|
Слово долбить. Что у Фасмера: "ДОЛБИТЬ долблю, укр. довбати, блр. долбiць, болг. дълба, дълбая, сербохорв. дубем, дупсти "выдалбливать", словен. dobem, dobsti – то же, чеш. dlubu, dloubati, слвц. dlbst', dlbat', польск. dubie, dubac, в.-луж. dopar "скульптор", н.-луж. dypas "выдалбливать". Другая ступень чередования представлена в чеш. dlabati (Голуб 44), dlab "паз, желобок", др.-русск. надолобъ "опускная колода у ворот, тын, городск. ограда", также русск. долото. Родственно лит. nu-dilbstu, -dilbti "потупить (глаза)", лит. delba "py- коятка вил", лтш. dalba dalbs, "брус, шест для распугивания рыбы", dalbuot, dalbat "загонять шестом в сеть", нж.-нем. dolben "бить", др.-англ. delfan "копать, погребать", флам. delf "овраг, ров", д.-в.-н. bitelban "закапывать"; см. Бернекер 1, 250 и сл.; Фортунатов, Лекции 160; Траутман, BSW 54; М. – Э. 1, 434; Торп 204; Хольтхаузен, РВВ 44, 476; Aengl. Wb. 71."
Но думаю, что ДОЛБИТЬ это от "ДУБ" по хорошо известной конструкции: ДУБ=ДОУБ=ДОЛБ (Кстати как у лингвистов по-научному называется такой переход?) в подтверждение украинское "доВбати" (в польском вообще dubie)
По такой же схеме у нас ВоЛк, а в украинском воВк. А то-ли в сербском ВУК.
И по смыслу "долбить" близко к "дубу": долбим (дубасим) дубовой палкой или выдалбливаем в/из дубе.
Вроде бы ну и пусть долбить=дуб. НО тут во всей красе выступает метод межуровневых связей. Смотрим у Фасмера: "нж.-нем. dolben "бить", др.-англ. delfan "копать, погребать""
Но в немецком и английском нет слова "ДУБ"! Дуб у них "оак"(англ.) и "Eiche" (нем.) Т.е. в славянском для слова "долбить" есть уровень ниже: "дуб". В английском и немецком такого уровня нет, слово "долбить" у них подвисает, а значит скорее всего заимствованное.
|