|
...harbor – гавань, порт, см. «harry», «bury»...
Читается как "хабар".
В словаре Даля:
2-е издание, том 4 (1882):
<556>Хабара́ ж. хабар м. хаба́рец, хаба́ришка, барыши, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары́. Хаба́рное дельце, где есть пожива. Хабаро́вая пожива. || Хабар, ярс. твр. гостинец; угощенье, попойка; || влгд. счастье, удача, лафа. || Каз. орнб. весть, известие откуда; это знчн. прямо татарское. Ему всё хаба́рить, бзлч. везет, счастливит, всё удача. Хаба́рничать, хапа́ть, брать взятки, поживляться. Хаба́рничанье, дейст. по гл. || Хабарник, —ничать ипр. гвр. вм. хабальник, —ничать. Хаба́рщик, хаба́рник, взяточник, срывщик могарычей. || Хаба́рщик, стар. хабарчий м. орнб. вестник, гонец. Послать в Бухары́ и в Хиву хабарщиков иноземцев. Акты.
3-е издание, том 4 (1909): <1159-1160> Хабара́ ж., хаба́р м., <тат. с араб.>, хаба́рец <—рца>, хаба́ришка, барыш, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары́. || Хабар ярс. твр. гостинец; угощенье, попойка; влгд. счастье, удача, лафа. <См. хабарить, 1. хабарник, 1. хабарничать, хабарный, 1. хабарщик; ср. хоборы>.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%A1%D0%94/%D0%A5%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B0
А, если еще подумать? ДОПУСТИМ банальную транслитерацию "латынь-кириллица"
Havar? НАВАР? "Навариться" на сделке? Сделка в порту обычное и естественное дело.
|