|
mare (3) - ночной кошмар – «nightmare»; злой дух
mare (n.3) (ночной гоблин, инкуб); староанглийское «mare», из «mera, mære»); из протогерманского *maron – гоблин; из PIE *mora – инкуб; из корня *mer- оттирать, подчищать, вред "night-goblin, incubus," Old English mare "incubus, nightmare, monster," from mera, mære, from Proto-Germanic *maron "goblin" (cognates: Middle Low German mar, Middle Dutch mare, Old High German mara, German Mahr "incubus," Old Norse mara "nightmare, incubus"), from PIE *mora- "incubus" (cognates: first element in Old Irish Morrigain "demoness of the corpses," literally "queen of the nightmare," also Bulgarian, Serbian mora, Czech mura, Polish zmora "incubus;" French cauchemar, with first element from Old French caucher "to trample"), from root *mer- "to rub away, harm" (see morbid).
Такого слова в словаре 1675 не отмечено. Вполне вероятно, что и не было его.
1826: MARE, s. – угнетенность во сне, тяжелый сон, называемый «nightmare» или «инкуб»; G. “moer”; Swed. “mara”; D. “mare”; T. “mare” – нимфа, эльф женского рода, фантом, населяющий эфир и вторгающийся в сон, возбуждая ведения; так же S. “windu moer” – ветровой кошмар, эхо. Странно, что они не помянули Мойр.
Напомню: Мойры (др.-греч. Μοῖραι от μοῖρα, мойра, букв. «часть», «доля», отсюда «участь», которую получает каждый при рождении<1>) — в древнегреческой мифологии богини судьбы. У древних римлян Мойрам соответствовали Парки.
Т.е. «мера» = «мру», «мор»
Рождение и смерть стоят под особым покровительством мойр<15><23>. Они определяют срок жизни человека<24> и момент его смерти и заботятся, чтобы он не прожил дольше положенного ему срока<15>. Как дочери Ночи, мойры — сёстры и союзницы Эриний, которые считались не только силами мрака, но и неумолимыми духами мести и кары и отсюда — смерти. Представляясь как дочери Фемиды, мойры выступают богинями закономерности и порядка<15>. Их отец Зевс, верховный устроитель порядка, покоящегося на его законах (греч. θέμιστε` , называется Мойрагетом (греч. Μοιραγέτης, водитель Мойр), этот эпитет носил и Аполлон, как провозвестник распоряжений Зевса<15>. Мойрам возносили моленья в дни свадеб<15>.
Вот и отгадка этимологии племени «гетов» (γέτης – водитель, т.е. просто «ход»). Богиня Нюкта = просто «ночь» (ничто), ср. англ. «night», ср. лат. «nihil» - ничто, так же «noctis» - ночь Нюкта, Никта (др.-греч. Νύξ, Νυκτός, «ночь») — божество в греческой мифологии<1>, персонификация ночной темноты.
По поводу: Мойрам возносили моленья в дни свадеб<15>. См. «just married» http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=50&forum=DCForumID18&viewmode=threaded
Наше слово – “mare”, ср. с польским «zmora», т.е. это русское «сморю», «сморить», сон сморил; то же «изнурить»
Смаривать Толковый словарь Ефремовой несов. перех. разг.- сниж. 1) Истощать, изнурять, мучить (голодом, тяжелым трудом). 2) Приводить в изнеможение, чрезмерно утомлять.
Даль: сморить народ, лошадей, за (из, у, пере) морить, приморить, смаять, замучить работой, плохим кормом, изнурить. - ся, страдат. и возвр. по смыслу. Смаривание длит. сморение окончат. действие по глаг. Смаривать, сморить со счету, вят. скащивать, скидывать, слагать
В основе – мор
Фасмер: мор род. п. - а, укр. мiр, род. п. мо́ру, блр. мор, др.- русск., ст.- слав. моръ λοιμός, θάνατος (Супр.), болг. моръ́т (Младенов 304), сербохорв. мо̑р "умирание", словен. mór, род. п. móra, чеш. mor, польск. mór, род. п. moru, в.- луж. mór, род. п. mоrа. Родственно лит. mãras, мн. maraĩ "мор, чума", др.- инд. maras, māras м. "смерть, мор", mаrаkаs м. "чума" (но не лат. morbus "болезнь"), далее – мере́ть, мертвый; см. Бернекер 2, 80; Траутман, ВSW 186; Мейе–Эрну 735; М.–Э. 2, 635.
Так же «морок», «мрак»
Морок Толковый словарь Ефремовой м. местн. 1) Мрак, темнота. 2) Туман; облачность. 3) перен. Затмение сознания, помрачение рассудка.
Фр. «кошмар» (cauchemar) Кошмар Словарь иностранных слов (фр. cauchemar, от др.- фр. caucher - давить). Очень неприятное, обеспокоивающее нервное состояние во время сна, в котором спящему представляется, будто огромная тяжесть наваливается на него. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Фр. «caucher» - это «кашель», звукоподражательное. Т.е. «кашель» + «мор». Такое бывает, например при сильном бронхите.
mare (4) ( = more), т.е. больше, см. «many»; устар.
|