|
АБРАКАДАБРА Словарь 1675: ABRACADABRA, a Word used as a Charm against Agues (заклинание (это наше слово «чары») против лихорадки). TO ABRADE (abrader, L.) to shave or, pare off – обдирать, истирать – это наше обрить или ободрать БРТ – BRD или БДР – BRD (с перестановкой). abracadabra magical formula, 1690s, from Latin (Q. Severus Sammonicus, 2c.), from Late Greek Abraxas, cabalistic or gnostic name for the supreme god, and thus a word of power. It was written out in a triangle shape and worn around the neck to ward off sickness, etc. Another magical word, from a mid-15c. writing, was ananizapta.
Мнения разделились. Причем современный словарь указывает на 1690. Как это может быть, если слово известно в 1675? Мне кажется, что здесь проглядывает наше слово «добро». Точнее – задобрить. ЗДБР – CDBR. Вот, только кого? Бера? То есть медведя? Не очень вяжется. В «АБЕВЕГЕ» русских суеверий есть такое упоминание: «Борода», раскольники, именующие себя староверами, сию кучу волосов почитают выше всех своих членов и дороже самой их головы, мня, что они с бородою составляют образ, и подобие Божие… лучше хотят, лишены быть головы, нежели бороды, чем и многих простаков заразили. Может быть и так.
Можно прочитать и как «оброк добра».
Abracadabra is an incantation used as a magic word in stage magic tricks, and historically was believed to have healing powers when inscribed on an amulet. The word is thought to have its origin in the Aramaic language, but numerous, conflicting folk etymologies are associated with it. The first known mention of the word was in the third century AD in a book called Liber Medicinal is (sometimes known as De Medicine Praecepta Saluberrima) by Quintus Serenus Sammonicus,<1> physician to the Roman emperor Caracalla, who in chapter 51 prescribed that malaria<2> sufferers wear an amulet containing the word written in the form of a triangle:<3>]] A - B - R - A - C - A - D - A - B - R - A A - B - R - A - C - A - D - A - B - R A - B - R - A - C - A - D - A - B A - B - R - A - C - A - D - A A - B - R - A - C - A - D A - B - R - A - C - A A - B - R - A - C A - B - R - A A - B - R A - B A Во как, аж император Каракала! Только таким баловались в средневековье, типа пахаря арепо. http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square Правда и у них он «древнеримский». SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS — известный палиндром, буквосочетание, составленное из латинских слов и обычно помещённое в квадрат таким образом, что слова читаются одинаково справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх. Палиндром часто ассоциировался с ранними христианами и использовался как талисман либо заклинание<1>: в частности, в Британии его слова записывали на бумажную ленту, которую затем оборачивали вокруг шеи для защиты от болезней<2>. Фраза SATOR AREPO TENET также является примером бустрофедона — способом письма в памятниках литературы, при котором строки письма поочерёдно читаются слева направо и справа налево. Если выражение прочесть дважды в прямом и обратном порядке, то слово TENET повторится. Изображения палиндрома со времён Римской империи сохранились на нескольких архитектурных и литературных источниках в разных частях Западной Европы, а также Сирии и Египте. Наиболее ранние находки — две выцарапанные надписи — были обнаружены на руинах древнеримского города Помпеи, уничтоженного в результате извержения вулкана Везувий в 79 г.н.э<3>. Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)»<3>. Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator opera tenet; tenet opera sator, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках» (англ. The Great Sower holds in his hand all works; all works the Great Sower holds in his hand)<4>. Наиболее загадочным словом в буквосочетании считается слово arepo — оно более не встречается нигде в латинской письменности (в терминах лингвистики считается гапаксом). Часть исследователей считает, что оно является вымышленным специально для данной композиции. Другие специалисты полагают, что слово было заимствовано из другого языка. Так, французский историк и писатель Жером Каркопино (Jérôme Carcopino) выдвинул гипотезу, что arepo имеет кельтское, предположительно галльское происхождение и первоначально означало плуг<5>. Профессор в области гражданского права Оксфордского университета Давид Дауб (David Daube) считал, что слово пришло из иврита или арамейского языка, и ранними христианами использовалось как аналог греческих альфы и омеги (см Откровение Иоанна Богослова, 1:8)<6>. В работах Мирослава Марковича (Miroslav Marcovich) отстаивается версия заимствования слова из греческого Αρπως либо Αρπων, которое в свою очередь пришло из египетского языка, где именовало египетского бога Хора<7>.
А слова – сплошь «древнеримские» - ор (сеятель, при замене «л» - «r», переть (работать в перевертыше), тянуть, ворот. Нет, они полагают, что из египетского. Как не из финикийского, или там аккадского с шумерским. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82_SATOR Но, к абракадабре: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B0 Сплошь фантастические версии. Хотя, удивительно, но они приводят и версию Вашкевича, что это с нашими «википедиками» стало, что они альтернативщиков цитируют? Этимология От древнеарамейского, изначально с алефом в качестве префикса («создам то, что произнёс»), позже с айном («что было сказано, то сделано»). Возможны изначальные варианты написания עַבְדָא כְּדַברָא, avda kedavra, «что было сказано, то сделано» либо עברא כדברא, avra kedavra, «что было сказано, то прошло; улетучилось, как и само слово». Современное произношение — результат смещения согласных v → b, в арамейском взаимозаменяемых. http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B0 http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-30309/#comments http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/105/%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B0 Вашкевич: http://dfiles.ru/files/5o6t6ucco «абра’ кад абра’а – арабская фраза, а обозначает она буквально: «исцелил он, исцелил»
|