|
"Я уже поднимал этот вопрос раньше, к сожалению тогда это не вызвало интереса. Поэтому повторюсь..."
В "Алексиаде" Анны Комниной читаем интересную фразу:
""Алексей призвал на помощь всю силу своего разума и приобретенный за короткое {57} время немалый опыт военачальника и воина. Благодаря большому трудолюбию и живому уму он достиг вершин военного искусства, сравнявшись с такими людьми, как знаменитый римлянин Эмилий Сципион и карфагенянин Ганнибал<39>.""
По сноске - пояснения:
""Он достиг вершин военного искусства, сравнявшись с такими людьми, как знаменитый римлянин Эмилий Сципион и карфагенянин Ганнибал — εις ακρον εληλυθέναι στρατηγικης εμπειρίας τοΐς των ‛Ρωμαίων λογάσιν εδοξεν, οιος Αιμίλιος εκεΐνος ο ‛Ρωμαΐος, ο ποΐος Σκηπίων οιος ’Αννίβας ο Καρχηδόνιος. Эта фраза представляет определенные трудности для понимания. В нашем переводе мы с явным насилием над правилами {442} греческого языка переводим οιος в значение οιον «как». Некоторые переводчики (Шопен, Доуэс) толкуют эту фразу следующим образом: «В военном опыте Алексей достиг вершин, свойственных лучшим римлянам, таким, как Эмилий Сципион, Ганнибал». Но тогда карфагенянин Ганнибал оказывается римлянином.""
В греческой транскрипции Сципион оказывается Скипионом (что все-таки первично, латинская буква "с" или греческая "к"?), Ганнибал - Аннибой, но самое интересное, что привычный Карфаген (или Karthagen, Carthagen, Carthago, Cartagena etc.) оказывается Кархедоном! Не очень-то созвучно с Картахеном, не говоря уже о "новом городе" Qart Hadasht (без гласных Qrthdst). Константинопольский патриарх Никофор в своей "Краткой истории" пишет буквально следующее: "Кархедон, находящийся под Африкой, прежде платившей подати, находясь под властью ромеев, тогда перешел под власть (697 г.) саракинов, будучи захвачен ими в результате войны..." NICEPHOM ARCHIEPISCOPI CONSTANTINOPOUTANI OPUSCULA HISTORICA Edidit Carolus de Boor, Lipsiae, Teubner, 1880
"Под Африкой" - понятие очень даже приблизительное, все равно, что махнувши рукой, сказать "где-то там...".
В Септуагинте (греческом переводе книг Ветхого Завета) Карфаген поименован как Кархедон; в масоретском тексте (и, соответственно, в русском синодальном переводе) это – Фарсис (Таршиш, Тарсис)(см. Ис. 23,1,6,10,14). Город Фарсис (Тарсус) и сегодня существует на юге Турции в провинции Киликия на средиземноморском побережье и, вроде как, Этрурию тоже кто-то в древности именовал Тарсисом (Таршишом), но и в Испании, которая поближе к Африке, тоже!
Септуагинта:"Плачьте, корабли карфагенские, ибо погиб он"... "Уходите в Карфаген, плачьте, живущие на этом острове!"
Масоретский канон:"Плачьте, корабли таршишские, ибо он разрушен, нет ни домов, ни ворот"... "Переходите в Таршиш, плачьте жители острова!"
Как видите, в одном и том же пророчестве имеется разница в географическом месте событий: у масоретов действие происходит в Таршише (Тарсис, Испания), а в Септуагинте в Карфагене (Сев. Африка).
Данная версия, основанная на различных свидетельствах, определяет Фарсис или Тарсис, находившийся в Андалузии на территории современной Испании, описанный древними греками как кладезь серебра и медных пиритов. Известно, что финикийцы торговали с Испанией, а затем колонизировали её, поэтому Тарсис вполне мог быть могущественным городом, в отличие от тунисского Карфагена, бедного во всех отношениях, не говоря уже об отсутствии леса для постройки флота. Андалузия, сохранившая в своем названии и "вандальские" корни, находящаяся по обоим сторонам Гибралтара и имеющая важное стратегическое положение, более всего подходит на роль соперника Ромейской империи. А потом ее захватили сарацины.
|