Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Свободная площадка Тема #16727
Показать линейно

Тема: "Выход в свет Иеронима" Предыдущая Тема | Следующая Тема
wlad10-06-2005 09:50
Участник с 03-03-2006 07:25
467 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Выход в свет Иеронима"


          

Итак, сбылось..

Первый в истории российского серьезный переводческий проект с языка, признанного классическим, а именно, латыни, состоялся. И стал им не кто-то, а … представитель братского славянского народа, уроженец древней славянской земли под названием Далмация Иероним Стридонский (Hieronymus Stridensis), или св.Иероним. Именно ему приписывается и написание истории Александра Македонского, и изобретение глаголицы… и много других дел славных.

Вдохновение на занятие данным проектом у автора этих строк возникло вследствие исследований в области хронологии, когда ему как автору ряда работ в области хронологии древности и реконструкции истории человечества захотелось почитать Евсевия, Иеронима, Ролевинка, Полонуса, Скалигера, Пальмиери.. И после знакомства с Liber prior и Liber posterior (это две части самого древнего хронографа мировой истории под названием Eusebii Chronicorum Libri duo, где точная хронология идет сотворения мира, а более-менее подробная – от Абрама), приписываемых перу Иеронима как переводчика, автору просто захотелось посмотреть, а что же у него в научном наследии еще… И ирония ситуации оказалась таковой, что у него в научном наследии оказался ни много ни мало, как ключ к переводу Библии… А именно, тот словарь, который он сам как добросовестный переводчик в процессе перевода Библии и в порядке освещения спорных и неоднозначных в понимании мест составил. Вполне приличное место, Patrologia Latina, том XXIII (всего там томов 221, и все они стоят себе на полке вполне приличной Библиотеки, в открытом доступе, их даже не надо заказывать). То самое парижское издание середины XIX века, которое неоднократно упоминает Морозов, и мимо которого (из изданных альтернативистов) не прошел мимо Уве Топпер.

Одна удивительная вещь: то, что было обнаружено автором не то что не было плодом археологических находок, но оно даже откровенно не сильно тянуло на библиографическую находку. В голове даже вертелась одна убедительная мысль, что наверняка для докторов богословия такое произведение не является Божьим откровением.

Тем не менее, формат и объем произведения был таков, что автор этих строк на работу по его переводу вдохновился… И даже этот проект обсудил с рядом русско- и хорвато- язычных товарищей. Как правило, все общение с русскоязычными товарищами сводилось к тому, что просто приходилось объяснять, кто он такой, и почему, несмотря на латинский язык его произведения, его можно без преувеличения называть великим славянином. В общении с хорватами, к счастью, такая тема не возникала..

Весьма отрадно, что посильное и даже где-то неожиданно теплое участие в этом проекте приняло посольство Хорватии и представительство святого престола (от последнего это выразилось в виде подаренного латинско-русского словаря юридических терминов). Во время разговоров в посольстве Хорватии даже родился проект установки памятника св.Иеронима работы Зураба Церетели. Видимо, народам Кавказа св.Иероним также не чужд.
(Для любителей поговорить на темы соотношения конфессий: по традиционной версии он творил на рубеже IV-V веков, а разделение церквей произошло в 1054 году. Кстати, согласно ряду альтернативным версий реконструкции истории человечества, время его творческой деятельности также предшествует времени разделение церквей).

Кстати, тот проект, на который автор этих строк время от времени обществом альтернативистов вдохновляется - это перевод Ж.Ж.Скалигера. При желании в течение часа можно даже составить план и график работы, и даже список участвующих сторон… При этом одна проблема (или одна особенность): такой проект не должен и не может получиться сугубо проектом российского масштаба..

И еще раз кстати… Если очень захотеть, то российскому альтернативизму в лице недавно возникшего научно-исследовательского института славянской и евразийской цивилизации российской академии естественных наук можно подписать договора о сотрудничестве с рядом университетов и общественными организациями неучебного характера в Германии, Франции, США, Италии… Если бы толком понять, что мы как исследователи древности хотим знать и что конкретно мы хотим исследовать..

Да… Первым десяти откликнувшимся книга будет продана в автографом переводчика. Именно за ними будет перевес в создании своих веток в книжном клубе «Альтер-книга» (www.knigi-alter.narod.ru), который со следующей недели начинает свою работу в институте Востоковедения.

Поляковский Владислав Тадеушевич
Wlad@df.ru

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало
Начало Форумы Свободная площадка Тема #16727 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.