|
mansion – особняк, дом, дворец
mansion (n.) (главная резиденция лорда); из старофранцузского «mansion» - место пребывания, постоянное жилище (abode = буда), дом, особняк, положение; из латинского «mansionem» (именительный падеж – «mansio») – местопребывания, местонахождение, пристанище; из «manere» - останавливаться, обитать; из PIE *men- оставаться, ждать mid-14c., "chief residence of a lord," from Old French mansion "stay, permanent abode, house, habitation, home; mansion; state, situation" (13c.), from Latin mansionem (nominative mansio) "a staying, a remaining, night quarters, station," noun of action from past participle stem of manere "to stay, abide," from PIE *men- "to remain, wait for" (cognates: Greek menein "to remain," Persian mandan "to remain"). Sense of "any large and stately house" is from 1510s. The word also was used in Middle English as "a stop or stage of a journey," hence probably astrological sense "temporary home" (late 14c.).
1828: MANEO – пребываю, остаюсь; из μενέω μένω – 1) оставаться, пребывать; 2) выдерживать (нападение, напор); 3) ждать
Бикс уравнивает с лат. «manere»
Дворецкий: maneo, mansi, mansum, ere 1) оставаться; 2) останавливаться для отдыха или ночлега; 3) продолжаться, длиться, сохраняться: твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать; 4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать; 5) быть предназначенным, быть суждённым.
Собственно, держать себя в руках, держаться = manuaris, ср. с фр. «maniere» - хорошо видно, что это одно и то же слово с лат. «manere», см. «manner».
1826: MANOR, MANOUR, - местопребывания лорда, место из которого распространяется его юрисдикция; F. “manoir”; L. B. “manerium?; L. “maneo”
MANES, s. – индивидуальный дом; L. “mansio”. P. S. А мне версия с «мазанкой» нравится. Мазан – МЗН – M (N) SN – mansion. Жаль, что это не так. Лат. «maneo» в смысле «продолжать, длиться» - вероятно «миную».
P. S. А вот евр. «минора» (светильник) – из слова «фонарь» menorah (n.) (из еврейского «menorah» - подсвечник); из семитского корня «n-w-r» - дающий свет 1886, from Hebrew menorah "candlestick," from Semitic stem n-w-r "to give light, shine" (compare Arabic nar "fire," manarah "candlestick, lighthouse, tower of a mosque," see minaret).
Фонарь Этимологический словарь русского языка фонарь Др.- рус. Заимств. из ср.- греч. phanarion — суф. производного от греч. phānos «светильник» < «свет».
Фасмер: фонарь род. п. - я́, укр. фона́р, др.- русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.- греч. φανάρ_ _ ν, нов.-греч. φανάρι – то же от греч. φανός "светильник, свет, факел"; см. Корш, AfslPh 9, 499; Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; Бернекер I, 280.
Бикс в растерянности, производит из φάος, из IE корня bheh (странный такой корень, не правда ли)? Потому что в санскрите есть bhati – сиять.
На самом деле, тут есть один вменяемый вариант:
Из «φάρος» - маяк. Т.е. «пал, палю», замена «п» - «ph» - «φ» и «л» - «ρ». Ср. с «πύρος» - огонь, пламя; откуда «пирамида» и Пиренеи.
Пирамида - πυραμίς – пламя, ср. «fire», «flame». Родительный падеж – πυραμίδος, т.е. от («т» - «δ») пламени
А пирамида = курган, т.е. «кругом».
Кстати, еще одно сакральное сооружение – зиккурат Зиккурат (от вавилонского слова sigguratu — «вершина», в том числе «вершина горы») — многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектур. О, мы еще и вавилонский язык знаем.
Вероятно, это «закрут» (закручу)
Теокалли (аст. teōcalli — дом бога, от аст. teotl — божество и аст. calli — дом) — тип культового сооружения, характерного для Центральной Америки доколумбовой эпохи.
Надо же, у ацтеков бог – «тео», где-то это я уже видел, «teos, deus». Вся Европа – сплошные ацтеки, так сказать – «Je suis Aztec». Да, дома у ацтеков, почему-то, исключительно круглые – calli.
|