|
> Прошу прощение за долгое отсутствие. Я ужасно занят по роду основной деятельности > и кучи побочных, выкроить несколько минут для ответа мне порой бывает трудно. Это мы понимаем. Просто мне не хотелось делать скоропалительные выводы, не дождавшись Вашего мнения. Но и ожидание нельзя сильно затягивать, ибо срок его непредсказуем. А железо, как известно, куют, пока горячо…
> Видимо, необходимо сделать небольшое замечание по поводу терминологии. Когда я > пишу о "французском" влиянии на средневековый английский, то имею ввиду именно > северную группу французских диалектов. В заимствованной английской лексике > сохранился ряд особенностей, характерных именно для данных диалектов. Это, конечно > не совсем правильно, но мне кажется, что в таком случае сообщения получаются куда > более "читабельными". Мы тут не книжки друг другу пересказываем, а пытаемся самостоятельно раскопать некоторые вещи. И поэтому важны все детали. «Читабельность» не должна идти в ущерб смыслу. Тут ведь реально важно, о чём идёт речь – о едином языке многомиллионной нации или о некоторых отдельных диалектах.
>> ...Спасибо. Я правильно понял, что в совершенно естественно развивавшемся английском языке: >> 1. Сначала не было буквы “k”, звук К обозначался буквой “c”, звук С обозначался буквой “s”... >> ...2. Пришли французы и научили англичан использовать букву “k” для звука К (вместо “c”) и букву “c” для звука С (вместо “s”)... > Нет. Ну что значит "научили". Пришли французы и принесли свой язык и нормы > правописания. Именно во французском звук к перед гласными переднего ряда перешел > в с через тс. Обратите, кстати, внимание на процент заимствованных слов в списке в > Вашем сообщении №190. В результате с одной стороны у англичан есть масса > заимствованных слов и усвоенное их правописание. C другой, английская и > французская фонетика - это две большие разницы и наравне с заимствованным city есть > исконное key. Тут и пригодилась ранее не нужная буква "k". То есть использование "k" > - это такая маленькая английская хитрость, чтобы не запутаться. Я когда начал заниматься этими всеми лингвистическими заморочками, то заметил одну интересную особенность. Всё начинается с пафоса – наука доказала, всё давным-давно исследовано, куда ты, неуч, лезешь со своими дилетантскими вопросами, да это просто смешно… А когда начинаешь глубже залезать в вопрос, то всплывает совсем другая лексика – знаешь, тут есть одна маленькая хитрость… Хочется сказать: «Ребята! Опустите пафос, а начните сразу со слов про маленькую хитрость. Я понимаю, что это вам не очень-то приятно, но так будет честнее». Я сейчас хочу разобраться с вполне конкретным вопросом – с историей отображения на письме звука К в ориентированных на латинский алфавит языках. Мне кажется, что в глубине души и Вы хотели бы в этом вопросе разобраться. Иначе, с какой стати Вам вообще со мной разговаривать? Но разговор наш постоянно идёт в каком-то странном русле. Как будто Вы не ищете ответ, а просто пытаетесь от меня отбиться и как-то избавиться. А я всё время вынужден Ваши слова переводить. Переводить в какие-то понятные для меня формулировки, додумывая и даже фантазируя, что же Вы имели в виду. В данном конкретном случае я сижу и разгадываю Ваши слова «Тут и пригодилась ранее не нужная буква "k"». Это как?? Англичане приняли для себя за основу латинский алфавит с ненужной им буквой? Типа – нехай будет, а вдруг пригодится? И вот пригодилась, ибо «английская и французская фонетика - это две большие разницы»? И вот тут-то англичане хлопнули в ладоши – как классно, что мы были такими предусмотрительными и запаслись ненужной нам буквой! Ща мы её присобачим, чтобы не путаться… Не путаться в чём? Есть значок «с», который обозначает звук К, хрен ли тут путаться? Шлёпай его – и все дела. Но ведь нет же… Далее. «Именно во французском звук к перед гласными переднего ряда перешел в с через тс». Вы ведь не лингвофрик, чтобы у Вас чудом один звук переходил в любой другой. Поясните. Вместе с пояснением – а англичанам-то какя беда, что во французском что-то там куда-то перешло. Им эти чужие заморочки зачем? И отдельно оговоримся, что было это не во французском языке. Мы уже выяснили – не было такого языка на момент влияния на английский. Собственно французский соорудили позже. Поэтому для краткости предлагаю далее использовать термин «условно французский».
>> ...Т.е. слова с использованием “k” и слова с использованием “c” в качестве “s” до >> французского влияния в английском языке отсутствовали? Так?... > Да для случая, когда "с"=с точно, "k" иногда могла использоваться вместо "с", > орфография в те времена всё-таки плавала. Это важно. Спасибо!
Сейчас картинка складывается так, что «раздвоение» буквы «с» произошло у англичан под влиянием условно французского языка. А использование буквы «k» - собственно английская инициатива. Так? Отдельно – можете прокомментировать приведенные Волей документы на условно французском языке, где буква «k» не замечена, а звучание буквы «с» мне неведомо? Она реально там выступает в двух ипостасях – как С и как К?
>> ...Почему хуже? Гораздо круче. Даже если мы начнём «жи-ши» читать как ШАЙ-ЖАЙ, >> а буву «б» в одних словах читать как У, а других как Н и нигде как Б, и то не сравнимся с ними по крутости... > Давайте посмотрим правде в глаза, нам просто повезло. Тут фишка вот в чём. Правд много. Это истина – одна. А правда у каждого своя. Когда я гляжу в глаза своей правде, то вижу, что дело не в везении. Но это - отдельный разговор.
|