|
Не знаю, тут сложно. Может быть связь с тем, что и кобыла и кобель - упрямые, лезут на рожон. Может быть потому, что да, кобель - мужик. Ср. кобла - активная лесбиянка в местах, не столь отдаленных. Да и Даль так считает КОБЕЛЬ м. (от кобел), кичко, арх. пес, собачий самец;
Третье значение, которое указывает Даль - скрепа, соединение. Может быть потому, что они неразлучные спутники. Фасмер кобила "кобыла", ст.-слав. кобыла , болг. кобила, сербохорв. кобила, словен. kobila, чеш., слвц. kоbуlа, польск. kоbуа, в.-луж. kоbа, н.-луж. kоbуа, полаб. kuobola. Разграничение слов кобыла, конь и комонь неоправданно. Праслав. *koby – по-видимому, стар. основа на -n, соответствующая лат. саbo, -onis "caballus"; см. Богач, LF 33, 102 и сл.; Брандт РФВ 22, 139; Фасмер, ZfslPh 9, 141. Образование *koby-la аналогично mоgу-lа, а основа на -у – как ст.-слав. камы. Далее можно говорить о родстве с лат. caballus "конь, мерин", греч. (Гесихий); Э. Маас (Rhein. Мus. 74, 469) и Кречмер ("Glotta", 16, 191 и сл.; 20, 248; 27, 232; здесь же опровергается другое объяснение Грегуара–Вуzаntiоn 11, 615) толкуют эти слова как бродячие названия, восходящие к языку какого-то народа в Малой Азии или на Дунае; ср. этноним , в районе Меандра и греч. , (Гесихий). Однако из нельзя объяснить kobyla (вопреки Кречмеру, там же, 16, 191 и сл.). Неприемлемо сближение с лит. sebelka "старая кляча", вопреки Агрелю (BSl. L. 41), Петерссону (ArArmSt. 97), или с др.-инд. caphas "копыто", др.-исл. hofr, д.-в.-н. huof – то же (Вальде–Покорный 1, 346; см. Вальде–Гофм. 1, 125 и сл.), а также с фин. hеро "лошадь", эст. hobu – то же (Лескин, Bildg. 277). Совершенно невероятна попытка Неринга ("Sрrасhе" 1, 168 и сл.) объяснить kobyla фрак. или скифск. посредством, причем с точки зрения фонетики он предлагает отнюдь не убедительное сравнение с перс. kаvаl "быстроходная лошадь", ср.-тюрк. kaval "лошадь" (у Махмуда аль-Кашгари). Фин. hеро, hevonen, эст. hobune "лошадь" тоже нельзя объединять с kоbуlа. Ошибочно Марков (РФВ 75, 157); против см. Малеин, РФВ 76, 129 и сл. •• <Иначе см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 52. – Т.>
Заметьте, в латыни кобыла вполне себе мужского рода.
Ну, а с кобелем Фасмер не справился, впрочем, как и с кобылой КОБЕЛЬ род. п. -еля, не имеет соответствий в других слав. языках. Ср. осет. kbulа "молодая собака" (Миллер – Фрейман 2, 719). Неприемлемо возведение к ср.-в.-н. kорреl "свора", вопреки Бернекеру (1, 532). Сравнение с др.-инд. cаbаlаs "пестрый" (Махек, IF 53, 93) предполагает чередование задненебных. •• <Возм., стар. название по масти; приставочное образование *ко-бль от белый; ср. польск. przeko-biay "пестрый (о масти животных)", русск. перкобелый, а также поговорку: черного кобеля не отмоешь добела. – Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 28–29. – Т.> Привлекательным в этом сообщении является то, что Фасмер приводит слово koppel. Это то, на что я обратил внимание в первую очередь. Корень "коп" - "кап" (скоп, копия, епископ, капка, накапка, caput, кепка, шапка, купа, купец и пр.)Вот тоже самое, только применительно к кобыле P.S. А, caballero и chevalier, а далее - кавалер, ну да. Кстати, звучит, как пошлость. Кавалеры приглашают дам. Это ж ужас получается!
|