Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Свободная площадка Тема #28891
Показать линейно

Тема: "О переводах Алкорана" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Астрахань26-06-2006 14:30
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
"О переводах Алкорана"


          




Начал узнавать.. откуда они взялись,да кто и когда переводил....

"В описи архива Посольского приказа, составленной в 1560 г. при Иване Грозном, упомянут «Куран татарский, на чом приводят татар к шерти» (= шарт, т.е. присяга). Здесь же имеется любопытная приписка: «78-го (1570) мая взял Куран ко Государю Петр Григорьев» (это был дьяк Петр Григорьевич Совин).

До нас дошел один из списков Корана, который использовался для приведения мусульман к присяге. Это собранный из разнородных фрагментов кодекс, включающий части с параллельным персидским и тюркским переводами. Аят 91 из суры 16, использовавшийся для клятвы, выписан в нем золотом. Ниже в рукописи имеется ВКЛЕЙКА с текстом, выполненным московской скорописью 17-18 в.: « В Куране на сей статье присто( )но, а с той статьи перевод: Глава 15(16) О Пчеле, именуемо(й) арапск… Аджиль. Все аще по Бозе обещастеся исполняйте(,) и ничтоже противо клятвы своея да сотворите. Убо Бога призвасте во свидетельство своего обещания, весть бо вся вами творимое»."

На сегодняшний день это, по-видимому, самый ранний из дошедших до нас русский перевод фрагмента коранического текста. Рукопись, о которой идет речь, символически(верьте аффтару ) представляет и исламское окружение России, и ее мусульманское население.

Постоянно возникавшие конфликты с мусульманскими соседями и, в первую очередь, с турками диктовали, однако, жесткие идеологические установки: в царском указе от 1681 г., принятом Иваном V, нетерпимое отношение к исламу приобретает характер государственной политики. Именно к этому времени относится написание первого в России сочинения, специально посвященного Корану. В 1683 г. в Чернигове был напечатан составленный на ПОЛЬСКОМ языке ректором Киево-Могилянской коллегии (позднее — академии) и знаменитым православным полемистом Иоанникием Галятовским (ум. 1688) трактат «Alkoran Macometov Nauka heretycka y zydovska y poganska napelniony. Od Koheleta Chrystusowego rosproszony y zgromadzony…» В книге имелось посвящение царевичам Иоанну и Петру, будущему императору России. В этой связи был заказан ее русский перевод, выполненный дважды: АНОНИМНЫМ АВТОРОМ и переводчиком Посольского приказа С. И. Гадзеловским."

Ну,это,так сказать,ранняя проба пера,друг и сводный брат Синопсиса,новые книги для новой марионеточной власти...печатаны НЕ В России и с явными польскими следами...

Не удивлюсь,если окажется,что сочинение сие было выпущено вообще задним числом,сразу после кровавого петровского переворота.

"Книга, представляющая спор двух аллегорических персонажей Алкорана и Когелета, не содержит ни подлинных, ни мнимых коранических цитат и выявляет практически полное незнакомство автора с содержанием Корана."

http://www.islam.kiev.ua/gazeta/0702/familiar.shtml

Тут,как говорится,все понятно,а вот дальше...

"По инициативе Петра I были снаряжены научные экспедиции для собирания восточных рукописей, надписей и монет.

При нем была сделана - впервые в России - попытка организовать специальную школу для изучения восточных, в том числе арабского, языков. По его инициативе было создано специальное учреждение для хранения собранных памятников письменной и материальной культуры народов Востока, на основе которого сто лет спустя возник Азиатский музей, центр научного востоковедения в России. В его правление, в 1722 г., была организована первая в России типография с передвижным арабским шрифтом.

Наконец, по приказу Петра I впервые был переведен на русский язык полный текст Корана, напечатанный в Петербурге в 1716 г. Он носил характерное название "Алкоран о Магомете, или Закон турецкий". Переводчиком был известный русский ученый того времени Петр Посников, ПОЛУЧИВШИЙ ОБРАЗОВАНИЕ В ИТАЛИИ."

http://orientalstudies.ru/z_islamology/risalat/risala_006.html

Интересно,КУДА были направлены "научные экспедиции" Петра и КТО их возглавлял???

Интересно также и то,что куда ни плюнь,мы видим в те годы успешно работающих над созданием Новой Религии,Новой Живописи или Новой Архитектуры итальянских специалистов или людей,которые прошли у них стажировку.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: О переводах Алкорана
26-06-2006 14:58
1
О предке Веревкина подробнее....
26-06-2006 15:09
2
      я читал эти строки про Михаила...
26-06-2006 17:18
3
из Брокгауза
26-06-2006 17:24
4
09-07-2015 01:10
5
Официально история переводов ...
09-07-2015 10:11
6
09-07-2015 14:15
8
31-07-2015 15:01
9
RE: О переводах Алкорана
09-07-2015 10:59
7

Астрахань26-06-2006 14:58
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#1. "RE: О переводах Алкорана"
Ответ на сообщение # 0


          

"Перевод Постникова был сделан на основе первого перевода Корана на французский язык, выполненного французским востоковедом и дипломатом Андре дю Рие (Andre Du Ryer) и напечатанного в Париже в 1647 г. Перевод дю Рие пользовался в свое время большой популярностью, неоднократно переиздавался и переводился на другие языки в течение почти полутора веков, пока не был вытеснен новым и более совершенным переводом Савари (1783 г.).

Французский перевод дю Рие представляет особый интерес еще и потому, что именно на нем основаны два последующих русских перевода Корана, появившиеся в XVIII в. Упомянутый выше первый русский перевод Корана был очень далек от подлинного арабского текста. Его переводчик Петр Посников не только повторил искажения, в большом количестве встречающиеся в переводе дю Рие, но и добавил к ним свои ошибки, связанные с недостаточным пониманием французского текста и плохим знанием основ ислама.

Более точно французский текст перевода дю Рие был передан во втором русском переводе Корана, выполненном вскоре после опубликования перевода Петра Посникова.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Однако этот перевод не был напечатан, имя переводчика осталось неизвестным, а сама рукопись перевода была найдена лишь в начале XX в. на севере России.


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Перевод Посникова привлек внимание русских ученых к изучению Корана.

Уже Петр I поручил своему приближенному Дмитрию Кантемиру, вынесшему из пребывания в Турции хорошее знание ислама и восточных языков, составить подробное изложение содержания Корана и биографии Мухаммада. В течение XVIII в. появилось еще несколько сочинений аналогичного содержания. Книги эти пользовались широкой популярностью у русского читателя и неоднократно переиздавались. Не без их влияния в русских журналах и газетах стали печататься обзорные статьи по истории арабов, переводы и обработки памятников арабской художественной литературы и поэзии."

Маленький нюанс.

"1. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий / Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716.
Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647). Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ВПЛОТЬ ДО 60-Х ГОДОВ ХIХ ВЕКА АВТОРОМ ПЕРЕВОДА СЧИТАЛСЯ КНЯЗЬ ДМИТРИЙ КАНТЕМИР.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

http://www.sufism.spb.ru/wiki/Koran?show_comments=1


"В 1787 г. в типографии Академии наук в Петербурге по приказу императрицы Екатерины II впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Текст был подготовлен и снабжен комментариями муллой Усманом Ибрахимом и напечатан специально отлитым для этой цели арабским шрифтом, который воспроизводил почерк одного из самых знаменитых мусульманских каллиграфов того времени и был лучшим из всех арабских шрифтов, существовавших тогда в Европе. Это издание Корана было затем повторено в 1789, 1790, 1793, 1796 и 1798 гг. Попав в Европу, оно отчасти даже вытеснило старые и редкие издания Л. Марраччи и А. Хинкельмана. Его высоко ценили такие крупные востоковеды, как Сильвестр де Саси и Хр. Шнуррер. В России это издание послужило основой для всех последующих изданий текста Корана в XIX в.

По указу от 15 декабря 1800 г. были сняты ограничения к печатанию в России мусульманской религиозной литературы, а в Казани в 1802 г. была открыта первая мусульманская типография. Сюда в 1800 и 1801 гг. был передан арабский шрифт из типографии Академии наук. Уже в первые годы (1802- 1806) в этой типографии было напечатано 41200 экз. мусульманских книг, в том числе 3500 экз. полного текста Корана. В дальнейшем казанская типография значительно увеличила свои тиражи. Так, в 1833 г. здесь было издано 6000 экз. Корана, в 1843-1852 гг. - уже 23 600 экз. В 1853-1859 гг. в главной казанской типографии и в ряде частных типографий было напечатано 82 300 экз. Корана. Все эти издания воспроизводили текст первого петербургского издания Корана 1787 г. Они получили широкое распространение не только среди мусульман России, но и за ее пределами. К концу XIX в. этим изданиям СТАЛИ ПОДРАЖАТЬ во многих странах мусульманского Востока: сначала в Турции, а затем даже в Египте и в Индии, а у нас - в Крыму (Бахчисарай)."

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Почти одновременно с первым изданием арабского текста в 1790 г. был опубликован новый, уже ТРЕТИЙ, русский перевод Корана, выполненный, как и оба предшествующие, все еще со старого французского перевода дю Рие. Автором перевода был известный русский литератор М.И.Веревкин, в свое время директор казанских гимназий, где его стараниями было введено преподавание восточных языков. Два года спустя, в 1792 г., в Петербурге появился ЧЕТВЕРТЫЙ (третий напечатанный) русский перевод Корана, сделанный профессиональным переводчиком Алексеем Колмаковым, однако на этот раз на основе более совершенного английского перевода Дж. Сэйля (J. Sale)."





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Астрахань26-06-2006 15:09
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#2. "О предке Веревкина подробнее...."
Ответ на сообщение # 1


          


Михаил Иванович Веревкин (1732-1795), так мною сделавший для развития просвещения в крае. был в то же время в Казани одним из первых русских писателей. Он родился в селе Покровское Клинского уезда Московской губернии. Отец его был денщиком у Петра I и дослужился до чина капитана Семеновского полка. Он умер, когда сыну было всего семь лет. Мальчика определили в морской кадетский корпус. После окончания курса он получил чин мичмана и корабельного мастера. Служба во флоте была непродолжительной. В его судьбе большую роль сыграло знание французского и немецкого языков. Он был рекомендован как переводчик императрице Елизавете Петровне. А вскоре был назначен асессором открытого в 1755 г. Московского университета. После учреждения в Казани гимназии, в 1759 г., по повелению императрицы был назначен ее 'главным командиром' (директором). Вы уже познакомились с его деятельностью на этом посту. Он старался воспитывать в учениках гимназии любовь к литературе и театру, сам переводил произведения европейских авторов, писал стихи и пьесы. Перевел для постановки в Казани пьесу Мольера 'Школа мужей'. Его пьеса 'Так и должно быть' была не только опубликована, но и поставлена в Казани. В пьесе 'Точь-в-точь' автор ВЫСМЕИВАЛ ЗНАТНЫХ,НО ГЛУПЫХ ЛЮДЕЙ.

М. И. Веревкин прожил в Казани три года. В конце 1761 года он был отозван в Москву. Затем он жил попеременно то в Москве, то в своем имении в с. Михайлове Клинского уезда, посвящая все свободное время литературе.

Во время пугачевского восстания М. И. Веревкин был назначен начальником канцелярии при графе Панине - главнокомандующем правительственными войсками, направленными на подавление восстания, который и поручил Веревкину в числе других обязанностей раздачу 'пострадавшим от бунта' денег от правительства. Эта служба познакомила его с настроениями умов того времени, дала материал для одной из лучших его комедий, в которой он показывает смятение и страх, проникший в господствующие классы общества. После подавления восстания он снова вернулся в с. Михайлове.

Веревкин был остроумным и приятным собеседником. Когда он приезжал в столицы, хозяева домов, где он останавливался, приглашали гостей 'на Веревкина'. В 1782 г. был избран в член-корреспонденты, а через два года в академики Российской Академии наук. Получил чин действительного статского советника. Скончался в марте 1795 г. в селе Михайлове. Кроме своих произведений, он оставил 75 томов переводов с французского и немецкого языков исторических и литературных произведений."

http://www.kazan.ws/cgi-bin/republic/print.pl?action=view_cul&id_cul=488&id_razdel=436&id_sub=79&id_sub_sub=&wh=sub

"Из этих двух переводов переводу М.И.Веревкина суждено было сыграть важную роль в истории русской литературы. Талантливый писатель, драматург и переводчик, М. И. Веревкин сумел придать своему переводу высокие литературные качества, которые привлекли к Корану внимание А.С.Пушкина. Он глубоко почувствовал яркую поэтичность Корана, силу и энергию выражения мысли. По собственному признанию поэта, это была первая религиозная книга, которая поразила его воображение. Чтение Корана в переводе М.И.Веревкина вдохновило А.С.Пушкина на создание в 1824 г. одного из известнейших его поэтических творений - цикла стихов "Подражания Корану", в котором он дал стихотворную обработку текста из 33 сур Корана. Великому поэту удалось тонко передать религиозно-философское содержание Корана и его богатый поэтический язык. "Подражания Корану" А.С.Пушкина впервые в русской литературе дали ключ к верному пониманию Корана и в большой степени способствовали дальнейшему росту интереса к нему среди самых широких кругов русских читателей..."

PS.Да никто и не сомневается в его таланте,вот...

3." Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / Автор перевода М.И. Веревкин. СПб., 1790.
Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие."
http://www.sufism.spb.ru/wiki/Koran?show_comments=1

А почитать? А низзя...






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Веревкин26-06-2006 17:18
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#3. "я читал эти строки про Михаила Ивановича в 1994 г."
Ответ на сообщение # 2


          

Будучи на алгебраической конференции в Казанском госуниверситете (памяти Н.Г. Чеботарёва).

Но ссылки по Интернету вижу впервые, спасибо.

В КГУ куча древних книжек: они попали туда после смерти Потёмкина, когда Павел Первый разорил его коллекцию.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Веревкин26-06-2006 17:24
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#4. "из Брокгауза"
Ответ на сообщение # 0


          

Издания и переводы. Из многочисленных изданий арабского текста упомянем казанские, как наиболее дешевые, и критическое изд. Флюгеля, вышедшее в Лейпциге 1834 г. и затем повторенное много раз (особенно удачно парижское 1880 г., пересмотренное Редслобом). Переводить К. на другие языки считается у мусульман делом не очень правоверным. Они обычно издают арабский текст с переводом под строками; таков персидский перевод, изд. в Тегеране 1259 г. Г.; урдусский, изд. в Лакно 1296 (= 1879), индийский и индустанийский (Кальк.), китайский ("Пао минг ченг кинг", Кант.) и др. В Европе первая попытка издать и перевести К. (в нач. XVI в.) была неудачна: папа велел сжечь издание (см. "De Corano arabico Venetiis Paganini typis impresso, diss. Job. Bern. de rossi", Парма, 1806). В том же XVI в. появился лат. перев. К., изд. Т. Библиандром в Базеле 1534 г. (повтор. 1550); перевод этот был сделан еще четыре века назад Петром, аббатом клюнийским; он снабжен предисловием Лютера и Меланхтона. В 1698 г. в Падуе — лат. пер. Мараччи (с текстом и опровержением); то же в Лпц. 1721 г.; после того на лат. яз. была масса переводов отдельных сур; они перечислены у Zenker'a в его: "Bibl. orient." (Лпц., 1846). Итал. пер. Андрея Арривабене (Венец., 1547). Франц. André du Ryer (Пар. 1649 и позже); Savary (Пар., 1783). Немец. неизв. чей (Нюрнб., 1659), Arnold (Лемго, 1746), Fr. Megerlin, "Die türkische Bibel" (Франкф., 1772), Fr.-Eb. Boysen (Галле, 1773, 1775 и, с дополн. С. Валя, 1828). Augusti, "Der kleine Koran" (извлечения, Вейсенф., 1798), J. v. Hammer, извлечения (Вена, 1810) и последние 40 сур (Вена, 1811, 1816), L. Ullmann (Крефельд, 1840 и много раз, лучший немец. перевод), Fr. Rückert, стихотворный перев. (Франкф., 1888), M. Klamroth, рифм. пер. последних 50 сур (Гамб., 1890). Англ. перев. George Sale, с прекрасным предисловием (Лонд., 1734, 1764, 1821, 1824), E. Lane, "Selections" (Лонд., 1844), Rodwell (Лонд., 1861, 1876), E. Palmer (Оксф., 1880). Существует рукопись 1609 г., испанский перев., написанный арабскими буквами (см. Bresnier, "Cours d'arabe", стр. 632—633, и каталог вост. книготорговли Maisonneuve, Пар., 1891, № 4336). Россию познакомил с К. отец Ант. Кантемира: он написал "Книгу систима (sc. мохаммеданской веры)", и под его влиянием Ильинский перевел К. В нынешнем веке вышел очень точный, хотя и тяжелый перевод Гордея Саблукова. См. его "Сведения о К., законоположительной книге мухаммеданского вероучения" (Казань, 1879). Гораздо более распространены у нас переводы, сделанные с франц. перевода Казимирского, с предисловием Потье (напр., М., 1880).

А. Крымский.

Первым переводом К. на русский яз. является редчайшая книга: "Алкоран о Магомед или закон турецкий" (СПб., 1716). Перевод этот был сделан, по приказанию Петра Великого, Постниковым. В 1859 г. К. был переведен проф. Казембеком. Ср. А. Кудеевский, "Главные мысли и дух К." (Казань, 1875); Вейль, "Историко-критическое введение в К." (перев. с нем. Е. Малова, Казань, 1875); А. И. Светлаков, "История иудейства в Аравии и влияние его на учение К." (Казань, 1875).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Астрахань09-07-2015 01:10
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#5. "Четыре части и десять заповедей"
Ответ на сообщение # 4
09-07-2015 01:22 Астрахань

          

Чистили традики Лызлова, чистили и так и не дочистили...

Читаем об Алкоране в переводе книги "Двор цесаря турецкого" (Глава 21
О вере турецкой и законе Махометцком):

"Весь закон Махометский, иже описан во единой книге, Алкоран названой, разделяется в четыре части, от четырех учеников его разделенный, иже поведаются премудрейшими в том его бладословии быти.
Называют то их учение дорт мадгеб, еже есть четыре состава или части. Первую часть называют шафей, вторую канес, третию малех, четвертую камбал. От них же первая учит обычаем, вторая чином к молитвам, третия единому точию супружеству, четвертая праву гражданскому."

Вы такое видели в современном тексте Корана???

Читаем дальше:

Всяко же, аще и не соглашаются между собою и поносит едина страна другую, вси обаче согласно сии ДЕСЯТЬ ЗАВЕЩАНИЙ Махометовых хранят: 1. о частократном умовении; 2. о количестве моления; 3. о почитании родителей; 4. о соблюдении супружества; 5. о обрезании; 6. о помощи умерших; 7. о войне; 8. о милостины; 9. о почитании божниц; 10. о исповедании единаго Бога.."

http://www.e-reading.club/chapter.php/99828/104/Lyzlov_-_Skifiiiskaya_istoriya.html

ЗЫ.Интересное замечание о самой этой книге дано дальше, в примечаниях:

"..Неполные списки «Скифской истории», как правило, либо совсем не содержат текста книги С. Старовольского, либо включают лишь часть ее. В. некоторых неполных списках отсутствуют приписки об источниках и авторстве, начальные главы, глава 7 («О пространстве обладательства турецкого») IV части.."

http://www.e-reading.club/chapter.php/99828/110/Lyzlov_-_Skifiiiskaya_istoriya.html

В упор не вижу в опубликованной вышеупомянутой книге главы с таким названием...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый09-07-2015 10:11
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#6. "Официально история переводов выглядит так:"
Ответ на сообщение # 0
09-07-2015 10:12 ТотСамый

  

          

Алкоран о Магомете, или Закон турецкий
Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716.
--------------------------------------------------------------------------------
Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра I. Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647). Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей. Вплоть до 60-х годов ХIХ века автором перевода считался князь Дмитрий Кантемир.

Петр Васильевич Постников – известный деятель культуры и просвещения петровской эпохи. Выпускник Славяно-греко-латинской академии, доктор философии и медицины Падуанского университета (1694). Долгое время жил за границей, где приобрел много иностранных книг, в том числе второе издание Корана на французском языке (Париж, 1672). С этого французского текста Андрэ дю Рие и сделал впоследствии русский перевод.



Алкоран, или Закон магометанский
Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие.
--------------------------------------------------------------------------------
Анонимный перевод. Время написания – первая четверть ХVIII века. Более точный и ясный, чем перевод Постникова. В основном сохраняются недостатки, свойственные труду последнего.



Книга Аль-Коран аравлянина Магомета,
который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес,
себя же последним и величайшим из пророков Божиих
Автор перевода М.И. Веревкин. СПб., 1790.
--------------------------------------------------------------------------------
Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие.

Михаил Иванович Веревкин (1732–1795) – русский драматург, переводчик, член-корреспондент Российской академии наук. Переводом Веревкина пользовался Пушкин при написании своих «Подражаний Корану».



Ал Коран Магомедов...
Пер. А.В. Колмаков. СПб., 1792.
--------------------------------------------------------------------------------
Выполнен с английского перевода Джорджа Сэля (1734). Добросовестный перевод с английского со всеми ошибками, допущенными Сэлем. Более точный, чем предыдущие переводы, содержит комментарии к тексту Корана, составленные Сэлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Лодовико Мараччи.

Алексей Васильевич Колмаков (?-1804) – профессиональный переводчик с английского языка, служащий Адмиралтейской коллегии. Известны его переводы произведений Стерна и Адиссона.



Коран Магомеда
Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберстейна-Казимирского.
Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.).
--------------------------------------------------------------------------------
Переводчик при французском посольстве в Персии, известный в то время востоковед Бибирстейн-Казимирский выполнил перевод текста Корана на французский язык, с которого был сделан русский перевод. Был призван познакомить русскоязычного читателя со священной книгой мусульман – Кораном. Пользовался особой популярностью во второй половине ХIХ века, что подтверждают многочисленные издания.



Коран
Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995.
--------------------------------------------------------------------------------
Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью. Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался.
Дмитрий Николаевич Богуславский (1826–1893) – генерал. Выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1862–1870 годах – драгоман Министерства иностранных дел. С 1870 года – на русской дипломатической службе в Стамбуле. В это время занимается переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский.



Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения
Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания).
--------------------------------------------------------------------------------
Первый изданный перевод коранического текста на русский язык. Присутствуют неточности, архаизмы, чуждая Корану христианская фразеология. По мнению многих корановедов, язык художественно выразителен. В 1879 году вышла вторя часть труда Гордия Саблукова – «Приложение к переводу Корана», а в 1884-м, уже после смерти ученого, были изданы «Сведения о Коране – законодательной книге мохаммеданского вероучения».

Гордий Семенович Саблуков (1804–1880) – российский востоковед. В 1826 году окончил Оренбургскую духовную семинарию, в 1830-м – Московскую духовную академию. Будучи преподавателем Саратовской духовной семинарии, самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки. Среди учеников – Николай Чернышевский. С 1849 года жил и работал в Казани. Труды по истории, нумизматике, археологии, этнографии Поволжья, кипчаков, Золотой Орды. Блестящий исламовед и востоковед.



Коран
Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963
(затем 1986, 1989, 1990 – 9 изданий, 1991 – 2 издания, 1998).
--------------------------------------------------------------------------------
Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык.

Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.



Коран
Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.
Годы издания: 1991, 1995, 1997, 1999.
--------------------------------------------------------------------------------
Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам.

Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия). В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама».



Коран
Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
(второе издание – 1999 г.).
--------------------------------------------------------------------------------
Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы (как и в отношении всех вышеперечисленных переводов) среди исследователей, однако, нет.

Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.



Аль-Коран – переводы и тафсир
Шидфар Б.Я. Изд. дом “UMMAH”, 2003.
--------------------------------------------------------------------------------
Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б.Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает самой высокой оценки.



Священный Коран. Страницы вечных мыслей
Поэтический перевод с арабского Шумовского Т.А. Издательство Диля. Санкт-Петербург. 2001.
--------------------------------------------------------------------------------
Переводчик – Шумовский Теодор Адамович – доктор исторических наук, крупнейший российский специалист в области философии, филологии, истории ислама и арабского средневековья. Эта Книга – итог долгого жизненного труда, в ней воплотилось то понимание истин Корана, глубин которого автор достиг, благодаря непрестанному изучению Священного Писания мусульман и мудрости, приходящей с годами. Представленный поэтический перевод ставит своей задачей сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека, независимо от его взглядов и убеждений.

Однако, следует отметить, что многие специалисты считают перевод Шумовского крайне неточным.


http://www.superbook.org/KORAN/history.htm

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Воля09-07-2015 14:15
Постоянный участник
1066 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#8. "RE: Официально история переводов выглядит так:"
Ответ на сообщение # 6


          

однако татары признаются, что у них коран - на персидском, а не арабском языке!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Астрахань31-07-2015 15:01
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#9. ""Добросовестный перевод с английского""
Ответ на сообщение # 6


          

Перевод Колмакова выложен здесь:

http://dlib.rsl.ru/01004434208

Имхо ОЧЕНЬ современный язык для 18 века..такое ощущение, что писали уже в 20 веке...

Темных для понимания мест и анахронизмов, присущих книгам той эпохи вроде вообще не обнаружено - все чОтко и понятно.

ЗЫ. Интересно будет почитать перевод Саблукова - уж очень мне понравилось это " присутствуют неточности, архаизмы, чуждая Корану христианская фразеология..."



http://islam-book.info/koran-tafsir/koran-na-russkom-yazike/koran-perevod-s-arabskogo-yazika-g-s-sablukova

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm09-07-2015 10:59
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#7. "RE: О переводах Алкорана"
Ответ на сообщение # 0
09-07-2015 10:59 Dimm

          

Извиняюсь, не мог удержаться. Законы АЛКОРАНА - когда алкать рано или не рано, соблюдая посты, или известные противоалкагольные компании, о которых писал Омар Хайям. У современных алкашей этот вопрос до сих пор стоит остро.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Свободная площадка Тема #28891 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.