|
staff – палка, посох, дубина; работники, коллектив, штат, см. «stable», «stamp», «stay», «step», «stamp», «stub», «steep»; staff (n.) (староанглийское «stæf» - палка для прогулок, палка для переноски тяжестей, прут, используемый как оружие, посох); из протогерманского *stabaz; из PIE корня *stebh - столб, нечто закрепленное; (Old Saxon staf, Old Norse stafr, Danish stav, Old Frisian stef, Middle Low German and Middle Dutch staf, Old High German stab, German Stab, Gothic *stafs "звено"; Middle Dutch stapel "колонна, основание"; Old Lithuanian stabas "идол", Lithuanian stebas "палка, колонна" Old Church Slavonic stoboru "колонна, столб" Sanskrit stabhnati "поддержка" Greek στεφηίν "завязывать, окружать, обвивать", σταφύλή (по Вейсману) "виноград, т.е. виноградная кисть, виноградная ягода (об. зрелая)" Old English stapol "post, pillar"). 1675: STAFF (staf, Sax., staf, Du.) – палка для ходьбы; в поэзии – особое количество стихов в псалме или поэме; STAFF-tree – разновидность вечнозеленого кустарника. (1826): палка, подпорка, поддержка, пять тактовых черт в музыке, стих, дубинка, начальник конторы; G., Swed. “staf”; D. “stav”; S. “stoef”; T. “stab”; B. “staf”; G. “stafa’; S. “stafian” – руководить, командовать, так же обозначение для дубинки, скипетра, булавы, деревяшки, жезла, обозначенного правила, власти, влияния. Вейсман: στέφανος – венок; в пер. – награда, слава; поэт. круг, окружность; στεφανόν – увенчивать, венчать; располагать венцом или кругом; обтекать кругом; στέφος = στέφανος; στέφω = στεφανόν; окружать, привешивать, прикреплять; плотно набивать, вязать, плотно окружать, лат. stipo; στεφύλη – отвес, ватерпас. Дворецкий: stipo, avi, atum, are: набивать, наполнять; заполнять; скоплять, собирать; нагромождать, сгонять в кучу. 1828: STIPES, STYPES – палка, воткнутая в землю; из στύπος – рукоятка, стебель, затычка, пенек, колода; Skt. stupas – скопление; STIPO – набиваю, затыкаю, впихиваю, заполняю, охватываю; из στείβω – топтать, попирать (στειπτός – утоптанный) или στύφω – сжиматься, объединять; STIPA, то же, что STUPA, STUPPA – пакля (у Дворецкого еще конопать); из στύππη, στύπη; Вейсман: στυπείον или στυππείον – пакля, грубый лен или конопля, лат. stupa (в конечном итоге, отсюда «tow» - пакля); στυπτηρία – квасцы (соб. стягивающая земля или соль); вероятно, сюда и Дворецкий: stypsis, is f (греч.): вяжущий вкус. 1828: STYPTICUS – вяжущее средство; из στυπτικός; Вейсман: στύφελίζω – ударять, бить, толкать, гнать, прогонять, досаждать, бранить: στύφελός – соб. стянутый, плотный, твердый; в пер. суровый, строгий; 1828: STIPATORES – телохранители короля. Из stipant – толпа провожатых; из stipo; STIVA – ручка плуга; из στυφή – твердый, стянутый, плотный. Тут несколько русских слов: 1) Ставлю, у Дьяченко – ставило = подножие, отвес, уровень, ватерпас; СТВЛ – ΣΤΒΛ – ΣΤΦΛ – στφύλη (ср. так же «ствол», «стебель» и англ. «stem»), ср. так же «состав» - от «со» + «стою» ССТВ – (S) STV - STF. 2) К «тепу», «топаю», «топлю» - звукоподражательное - от удара ногами или копытами (дальнейшее развитие – бью, бил). Сюда же и «ступа» (у Дьяченко - стапние, стап – палка, трость, жезл): а) стопа – ступаю – ступаю с помощью чего. СТП – ΣΤΠ (В, Ф) – STP – STPH – STF; б) все связанное с понятиями сжатия, объединения (στύφω), запихивания (и, как следствие – полный, зрелый), обтекания, обступания, венчания, окружения, увенчивания и, в конечном итоге – вяжущего вкуса и вязания изначально происходит из русского «обступаю» (ово, обо, обло (к «пал, более») + с + тепу, топаю) – БСТП – (В) ΣΤΠ (B, Ф). Прим. Сюда и «тюфяк». Фасмер: тюфяк I тюфя́к I, род. п. - а, диал. тюша́к – то же. Из тат. tüšäk "перина, матрац", крым.- тат., чагат., балкар., караим. töšäk, казах. töšök, тур. düšäk; II тюфя́к II "род пушки, пищали", стар., др.- русск. тюфякъ "катапульта". Заимств. из др.- вост.- тюрк. tüfäk, тур. tüfenk, tüfäk "трубка, ружье, арбалет"; ну, надо полагать, греки тоже утянули у тюрок: στίβάς – постель или ложе из соломы, листьев, тростника; мешок набитый соломой, сеном, листьями; или все-же тюрки позаимствовали у греков? А, позволительно спросить – а это кто писал? Однофамилец? Фасмер: тепу I, тепти́ "бить", утепти́ "убить", итер. утепа́ть, псковск., укр. тепу́, тепти́, др.- русск. тепу, тети, ст.- слав. тепѫ, тети μαστιγοῦν, τύπτειν, болг. те́пам "валяю, трамбую, бью", сербохорв. тѐпе̑м, тѐпсти "бить", - се "слоняться", словен. tẹ́pem, tépsti "бить, колотить", чеш. tерu, tераti, слвц. tераt᾽, в.- луж. с́ерас́ "бить", н.-луж. śераś, śepju. Праслав. *tерǫ, *te (p) ti; согласно Миклошичу связано отношением чередования с то́пот, топта́ть. Кроме того, считается родственным лит. tерù, tèpti "мазать", лтш. tepju, tерt – то же, лит. tapýti, tараũ "лепить", tap (š) nóti "похлопывать ладонью", ср. знач. нем. auswischen "вытирать; ударить, смазать", чеш. mazati "мазать, колотить"; Аналогичный к. *tар- "бить" широко распространен также в уральск. языках: морд. tар̀а-, фин. tарра-, венг. tар-, tор- "топтать", ненецк. tара- "толкать, бить". Звукоподражательное. См. то́пать. II II, тепсти́, тепа́ть "туго натягивать, тащить с трудом, медленно тащиться", вологодск.; родственно тетива́ (*tętiva), лит. tem̃pti, tempiù "тянуть, натягивать", temptýva "тетива", tampýti, tаmраũ "тянуть". Странно, что Фасмер разделил эти слова, собственно, «топать» и есть «медленно тащиться». Собственно, тепу, т.е. бить, набивать, а матрасы, как известно – набивают разными наполнителями, да и оружие заряжалось с дула. ТП – ТФ. Сюда и лат. tempus - «время»? Что касается имени Στέφανος – то в дословном переводе – венок, венец, что напрямую связывает Св. Стефана с Веной (в концепции «НХ» название Вена производиться от «венец» (вьюн – вьюнец), но, тем не менее, там протекает река Wien, довольно извилистая. Но, вероятно, совпадение слов Вена и Στέφανος кому-то показалось знаковым. На мой взгляд, это лишь совпадение, тем более, что имя «Степан» (Стефан, Штепан) можно толковать и как «степенный»
|