|
grape – виноград, виноградина, виноградная лоза
grape (n.) (из старофранцузского «grape» - виноградная кисть, виноград); возможно от «graper» - захватывать, сжимать, ловить с помощью крючка, собирать виноград; франкского или германского происхождения; из протогерманского *krappon – крюк. mid-13c., from Old French grape "bunch of grapes, grape" (12c.), probably a back-formation from graper "steal; grasp; catch with a hook; pick (grapes)," from a Frankish or other Germanic word, from Proto-Germanic *krappon "hook" (cognates: Middle Dutch crappe, Old High German krapfo "hook;" also see cramp (n.2)). The original notion perhaps was "vine hook for grape-picking." The vine is not native to England. The word replaced Old English winberige "wine berry." Spanish grapa, Italian grappa also are Germanic loan-words.
Откровенно слабая версия. Т.е. получается, что от «гребу», «грабли»
1826: GRAPE, s. – винная ягода; дословно обозначает то, что растет в пучках или кистями, гроздьями; F. “grappe”; It. “grappo, graspo, grappolo”; T. “traube”. Последнее слово Клюге выводит из англо-сакс. «Þruc, Þrucce» - прижать, имея в виду пресс, для давки винограда.
1828: RAPE – виноградная кисть; T. “rebe”; D. “rips”; L. B. “ribes”; F. “raffe” – кисть любой ягоды или фрукта; из G. & Swed. “rep”, “ref” – канат, веревка, струна, пучок, связка лука.
Последнее слово – это русское «веревка», «вервь», «вервие» с выпущенной «в» в начале и заменой «в» - «f, p, b».
Я склоняюсь к мысли, что это русское «лапа». См. «glove». Основа «rape». Переход «л» - «r» и «п» - «f, b». В голландском даже перехода не надо. Там и так «р». Вероятно, из лапы, с лапой.
Так же «крепь» (креплю). Если идти от «crapfo». Хотя, это может быть и царапаю, см. «graffiti».
Так же, возможно обрывок от «виноград», т.е. последнее «град» - граб – grappe.
|