|
massacre – резать, убивать; резня, массовое убийство.
massacre (n.) (из среднефранцузского «massacre» - массовая резня, побоище); из старофранцузского «macacre, macecle» - бойня, скотобойня; происхождение неизвестно; вероятно родственно латинскому «macellum» - продуктовый склад, лавка мясника. 1580s, from Middle French massacre "wholesale slaughter, carnage," from Old French macacre, macecle "slaughterhouse, butchery," of unknown origin; perhaps related to Latin macellum "provisions store, butcher shop."
Естественно, родственно. Ср. «carver» - убийца, резчик. Т.е. это «мясо» (mas) + крою, кровь, кровавлю, ковыряю, т.е. «режу», «зарежу», см. «mass», «carve».
1675: MASSACRE (massacre, F., mactare, L.) – мясник, забойщик скота, убивающий беззащитных людей, а не животных Латинское слов «mactare» - мясо + деру (обдираю, обрезаю). В какой - то момент, слово «мясо» перешло в понятие «масса», в смысле «много людей». Хотя, до сих пор жестоких убийц называют «мясниками». Кстати, еще «мясные» слова? См. «mass»:
1675: MASLIN – перемешанное зерно – пшеница, рожь; MESCELIN MASLINFAR – еда, приготовленная из водной смеси пшеницы и ржи. Или «мешаю»? Мешаю + зерно (замены «ш» - «s», «з» - «с», «р» - «l»). Ну, тогда см. «mix», «mash». МШЗРН – MSHZRN – MSCRN – MSCRLN – mescelin – maslin.
Не отсюда ли «маслины»? Нет, увы, но глупость этимологов поражает: Маслина Этимологический словарь русского языка маслина Заимств. из ст.- сл. яз., где маслина — словообразоват. калька греч. elaia. См. олива, елей, масло. Дерево получило имя по маслянистым плодам.
Т.е. слова «лью» - не существует? Впрочем, как и слова «масло».
|