|
shop – лавка, магазин, цех, заведение; делать покупки, рассматривать витрины; «shopping» - процесс хождения по магазинам; shop (v.) (приносить в магазин для торговли, показывать для продажи); shop (n.) (из староанглийского «scoppa» - происхождение неизвестно; возможно родственно «scypen» - коровник); из протогерманского *skoppan – маленькое подсобное помещение; из корня *skupp- (Old High German scopf "открытое помещение, веранда, терраса, портик", German диалектическое Scopf "открытое помещение, возок для торговли, сарай", German Schuppen "навес"; Old French eschoppe "палатка, стойло для скота"; Modern French échoppe). 1675: SHOP (sceope, Sax.) – помещение для продажи товаров (1826): мастерская, фабрика: G., Swed. skap, S. sceop, F. echoppe, eschoppe, L.B. shopa. Сюда же нем. Geschäft – дело, бизнес, сделка; предприятие, магазин; Kaufhaus – магазин. Клюге – geschäft – дело, занятие – из MidHG geschefte, gescheffede – создание, работа, счисление, занятие, дело, дела – из schaffen – создавать, творить, основывать, трудиться, учреждать, работать – из MidHG schaffen, OHG scaffan – создавать, достигать, устраивать, делать, производить (а дальше Клюге все сводит к «shape» - придавать форму, т.е. скоблить, т.е. совершенно игнорируя тот факт, что столько людей не может заниматься «скоблением» и на этом делать свое дело или содержать магазин). Интереснее другое немецкое слово «kaufen» - покупать, купить (странно, что Клюге не замечает связь между «Geschäft» и «kaufen» - Дунаев); из MidHG koufen, OHG choufon – торговать, вести дело, продавать, покупать, продавать, обменивать, Goth. kaupon – торговать, AS cypan – покупать, продавать; ceap – торговля, бизнеес, скот, Lat. (по Дворецкому): caupo, onis (copo, onis = caupo): 1) кабатчик, трактирщик; 2) презр. торговец; caupona, ae f : 1) трактирщица; 2) кабак, трактир; cauponor, atus sum, ari depon. : торговать, перен. промышлять, плутовать (интересная подмена понятий, значение «торговать» засунули в самый конец, как незначительное – Дунаев). 1828: CAUPO – продавец вина, содержатель таверны, содержатель гостинницы, торгаш (у Клюге еще значение «розничный торговец») – из κάπη – управляющий, менеджер, конюшня, ларек, палатка для продовольствия (Дворецкий): καπηλεία ή мелочная торговля, лавка или (преимущ.) харчевня; κάπηλείον τό харчевня; καπηλεύμ - 1) заниматься мелкой торговлей, быть мелким лавочником; торговать оптом и в розницу; 2) поступать по-торгашески, спекулировать, хитрить; 3) выставлять напоказ, кичиться; 4) обманывать, дурачить; 5) портить, искажать; κάπηλοκή ή (sc. τέχνη) мелкая торговля; καπηλίς, έδος ή лавочница, трактирщица; Ι κάπηλος (α) ό 1) мелкий торговец, лавочник, торговец в разнос; 2) трактирщик, кабатчик; 3) торгаш, плут, мошенник. Goth. kaupan, Germ. kaufen – покупать, торговать. Де Ваан: Gr. κάπηλος – мелкий торговец, содержатель гостиницы, заимствованно из неизвестного источника, возможно из средиземноморского языка (интересно, чем же господам этимологам так неприятно это слово? Дунаев). Но к Клюге: тевтонский корень kaupon (OHG choufo – владелец магазина), проявляется так же в форме kupiti – покупать, родственно kupu – торговля, kupiei – торговец, купец, Lith. kupczus – купец, торговец, перешел в славянские и финский языки (kauppata – торговать); ModHG kauf, OHG chof – торговля, дело, AS ceap – торговля, возможна связь с англ. «cheap» - дешевый, «chapman» - коробейник, странствующий торговец. Я бы добавил в этот ряд такие слова, как («Википедия» (русс., en.): монополия (от греч. μονο — один и πωλέω — продаю), олигопо́лия (от др.- греч. ὀλίγος «малочисленный» (ср. русское «мелкий» - Дунаев) + πωλέω «продаю», «торгую»; эмпорий (лат. emporium, от др.- греч. εμπριον, от εμπρια — торговля, товар), соответствующие англ. слова: «monopoly», «oligopoly». Дворецкий: πωλέω 1) продавать (NT торговцы); 2) отдавать на откуп; 3) перен. продавать, предавать за деньги; πώλης, ου ό продавец; πώλησις, εως ή продажа; πωλητήροον τό - <πωλέω> торговый склад, лавка; πωλητοκός - продажный, торговый; έμ-πολαΐος 3 торговый, покровительствующий торговле (эпитет Гермеса); έμ-πολάω - 1) закупать, покупать; 2) выручать от продажи; 3) получать, приобретать; 4) зарабатывать; 5) продавать; έμ-πολεύς, έως ό покупатель; έμ-πολή, дор. έμπολά ή 1) товар; 2) купля-продажа, торговля; έμ-πόλημα, ατός τό 1) груз; 2) товар; έμ-πολητός - купленный или проданный; έμ-πορεύομαι - 1) идти, ехать, отправляться; 2) ездить по торговым делам, вести торговлю; 3) (о товарах) ввозить; 4) хитро обольщать, обманывать; έμπορία, ион. έμπορέη ή 1) поездка по торговым делам, торговая операция, торговля (преимущ. внешняя); 2) товар; εμπορικά τά торговые дела, торговля; έμπορικόν τό торговое сословие, купечество; εμπορικός - торговый, коммерческий; έμπόριον τό 1) эмпорий, торговый центр или порт; 2) товар; Ι έμ-πορος 2 торговый, купеческий; II έμ-πορος ό 1) прохожий, путник; 2) путешественник; 3) торговец, купец (преимущ. ведущий заморскую и — в отличие от κάπηλος — оптовую торговлю). Фасмер: купить куплю, укр. купи́ти, блр. купíць, ст.- слав. коуплѭ, коупити ἀγορὰζειν, болг. ку́пя, сербохорв. ку́пити, ку̑пи̑м, словен. kúpiti, чеш. koupiti, слвц. kúрit᾽, польск. kupić, kupię, в.- луж. kupić, н.- луж. kupiś. Отсюда купе́ц, ку́пля. Заимств. из гот. kаuрōn "промышлять торговлей" или из *kaupjan; ср. др.- англ. су́раn. Из этого же источника происходит др.- прусск. kāupiskan вин. ж. "торговля", фин. kаuрра "товар". Герм. слова заимств. из лат. саuрō "лавочник, трактирщик". Сомнения на этот счет высказаны Ягичем, а также Младеновым, однако их сомнения неосновательны, поскольку родство лат. и слав. слов абсолютно невероятно (и греческих слов Фасмер не заметил, и мнение высказал в категоричной форме; нет, все-таки интересно, почему западных этимологов так раздражает это слово. Некоторую ясность вносит Горяев: купить, покупать, купец, купчик, купчиха, купчая, купечество, купля, др. русс. закупъ, закупень – наемник, ст. сл. купити, куповати. Миклошич полагал заимствование с герм.; ср. греч. κάπηλος - мелкий торговец, шинкарь, καπηλεύειν – торговать… нем. kaufen (первоначально – вести меновую торговлю), др. в. нем. choufon, готск. koupon, др. сев. герм. kaupa, шв. köpa, фин. kauppata – вести торговлю, лит. kupcus, kupcius, лотыш. kupca, мад. kupecz, рум. otcup, prekupec. Вероятно потому, что отсюда можно перекинуть мостик к слову «empire», тип словообразования похожий. Т.е. пропущенная вначале буква. Из анализа греческих слов ясно, что в случае с торговлей это «к, k, c, ch». Т.е. в основе – купля (т.е. торговая сделка по покупке и продаже), гр. ἐμπορία (Фасмер). КПЛ – КПΛ – К (М) ПΛ (Р) – CP (N) R – C (K) P (F). В прочих европейских языках понятие «магазин» – от «скупаю» (скупать) – S, (SC, C) K (H) P (F). В немецких словах – скупать – СКПТ – (GE) SCHFT. В основе корень «кп», ср. «капля» (от звукоподражательного «кап»), так же «хп» / «цп» (хапал, цапал), сюда и «коплю». В русском языке отразилось как «гешефт» (местечковое слово): <нем. Geschaft> (разг., ирон.). Мелкое выгодное предприятие, торговая сделка, спекуляция. Сделать хороший гешефт. || Извлечение личной выгоды в деле, требующем бескорыстия; неразборчивая нажива; спекулятивный оборот, комбинация, афера. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. Прим. Что касается названия Кафа (Феодосия), то, по всей вероятности – это просто холм. Трубачев в «Труды по этимологии. Слово, история, культура» (1, 448) сравнивает это название с Пантикопеей – Паντικάπαιον (дословно – холм у пролива), первая часть понятна – путь, ср. πόντος – море, гр. pons (pontis) – мост; ponto, onis m : плоскодонное судно, понтон, либо из «топить», ср. ποντίζω погружать в море, топить, тонуть. В основе второй составляющей лежит слово «копаю» (вероятно, из «секу», см. «shape», либо из корней «кп» / «хп» / «цп»), ср. гр. κάπετος – яма, ров, траншея, дыра, могила, канава (по Лидделлу и Скотту – из σκάπτω – вскапывать. взрыхлять, копать), ср. еще визант. καπνίτης – растение. Вероятно, отсюда и κεφαλή ή 1) голова; 2) перен. голова, глава; 3) перен. голова, жизнь; 4) лицо, человек, душа; 5) (в обращении) душа моя, друг, приятель; 6) толстый конец, головка; 7) верх, край; 8) исток, верховье; 9) насыпь, вал; 10) головной убор; 11) сущность, главное; 12) итог, завершение; визант. κάπιτα, лат. (по Дворецкому): caput, pitis: 1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть или головка; край, конец; вершина, верхушка; исток, источник, но тж. устье, капитель || начало или конец; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица, главный город (см. «capital» - Дунаев); 11) глава, отдел, раздел, пункт; 12) основная сумма, главный фонд, капитал (не сюда – к «копаю» - «копать» - «копить», так же «хп» / «цп», та же ошибка в греческом – κεφάλαιον – капитал – Дунаев); 13) грам. исходная форма слова (ср. тюрк. «баш» - голова и русское «выше» - Дунаев). Словарь 1828 производит от «capio» (по Дворецкому): I capio, cēpī, captum, ere: 1) брать, взять; 2) лишиться чего-л.; 3) получать, принимать; 4) выбирать, избирать; 5) привлекать, приглашать; 6) перенимать, усваивать; 7) брать, захватывать; 8) ловить, поймать; 9) пленять, увлекать, восхищать, очаровывать; 10) достигать, добираться, прибывать, доезжать, доплывать; устремляться; 11) вмещать; 12) терпеть, сносить, переносить, выдерживать; 13) усваивать, понимать, постигать. И какое отношение это имеет к «голове»? Только если связать с выборами. Точно так же не видит связи и Де Ваан: IE: Go. haubiþ – голова. OIc. hofuð, haufuð, OE. heafod, OFr. haved, OHG. houbit, NHG haupt, OE hafola (это слово Де Ваан тоже не заметил? И его трудно связать с греческим? Дунаев). Интересно, что в тур. kafa – череп, а в латыни I calva, ae f череп, черепная коробка; I calvāria, ae = calva I: Calvariae locus Vlg = Golgothe. Т.е. расположение черепа – на Голгофе (череп Адама (Вульгата). 1828 – CALVA – из κεφαλή ή – голова (что крайне сомнительно – Дунаев), отсюда и calvus, a, um: 1) лысый, плешивый, безволосый; 2) голый, гладкий; лишённый растительности. Ср. голова. ГЛВ – CLV. В основе – копаю – КП – КП – КΘ – КФ + суффикс «λ», или «копал», ср. κάπαιον – CP (кстати, холм по-латыни еще «clivus», ср. с «calva»), кроме того, слово «caput» вполне прочитывается, как «копать». Крепость в Феодосии расположена на холме. Т.е. она главная над городом. Другими словами, понятие «голова» (κεφαλή, capio, cēpī, captum) происходит из расположения главной твердыни, которую, вероятно, связывали и с холмом (Голгофой, Бейкосом) на котором был распят Христос. Конечно, помимо оборонного значения.
|