|
guilty – виновный, преступный, см. «guild», «yield»
guilt (n.) (староанглийское «gylt» - преступление, грех, вина, взыскание); происхождение неизвестно, возможно связано со староанглийским «gieldan» - платить, долг). Old English gylt "crime, sin, fault, fine," of unknown origin, though some suspect a connection to Old English gieldan "to pay for, debt," but OED editors find this "inadmissible phonologically." The mistaken use for "sense of guilt" is first recorded 1680s.
1675: GUILTY (schudig, L.S. & Teut.) – виновный, совершивший преступление. (1826): GUILT, s. – вина, преступление, слабость; G. & Swed. “glide”; S. “gylte” – ценность, стоимость, долг, компенсация за преступление; из последнего значения перешло в обозначение преступления. Сюда же лат. «culpa»
Дворецкий: culpa, ae f 1) вина, провинность, проступок, тж. ошибка, погрешность; 2) виновник, причина несчастья, источник заразы; 3) недостаток, недочёт
1828: CULPA – вина, проступок, стыд; из πλοκή – запутанность, затруднительное положение, ошибка. Слово πλοκή трансформировалось в κλοπά – далее в colpa – culpa; из восточного chalaph, calph – выйти за рамки, нарушить. Т.е. это наше «плохо», «плохой» в обратном прочтении? Скорее, все не так
Жалеть, жладоу, желѣдь – ЖЛТ (Д) – GLT – CLTH – CLPH (Θ = “ph, th”) - CLP
Дьяченко: жладка, жладьба = 1) убыток, урон; 2) штраф, пеня; жлѣдѣти = расплачиваться, платить пеню; при этом – жлъдати = желать, жлъдь – предмет желания, желаемая вещь. Старчевский: жадати, жѧдати, жадѭ, жадаѥеши – желать; жадль, желѣдь, желедь, жладь – жажда; желѣдь – пеня, желѣдьба – пеня, траур, жлѣдьва – пеня; жлѣдьбина – пеня; жлѣдѣю – расплачиваться, платить пеню; жьѫ – выплачивать, воздаватьлѣсти, жлѣстѣд; жладва – 1) убыток, урон; 2) штраф, пеня; жласти, жладоу – платить, воздавать Фасмер: жледу жлести "платить, расплачиваться, искупать вину", только русск.- цслав. См. желеду.
желеду желести "платить, искупать вину"; только др.- русск., ср. ст.- слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν. Вероятно, родственно гот. fragildan "отплатить, вознаграждать", д.- в. -н. geltan "уплачивать", др.- исл. gjalda "оплатить"; остальные сближения – с греч. τέλθος ̇ χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω "я должен" – совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος. Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав. Недостоверно также родство с ирл. gellaim "обещаю". Русск. – ле - после ж - является закономерным только перед гласными переднего ряда.
Горяев в статье «жаль» - татар. казан. – жал (плата, наем), жалчы – наемник; так же русское «жалование»; из «жалею», откуда и желание (Фасмер, ст. «Желать»). Старчевский: жалованиѥ – 1) действие жалующегося, жалоба; 2) действие жалующего; жаловальный – пожалованный, пользующийся льготой на основании жалованной грамоты. Собственно, к одному корню – «жалю» - «колю», ср. «жало» и «кол» (к «тык – тыкал», см. «tacit»). Вероятно, сюда же и «горе», а не от «горю»
Жалеть, жладоу, желѣдь – ЖЛД (Т) – GLT
Вероятно сюда и «гильотина». «Колоть», т.е. «отрубать голову» - КЛТ – GLT (N), либо к «жалеть», собственно, корень один, см. «kill».
Гильотина (фр. guillotine) — в первоначальном смысле — механизм для приведения в исполнение смертной казни путём отсечения головы. Казнь с использованием гильотины называется гильотинированием. Главной деталью гильотины для отрубания головы является тяжёлый (40—100 кг) косой нож (жаргонное название — «барашек»), свободно движущийся вдоль вертикальных направляющих. Нож поднимали на высоту 2—3 метра верёвкой, где он удерживался защёлкой. Осужденного клали на горизонтальную скамейку и шею закрепляли двумя досками с выемкой, нижняя из которых была неподвижной, а верхняя перемещалась вертикально в пазах. После чего рычажным механизмом защёлка, удерживающая нож, открывалась, и он падал с большой скоростью на шею жертвы.
Использовать гильотину предложил в 1791 году врач и член Национальной Ассамблеи Ж. Гильотен. Эта машина не была изобретением ни доктора Гильотена, ни его учителя, доктора Луи; известно, что подобное орудие употреблялось до того в Шотландии и Ирландии, где называлось Шотландской девой. Гильотину во Франции тоже называли Девою и даже Мебелью Правосудия. Итальянское орудие смерти, описанное Дюма в «Графе Монте-Кристо», называлось mandaia. Хотя подобные устройства пытались использовать и раньше в Великобритании, Италии и Швейцарии, именно устройство, созданное во Франции, с косым ножом, стало стандартным орудием смертной казни.
Т.е. к доктору Гильотену это изобретение никакого отношения не имело.
1826: GUILLE, s. – обман, хитрость, вероломство, коварство; O.F. “guille”. Это русское «жулю, жулить» - к «жалею»? Или к «зажал»?
|