "mountain pass".
- ATLIN LAKE. Ясно читается "длинное озеро". В книге написано, что это по-индейски "big lake", но по координатам 59.503667,-133.739319 на гугль.мап можно убедиться, что озеро именно длинное
- BABINE LAKE. Бабино озеро.
- CHUTINE RIVER. Чудная река. Интересно, что приводится индейское "half-peope", то есть полулюди, а их вполне можно увязать с карликами или чудными людьми.
- CLCHNACUDAINN RANGE. Класть-на-куда (класть на что). Казалось бы ничего осмысленного по-русски нет, однако смотрим объяснение по-индейски: Clach-na-Cudainn was so named since the women of the town rested their tubs on it when bringing water from the riber. Оказывается, все как надо - по-русски и на месте: класть-на-куда - это место, куда ставили ведра с водой для отдыха, когда несли воду с реки.
- CLUSKO RIVER. Клуско-река, явно склизко-река. Неудивительно, что по-индейски "mud-river"
- COMIAKEN. По-индейски неизвестно, но предполагается, что "голый, без растительности". Но гораздо проще считать, что это от "хомяк".
А вот другие русские названия, теперь на странице 18TH Century Maritime Influences On British Columbia Place Names:- Guaquina Arm, 1791 Eliza - after a native Indian woman. The spelling has been altered since, 1791. - Квакина рука (видимо, имеется ввиду или ручей, или рукав реки, или приток);
- Kyuquot Sound - used in various forms by the traders from, 1785 on to copy the Indian name. - Почему-то напоминает "х.й кот"
- Maquinna Point, 1791 Eliza - in various spellings after the notorious Indian Chief at Nootka (Maquilla). - Мякина. Видимо там болота.
- Marina Island, 1792 Galiano & Valdes - named after the mistress of the Conquistador Cortes. - Интересно, что хотя ТИ и считает имя Марина производным от латинского слова "морская", тем не менее в виде Марина оно звучит только в русском языке.
- Nass River, 1793 Vancouver - after the Indian name. Mentioned several times during July. - Нос-река.
- Porlier Pass, 1791 Narvaez - often misspelled as Portier. Shown on Galiano chart. - Если вспомнить, что в слове Porlier звук "р" не звучит, то вполне могло быть названием "Поле", то есть широкий (как поле) проход. Видим, что если название "индейское", то с большой вероятностью оно русское.
Еще раз спасибо Нике за наводку
|