|
prehension – схватывание. захватывание (нет в словаре 1675), prehensile – цепкий, хватательный, см. «get», «hand», «pre-», «press», «reprehend»; prehension – (из латинского: (Дворецкий): prehensio (prensio), onis f : 1) взятие, схватывание, право захвата; 2) подъёмная машина, ворот; prehenso, avi, atum, are : 1) схватывать; 2) обращаться с просьбой, просить (преим. о должности); из prehendo (prendo), prehendi (prendi), prehensum (prensum), ere: 1) хватать, схватывать; ловить, поймать; 2) захватывать, завладевать; 3) достигать; 4) ясно воспринимать, понимать; 5) получать, т. е. пускать корни; prendo, prendi, prensum, ere: стяж.= prehendo. из «prae-» + «-hendere»; из PIE корня *ghend- "to seize, take" – хватать, брать. 1828: PREHENDO – держу, хватаю; из «prae» + «hando»; AS. “hentan”; Go. “henda” – держу, схватываю, родственно англ. «hand». Де Ваан: OIr. ro geinn, MW genni – быть расположенным (?), Alb. gjen – находить, обретать, gjindet – находиться, Go du-ginnan – начинать (совершенно непонятно, чем руководствовался автор такой этимологии – Дунаев). Дворецкий: χανδάνω (fut. χείσομαι, aor. 2 εχαδον — эп. тж. χάδον; pf. со знач. praes. κέχανδα) 1) вмещать, содержать; 2) охватывать, держать; 3) пёрен. вмещать, выдерживать; χαδέειν эп. inf. aor. к χανδάνω; χάδον эп. aor. 2 κ χανδάνω; χανδόν adv. <χαίνω> широко разевая рот, т. е. жадно (собственно, это и есть «жадно» - ЖДН – Х (N) ΔN – к «зиять»). Лидделл и Скотт дают форму χαδέ (ср. «жид» (ср. «жать» и «Judas» (Иуда) – ЖД – (X) →ΊΔ – JD). Словарь 1828 дает еще слово χάζω в значениях: получать, принимать, держать, вмещать (не нашел в других словарях), но, что у Лидделла и Скотта, что у Дворецкого это слово означает отстранять, отступать, уходить, давать доророгу (т.е. «ухожу») и лишать (то же: χάσ (ζ) ομαι (переходы Δ → Θ →Σ). При этом есть форма χείσομαι. У Лидделла и Скотта выделяется корень ХАΔ и сравнивается с лат. prehendo, hedera (плющ), Goth. bigitan (находить, обнаруживать), O. Norse geta (ср. с англ. «get»), A.S. gitan – получать, Skt. hastas – рука, Lat. hasta – шест, жердь (ср. русское «шест», «шествие» и «хождение»). Другими словами – «прижать», основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сею» - «сеять» - «сад» (сяду, зад, стою), ср. еще «хожу» = «сажаю» - «сажать» - «жать» (отсюда и «жатва», «гнуть», «гнать»). Не исключаю, что здесь сработало и однокоренное «кусаю» и, вероятно, «хочу». Прижать, прижимающий – ПРЖМ (Т) (Щ) – PRH (N) D (S) – далее – «hand» (т. е. «жать», то, чем сжимают или «гнуть»). Отсюда, надо полагать, и нарицательное «жид» (жадный) – Джуда (Judas), в греческом - Ὶούδας (откуда русское «Иуда», т.е. слово времен Романовых). И, как только не пытались приписать место рождения Иуды, к некоему городу «Ка (-е, -и) риот» («Kerioth»), одного из двух городов, упомянутых в Библии, один в южной Иудее, другой – столица Моава (Моаба) (якобы, Ὶσκαριώτης, Ὶσκάριωθ («Iscariot») – из Кариота (кстати, а почему по-русски – «из»? «Ученые» пытаются совместить его с некими развалинами «el-Kureitein», лежащими в 10 милях к югу от Хеврона (ну, для жителя деревни, любое огороженное место может быть городом). При этом «наука» («Википедия» (русс., en.) еще считает, что слово это еврейское (ивр. אִישׁ־קְרִיּוֹת, иш-кериййот, где ивр. אִישׁ — человек, муж; ивр. קְרִיּוֹת — с окраины города, слободы, кериоф, кериофа, кириаф), несмотря на то, что слово «город» здесь явно прочитывается (ср. Карфаген (Картахена (дословно - город-сын (καίνω), Qart-ḥadašt, досл. Новый Город'; Latin: Carthāgō, англ. «Carthage», исп. Cartagena), как и слово «муж» (мощь, могу), тогда почему с окраины? Просто «городской». МЖГРД – (М) ΣКРТ (Θ). Но игра слов продолжается. Иуда, по Евангелиям, жадный, т.е. «скареда» (скрыть и скраду), другими словами - «се» «скареда» - ССКРД – (Σ) ΣКРТ (Θ). Старчевский: скариотъ – искариот; скарѧдиѥ – мерзость, гнусность; скаредый – скверный; скрѧдъ – гадкий, скаредный, отвратительный, гнусный, позорный (по-моему, достаточно исчерпывающая характеристика Иуды). Но, как можно признать такое равенство? Поэтому, всеми силами производят имя из «Йехуда» (Yehûdâh, יהודה) — восхваление Господа, «хвала или прославленный» (правда, это калька с гр. «Ὶούδας» с характерной для греческой записи выпуском первой буквы, её обозначали титлой, см. выше). Видимо полагая, что вначале – Яхве (Иегова, англ. «Yahweh») - יהוה (Йуд-Хей-Вав-Хей). Ср. гр. Ύ и евр. ו (вав) (лат. Y – U – V). Обычный перевод - Яхве, Йахве, Ягве, часто встречается вариант Иегова (современный вариант произношения др.-евр. יהוה — «(Он) будет», «(Он) жив», старослав. Сущий, Сый (ср. русское «я» + «жив»). Но, вот интересно, Ориген давал прочтение Ἀῐά = Ἰαὼ = Ἰαβέ, но это, собственно, русское «сияю» (к звукоподражательному «зияю, зеваю». Ср. Ай-Петри = Святой Петр. Гр. άγιος - (ά) 1) священный: 2) посвященный; 3) святой, благочестивый, праведный, т.е. «сияющий», откуда в русском языке позднее слово «юг». Бикс сравнивает с Skt. yajati – почитать с жертвой и молитвой, см. еще «saint». Сияю, сияющий – С (ЯЮ) Щ – (Σ) Ά (Ί, Ώ) Г. Но, совершенно очевидно, что перед гласными А, Ι стоит некая согласная, что обозначено титлой. И эти Ά, Ί отразились в иврите, как «йуд» (י). И, еще один, непонятный момент, на иврите «хвала, слава» - תהילה (ţhylh), а мы имеем после слова (Яху) ве (יהוה) некое «dâh» (דה). Интересно, как это сочетается? Или так принято было в седой древности – кусочек отсюда + кусочек оттуда?
|