|
municipal - муниципальный, городской; самоуправляющийся, см. «cement», «hammer», «mansion», «mine», «mineral», «monastery», «mountain», «municipal», «remain»; municipal – (из среднефранцузского «municipal»); из латинского (Дворецкий): municipalis, e : 1) муниципальный; 2) презр. мещанский, обывательский, провинциальный, захолустный; municipium, i n : муниципий, вольный город (с правом самоуправления; жителям муниципия были присвоены права римск. граждан); до середины IV века до н. э. — союзный (Риму) город (преим. в Италии); с 338 г. до н. э. — римская гражданская община; с 90 г. до н. э., когда все италийские города получили права римск. гражданства — провинциальный город; municeps, cipis m, f : 1) гражданин муниципального города; 2) согражданин, земляк; а дальше нас убеждают в следующем, что первая часть слова из (Дворецкий): munus, eris: 1) обязанность, служба, должность, пост; 2) задание, повинность, бремя; 3) положение, состояние || назначение; 4) милость, одолжение, услуга; 5) погребение, похороны (ср. «помин» (души), «поминки» - Дунаев); 6) дар, подарок, подношение (ср. «помню», см. «memory» - Дунаев); 7) жертва, приношение; 8) даровое зрелище для народа, праздничные игры (преим. гладиаторские); 9) здание для устройства игр, цирк, театр; 10) роскошное здание; munia, ium: обязанности, полномочия, служебные дела, занятия; Old Latin moenus "служба, обязанность, ярмо". В словаре 1828 этимологии нет. Де Ваан: MW tramwy, tremynu, MCo. tremena, MBret. tremen – проходить, пересекать (?), OIr. moin – ценность, сокровища (см. «moon», «money» - Дунаев), W. mwyn – ценность, Skt. meni – месть, мстить, YAv. maeini – наказание, OP yaumaini – жажда мщения, сила мести, Lith. mainas – размен, OCS mena – менять, мена, Go. gamains – общий, то же OHG gimeins. Другими словами, в основе – «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» - «семя» - «семена» - «смена» - «мена» (меняю). Кстати, судя по Горяеву, в греческих и латинских словах выпали начальные буквы: μοίτος – возмездие; I muto, avi, atum, are <из *movito от moveo>: 1) отодвигать, удалять, оттеснять; изгонять; пересаживать (mutari) уходить, удаляться, отходить; 2) менять; променять; сменять; 3) разнообразить; 4) сбрасывать; 5) изменять, менять; 6) (тж. pass. mutari) превращаться, изменяться; 7) превращать, преображать; 8) улучшать, исправлять; 9) ухудшать (если только это не связано с «меж», «мечу», «мотаю», «мять»); mutuus, a, um : 1) заёмный, взятый в долг, заимообразный; 2) взаимный, обоюдный; 3) общий (см. «mutual» - Дунаев). Другими словами, этимологи считают, что слово «муниципал» изначально означало «смена» (служащих). Из Proto-Italic *moini-, *moinos- "дежурство, обязанность, задача"; из PIE root *mei- (1) "сменять, двигаться". Это несколько странно, нет? «Работаешь, работаешь, бац и вторая смена» (с). Но, вторая часть еще интереснее (Дворецкий): I capio, cēpī, captum, ere: 1) брать, взять; 2) лишиться чего-л.; 3) получать, принимать; 4) выбирать, избирать; 5) привлекать, приглашать; 6) перенимать, усваивать; принимать внутрь, поглощать; принимать (как гостей); 7) брать, захватывать || завладевать, завоёвывать || отнимать, присваивать, отторгать; 8) ловить, поймать; 9) пленять, увлекать, восхищать, очаровывать; 10) достигать, добираться, прибывать, доезжать, доплывать; устремляться; 11) вмещать; 12) терпеть, сносить, переносить, выдерживать; совладать; 13) усваивать, понимать, постигать; из PIE корня *kap- "хватать". См. «happy», «have», «capital». 1828: CAPIO – беру, захватываю – из (Дворецкий): *κάπω тяжело дышать; только part, pf. κεκαφηώς - еле дышащий, задыхающийся; κάπτω 1) (широко разинув рот) проглатывать; жадно пожирать; 2) наедаться до отвала (основа на «сопаю» (сопать) – жадно есть (Даль), ср. сопеть, шипеть и пр. – Дунаев). Де Ваан: Go haban – иметь, hafjan – тянуть, поднимать, OHG heffen. Сопаю – хапаю / цапаю. В смягченном варианте, перевод должен звучать так – смена + имею, т.е. имею должность в городе. Дословно – «смена» + «цапаю» (хапаю). Отсюда, возвратное – муниципалитет: (от лат. municipium - муниципия). Общинный совет, городские власти. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910. Получается, что те, кто нахапал должностей и есть власть в городе. Очень актуально. Кстати, там, возможно, еще и «мню» (ср. «дума»). Но не могло ли быть по-иному? Каждый город – это ограда, тын. И, вполне вероятно, что здесь задействовано латинское (Дворецкий): I moenia, ium (orum Tert): 1) городские стены; 2) укрепления, укреплённое место, оплот; 3) городская черта, (собственно) город (внутри стен); 4) здание, строение, жилище, дом, дворец; 5) стены; стенки, борты; 6) окружность, пределы; II moenia, ium = munia; I munio, ivi (ii), itum, ire : 1) укреплять, обносить укреплениями; прикрывать, защищать; 2) прилагать, прокладывать; 3) укрывать; ограждать; предохранять; обеспечивать. Подробно, см. «mansion». Т.е. «камень» (каменная стена) + хапаю (-ть) / цапаю (-ть) (или даже «копаю» (-ть), ср. гр. κάπετος (α) ή 1) ров, окоп; 2) могила). И это логично, любой вольный город должен иметь стену, а на юге стена = камень (деревьев нет). КМНХ (Ц, К) П (Т) – (К) MNKП (Т) – (C, H) MNCP (T).
|