Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #1326
Показать линейно

Тема: "Я" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Sinrа26-10-2011 09:12

  
"Я"


          

ярость, гнев, бешенство, приступ сильного гнева - rage(англ.), вошёл в РАЖ, куРАЖ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]

IM17-11-2011 01:34
Участник с 20-11-2004 17:56
1327 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1. "ярость"
Ответ на сообщение # 0


          

>ярость, гнев, бешенство, приступ сильного гнева -
>rage(англ.), вошёл в РАЖ, куРАЖ

в обратном прочтении - ЖАР, УГАР
"ЖАР ... Рвенье, ретивость; горячность, сильное стремление, страстный порыв к чему..."
Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля
http://www.dict.t-mm.ru/all/szhar.html

"Яр
м. самый жар, огонь, пыл, разгар, в прямом и переносном значении.
...Ярь, ярость, лютость, свирепость;"
Толковый словарь В.Даля http://www.slovopedia.com/1/223/767849.html

"...Угар... Лихой, отчаянный парень, сорванец, бойчак, удалой кутила и буян; арх. угарь м. ...
Угарить - арх. вздорить, бестолково браниться, ссориться....
Мечется, как угорелый, как угорелая кошка, как безумный "
Словарь Даля
http://slovapbd.narod.ru/d20p106.html

"РАГОЗА - старо-русское, затем северное и псковское выражение, означающее - свара, ссора, брань <4> В.Даль. Отсюда русское "вошел в РАЖ".
н) RAGE = ярость, неистовство; по-немецки."
Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Следы Великой = "Монгольской" Империи в западноевропейских языках.
1. Краткий словарь параллелизмов.
http://www.chronologia.org/reconstr2/rec2.html


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
наЯРивать, войдя в РАЖ, Владислав, 07-12-2013 22:47, #13

Абсинт11-01-2012 14:37

  
#2. "буква Я"
Ответ на сообщение # 0


          

"Берберы все еще говорят на своем языке, не берберском, конечно же, а на языке тифинар, на языке тифинар, в азбуке которого все буквы начинаются с «я». Буква Ж у них не только пишется, как у нас, но и произносится так же. Есть и буква Y, и читается она как Yag."

http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/13299.html#2

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск01-03-2012 21:25
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#3. "Ящик"
Ответ на сообщение # 0


          

Посмотрим что пишут про "ящик":

род. п. а, укр. я́щик, др.-русск. аскъ, ɪаскъ "корзина". Из русск. происходит польск. jaszczyk, jaszcz "коробка для сливочного масла, ящик для снаряжения". Здесь представлено заимствование из др.-сканд. askr "деревянный сосуд" от askr "ясень" (см. я́сень) или др.-сканд. eski "корзина, чашка"; см. Мi. ЕW 4, 101; Томсен, Urspr. 135; Бернекер I, 32; В. Шульце, KZ 61, 136; Ванстрат 32; Тернквист 100 и сл.; Буга, ZfslPh 1, 31. Русск. слово не имеет ничего общего с польск. jaskinia "пещера", вопреки Брюкнеру (201).

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-17305.htm

Во-первых Фасмер не был в курсе что польское? jaskinia имело несколько значений:


(Берында стр.166)


Судя по форме яскиня слово скорее южнорусское. Да значения другие, хотя и схожие.
Во-вторых, "яскиня" близка к "узкий", расселина и есть узкая щель между скалами. А ящик собственно тоже полость между ограждениями-стенками. Старый крестьянский закром для зерна и овощей видели? Я видел.

Спрашивается, зачем притягивать древнескандинавский?
А "ясень" упоминать - это Фасмер уже стебается.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Ящик, Andei, 01-03-2012 23:50, #4
      RE: Я, Воля, 14-08-2012 16:08, #5
           RE: Я, ALNY, 14-08-2012 20:13, #6
                RE: Я, Воля, 15-08-2012 13:11, #7
                     RE: Я, ALNY, 16-08-2012 14:18, #8
                          RE: Я, Воля, 17-08-2012 13:09, #9

ALNY27-03-2013 21:48

  
#10. "Язык, Язычник, Ясак"
Ответ на сообщение # 0


          

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12491&forum=DCForumID2&viewmode=all


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2013 00:26

  
#11. "RE: Я"
Ответ на сообщение # 0


          

ЯНТАРЬ. В основе слова – нутро. НТР – НТР.

Собственно, слово состоит из двух корней – взаимозаменяемой пары «н»/ «м», являющейся изначально корневой основой, связанной с водой, темнотой, глубиной, например – «аман» - рот, пасть (бур.), омут (амут), ана – проход и пр., яма (ема), ентарь (озеро, Томская обл.). Англ. – «in» (в).

Второй корень «тр»/ «тл». Тело, тло – земляной пол (Дьяченко), пара «terra»/ «tellus» - земля (лат), тлен, тлеть.

В Древней Руси янтарь назывался илектр или илектрон (от др.-греч. ἤλεκτρον, «янтарь»). В азбуковниках илектр описывается как «камень зело честен, един от драгих камней тако именуем, златовиден вкупе и сребровиден». Может быть, горючесть янтаря или илектра послужила поводом к появлению мифического «бел горюч камень Алатырь». Мнение о тождестве последнего с янтарём впервые высказано Н. И. Надеждиным в «Вестнике Императорского Русского Географического Общества» (ч. 7, 1853, прилож. 2—4).
Древнерусское — ентарь.
В древнерусском языке слово «янтарь» (в форме «ентарь») пришло в начале XVI века (упоминается в летописи 1562 г.). <2> «Старорусское, следовательно, славянское обозначение — Gentator, отсюда идёт литовское — Gintaras и русское — янтарь»<3>. Считается также, что русское слово заимствовано из литовского<4><5>, так как литовские племена обычно проживали у янтарных берегов, а русские — очень редко.
Возможно заимствовано из тюркского «янып тора» — в значении «как будто горит»<6>.

Семенов: ЯНТАРЬ
Древнерусское – ентарь. Литовское – gintaras. В древнерусский язык слово «янтарь» (в форме «ентарь») пришло в начале XVI в. Этимология слова сложна и непонятна. Некоторыми исследователями высказывается предположение, что данное слово было заимствовано из литовского языка. Однако данная версия до сих пор является недостаточно обоснованной. Не исключено, что, напротив, литовцы заимствовали данное слово из восточнославянских языков, в частности, из русского. В современном русском языке слово имеет значение «ископаемая смола хвойных деревьев, превратившаяся в твердое прозрачное вещество желтого цвета разнообразных оттенков».
Родственным является:
Латышское – dzintaras (янтарь).
Производное: янтарный.
http://evartist.narod.ru/text15/032.htm#%D0%B7_14
http://evartist.narod.ru/text15/001.htm

http://www.eunnet.net/lithica/russ/felk/1912/03.htm «Вики» совсем обалдела, берет словарь Хусаинова, который яблоко производит как «заимств. из тюрк. Общ. тюрк. йэләк, жэлэк; диал. чигләк; алт. диал. йиглэк; др. тюрк. йигдләк; ткм. чигәләк; каракалп. җегелек ягода, ягодка; дыня, плодоносящее дерево. Фонет. разв.: йигдләк > ягдләкә > яблоко (ХНН)». Слово «обло», «облако», «овал» ему неведомы. А так же слово «коло» - круг. Да, и слово «балда»!

ЯНТАРЬ
м., др. - русск. ентарь. Засвидетельствовано в 1551 г.; см. Срезн., Доп. 102. Укр. янтар, чеш. jantar, сербохорв. jantar, словен. jantar заимств. из русск. (Бодуэн де Куртенэ, РФВ 2, 171). Русск. слово заимств. из лит. gintaras – то же, лтш. dzitars, dzintars (последнее, судя по наличию -n-, – курземский элемент; см. Эндзелин, IF 33, 98; М. – Э. I, 552); ср. Мi. ЕW 99; Миккола, ВВ 21, 120; Брюкнер, KZ 48, 171; Карский, РФВ 49, 22. Брюкнер пытался связать балт. слова с лит. genys "дятел", лтш. dzenis, др.-прусск. geniх – то же. Произведение из венг. gyantar (Локоч 80) ошибочно; см. также Френкель, Lit. Wb. 152. •• <Неосновательное предположение об угорском, венгерском происхождении балт. названия см. у Ларина, Сб. Эндзелину, Рига, 1959, стр. 149 и сл. – Т.>. "Сидел дятел, досиделся, спятил".
Нет, я бы еще понял, если бы этимологическая линия шла вот так – «жн» + «тл», т.е. рожденный тлеть.
Насчет «илектрон» - совсем смешно. А позвольте полюбопытствовать, откуда у греков это слово? От финикийцев?
Здесь все понятно – «коло» (Солнце) + «тр»/ «тл». Рискну предположить, что «тлеть», при замене «л» - «р». Тогда, с точки зрения здравого смысла, понятно, «тлеющее солнце». Если без поэзии, то может быть «тлеть» / «трут». Или «коло» + «тронь». Собственно, и «электрон» - отсюда же. Со всяким электричеством и Электрами.
Электрон (от др. - греч. ἤλεκτρον — янтарь ).
Электра (др.-греч. Ἠλέκτρα — янтарь) — в древнегреческой мифологии<1> дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий. Эпос Гомера не знает Электры; её впервые ввели в свои произведения лирические поэты, завещавшие образ Электры трагикам. Вместе с Антигоной она составляет одно из украшений греческой драмы.
Черт, уже доехал, читаю «традикам», а не «трагикам».
И, обратите внимание, как легко греч. буква "Н" (эта/ита), то есть "и"/ "э" легко трансформируется в g/h,

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
шерше ля фам, Котельников, 13-06-2013 09:44, #12

ейск08-02-2014 13:24
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#14. "Янки-yankee"
Ответ на сообщение # 0


          

Интересный образчик, как еврейчик со славянской фамилией и на русском же языке пытается объяснить это слово с ..иврита:

ЯНКИ – YANKEE = иврит - ЙНИКА, ЙАНУКА, ЙАНАК ребёнок, младенец, сосать грудь, впитывать, вбирать; детский возраст, отпрыск; в перен. смысле – ИСТОЧНИК СИЛ, СРЕДСТВ.
Таким образом, термин YANKEE (Янки) имеет два смысла (как и большинство слов в любом языке):
1) пренебрежительный: младенец, ребенок, детский возраст (не понимают, что делают), недоросль и т.д.;
2) отмечал основную прослойку земледельческого населения на территории Северной Америки во время колониального периода – фермеров, имеющих собственные участки земли как средство для существования; английские аристократы, вероятно, вкладывали в этот термин иронический смысл – МУЖИК, МУЖЛАН, КРЕСТЬЯНИН, человек, ковыряющийся в земле для добычи пропитания.

http://www.proza.ru/2012/07/18/543

Но то что по-русски и старорусски имеется целый вал слов с этой основой он всеми силами старается не видеть. Начиная от Юный=ОУный до Внук.
Мало того, объясняя его с позиций кормления молоком и фермерством, он например реально не знает, да и никто впрочем, тоже не знают что были слова- Юнец и Юнца в смысле-КОРОВА!


Курганов Писмовник том2 стр.274

То есть Янки в том числе и коровятники, пастухи, короче ковбои-cowboy(от cow — «корова» и boy — «парень).

Куда тоньше, точнее, чем просто Мужик, и по-русски!




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Янки-yankee, pl, 09-02-2014 10:55, #15
      RE: Янки-yankee, ейск, 09-02-2014 19:45, #16

palik08-03-2014 16:10

  
#17. "RE: ЯБЛОКО"
Ответ на сообщение # 0


          

ЯБЛОКО по английски АППЛЕ -APPLE развернём P наверх b получим ABBLE-АБЛ корень от ЯБЛОКА так просто!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ЯБЛОКО, pl, 09-03-2014 03:14, #18
RE: ЯБЛОКО, palik, 09-03-2014 23:01, #19
RE: ЯБЛОКО, tvy, 27-04-2014 19:06, #22
RE: ЯБЛОКО, irashid, 17-01-2020 22:39, #85
      RE: ЯБЛОКО, irashid, 06-02-2020 22:38, #86

tvy10-03-2014 21:20

  
#20. "Яма-ЛОМ?"
Ответ на сообщение # 0


          

Яма.
Своей версии нет, но обнаружил интересный гипотезу соответствия Я=Lа
в книге Трусмана:
http://history-fiction.ru/books/all/book_188/



Вот у Фасмера про "яму":
яма я́ма диал. ня́ма – то же, вятск., перм. (Даль), укр., блр. я́ма, др.-русск., ст.-слав. ѩма λάκκος (Супр.), болг. я́ма, сербохорв. jа̏ма, словен. jáma, чеш. jáma, слвц. jаmа, польск., в.-луж., н.-луж. jаmа, полаб. jomó. Праслав. *jаmа, а не *аmа. Считают родственными греч. ἄμη "лопата, мотыга", δι-αμᾶν "разрывать", ἀμάρα "ров, канава, борозда", ἐξ-αμᾶν "вырывать"; см. Остхоф, KZ 23, 86; Сольмсен, Beitr. 194 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 15; Бернекер I, 444; семасиологические возражения см. у Лидена (KZ 41, 395 и сл.) и Мейе (Ét. 249). Обращает также на себя внимание отсутствие ст.-слав. *ама. С др. стороны, Лиден (там же) сближает слав. слово с ирл., гэльск. uaimh ж. "пещера, могила", ср.-ирл. (h)uaim, род. п. uаmа, -аd "пещера", др.-ирл. huam – глосса "sресus", авест. ūnā ж. "дыра, трещина", греч. εὑνή "ложе, постель", с праформой *! uQ mā; см. также Розвадовский, RS 1, 273. Далее выдвигают иное сравнение слав. jama – с лит. lomà "низина", лтш. lãmа – то же, лат. lāmа "лужа, болото", предполагая начальное и.-е. l᾽; см. В. Шульце, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1912, 581; Kl. Schr. 59; Ф. Хартман, "Glotta", 6, 338; Педерсен, Symbolae Danielsson 266. Следует отклонить сопоставление слав. jama с лтш. juõmа "глубокое место между двумя мелями", вопреки Зубатому (ВВ 18, 251), Ягичу (AfslPh 2, 396), потому что последнее заимств. из лив. juom – то же; см. М. – Э. 2, 126; Кеттунен, Liv. Wb. 96. Сомнительна связь с фин. uoma "глубина, небольшая долина", вопреки Розвадовскому (RS 6, 53). Абсолютно абсурдно сближение с jęti "брать" (Гебауэр, НМ. I, 611); см. Мейе, МSL 14, 365; Бернекер, там же; Лиден, там же. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

У Даля для "ямы" есть синоним "Влумина". Похоже на лат. LAMA.

Есть ли этот феномен Я=LA и откуда он?

Опять же интересно,что к слову "Влумина" есть слово "ВЛАМЫВАТЬ" со значением:
ВЛАМЫВАТЬ, вломать, вломить что, проламывать, продавливать, образовать усилием в чем впадину, ямину. -ся, быть вламываему:
| врываться, вторгаться, входить силою, уничтожая и ломая препятствия. Вламыванье ср., ·длит. вломание ·окончат. действие по гл. на ть: влом муж. вломка жен., ·об. действие по гл. на -ть и на -ся.
| Влом также пролом, вломанное место, углубление; ямина, влумина от удара, гнета. Вломщик, взломщик, кто вламывается силою, крадет со взломом. Вломчивый, охочий вламываться. Влумина. ямина, ямка, лунка, впадина, выбоина.

Но вламывать вроде как от "ЛОМ"?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Яма-ЛОМ?, pl, 10-03-2014 23:15, #21
RE: Я-LA, tvy, 10-07-2014 21:01, #23

tvy23-01-2017 17:48
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#24. "ЯБЕТНИК"
Ответ на сообщение # 0


          

Ищу этимологию слова "ябетник". От "беда", имхо, не подходит. Так как ранние слова, в том числе раза три в новгородских берестах, это именно ябетник.

Интересно тем, что считается что от скандинавов embetti, в том числе Фасмер.
Нутром чую, что наше, так как "юс".

Есть наработки, но хотелось бы независимые этимологии форумчан.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ЯБЕТНИК, ейск, 23-01-2017 19:30, #25
RE: ЯБЕТНИК, pl, 23-01-2017 21:47, #26
RE: ЯБЕТНИК - не клеветник изнач..., pl, 24-01-2017 18:59, #31
RE: ЯБЕТНИК, marmazov, 23-01-2017 22:47, #27
Обадник обажает, ейск, 24-01-2017 15:18, #28
      RE: Обадник обажает, marmazov, 24-01-2017 16:46, #29
      Ябетник - обет, tvy, 24-01-2017 18:13, #30
           RE: Ябетник - обет, marmazov, 24-01-2017 23:07, #32
           RE: Ябетник - обет, pl, 25-01-2017 22:50, #33
           МенаRE: Ябетник - обет, ейск, 25-01-2017 22:59, #34
                МенаRE: Ябетник - обет, ейск, 25-01-2017 23:22, #35
                     RE: Ябетник - обет, tvy, 26-01-2017 11:09, #36
                          RE: Ябетник - обет, pl, 27-01-2017 12:09, #37
                               RE: Ябетник - обет, tvy, 27-01-2017 15:09, #38

pl24-02-2017 16:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#39. "RE: yacht – яхта"
Ответ на сообщение # 0


          

yacht – яхта, см. «hunt», «hound»

yacht (n.) («yeaghe» - легкий, быстроходный корабль); из норвежского «jagh» или ранненидерландского «jaght»; из средненижнегерманского «jacht» - быстрый пиратский корабль, дословно – корабль для погони; из «jacht» - погоня; из «jagen» - гнаться, охотиться; из староверхненемецкого «jagon»; из протогерманского *yago-, из корня *yek- (2) - охотиться
1550s, yeaghe "a light, fast-sailing ship," from Norwegian jaght or early Dutch jaght, both from Middle Low German jacht, shortened form of jachtschip "fast pirate ship," literally "ship for chasing," from jacht "chase," from jagen "to chase, hunt," from Old High German jagon, from Proto-Germanic *yago-, from PIE root *yek- (2) "to hunt" (source also of Hittite ekt- "hunting net").

1826:
YACHT – легкое увеселительное судно, иногда использующееся для гонок; G., Swed. “yagi, jagt”; B. “yagt, yacht” – из “jaga, jagen” – охотиться

1) Охота – (O) ХТ – (Y) CHT – к «ход»

2) Гоню, гон – ГН – (J) GN – jagen, но отсюда не следует «jacht». Сюда же – егерь
Егерь `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Jager - охотник). 1) пехотный солдат легко вооруженный и предназначаемый для действия рассыпным строем и стрельбы; теперь их уже нет. 2) охотник. 3) выездной лакей при посланниках

Егерь `Этимологический словарь русского языка`
егерь Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Jäger «охотник» — суф. производное от jagen «охотиться, гнать, преследовать».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-02-2017 17:09
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#40. "RE: yard (1) – двор"
Ответ на сообщение # 0


          

yard (1) – двор, см. «guard»

yard (n.1) (земля вокруг дома); староанглийское «geard» - огороженное место, двор, резиденция, дом; из протогерманского *gardaz; из PIE *ghor-to-, суффиксальной формы от корня *gher- (1) – хватать, запирать. литовское, староцерковнославянское и русское слова принадлежат к этой группе, но для лингвистов не ясно, независимые это слова или заимствованы из германских языков
"patch of ground around a house," Old English geard "fenced enclosure, garden, court; residence, house," from Proto-Germanic *gardaz (source also of Old Norse garðr "enclosure, garden, yard;" Old Frisian garda, Dutch gaard, Old High German garto, German Garten "garden;" Gothic gards "house," garda "stall"), from PIE *ghor-to-, suffixed form of root *gher- (1) "to grasp, enclose," with derivatives meaning "enclosure" (source also of Old English gyrdan "to gird," Sanskrit ghra- "house," Albanian garth "hedge," Latin hortus "garden," Phrygian -gordum "town," Greek khortos "pasture," Old Irish gort "field," Breton garz "enclosure, garden," and second element in Latin cohors "enclosure, yard, company of soldiers, multitude").

Lithuanian gardas "pen, enclosure," Old Church Slavonic gradu "town, city," and Russian gorod, -grad "town, city" belong to this group, but linguists dispute whether they are independent developments or borrowings from Germanic.

1675:
YARD (gerd, Sax., gaard, Dun.) – двор около дома; (1826): G., Swed. “gard”; Wend. “grad, grats”; Russ. “gorod” – город обнесенный стеной

Город, огород – ГРД – GRD – JRD – YRD, либо (G) YRD, в основе – кора, крыть, либо связь с «коло» - «около», так же «рою» - «орать»; вероятно и влияние «орда, рать».

Фасмер:
город мн. города́, укр. го́род, ст.- слав. градъ "πόλις, κῆπος", болг. градъ́т, сербохорв. гра̑д, словен. grȃd, чеш. hrad, польск. gród, в.- луж. hród, н.- луж. grod, кашуб. gard, полаб. gord. Родственно лит. gar̃das "ограда", местн. н. Gar̃damas, Gar̃dinas, лит. gardinỹs "хлев для мелкого скота", жем. gardìs, вин. gar̃dį "решетчатый борт воза", др.- инд. gr̥hás "дом", авест. gǝrǝδō "пещера", алб. garth, - dhi "забор", гот. gards "дом", др.- исл. gerði "огороженный участок земли", тохар. В kerciye "дворец" (из *ghordhi̯om), фриг. Manegordum, Manezordum "город Манеса", возм., также греч. κορθίλαι ̇ σύστροφοι, σωροί; κορθίλας καὶ κόρθιν ̇ τούς σωροὺς καὶ την συστροφήν. Связано чередованием гласных с город и жердь. Наряду с этим и.- е. ĝh представлено в лтш. zardi мн., др.-прусск. sardis "забор", см. также огород. Заимствование город и родственных из гот. garÞs невероятно; греч. χόρτος, лат. hortus

Горяев: город, городище (где был город), городской, городовой, городить, городьба, изгородь, огород, огораживать, выгородить, выгораживать, ст. сл. градъ, граждь, слов. и серб. град – замок; ограда, преграда, ст. сл. градъ, градской, гражданин, гражданство, гражданский, др. с. герм. gardr (градъ), gardarik (Новгород, область), гот. gards (дом, двор), нем. Garten и англ. garden – сад, литов. gardas (ограда, овчарня), лот. gards, пр. sardis (не отсюда ли «Сардиния» - Дунаев)?; литов. zardis (пастбище, сад), санскр. ghardha, grha – дом, зенд. geredha, мад. garad, gargya, рум. ograd, garda, gredine, gredinariu, grazd, grediste, алб. gerd – ограда, grazd – ясли, oraje – поле (не отсюда, от «ораю» - пашу - Дунаев)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-02-2017 17:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#41. "RE: yard (2) – ярд"
Ответ на сообщение # 0


          

yard (2) – ярд, мера длинны.

yard (n.2) (староанглийское «gerd, gierd» - прут, посох, палка, мера длинны; из западногерманского *gazdijo; из протогерманского *gazdjo- палка, прут; из PIE корня *ghazdh-o- прут, посох, палка
measure of length, Old English gerd (Mercian), gierd (West Saxon) "rod, staff, stick; measure of length," from West Germanic *gazdijo, from Proto-Germanic *gazdjo- "stick, rod" (source also of Old Saxon gerda, Old Frisian ierde, Dutch gard "rod;" Old High German garta, German gerte "switch, twig," Old Norse gaddr "spike, sting, nail"), from PIE root *ghazdh-o- "rod, staff, pole" (source also of Latin hasta "shaft, staff"). The nautical yard-arm retains the original sense of "stick."

Originally in Anglo-Saxon times a land measure of roughly 5 meters (a length later called rod, pole, or perch). Modern measure of "three feet" is attested from late 14c. (earlier rough equivalent was the ell of 45 inches, and the verge). In Middle English and after, the word also was a euphemism for "penis" (as in "Love's Labour's Lost," V.ii.676). Slang meaning "one hundred dollars" first attested 1926, American English. Middle English yerd (Old English gierd) also was "yard-land, yard of land," a varying measure but often about 30 acres or a quarter of a hide.

1675:
YARD (gerd, gyrd, Sax., gaerde, Du., gerte, Teut.) – мера длинны в три фута, мужской половой орган; (1826): палка, пенис, шест для гребли: T., B. “gard, geroede”; Scot. “gerding” – то, чем насилуют

Жердь – ЖРД – GRD – YARD или G (Y) RD (к «город», см. «yard (1)»).

Жердь `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Тонкий длинный ствол срубленного дерева, очищенный от ветвей.

Фасмер:
жердь ж., народн. жередь, также жерздь, тверск., укр. жердка, блр. жердзь, ст.- слав. жрьдь δόρυ, болг. диал. жерт' "планка", словен. žȓd, род. žrdȋ, чеш. žerd', слвц. žrd', польск. żerdź, в.- луж. žerdź, н.- луж. žerź. Фин. hirsi "бревно", эст. hirś "жердь в изгороди" заимств. из др.- русск. жьрдь. Связано чередованием гласных с город (см.). Невероятно родство с д.- в.- н. gerta "прут", ср.- в.- н. gerte, д.- в.- н. gart "колючка, шип, рычаг", которые нельзя отделять от гот. gazds "колючка", лат. hasta; Сюда же, с рефлексом др. задненёбного, относится зород, озород.

Да, этимолог знатный. Это как же русское кусать – КСТ – HST (гот. gazds «колючка», лат. hasta) связано с «grt»?
Менее вероятный ход событий – «прут» - ПРТ – (P) YRD, см. «rod».

Горяев: жердь, жердка, жердочка, ст. сл. жрьдь; прусс. sardis – забор, литов. zardas – стержень, подмостки, лотыш. zards – стойка, рама, пол. ozieroda, рум. zireade – Триест. (Т.е. Триест – просто «изгородь»?)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-02-2017 18:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#42. "RE: yare – быть готовым"
Ответ на сообщение # 0


          

yare – быть готовым, приготовленным

yare (adj.) (из староанглийского «gearo» - готовый, приготовленный, обеспеченный, экипированный; из «gearwian» - снаряжать, приготовлять, родственно «gearwe» - одежда, платье; из протогерманского *garwjan – делать, приготовлять, снаряжать, быть готовым, собранным
"ready, prepared," Old English gearo "ready, prepared, equipped," from gearwian "to equip, prepare" (related to gearwe "clothing, dress") from Proto-Germanic *garwjan "to make, prepare, equip, ready, complete" (see gear (n.)). Cognate with German gar, Dutch gaar.

gear (n.) (вооружение); из старонорвежского «gørvi», мн. ч. «gørvar» - одежда, платье, родственно «görr, gørr, gerr» - умелый, готовый и «gøra, gørva» - делать, конструировать, строить, устраивать, приготовлять; из протогерманского *garwjan – делать, приготовлять, экипировать
c. 1200, "fighting equipment, armor and weapons," probably from Old Norse gørvi (plural gørvar) "apparel, gear," related to görr, gørr, gerr "skilled, accomplished; ready, willing," and to gøra, gørva "to make, construct, build; set in order, prepare," a very frequent verb in Old Norse, used in a wide range of situations from writing a book to dressing meat. This is from Proto-Germanic *garwjan "to make, prepare, equip" (source also of Old English gearwe "clothing, equipment, ornament," which may be the source of some uses; Old Saxon garwei; Dutch gaar "done, dressed;" Old High German garo "ready, prepared, complete," garawi "clothing, dress," garawen "to make ready;" German gerben "to tan").

1675:
YARE (у моряков) – проворный, ловкий, готовый, быстрый, оперативный; алчный, жадный, скупой, жалящий; To YARK (gearcian, Sax., garwen, Du.) – приготовлять; (1826): быстрый, юркий, проворный; S. “gare” из “gearwian”; G. “gera” – делать, приготовлять; алчный, жадный, алчущий: T., B. “giering”; Isl. “giar”; T. “gyr, ger” – алчность; YEARN – жаждать, стремиться, томиться; G. “girna”; D. “gierne”; Swed. “girna”; T. “gieren”; M.G. “gairnan”; S. “geornan”


1) Горю – ГР – GR – (G) YR, так же, вероятно, «жарю», ср. нем. «gerben» - загорать, делать темным, см. «tan».

Гореть `Толковый словарь Ефремовой`
а) разг. Быть в состоянии жара, лихорадки. б) перен. Быть взволнованным, охваченным каким-л. сильным чувством; а) Блестеть от возбуждения (о глазах). б) перен. Выражать сильное чувство, напряженную мысль (о взгляде, взоре).;перен. разг. Самозабвенно, со страстью отдаваться какому-л. делу, занятию.

Даль:
Гореть страстью, желанием, нетерпеливо чего хотеть, жаждать. Бежит, словно под ним земля горит. У работящего в руках дело огнем горит

2) Относительно одежды – грею.
3) Относительно алчности – желаю, ЖЛ – GL – GR – (G) YR – к «колю», ср. «жало, жалею» или же к «горю»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: yare – быть готовым, ТотСамый, 27-02-2017 07:21, #61

pl24-02-2017 21:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#43. "RE: yarn – пряжа"
Ответ на сообщение # 0


          

yarn – пряжа, нить; болтать

yarn (n.) (староанглийское «gearn» - прясть волокно, шерсть); из протогерманского *garnan; из PIE корня *ghere- кишки
Old English gearn "spun fiber, spun wool," from Proto-Germanic *garnan (source also of Old Norse, Old High German, German garn, Middle Dutch gaern, Dutch garen "yarn"), from PIE root *ghere- "intestine, gut, entrail" (source also of Old Norse gorn "gut," Sanskrit hira "vein; entrails," Latin hernia "rupture," Greek khorde "intestine, gut-string," Lithuanian zarna "gut").

1675:
YARN (gearnn, Sax.) – прясть шерсть; (1826): прясть лен, шерстяную нить; Swed., D., T. “garn”; S. “gearn”; B. “garen”; Arm. “yarn”; GRIN – западня, сеть; S. “grin, girn”; B. “garen”; Scot. “girn” – пряжа; SNARE – нить, волокно, сеть, силок; G., Swed. “snara”; D. “snare”; T. “snare”; B. “snaar, snoor”, т.е. нем. «schnur»
У Клюге – отсутствует. Есть только schnörkel – завиток, завитушка; ModHG., OHG. “snara, snaraha” – петля, аркан
Т.е. в основе «гнул»

snare (n.1) (петля для ловли зверей); скандинавского происхождения, например, норвежское «snara» - петля, ловушка, родственно «soenri» - закрученная веревка; из протогерманского *snarkho
"noose for catching animals," late Old English, from a Scandinavian source such as Old Norse snara "noose, snare," related to soenri "twisted rope," from Proto-Germanic *snarkho (source also of Middle Dutch snare, Dutch snaar, Old High German snare, German Schnur "noose, cord," Old English snear "a string, cord").
Немецкое «schnörkel» = «гнул» + «коло» - ГНЛКЛ – GNLKL – SCHNKL

C «yarn», вероятно, немного по иному.
«Википедия»:
Прядение — процесс продольного складывания и спирального скручивания отдельных волокон для получения длинной и прочной нити.
Способы прядения:
• Сучение волокон между ладонями
• Сучение волокон о поверхность
• С использованием веретена
• С использованием прялки
• С использованием прядильных машин
Сучение — способ соединения нескольких нитей (волокнистого продукта, ленточки) в одну, состоящий из сложения требуемого числа нитей вместе и затем их кручения (закатывания двумя сжимающими параллельными поверхностями сучильных рукавов). Если соединение нитей происходит без кручения, то оно называется трощением. По сути, сучение является кручением<1>, при котором соединяемые нити закручиваются то в одну, то в противоположную сторону. При этом, в отличие от кручения, волокна связываются слабее, однако для сучения используются более простые устройства.

Даль:
сучить и сукать или скать что, сучивать и сыкать, спускать крученую нитку, свивать вдвое, тростить; также и вообще крутить, скручивать веретеном. Нитку прядут, т. е. мыкают и тянуть из кудели и сучат веретеном, затем двоят или тростять ее и снова сучат, спуская две пряди в одну; это трощеная или сученая, суканая, сканая пряжа. Сучить свечи, церковные, скать, маглевать, катать, делать. Сучить, скать тесто, раскатывать скалкою, рассучивать руками, переминать и катать, особенно для сдобного печенья.

скать, сукать, сучить, ссучать, тростить, спускать, свивая, крутя. Навивать, мотать, наматывать. Скать тесто, раскатывать в сочень, слоить, делать слоеное, сдобное тесто. Скань, стар. волоченое золото, серебро и мелкая проволочная серебряная работа, филигран. Скалка ж. скало ср. тул. скалба ж. или скальник м. пск. твер. деревянный валик, для сканья и катанья. На скалке катают белье вальком. Бельевой каток ходит на скалках. Шерсть, обработанная начисто; она сходит с чесалки трубками, скалками. Сканец, сканого серебрян. золотого дела мастер. Сканьё, скань, круть, ссученная пряжа, сдвоенная нитка, сканина. Скалки, южн. шевырюжки, плоть, струп, лупа, кожица с грязью, которая, при трении, сходить с тела в бане; сухая плоть назыв. перх, перша, перхоть, отрубь.

Фасмер:
скать ску, скёшь "сучить (нитки), раскатывать тесто", др.- русск. съкати, съку "сучить, ссучивать", др.- чеш. skáti, sku, чеш. seskaný "tortus", др. ступень чередования гласных: сукать, сучить. Родственно лит. sùkti, sukù "крутить", лтш. sukt – то же, sukata "вертячка (болезнь)", возм., также лат. sucula "ворот, мотовило";

Т.е. к «с» + «ход», ср. «скатаю»

Сучил – СЧЛ – (S) CL – GR

Теперь понятно, откуда «сканер» - «scanner»
scan (v.) (сканировать, медленно просматривать, разлагать изображение); из позднелатинского «scandere» - читать стихи, в классической латыни – восходить; из PIE *skand- gjlybvfnmcz
late 14c., "mark off verse in metric feet," from Late Latin scandere "to scan verse," originally, in classical Latin, "to climb, rise, mount" (the connecting notion is of the rising and falling rhythm of poetry), from PIE *skand- "to spring, leap, climb" (source also of Sanskrit skandati "hastens, leaps, jumps;" Greek skandalon "stumbling block;" Middle Irish sescaind "he sprang, jumped," sceinm "a bound, jump").
Дворецкий:
scando, scandi, scansum, ere
1) восходить, подниматься, взбираться, влезать;
2) возноситься, подниматься, возвышаться;
3) достигать;
4) грам. скандировать, размеренно читать

Восход – ВСХД – (V) SC (N) D.

1675:
To SCAN (scandere, L.) – тщательно изучать, в.т.ч. дела, в переносном смысле – просеивать (такого значения сейчас нет). Сучу – СЧ – SC (N)





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 01:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#44. "RE: yawl – ял, ялик"
Ответ на сообщение # 0
25-02-2017 01:37 pl

          

yawl – ял, ялик, то же «jolly»

yawl (n.) (тип корабельной лодки); из средненижнегерманского «jolle» или нидерландского «jol» - ютландская лодка; происхождение неизвестно
type of ship's boat, 1660s, apparently from Middle Low German jolle or Dutch jol "a Jutland boat" (according to a 1708 source), of uncertain origin. Also borrowed into French (yole), Italian (jolo), Russian (yal).

1826:
YAWL – ял, судовая шлюпка; D. “jolle”; B. “jol”; Swed. “julle” – ютландский лихтер, грузовое несамоходное судно, разновидность баржи; JOLLY boat – ял, D., Swed. julle, Phrygian “ιυλος”; L. “gaulus”

Ял `Словарь иностранных слов русского языка`
на военных судах четырехвесельная лодка.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

«Википедия»:
Ял (от нидерл. jol; часто называют ялик) — лёгкая бескилевая парусная лодка (швертбот) или транцевая гребная, а также гребно-парусная корабельная шлюпка с вальковыми вёслами<1>.
На судах используется для связи с берегом, работ у борта (заводка швартовых, верпов и т. д.), перевозки лёгких грузов или людей. Также пользуется популярностью в спортивно-туристических целях<2>.
Мачта на шестивесельном яле одна, называется фок-мачтой и служит опорой для парусов. Изготовляется из сосны или ели (клееная). Длина 5,5 м.
Ял и йол — слова одного корня, и между этими судами много общего. Первоначально использовались в России как синонимы. В XIX веке под ялом стали понимать в основном гребное судно, под иолом в основном парусное.
Йол (иол) — тип косого вооружения двухмачтового судна, у которого бизань-мачта располагается в корму от головки руля
Вельбот (от англ. whaleboat, буквально «китовая лодка») — быстроходная, относительно узкая, 4/8-вёсельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы. Гребцы располагаются по одному на банке, весла на правый и левый борт через одно. Благодаря одинаковому строению обеих оконечностей, вельбот не зарыскивает на попутной волне, хорошо проходит полосу прибоя. Кроме того, на нём одинаково легко грести и табанить.

Горяев: ялик и елбот, нидер. jol (небольшая шлюпка), нем. Jolle.
Дворецкий:
gaulus, i m (греч.)
1) чаша, миска (удлинённой формы);
2) торговое судно (у финикиян)

1828:
GAULUS – чашка, похожая на судно; γαύλος
Вейсман: γαύλος – ведро, подойник; корабль купеческий, транспортный;

Бикс – круглое грузовое судно; родственно γωλεός и γύαλον – выпуклость; впадина, пещера, долина (Вейсман); OHG. “kiol”; ON “kjoll” – корабль; Hebr. gulla – ваза для масла

Лидделл и Скотт:
γαυλός – подойник, ведро, любое круглое судно, пчелиный улей, сосуд для питья; γαύλος, округлый, финикийское торговое судно (Skt. gola, golam – круглый горшок для воды); семитский корень gol – вращать; Byz. γαλέα, Low Lat. galeo, galio – откуда “galleon”; “gallias”; “galley”

«Википедия»:
Галеон (исп. galeón, также галион<1>, от фр. galion) — большое многопалубное парусное судно XVI—XVIII веков с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое

The term Galleon "large ship", comes from Old French Galion "little ship" (13c.), from Spanish (Castilian) Galeón "armed merchant ship", from Portuguese Galeão "war ship", from Byzantine Greek Galea "galley" + augmentative suffix -on.<2> Another possible origin is the Old French word galie meaning "galley;"<3> also from Byzantine Greek galea.<4> The galea was a warship of the Byzantine navy, and its name may be related to the Greek word galeos, "dogfish shark".<5> The term was originally given to certain types of war galleys in the Middle Ages. The Annali Genovesi mentions galleons of 80, 64 and 60 oars, used for battle and on missions of exploration, in the 12th and 13th centuries. It is very likely that the galleons and galliots mentioned in the accounts of the crusades were the same vessels. In the early 16th century, the Venetian galleoni was a new class of galley used to hunt down pirates in the Mediterranean.

Термин «галеон» - большой корабль, пришел из французского «Galion» - маленький корабль, либо из испанского «Galeon» - вооруженный купеческий корабль, либо из португальского «Galeão» - военный корабль; изначально – из византийского греческого «Galea» - галера + суффикс «on», другой возможный вариант – из старофранцузского «galie» - галера, так же из византийского греческого «Galea», которое, возможно, родственно греческому «galeos» - катран (акула) – («русское «колю», откуда, кстати, и слово «акула» - Дунаев). Этот термин, «γαύλος», применялся к различным типам судов в средние века. «Генуэзские анналы» насчитывают галеоны с 80, 64, и 60 веслами, которые использовались в битвах и в исследовательских походах, в 12 и 13 веках. Возможно, они так же использовались и в крестовых походах. В 16 веке появились венецианские «galleoni», это были суда нового класса и использовались для поимки пиратов в Средиземноморье.

1675:
GALLEON, GALLION (galion, F.) – большая разновидность галер, использующаяся в военных целях (испанское слово); GALLEY или корабль (galere, F.) – гребное морское судно; (1826): GALLEON – из GALLEY – большое испанское судно; GALLEY – гребное судно с парусами. Swed. “galeja”; G. “galeidr”; F. “galere”; It. “galleria” – иногда это означает паром и родственно «gallery», но, скорее всего из «γαύλος»


Пожалуй, наиболее аргументированная версия – «коло» - круглый, или «колесо» - КЛС – ΓΛΣ, сюда, кстати, и «галс».
Галс `Словарь иностранных слов русского языка`
(голланд. halse). 1) положение плывущего корабля относительно ветра, напр., говорят: корабль идет правым галсом, т. е. обращен к ветру правым боком. 2) веревка, натягивающая паруса.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Другая версия связана с «гуляю», ср. «галерея». К «шел».

И, вероятно, «корабль» (ср. «кора», «короб», «каравелла» - «caravel»), ср. G. “galeidr”

1675:
CARAVEL, CARVEL (caravella, It.) – легкое круглое судно с квадратной кормой, похожее на галеру, но мореходные качества и парусное вооружение – лучше; около 120 тонн водоизмещения. (1826): CARVEL – маленькое судно; G. “carfe”; A. “karab”; L. “carabus”; It. “caravella”; F. “caravelle”

Заметьте, судно, похожее на галеру, т.е. весла + парус. После этого можно считать все изображения каравелл сказочными. Пожалуй, кроме этого


Дворецкий:
carabus, ī m (греч.)
1) длиннохвостая разновидность крабов;
2) лёгкая плетёная лодка, обтянутая кожей

corbis, is m, f
корзина

Лидделл и Скотт: κάραβος – разновидность маленького корабля и по сю пору именуемая καράβι
Горяев: нем. karabke, литов. karablius, karoblis, алб. karav, лат. corbita – транспортный корабль, грузовое судно, откуда – корвет, corvette, др. герм. karfi, исп. caraba, carabela. Т.е. – просто «короб»

Даль:
карбас, м. арх. вообще, беломорская лодка; обычно на 4-10 весел, с двумя шпринтовными (четвероугольные, с древком долонью, с угла на угол) парусами; ходят по рекам и в море, на промыслы.

Карбас `Словарь иностранных слов русского языка`
грузовое судно в Сибири; различают к. речные и морские.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

Фасмер:
карбас "большая гребная лодка с парусом", олонецк., арханг., вологодск., сиб., стар. карбасъ, также карбаз "мелкое грузовое судно", олонецк., сиб., иркутск., "паром", енисейск. Заимств. из вепс. karbaz, фин. karvas "sсарhа minor portabilis". Неприемлемо выведение из греч. κάραβος, а также из народнолат. carbasus "определенное судно". Голл. karbas заимств. из русск.;

Хорошо, мы заимствовали у вепсов, а что, в Сибири тоже вепсы с финнами живут? Да, а кто одарил вепсов этим словом?







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 01:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#45. "RE: yawn – зевать"
Ответ на сообщение # 0


          

yawn – зевать, зиять, см. «saint»

yawn (v.) (из староанглийского «ginian, gionian» - широко открывать рот, зевать); из протогерманского *gin-; из PIE *ghai- зевать
c. 1300, yenen, yonen, from Old English ginian, gionian "open the mouth wide, yawn, gape," from Proto-Germanic *gin- (source also of Old Norse gina "to yawn," Dutch geeuwen, Old High German ginen, German gähnen "to yawn"), from PIE *ghai- "to yawn, gape" (source also of Old Church Slavonic zijajo "to gape," Lithuanian žioju, Czech zivati "to yawn," Greek khainein, Latin hiare "to yawn, gape," Sanskrit vijihite "to gape, be ajar").

1675:
YAW (ghewen, Du. – зевать, зиять, отклоняться от курса) – о судне – отклоняться от курса, рыскать – to yaw или make yaws, когда капитан корабля ошибся, то судно идет не своим курсом, а вынужденно менять галсы и идти углами. (1826): G., Swed. “gina”; S. “geonan”; B. “geinen”; T. “gahnem”; χαίνω

Зеваю – ЗВ – так же – зияю – ZW – GW – YW, так же – зияние – ЗН – GN – (G) YWN

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 11:46
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#46. "RE: year – год"
Ответ на сообщение # 0


          

year – год

year (n.) (староанглийское «gear, ger» - год); из протогерманского *jeram – год; из PIE *yer-o-, из корня *yer- год, время года; вероятно, изначально, «то, что делается в полном цикле»; из корня *ei- делать
Old English gear (West Saxon), ger (Anglian) "year," from Proto-Germanic *jeram "year" (source also of Old Saxon, Old High German jar, Old Norse ar, Danish aar, Old Frisian ger, Dutch jaar, German Jahr, Gothic jer "year"), from PIE *yer-o-, from root *yer- "year, season" (source also of Avestan yare (nominative singular) "year;" Greek hora "year, season, any part of a year," also "any part of a day, hour;" Old Church Slavonic jaru, Bohemian jaro "spring;" Latin hornus "of this year;" Old Persian dušiyaram "famine," literally "bad year"). Probably originally "that which makes ," and from verbal root *ei- meaning "to do, make."

1675:
YEAR (ᵹear, Sax., jaer, Du.) – время, за которое Солнце проходит двенадцать знаков Зодиака, будь то астрономическое или общепринятое; в частности, делится на тропическое и звездное, а год – на солнечный и лунный. (1826): период двенадцати календарных месяцев: G., Swed. “ar”; T. “jahr”; B. “jaar”; S “gear”; Sans. “jahran”;

Фасмер:
яра I I "весна", только русск-цслав., ярь ж. "яровой хлеб", ярые пчёлы "первый рой в улье летом", ярово́й хлеб, ярови́к "животное или растение этого года", яри́ца, яри́на "яровое", укр. ярь ж. "весна, яровой хлеб", я́рий, ярови́й "весенний, летний", блр. ярына́ "яровой хлеб", др.- русск. яръ "весенний, летний", болг. диал. яра́ "весна", сербохорв. jа̑р ж., род. п. jа̑ри "яровое", словен. jȃr, прилаг. "яровой", jа̑r ж. "яровой хлеб", чеш. jaro "весна", jarý "весенний, этого года, яровой", слвц. jаr "весна", jarý "свежий", польск. jаr м., jarz ж. "весна", jary "этого года, яровой", в.- луж. jerica "яровой хлеб", н.- луж. jarica – то же. Праслав. *jarъ родственно авест. уārǝ "год", греч. ὥρα "время года, пора", ὥρος м. "время, год", гот. jēr ср. р. "год", лат. hōrnus "этого года" (из *hōjōrō "в этом году");

Горяев: ярок – ясный, светлый, звучный; ярый – теплый, светлый, белый, крепкий, сильный, быстрый; ярный – горячий, яриться, ярость, яростный, ярило, серб. jара, jарити се, чеш. jariti, пол. zajarzyc – ясно засветить, яръ – лат. ira, санск. irasjati, тюрк. jaruk, рум. jaryk – яркий, ясный, iaрый – горький, разгневанный (лат. – iratus)

Дворецкий:
II hornus, i m
урожай (сбор) нынешнего года
horologium, i n (греч.)
часы (солнечные или водяные)
horoscopicus, a, um
указывающий часы
horoscopus, i m (греч.)
1) гороскоп, предсказание судьбы по астрологическим данным;
2) расположение небесных тел в час рождения человека

1828:
HORA – час; из Ώρα; HORNUS – урожай нынешнего года; из ὥρα, ὥρος – время года, год (вполне вероятно, что здесь задействовано «ораю, орать» - рыть, пахать), ср. так же «пора», вероятно, перекликается с «беру» (в смысле сбора урожая), т.е. в основе – «пру», но, возможно, и «порою». То, что это совпадало с появлением Солнца – ничего удивительного. Весеннее начало нового года вполне логично. В марте умирает зима (март – мереть) после равноденствия, в апреле – все начинает распускаться (перло), либо начало пахоты в Европе, «avril». Так же может быть связано с лат. «apricus» - солнечный (откуда и Африка), т.е. русское «пряжу» (от прижигаю). В мае (лат. Majus = magnus, т.е. «могу», отсюда Maja – римская богиня Земли, отсюда и майская свадебная пора)

Пора `Толковый словарь Ефремовой`
1) а) Время, период. б) Часть суток. в) Время года. г) Эпоха. 2) разг. Погода. 2. предикатив «О наступлении срока чего-л.».
HOROLOGIUM – солнечные часы; из Ώρολόγιον – «пора» + «толкую» или «яра» + «толкую»; HOROSCOPO – беру время моего рождения; Ώροσκοπώ – «пора» + «сцапаю, схапаю» (скоп)
Хронология (от греч. χρόνος — время; λόγος — учение), т.е. «пора» или «яро» + «толкую»

В конечном итоге – пора – ПР – (П) ΏΡΑ – G (H) Y; (видимо, слово «яра» произошло при отпадении «п» в слове пора, возможно и под греческим влиянием, т. к. указано, что слово церковное. Ѧро – далее – «жар, горю, пражити, жгу», т.е. время обработки земли совпадает с поднимающимся Солнцем.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: year – год, Igor07, 25-02-2017 12:06, #47
RE: plough, pl, 25-02-2017 19:50, #53
      RE: plough, Igor07, 25-02-2017 21:28, #54
орошать, Igor07, 27-02-2017 13:08, #62
      RE: орошать - к "роса", pl, 28-02-2017 23:26, #64
           RE: орошать - к "роса", Igor07, 28-02-2017 23:59, #65
                RE: орошать - к "роса", pl, 01-03-2017 22:34, #67
                     RE: орошать - к "роса", Igor07, 04-03-2017 18:55, #71

pl25-02-2017 13:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#48. "RE: yearn – тосковать, жаждать"
Ответ на сообщение # 0


          

yearn – тосковать, жаждать, стремится, томится, «yare», «year»

yearn (v.) (староанглийское «giernan, geornan, giorna» - стремиться, желать, искать); из протогерманского *gernjan; из PIE корня *gher- (5) – нравиться, желать
Old English giernan (West Saxon), geornan (Mercian), giorna (Northumbrian) "to strive, be eager, desire, seek for, beg, demand," from Proto-Germanic *gernjan (source also of Gothic gairnjan "to desire," German begehren "to desire;" Old High German gern, Old Norse gjarn "desirous," Old English georn "eager, desirous," German gern "gladly, willingly"), from PIE root *gher- (5) "to like, want"

1675:
To YEARN (Earnian, Sax.) – быть движимым состраданием; (среди охотников) – лаять, как гончая или охотничья собака, когда она настигла жертву; YEARNING (Earnunᵹe, Sax.) – сочувствие, сострадание. (1826): серьезно желать, быть озабоченным, тревожным, чувствовать эмоции, быть нежным: G. “girna”; D. “gierne”; Swed. “girna”; T. “gieren”; M.G. “gairman”; S. “georman”

1) Жалею – от «жало» (колю) – ЖЛ – GL – GR – (G) YR (N)

2) Желаю (желание) (от «горю» (горение) – Ж (Г) Л (Р) Н – GLN - GRN

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 13:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#49. "RE: yeast – дрожжи"
Ответ на сообщение # 0


          

yeast – дрожжи, закваска; бродить, см. «chees», «quake»

yeast (n.) (староанглийское «gist» - дрожжи); из протогерманского *jest-; из PIE корня *yes- кипеть, пениться)
Old English gist "yeast, froth," from Proto-Germanic *jest- (source also of Old Norse jastr, Swedish jäst, Middle High German gest, German Gischt "foam, froth," Old High German jesan, German gären "to ferment"), from PIE root *yes- "to boil, foam, froth" (source also of Sanskrit yasyati "boils, seethes," Greek zein "to boil," Welsh ias "seething, foaming").

kvass (n.) (квас, русский ферментированный напиток, сделанный из ржи или ячменя); из русского «квас», дословно – закваска; из староцерковнославянского «квашу» - дрожжи, закваска; родственно латинскому «caseus» - сыр
Russian fermented drink made from rye or barley, 1550s, from Russian kvas, said to mean literally "leaven," from Old Church Slavonic kvasu "yeast," cognate with Latin caseus "cheese"

1675:
YEAST (gest, Sax., ghest, Du.) – вспенивание при брожении нового пива или эля. (1826): YEAST, YEST – закваска, вспенивание пиво в процессе ферментации; G. “giaest”; Swed. “gaest, jaest”; S. “gest, gist”; B. “ghest”; T. “gescht”; G. “gaesa” – бродить

Квашу, квасить – КВШ (СТ) – G (V) SCHT – YST, к «хожу», «хождение»; сюда же и «газ» («gas»)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 13:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#50. "RE: yelk, yolk – желток"
Ответ на сообщение # 0


          

yelk, yolk – желток (у яйца), см. «gold», «yellow»

yolk (n.) (староанглийское «geolca, geoloca» - желток, дословно, - желтая часть); из «geolu» - желтый
Old English geolca, geoloca "yolk," literally "the yellow part," from geolu "yellow" (see yellow (adj.)). Formerly also spelled yelk.

1826:
YELK, YOLK – желток; S. “geolca”; Swed. “gula” - желтый

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 16:41
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#51. "RE: yellow – желтый"
Ответ на сообщение # 0


          

yellow – желтый, см. «gold»

yellow (adj.) (староанглийское «geolu, geolwe» - желтый); из протогерманского *gelwaz; из PIE *ghel- (2) - светить
Old English geolu, geolwe, "yellow," from Proto-Germanic *gelwaz (source also of Old Saxon, Old High German gelo, Middle Dutch ghele, Dutch geel, Middle High German gel, German gelb, Old Norse gulr, Swedish gul "yellow"), from PIE *ghel- (2) "to shine," with derivatives referring to bright materials and gold (see glass). For other Indo-European "yellow" words, see Chloe.

Occasionally in Middle English used of a color closer to blue-gray or gray, of frogs or hazel eyes, and to translate Latin caeruleus, glauco. Also as a noun in Old English.

Chloe (Хлоя, лат. Chloe, греч. Χλόη, дословно – молодой зеленый побег; родственно «χλωρός,» - зелено-желтый); из PIE *ghlo-, варианта корня *ghel- (2) - светить
fem. proper name, Latin, from Greek Khloe, literally "young green shoot;" related to khloros "greenish-yellow," from PIE *ghlo- variant of root *ghel- (2) "to shine," with derivatives referring to bright materials and gold, and bile or gall (such as Latin helvus "yellowish, bay," Gallo-Latin gilvus "light bay;" Lithuanian geltonas "yellow;" Old Church Slavonic zlutu, Polish żółty, Russian zeltyj "yellow;" Sanskrit harih "yellow, tawny yellow," hiranyam "gold;" Avestan zari "yellow") and "green" (such as Latin galbus "greenish-yellow;" Greek khloros "greenish-yellow color," kholos "bile;" Lithuanian zalias "green," zelvas "greenish;" Old Church Slavonic zelenu, Polish zielony, Russian zelenyj "green;" Old Irish glass, Welsh and Breton glas "green," also "gray, blue").

1675:
YELLOW (gealƿe, Sax., gheluwe, Du., giallo, Ital., yalde, Span., jaune, Fr.) – цвет желчи. (1826): золотой цвет, похожий на золото; G. “gullig”; D. “gull”; Swed. “gul”; T. “gelbe”; B. “geel”; S. “gealew”; It. “guallo”; F. “jaule, jaulne, jaune”; G. “uil, ool” – Солнце, родственно έλη, έλιος, откуда γελέω, ήλιάω – светить, давать золотой или желтый цвет; GOEL (устар.) – оранжевый, цвет Солнца; S. “goelew”

1) Отсылка к «коло» - Солнце, круг

2) Возможный вариант, учитывая слово «goel» - обрывок от «рыжел», см. «orange», «red», до сих пор жаргонное «рыжье» по отношению к золоту.

3) Еще вариант, связанный с «желчь» - «колю» - «колючий» - желтый цвет; желчь – ЖЛЧ – GLG – YLW; скажем, зеленый, мог появиться и «колю – колко» - «ель – елка» - «зель», лат. «Silvanus» - бог лесов, «silva» - лес. Или же связка – съел – зелие (трава). Тогда к «зияю», «зиял», см. «saint», «yawn».

Горяев: желчь и желть, обл. желчный, пожелкнуть, ст. сл. жлъчь и злъчь (не отсюда и «зло»? – Дунаев, ср. (S) EVIL), гр. χόλος – желчь, χολή – гнев, нем. galle (так же и соль, ср. «солю» и «колю»), др. в. нем. galla, kalla

Даль:
желтый, о цвете, масти, краске: цвета солнца или золота, различной яркости и оттенков. | олон. о человеке светлорусый.

Фасмер:
желтый желт, желта́, желто, укр. жо́втий, болг. жълт, сербохорв. жу̑т, ж. жу́та, словен. žȏlt, ж. žólta, чеш. žlutý, слвц. žltý, польск. żóɫty, в.- луж., н.- луж. žoɫty. Праслав. *žьltъ родственно лит. gel̃tas "желтый", лтш. dzęlts – то же, др.- прусск. gelatynan – то же, греч. χόλος, χολή "желчь", лат. fel, род. п. fellis "желчь, желчный пузырь" (древняя основа на - n), д.- в.- н. galla "желчь";

зеленый, зелен, зелена́, зелено, укр. зеле́ний, ст.- слав. зеленъ χλωρός, πράσινος, болг. зеле́н, сербохорв. зѐлен, словен. zelèn, ж. zeléna, чеш., слвц. zelený, польск. zielony, в.- луж., н.- луж. zеlеnу. Родственно лит. žãlias, лтш. zal̨š "зеленый", др.- прусск. saligan – то же, лит. želiù, žė́liau, žélti "зарастать"; с др. вокализмом: лит. žolė̃ "трава, зелень", лтш. zâle, др.- прусск. sãlin "трава", др.- инд. híranyam "золото", авест. zаrаnуа- – то же, др.- инд. háriṣ, авест. zairi- "желтый, золотистый", лат. helvus "желтоватый" : лит. žel̃vas, žal̃svas "зеленоватый", алб. dhеlрёrё, dhelpnë "лисица"

Горяев так же увязывает «зеленый» и «желтый». Нет, понимаю, по спектру – похоже, но, вот, объяснения логического не вижу.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 19:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#52. "RE: yeoman – мелкий землевладелец"
Ответ на сообщение # 0


          

yeoman – мелкий землевладелец, см. «home», «man»

yeoman (n.) (служитель в дворянском домохозяйстве); происхождение неизвестно, возможно, из староанглийского «iunge man» - молодой человек или из старофризского «gaman» - житель деревни; из протогерманского *gaujan
c. 1300, "attendant in a noble household," of unknown origin, perhaps a contraction of Old English iunge man "young man," or from an unrecorded Old English *geaman, equivalent of Old Frisian gaman "villager," from Old English -gea "district, region, village," cognate with Old Frisian ga, ge, German Gau, Gothic gawi, from Proto-Germanic *gaujan.

1675:
YEOMEN (Eoman, Sax. – пастух, или Gemæne, Sax., gemein, Teut. – простой, обычный, член сообщества; из ᵹemana – компания парней, друзей или из ᵹeonᵹman, Sax. – молодой человек) – высшая ступень среди простых жителей, свободный землевладелец, имеющий землю в частной собственности и ведущий крепкое хозяйство; рожденный свободным англичанин, имеющий собственную землю и получающий ежегодный доход в сумме до 40 шиллингов; низшая должность в компании или корпорации. (1826): свободный владелец, фермер в ранге джентльмена, офицер в домохозяйстве у короля; M.G., S. “guma”; G. “gumein” – мужчина, человек; L. “homo”, в древности – “homon”; G. “gauman”; S. “geoman” – надзиратель, управляющий, суперинтендант; G. “ga”; S. “gyman” – следить, направлять; S. “oewman, oewdman” – подтвержденный, законный хозяин в семье, «goodman»; наконец F. “yeman”; G. “heiman”; O.E. “heman” – тот, кто эксплуатирует несколько пашен на своей или на арендованной земле; G. “heim” – дом, домашнее хозяйство, имение

Семья (к семя, сую, зияю) – СМ – SM – HM (см. у Фасмера «семья») – семья – дом + мя, имаю, мое, ум – «man» - HM (M) AN – G (Y) (M) MN

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 21:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#55. "RE: yes – да"
Ответ на сообщение # 0


          

yes – да

yes (adv.) (староанглийское «gise, gese» - да будет так); из «gea, ge» - так, итак + «si» - будет так; из «beon» - быть
Old English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third person imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea.
yea (adv.) (да, даже); староанглийское «gea, ge» - так, да; из протогерманского *ja-, *jai-, из PIE *yam-, из корня *i-
Old English gea (West Saxon), ge (Anglian) "so, yes," from Proto-Germanic *ja-, *jai-, a word of affirmation (source also of German, Danish, Norwegian, Swedish ja), from PIE *yam-, from pronominal stem *i-

1675:
YES (gise, Sax., yea, Du., jes, C. Br.) – утвердительное наречие. (1826): правда, верно; из yea so; G. “ja oe sa”; S. “ise, gese”; P. “hast”; L. “est” – является, есть

1828:
EST – он есть; έστί; при этом – он «ест», «estus» - съеденный, «edo» - я ем (έδω). Но, так же и «сеять». ESCIT, ESCET – будет; из έσκω – я есть; ESSE – быть, родственно έσσεσθαι – будущее; SUM – я; из έμμί, полагают, что старой формой было «esum» и родственно έσομαι, έσομ – я буду.

Все эти конструкции к «хожу», «ход», при этом «имаю», «ем» (ам, ум, хум) - звукоподражательное, а «есть» - к «ход», как и «еда», что прекрасно сохранилось в латыни, ср. «exit» (лат. «exitus») - выход, т.е. «исход» и «escit» - будет, т.е. тот же «исход». Лат. «sum, esum» = есмь. Т.е. юсовая форма от «хожу», так же – «семя». Так же ср. «азъ, язъ» (Дьяченко) – «я»: санскр. aham, зенд. azem, перс. adam (вот и Адам нарисовался), прус., лит. as, талыш., осет. az, латыш., арм. es, греч. έγώ, лат. ego, др. сев. герм. ek, гот. ik, нем. ich, швед. jag, англ. I, итал. io, франц. je, болг. азъ, слов. jez
Надо полагать, сюда завязаны, как Азия, так и Иисус, например, в коране он «Иса». Есмь, еси, есть – я есть, ты есть, он есть, при этом «есть» - подобает, надлежит, значит (Дьяченко).

Дворецкий:
I sum, fui, esse
1. как самостоятельный глагол:
1) быть, существовать;
2) происходить, совершаться, приключаться, бывать, случаться;
3) быть налицо, быть в наличии, иметься;
4) быть верным, действительным;
5) быть, находиться;
6) пребывать, тж. состоять в браке, находиться в связи;
7) содержаться, быть написанным;
8) изредка являться, приходить;
9) состоять;
10) длиться, продолжать;
11) принадлежать, быть присущим, свойственным;
12) находиться в зависимости, зависеть;
13) обстоять;
14) значить;
15) быть, служить, способствовать, приносить;
16) относиться, касаться;
17) быть (при) годным, подходящим;
18) больше не существовать, погибнуть;
2. как глагол-связка
1) быть, служить, являться, представлять собой;
2) принадлежать, быть присущим, быть признаком;
3) быть преданным;
4) надлежать, подобать, быть обязанностью;
5) служить, способствовать;
6) иметь, обладать;
7) составлять, образовывать, состоять;
8) стоить;
9) быть важным, иметь значение;
10) возможно или бывает, случается; — См. тж. futurus.


Азъ, язъ, лат. esse – (Я) З – (Y) S = yes

Кстати, фразу «азъ есмь» некоторые церковники толкуют как имя бога.

"В нескольких случаях в евангельском повествовании Господь употребляет выражение ἐγὼ εἰμί, что по-славянски звучит как Аз есмь, а на русский обыкновенно переводится как это Я, и реже — Я есмь. Но дело в том, что в еврейском языке фраза Аз есмь является именем, с которым Бог открылся пророку Моисею у подножия горы Хорив (Исх. 3,1), и в письменном начертании известна как священная тетраграмма.

Из евангельских случаев употребления этого выражения хочется остановиться на двух, наиболее, на наш взгляд, показательных. Это Евангелие от Иоанна, 8 глава, 58 стих и 18 глава с 5 по 7 стих в том же Евангелии.

В первом случае Господь, отвечая на упоминание иудеями Авраама, произносит фразу: Прежде, нежели был Авраам, Я есмь (Ин. 8,58). Почему после этой фразы оппоненты Христа уже не пытаются продолжить беседу, но делают попытку умертвить Его: Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него (Ин. 8,59).
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее (Ин. 8,58-59).

В подтверждение обозначенной версии мы можем привести толкование на этот евангельский отрывок свт. Иоанна Златоуста: «Почему же Он не сказал: прежде даже Авраам не бысть, Я был, но – Аз есмь? Как Отец Его употребил о Себе это слово: есмь, так и Он. Оно означает присносущность бытия независимо ни от какого времени".
http://www.pravoslavie.ru/95624.html

Ну, да, ἐγὼ очень близко к Иегове, (ср. ΈΓΩ, ‏יהוה‏‎, YHWH, Ί (Ε) Σ (Ο) Υ (Σ) так что Иегова = Исус, вполне возможно, ср. другие написания – Jesus, Zeus. А, может быть все проще – «Сею семя»? Ведь не зря Христа изображали с лопатой в образе крестьянина.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 22:26
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#56. "RE: yesterday – вчера"
Ответ на сообщение # 0


          

yesterday – вчера, см. «day», «vesper», «west»

yesterday (n., adv.) (староанглийское «geostran dæg») – вчерашний день
Old English geostran dæg; see yester- + day

yester- (староанглийское «geostran» - вчера); из протогерманского *gester-; из PIE корня *dhgh(y)es- вчера
Old English geostran "yesterday," from Proto-Germanic *gester- (source also of Old High German gestaron, German gestern "yesterday," Old Norse gær "tomorrow, yesterday," Gothic gistradagis "tomorrow"), originally "the other day" (reckoned from "today," either backward or forward), from PIE root *dhgh(y)es- "yesterday" (source also of Sanskrit hyah, Avestan zyo, Persian di, Greek khthes, Latin heri, Old Irish indhe, Welsh doe "yesterday;" Latin hesternus "of yesterday").

1675:
YESTERDAY (geosðernie, Sax., hesternus dies, L.) – день, уступивший сегодняшнему. (1826): YESTER, YESTERN: S. “gestra, gestran”; B. “gesteren”

Дворецкий:

heri adv.
1) вчера: h. vesperi - вчера вечером;
2) недавно, на днях
hesternus, a, um
вчерашний

Тут два варианта со словом «вечер»
1) ВЧР – (V) HR – heri, у Горяева: нем. gestern – вчера, вчерашний.

2) ВЧР – (V – “y”), и «ч», как «st» - VSTR – YSTR; точно так же – “v” – “y” – “g” – “h” – hesternus (вечерний)
Изначально – черный, ср. бел. «учора»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-02-2017 23:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#57. "RE: yet – еще"
Ответ на сообщение # 0


          

yet – еще, все же, тем не менее, уже, более; но, однако, несмотря на.

yet (adv.) (староанглийское «get, gieta» - все еще, до сих пор, ранее, наконец-то, так же); англо-фризское слово, происхождение неизвестно, возможно связано с корнем *i-
Old English get, gieta "till now, thus far, earlier, at last, also," an Anglo-Frisian word (cognates: Old Frisian ieta, Middle High German ieuzo), of unknown origin; perhaps connected to PIE pronominal stem *i- (see yon).

1675:
YET (get, Sax., έτί, Gr.) – все еще, в то же время, так же, несмотря на. (1826): кроме того, в дополнение, снова; S. “gyt, geta”; T. “jetst”; Swed. “je, ju”; T. “je”; S. “ge, gio”; M.G. “ju, juth, ith”; έτι – еще, более

Еще – ЕЩ – IZ (MHG. “ieuzo”) – JTH – GT – YT, родственно «ищу, иск», «отыщу» см. «scout», лат. «usque» 1)¸ниже; так же – ешь, см. «usque» 2), ниже, и диалектическое «воще» - от «вообще, в общем, обще», вероятна связь с «больше» (к обло).

Ещё `Толковый словарь Ефремовой`
1. нареч. 1) Опять, снова. 2) Кроме того, в придачу, вдобавок. 3) Уже (при обозначении времени, места). 4) Когда-то в прошлом, очень давно. 5) До сих пор. 6) Пока что. 7) Гораздо, более, в большей степени (употр. в сочетании со сравн. ст. нареч. и прил.). 8) Употр. при указании на наличие достаточного времени, условий, возможностей для совершения, осуществления какого-л. действия. 2. союз Употр. при указании на предположительность условия или на его сопоставление с чем-л.; соответствует по значению сл.: более или менее, в какой-то мере, хоть.

Даль:
еще, нареч. ищо, ещо, ощо вост., ешто тамб. опять, снова; в другой, пятый, десятый раз; больше.

Фасмер:

еще диал. ощо́, ищо́, др.- русск. още, укр. ще, єще́, блр. аще́, ст.- слав. ѥште ἔτι, οὔπω, болг. о́ще, йо́ще, сербохорв. jо̏ште, jо̏ш, словен. jošče, još, стар. ješče, чеш. ještě, стар. ješče, слвц. ešte, польск. jeszcze, в.- луж. hišće, н.- луж. hyšći, ješći, полаб. est. Наличие о за пределами вост.- слав. языков наряду с je объясняется условиями сандхи. Допустимо родство с др.- инд. áti "выше ч.- л., очень", авест. aiti, греч. ἔτι "еще", лат. et "и", гот. iÞ "и, но" в сочетании с и.- е. *qe (др.- инд. ca, авест. ča, греч. τε, лат. que); Но в таком случае пришлось бы предположить исходное *etsqe, так как праформа *etqe (лат. atque, авест. at̃ča) неудовлетворительна в фонетическом отношении. Ср. выше аче, аще. Относительно s ссылаются на связь греч. ἄψ, лат. abs с греч. ἀπό, лат. ab, но при этом осталось бы необъясненным начальное o - ю.- слав. форм. С другой стороны, менее перспективна попытка исходить из *adsqe: и.- е. *ad "к, при" (лат. ad, др.- ирл. ad, гот., др.- исл. at, д.- в.- н. aʒ), потому что этот предл.-приставка больше нигде не засвидетельствован в слав. (слав. *dvignǫ не является безупречным примером). Возм., слав. слово родственно др.- инд. ácchā̆ "до, к, напротив", греч. ἔστε "до, пока", лат. usque; слав. ješče из *jest-je. Ср. еще осет. æstæj "потом, затем";

Горяев: еще, ст. сл. ѥште, ѥще, др. русс. още; из еще, още – русск. очень, оченно, санскр. ati – очень, сверх, зенд. aiti, осет. ittäg, лат. et – «и», etiam – «также, кроме того», at – «в» = ast

Дворецкий:
I usque.
1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно;
2) досыта, вдоволь;
3) вплоть;
4) за исключением;
5) всюду, везде или непрерывно, постоянно, всегда — см. usquequaque.

II usque.
до, вплоть до, до самого

usquam.
1) где бы ни, где-л.;
2) (при отрицаниях) нигде или никуда;
3) в чём-л.;
4) куда-л.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-02-2017 01:19
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#58. "RE: yew – тис"
Ответ на сообщение # 0


          

yew – тис, см. «toxic»

yew (n.) (вечнозеленое растение в Европе и Азии); староанглийское «iw, eow» - тис; из протогерманского *iwo-; из *ei-wo-; из суффиксальной формы от корня *ei- (2) – красноватый, пестрый, желтый
evergreen tree of temperate Europe and Asia, Old English iw, eow "yew," from Proto-Germanic *iwo- (source also of Middle Dutch iwe, Dutch ijf, Old High German iwa, German Eibe, Old Norse yr), from PIE *ei-wo- (source also of Old Irish eo, Welsh ywen "yew"), perhaps a suffixed form of root *ei- (2) "reddish, motley, yellow."

OED says French if, Spanish iva, Medieval Latin ivus are from Germanic (and says Dutch ijf is from French); others posit a Gaulish ivos as the source of these. Lithuanian jeva likewise is said to be from Germanic. The tree symbolizes both death and immortality, being poisonous as well as long-lived.
1826:

YEW, EUGH (устар.) – название дерева; Tartar “iay”; T. “ive”, eib”; - означает, как дерево, так и лук, дугу; B. “if, iven”; S. “iw”; Arm. “ivin”; W. “iw”; L.B. “ivus”; F. “if”

В основе – вью, ср. «ива» т.к. из тиса делалось волокно, в тоже время, знамениты тисовые луки, лук – ЛК – (L) GH – eugh. А, с другой стороны, очень может быть, что и «яд», латинское название – «Táxus» = «едкий», хотя переход «д» - «w» достаточно редкий, но встречается, например, «рудый» - «Rubrum» (лат.) – красный. Я (Д) – (EI = Y) D – B – eib – ive - yew. Наконец, возможно, что это тот же «лук» - ЛК – LC – LG – “g” – “y” – “v” – “w” – (L) YV (W), ср. с «bow». Собственно, «v» и «b» взаимозаменяемы.

«Википедия»:
Европейский тис это ядровая порода дерева. Узкая заболонь желтовато-белая и занимает от десяти до двадцати годовых колец. Ядро красновато-коричневого цвета. Эта устойчивая, плотная, тяжёлая, твёрдая и в то же время эластичная древесина, имеющая тонкие годовые кольца из-за медленного роста. Значительно большее значение древесина тиса играла в более ранние эпохи. Твёрдая и эластичная древесина тиса прекрасно подходит для изготовления луков и копий: оба из самых старых найденных деревянных артефактов это тисовые копья. Более старое было найдено вблизи Clacton-on-Sea (Эссекс) и датируется возрастом 150 тысяч лет. Вторая находка происходит из нижнесаксонского Лерингена, где был найден скелет лесного слона, в грудной клетке которого находилось тисовое копьё длиной 2,38 м. Возраст находки оценивается в 90 тысяч лет и приписывается среднепалеолитическим неандертальцам. В различных местах Северной Германии было найдено восемь тисовых луков, возраст которых колеблется от 8 до 5 тысяч лет. Находки раннего каменного века указывают на использование тиса для изготовления таких предметов как ложки, тарелки, миски, гвозди и шила. Три корабля бронзового века, найденные в устье реки Хумбер в Йоркшире, сделаны из дубовых досок, соединённых друг с другом тисовыми волокнами. Великолепные оружейные свойства древесины тиса привели к истощению её запасов. Каждое торговое судно, которое намеревалось вести торговлю в Англии, было обязано с 1492 года уплачивать пошлину в виде определённого количества тисовых заготовок.<5> Это отразилось даже в лингвистике - слова такса и такси, происходит от названия этого налога.

Латинское название – Táxus, никакого отношения к налогу не имеет

Дворецкий:
taxus, i f
1) тис (плоды и листья которого считались ядовитыми);
2) копьё из тисового дерева;
3) тисовый факел;
4) тисовый яд
Отсюда и «токсин» - «toxic»


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-02-2017 20:27
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#59. "RE: yield – уступать"
Ответ на сообщение # 0


          

yield – уступать, давать, приносить, производить, сдаваться; доходность, урожай, сумма налога, см. «guilty», «guild»

yield (n.) (староанглийское «gield» - платеж, сумма денег, обслуживание, предложение, поклонение); в расширенном смысле - урожай
Old English gield "payment, sum of money; service, offering, worship;" from the source of yield (v.). Extended sense of "production" (as of crops) is first attested mid-15c. Earliest English sense survives in financial "yield from investments."

yield (v.) (староанглийское «gieldan, geldan» - платить, оплачивать, вознаграждать, оказывать услугу, служить, поклоняться); из протогерманского *geldan; из PIE *gheldh- платить
Old English gieldan (West Saxon), geldan (Anglian) "to pay, pay for; reward, render; worship, serve, sacrifice to" (class III strong verb; past tense geald, past participle golden), from Proto-Germanic *geldan "pay" (source also of Old Saxon geldan "to be worth," Old Norse gjaldo "to repay, return," Middle Dutch ghelden, Dutch gelden "to cost, be worth, concern," Old High German geltan, German gelten "to be worth," Gothic fra-gildan "to repay, requite"). This is from PIE *gheldh- "to pay," a root found only in Balto-Slavic and Germanic (and Old Church Slavonic žledo, Lithuanian geliuoti might be Germanic loan-words).

guild (n.) (в старонорвежском «gildi» - гильдия, братство); в староанглийском – «gegield» - гильдия, братство, «gield» - служба, пожертвование, платеж, платежное требование, компенсация); из протогерманского *geldjam – платеж, выплата
also gild, early 13c., yilde (spelling later influenced by Old Norse gildi "guild, brotherhood"), a semantic fusion of Old English gegield "guild, brotherhood," and gield "service, offering; payment, tribute; compensation," from Proto-Germanic *geldjam "payment, contribution" (source also of Old Frisian geld "money," Old Saxon geld "payment, sacrifice, reward," Old High German gelt "payment, tribute;" see yield (v.)).

1675:
To YIELD (gildan, Sax. – платить, представлять, показывать) – давать, награждать, производить, рождать, сдаваться, отказываться, делить с кем-либо, жертвовать, покоряться, отступать); GUILD (ᵹild, Sax.) – налог, дань, штраф; компания или общество образованное по повелению короля; GUILDER (guilden, Teut.) – голландская монета, стоимостью 25, 15, 10 драхмам; стерлинг; в Германии 3 шиллинга 8 драхм, 4-5 ths; так же золотая монета – 4 шиллинга, 8 драхм – полпенни стерлингов. (1826): выплаты, дань, производство; уступать; G. “gialda”; Isl. “gilda”; S. “gildan”; Swed. “galda”. GUILD – общество, корпорация; G. “gield”; Swed. “gild”; S. “gild”; T. “gilde”; B. “gild” – выплата, дань, так же – общность, объединяющая людей любой религии, деловых или общественных интересов, построенная на индивидуальных взносах.

Клюге: Gilde – гильдия, корпорация; только в современном немецком; Du. gild, OIc. gilde (с середины 11 века); MidE. gilde – первичное значение у скандинавов – жертвование, жертвенный праздник, совместное празднование, клуб для своих.

Гильдия `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Объединение купцов (в Англии также и ремесленников), защищавшее интересы и привилегии своих членов (в средние века в Западной Европе). 2) Один из трех (с 1863 г. - двух) сословно-податных разрядов, на которые делилось купечество в зависимости от имущественного положения (в Российском государстве до 1917 г.). 3) разг. Союз, объединение (обычно творческих работников).

Гильдия `Словарь иностранных слов русского языка`
(др.- герм. gilde, англ. guild - жертвование, взнос деньгами). 1) разряды, на которые русские законы разделяют купеческое сословие, по количеству объявленного капитала, по роду торговых прав и платимого налога. 2) в Германии каждый разряд ремесленников. 3) в Англии и царстве Польском - биржа.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Дьяченко: жладка, жладьба = 1) убыток, урон; 2) штраф, пеня; жлѣдѣти = расплачиваться, платить пеню; при этом – жлъдати = желать, жлъдь – предмет желания, желаемая вещь.

Старчевский: жадати, жѧдати, жадѭ, жадаѥеши – желать; жадль, желѣдь, желедь, жладь – жажда; желѣдь – пеня, желѣдьба – пеня, траур, жлѣдьва – пеня; жлѣдьбина – пеня; жлѣдѣю – расплачиваться, платить пеню; жьѫ – выплачивать, воздаватьлѣсти, жлѣстѣд; жладва – 1) убыток, урон; 2) штраф, пеня; жласти, жладоу – платить, воздавать

Фасмер:

жледу жлести "платить, расплачиваться, искупать вину", только русск.- цслав. См. желеду.

желеду желести "платить, искупать вину"; только др.- русск., ср. ст.- слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν. Вероятно, родственно гот. fragildan "отплатить, вознаграждать", д.- в. -н. geltan "уплачивать", др.- исл. gjalda "оплатить"; остальные сближения – с греч. τέλθος ̇ χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω "я должен" – совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος. Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав. Недостоверно также родство с ирл. gellaim "обещаю". Русск. - ле - после ж - является закономерным только перед гласными переднего ряда.

Горяев в статье «жаль» - татар. казан. – жал (плата, наем), жалчы – наемник; так же русское «жалование»; из «жалею», откуда и желание (Фасмер, ст. «Желать»). Старчевский: жалованиѥ – 1) действие жалующегося, жалоба; 2) действие жалующего; жаловальный – пожалованный, пользующийся льготой на основании жалованной грамоты.

Собственно, к одному корню – «жалю» - «колю», ср. «жало» и «кол» (к «тык – тыкал», см. «tacit»). Вероятно, сюда же и «горе», а не от «горю»

Жалеть, жладоу, желѣдь – ЖЛД (Т) – GLD – (G) YLD далее в значении «нести деньги» - выработка, урожай; так же в значении «отступать», ср русск. «отступные» (деньги)
Жалую, жаловать (от жалею) – ЖЛ (У - В) Т – GLD – (G) LD
Прим. – сохр. малоросс. «жалувать», см. у Срезневского (ст. «Жаловати», 1, 844)

P.S.

Не сюда ли Голгофа? Т.е. уже посмертное название? У Горяева – жаль, жальник – могила, кладбище, покойницкая, так же «guilty» - виноватый, преступный. 1675: GOLGOTHA (גזלגתא), Syr. – место захоронения многих черепов мертвых людей. Ср. с современным написанием (גֻּלְגֹּלֶת‎) или (גלל). Кстати, заметьте, язык сирийский.
Горяев: нем. qual, др. в. нем. quala (стеснение сердца, мучение), quelan (сильно страдать), ан. сакс. cwelan (умирать), нем. qualen, лит. gela, gelti (Schmerz – боль, страдания, горе; хорошее немецкое слово – Дунаев), gaily (страдание, горесть, траур); Giltine (богиня смерти), gaileti (причинять жалость), др. прусс. golis (смерть), лот. zel, zelut - сожалеть


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-02-2017 23:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#60. "RE: yoke – иго"
Ответ на сообщение # 0


          

yoke – иго, ярмо, коромысло, см. «join»

yoke (n.) (староанглийское «geoc» - приспособление для крепления пары тягловых животных, ранее «geoht» - пара тягловых животных, особенно быков); из протогерманского *yukam; из PIE корня *yeug- - соединять
Old English geoc "contrivance for fastening a pair of draft animals," earlier geoht "pair of draft animals" (especially oxen), from Proto-Germanic *yukam (source also of Old Saxon juk, Old Norse ok, Danish aag, Middle Dutch joc, Dutch juk, Old High German joh, German joch, Gothic juk "yoke"), from PIE root *yeug- "to join" (see jugular).

1675:
YOKE, YOAK (joc, geoc, Sax., jock, Du., Joch, Teut., joug, Fr., jugum, L.) – деревянная рама, соединяющая быков во время пахоты; так же рама, не дающая убежать свиньям или другим домашним животным за пределы ограды; иногда – рабский ошейник. (1826): Sans. “jook”, P. “jugh”, G. “uk”, M.G. “guk”, S. “jok, geok”, Swed., D. “ok”; B. “juk”; T. “joch”; Fin. “juco”; Sclav. “juh”; Russ. “jho”; W. “jaw”; “ζεῦγος”; L. “jugum”; F. “joug”; It. “giogo”; Sp. “yugo”

Фасмер:
иго и́го др.- русск., ст.- слав. иго ζυγόν, сербск.- цслав. ижеса мн., болг. и́го, словен. igȏ, igȇsa, ižе̑sа, чеш. jho, польск. igo, а также jugо "перекладина у саней", кашуб. jigø, полаб. jеigü. Праслав. *jъgо, затем *jьgо; родственно: др.- инд. jugám "иго, ярмо, пара, род, поколение", нов.- перс. ǰuɣ, греч. ζυγόν, лат. iugum "иго, ярмо", хетт. jugan "ярмо", гот. juk, д.- в.- н. juh – то же, др.- кимр. iоu ж. (из *jugā), арм. luc. Лит. jùngas "ярмо" заимствовало – n - и интонацию от лит. jùngiu, jùngti, лтш. jûgt, - dzu (ср. лат. iungō, др.- инд. yunákti, juñjáti "напрягает", греч. ζεύγνῡμι). Польск. jugо соответствует греч. ζεῦγος "упряжка, тягловое животное", лат. iūgerum – мера земельной площади, ср.- в.- н. jiuch ср. р. "мера земли". Греч. ζεῦγος соответствуют начальное ударение и́го и основа на – ес - ю.- слав. форм. Фин. ies, род. п. ikееn объясняли как заимств. из др.- русск. *иго, *ижесе с обобщением задненёбного. При заимствовании из праслав. в финский было бы ju-, как в фин. jukkо "ярмо", заимствованном из др.- германского;

Дворецкий:
I jugo, avi, atum, are
1) привязывать, подвязывать;
2) связывать, соединять, объединять

jugum, i n <одного корня с iungo>
1) ярмо; хомут;
2) парная запряжка, пара (волов, лошадей);
3) чета, супруги;
4) югер (площадь однодневной вспашки одной запряжкой) — см. тж.

jugerum;
5) узы; тяготы, бремя;
6) иго, рабство;
7) поперечина, перекладина, поперечный;
8) иго (воротца из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых в знак их покорности);
9) экипажная вага (в месте соединения дышла с передней осью);
10) коромысло (для ношения тяжестей);
11) навой (в ткацком станке);
12) поперечные скамьи на судах;
13) горная цепь, кряж, хребет;
14) созвездие Весов:

jungo, junxi, junctum, ere <одного корня с jugum>
1) соединять, связывать, сочетать;
2) закрывать, запирать;
3) запрягать, впрягать;
4) заживлять, залечивать;
5) скупать;
6) быть смежным, граничить, примыкать;
7) связывать (во времени), не прерывать;
8) сочетать браком;
9) сблизиться, породниться;
10) заключать, завязывать.

JUGUM – иго, ярмо, соединяющее шеи двух быков. Из ζύγον – ярмо, накольня между рогами лиры для укрепления струн; коромысло весов, весы; скамья для гребцов (Вейсман);

Дьяченко: иго = ярмо, связь, рабство, узы, ноша; в санскр. юг – иго от юдж – соединять, лат. jugum – от jungere – соединять.

1) Уже, узы – из «вяжу» - к «вью, вьюжу» - к звукоподражательному «фью»; вяжу – В (Я) Ж (У) – (V) JG, ср. вязанный – (V) JGM; узы – (У) З – JG; ср. так же «узда» (к «ужать» - «жму» - «гну»); вероятно, что сюда и «ижица» - основа ткани, нить, струна (Дьяченко, Старчевский) – так же к «вяжу, вяжется», ср. «уж, ужица» - веревка (Горяев).

Интересно, когда появился этот термин?

2) Дуга (δυγόν – у Горяева) – дуга (к тяга, туго – тыкаю, тешу, чешу – звукоподражательное) – ДГ – ΔΓ; (D) JU (G) – отсюда значения «коромысло, горная цепь, поперечина, перекладина»

3) Загон – (от «гон») – ЗГН – JGN – JGM (отсюда значение «закрывать, запирать»

Кстати, сюда и «jungle» - джунгли, учитывая переплетения растений на окраинах джунглей и в кронах. Вполне вероятно, что есть связь с юный.

Прим. Кстати, не от ли «ижесе» произошло слово «ужас»; у Семенова есть форма «жасити» - «пугать», так же «прежась». На этой основе Фасмер выводит из «гасить». Совершенно не вижу связи. Если только рассматривать, как смерть – т.е. «угас». Или, все-таки к «пужати»? Звукоподражательное – пух, бах. Этимологи слово «пугать» выравнивают с «пускать» - «пущать». Ср. «пушка». Корень тот – же.
Англ. «aghast».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: yoke – иго, Веллингбро, 23-09-2018 00:23, #81
      RE: yoke – иго, pl, 23-09-2018 10:48, #82

pl28-02-2017 23:08
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#63. "RE: yankee – янки,"
Ответ на сообщение # 0


          

yankee – янки, жители Новой Англии, см. «junior», «young»

Yankee (n.) (имя, данное голландскими поселенцами в Новом Амстердаме англичанам, жителям соседнего Коннектикута); возможно из нидерландского «Janke», дословно – маленький Джон, уменьшительное от распространенного имени «Ян» или от «Jan Kes», фамильярной формы от «John Cornelius» или, вероятно, альтернативное имя для «Jan Kees», диалектический вариант от «Jan Kaas», дословно – «Иван сырный», общее прозвище для голландцев, используемое фламандцами. Изначально, похоже, было применимо к голландцам, особенно к флибустьерам, до того, как они напали на англичан. Менее вероятна теория (1832), что это слово в исковерканном виде взято жителями южной части Новой Англии у алконгицев. До американской революции так пренебрежительно именовали британцы жителей Америки, как индейцев, так и колонистов.
1683, a name applied disparagingly by Dutch settlers in New Amsterdam (New York) to English colonists in neighboring Connecticut. It may be from Dutch Janke, literally "Little John," diminutive of common personal name Jan; or it may be from Jan Kes familiar form of "John Cornelius," or perhaps an alteration of Jan Kees, dialectal variant of Jan Kaas, literally "John Cheese," the generic nickname the Flemings used for Dutchmen.
t is to be noted that it is common to name a droll fellow, regarded as typical of his country, after some favorite article of food, as E Jack-pudding, G Hanswurst ("Jack Sausage"), F Jean Farine ("Jack Flour").
Originally it seems to have been applied insultingly to the Dutch, especially freebooters, before they turned around and slapped it on the English. A less-likely theory (attested by 1832) is that it represents some southern New England Algonquian language mangling of English. In English a term of contempt (1750s) before its use as a general term for "native of New England" (1765); during the American Revolution it became a disparaging British word for all American natives or inhabitants. Contrasted with southerner by 1828. Shortened form Yank in reference to "an American" first recorded 1778. Latin-American form Yanqui attested in English by 1914 (in Mexican Spanish by 1835).
The rule observed in this country is, that the man who receives that name must come from some part north of him who gives it. To compensate us for giving each other nicknames, John Bull "lumps us all together," and calls us all Yankees. <"Who is a Yankee?" Massachusetts Spy, June 6, 1827>

1888:
YANKEE – жители Новой Англии или США, впервые встречается в 1763 (Вебстер). Так же было обнаружено такое мнение «простые жители полагают, что это неправильно произнесенное слово «English» или его французский вариант – «Anglais» индейцами. Так же полагают, что (Гордон, в «Истории американских войн»), что это искаженное в университете в Кембридже, Массачусетс, слово (1713), означает «превосходный», например, «yonkee» - хорошая лошадь, хороший сидр и.т.п. Сравните шотландское (в высокогорье) слово «yack» - говорить опрометчиво, невнятно, «yaike» - удар; у равнинных шотландцев – «yankie» - острый, умный, продвинутая женщина; «yanker» - проворная девушка, трепач, умный ход, насквозь фальшивый, «yank» - внезапный и сильный удар, инсульт; «yanking» - активный, всюду пролезающий. Вероятно, «yonkee» можно идентифицировать с шотландским «yankee», и предположить, что все шотландские слова имеют скандинавское происхождение, как, например, Icel. jaga – двигаться, jagast – препираться; Swed. jaga – охотиться, диал. jakka – бесцельно шататься, Nassau jacken – быстро править лошадьми. Другими словами – это связано с быстрым перемещением.

Насчет «гон, гоню», шв. «jaga, jagen», нем. «jager», см. «yacht». Исл. «jaga», вероятнее всего – «шаг». Совершенно непонятно, почему это применимо к жителям Новой Англии.

«Википедия»:
Интересно, что версию об искажении слова «англичане» выдвинул Феннимор Купер. Но, вот какие версии еще в английской секции «Википедии»:
Many questionable etymologies have been devised for the word, including one by a British officer in 1789 who said that it was derived from the Cherokee word eankke ("coward"), but no such word exists in the Cherokee language.<7> Etymologies purporting an origin in languages of the Indians are not well received by linguists. American musicologist Oscar Sonneck wrote in his 1909 work Report on "The Star-Spangled Banner", "Hail Columbia", "America", "Yankee Doodle" about a purported etymology which claimed that the word came from an American Indian tribe who called themselves Yankoos, said to mean "invincible"
There is also the Dutch jonkheer, a term applied to the younger sons of the nobility who bear no title themselves. It may be translated as "young gentleman" or "esquire" and is the source of the toponym Yonkers; a German cognate is Junker

Один британский офицер в 1789 заметил, что слово «eankee» происходит из языка чероки и означает «трус», но такого слова в этом языке нет. В целом, этимологии, производящие слово из индейских языков, отрицательно воспринимаются лингвистами. (Не удивительно – Дунаев). Американский музыковед Оскар Соннек, писал, что слово «янки» происходит из индейских племен, которые называли себя «Yankoos», подразумевая смысл «непобедимые». В голландской версии, слово «jonkheer» означает младшего сына знатного лица, которое не носит титула, его возможно перевести, как «юный господин или эсквайр»; родственно немецкому «юнкер».

Ну, собственно, понятно, юный, юнак.

Юнак `Словарь иностранных слов русского языка`
(серб.) Герой, богатырь, храбрец.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Юнак `Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`
юнаки (jунâк, множ. число jyнаци, от юный, т. е. молодой) — сербское слово, вполне соответствующее нашему "молодец" и по смыслу, и по употреблению. В. Караджич в своем словаре приводит три значения для этого слова: 1) Held, heros, герой, соответственно нашему добрый (или удалый) молодец, 2) муж и 3) Diener, servus, слуга, как у нас, преимущественно в купечестве и простонародье, молодцем называется приказчик, трактирный слуга и т. д. (ср. "молодцовская" или "холостая" комната, где живут холостые рабочие). В эпической поэзии jyнак всегда значит богатырь, молодец, удалец; оттуда jуначки — молодецкий, богатырский, удалой, jунаштво — удальство, героизм.

1675:
YNCA – титул древних королей Перу в Америке, а так же принцев их семьи, означающее «господин, король или император, или одна из особ королевской крови»

Теперь окончательно понятно, почему «этимологам» такая версия не нравиться. Ведь если её принять, тогда надо объяснять очень многое. Например, откуда у индейцев европейские слова задолго до «официальных» европейцев – «касик», «канд», «пуэбло», «караибы», «Анды» и пр. Да и само название Перу, а так же Лима. Потому и громоздят любые, даже самые бредовые версии.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2017 22:21
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#66. "RE: young – молодой,"
Ответ на сообщение # 0


          

young – молодой, см. «junior», «yankee»

young (adj.) (староанглийское «geong» - юношеский, юный, свежий, новый); из протогерманского *juwunga-; из PIE *yuwn-ko-, суффиксальной формы от корня *yeu- жизненные силы, юношеская бодрость.
Old English geong "youthful, young; recent, new, fresh," from Proto-Germanic *juwunga- (source also of Old Saxon and Old Frisian jung, Old Norse ungr, Middle Dutch jonc, Dutch jong, Old High German and German jung, Gothic juggs), from PIE *yuwn-ko-, suffixed form of root *yeu- "vital force, youthful vigor" (source also of Sanskrit yuvan- "young; young man;" Avestan yuuanem, yunam "youth," yoista- "youngest;" Latin juvenis "young," iunior "younger, more young;" Lithuanian jaunas, Old Church Slavonic junu, Russian junyj "young," Old Irish oac, Welsh ieuanc "young").

1675:
YOUNG (ᵹeonᵹ, Sax., jong, Du., jung, Teut., juvenis, L.) – молодой, не старый, тот, кто не вышел возрастом. (1826): молодой, чувствительный, нежный, неопытный, простой, несведущий; G. “ug, ung”; Swed., D. “ung”; T. “jung”; B., S. “jong, geong”; Sans. “youwan”; P. “juan”; L. “juvenus”; Arm. “javanc”; W. “jeuanc”; I. “ogan”; Sp. “ioven”; It. “giovane”; F. “”jeune”. (1888): M.E. ᵹong, yong, yung; AS. geong, guing, iung, geng, ging; Du. jong, Icel. ungr, jungr; Dan., Swed. ung, G. ung, OHG. june, Goth. jugs, jungs; W. ieone; Skt. yuvan, Rus. iunnui, Lith. jáunas.

Клюге: jugend – молодость, молодые люди; MidHG. jugent (d); OHG. jugund, OSax. juguð, D. jeugd, AS. geogoð, - молодой, молодое войско, Goth. junda – молодой; jung – молодой, только появившийся, обычное для Teut. junga- с юсовым произношением, ср. MidHG junc (g), OHG., OSax. jung, Du. jong, AS. geong., Goth. jugs (jungs) – молодой; из L. juventus – молодой, Sans. yuvacas – молодой; ранняя Arian форма – yuwen проявилась в латинском juvenis – молодой, юный, и в juventa – молодой, Goth. janda, Sans. juvan – молодой, юный, josa – девушка; OSlov. junu, Lith. jáunas – молодой; Jungling – молодой, молодой человек; производная от jung. Junger – ученик; MidHG. jünger, OHG. jungiro – ученик; Jungfer – молодая девушка, девственница – из MidHG. junewrouwe – знатная девушка, молодая леди. Junker – молодой господин, эсквайр, сын герцога или графа из MidHG junkherre – молодой господин, знатный юноша; Du. jonker, jonkheer, Eng. younker. См. «herr», «hero»

Горяев:
Уний, унѣй, ст. сл. – лучший; унити (хотеть, желать); санскр. vanot (желать, любить, wünschen); нем. gonnen (радоваться чему, желать чего) = др. в. нем. giunnan, др. с. герм. unna (любовь), см. «niece». Кстати, и слово «внити»

Даль:
внити, церк. войти. Внитие ср. вход, вхождение, вступление.

Не смотря на похожесть, вероятнее всего – «в» + «нутро» (то же – низ, скорее всего, имело половое значение, т.е. «войти в лоно»). Да, а «нутро» - не «низ» + «торю»? И не отсюда ли «е.у»? Или от более поздней формы «е.ать»? Например, «е.нуть» - «внити»?

Фасмер:
новый нов, нова́, ново, укр. нови́й, др.- русск., ст.- слав. новъ νέος, καινός, болг. нов, сербохорв. но̑в, но̏ва, но̏во, словен. nòv, nóva, чеш., слвц. nový, польск., в.- луж., н.- луж. nоwу. Родственно лит. naũjas – то же, лтш. nàujš "стремительный, спешный", др.- прусск. nauns (по аналогии др.- прусск. *jauns, см. юный,), др.- инд. návas, návyas, авест. nаvа-, греч. νέος, лат. novus, галльск. novi̯o- в Noviodūnum, др.- ирл. naue "новый", гот. niujis – то же, д.- в.- н. niuwi, тохар. А ñu, хетт. nеwа- "новый", арм. nor, род. п. nоrоу – то же (из *nov (e) ros); см. Существование др.- лит. *nаvаs оспаривается, вопреки Микколе.
Древнерусское «унъ, уный»

«Выношу» (ноша) - (вынесу – к «низ», «ника») в смысле «выносить и родить» - «вьюнош» - «юноша» - «юный»; вероятно, сюда же – «явен», «явлюсь», ср. с «Jahve» (Яхве); «внук» - «янук», «нукер», «юнкер», «янычар» (везде приставка «яр», ср. Юрий), «Яникале, Яникулум – холм в италийском Риме» (вероятно, «село юных»); юнак, тюрк. юнус.

Русское (в) «низ», вероятно, назальная (юсовая) форма от «вишу» - к вез, вешу – к «хожу», сюда же – выше. Изначально - «выну» (ребенка) – новый (логически, сюда идеально ложится и «явен»). Откуда – «new», нем. «neu». Хотя, допускаю и звукоподражательное – «ною». Так же сюда и «он, она» = «вон, вона».

Дворецкий:
I juvenis, e (juvenior или junior)
молодой, юный
II juvenis, es
молодой человек, юноша C etc.; молодая женщина, девушка
Интересно, что словарь 1828 производит от «juvo»

Дворецкий:
juvo, juvi, jutum, are (part. fut. act. juvaturus и juturus)
1) помогать, поддерживать;
2) радовать, веселить, доставлять удовольствие, нравиться;
3) juvat полезно, пусть;
4) приятно, нравится

Другими словами – живо, жить, живой, живчик. Не исключаю, что это формы от «жена». Не зря этимологи притягивают «juvenis» к «gen». Логически – одна цепочка. Дети – живые, подвижные. Хотя здесь еще и «гон».

Восточные параллели:
Юань (кит. упр. 元朝, пиньинь: Yuáncháo) — Китайская императорская династия
Юань (кит. трад. 圓, упр. 元, пиньинь: Yuán) — наименование многих денежных единиц, использовавшихся на территории Китая, включая современную валюту Китайской Народной Республики — китайский юань (жэньминьби).

Юань буквально означает «круглый объект» или «круглая монета». Так назывались круглые серебряные монеты династии Цин.

Названия валют Японии (иена, en) и Кореи (вона, won) происходят от слова юань и раньше использовали тот же символ 圓.

До начала XX века основной денежной единицей в Китае был серебряный лян (таэль, англ. tael), равный 10 мао и 100 фэням. Для более крупных платежей существовали также серебряные слитки -ямбы (yuanbao) весом до 50 лян. В сельской местности хождение имели древние медные монеты — цяни, или кэши. Широкое распространение имели банкноты и монеты различных иностранных государств.
The English word tael comes through Portuguese from the Malay word tahil, meaning "weight". Early English forms of the name such as "tay" or "taes" derive from the Portuguese plural of tael, taeis.
Tahil (/ˈtɑːhɪl/ in Singaporean English)<4> is used in Malay and English today when referring to the weight in Malaysia, Singapore, and Brunei where it is still used in some contexts especially related to the significant Overseas Chinese population.
In Chinese, tael is written 兩 (simplified Chinese: 两) and has the Mandarin Chinese pronunciation in pinyin: liǎng. In Chinese and Vietnamese, the phrase "half a catty, eight taels" (Chinese: 半斤八兩; Vietnamese:kẻ tám lạng người nửa cân), meaning two different presentations of the same thing (similar to the English phrase "Six of one and half-a-dozen of the other"), is still often used today.
Видимо, Юань, как династия – юнаки (Yuáncháo), ср. «yankee», т.е. юные герои (см. «herr»). Откуда известно, что «круглая монета» - юань? В китайском «Yuán» трактуется как «полный, совершенный, целый», т.е. понятие круг – поздние домыслы. А если посмотреть на значения «yankee», то получим похожие смыслы.

Да, монета в китайском, так же – «Qiánbì», «Tóu bì shì», валюта – «Bì», «Huòbì», «幣»; интересно, но «валюта» = ценность. Деньги – «Qián», ср. русское «ценю», но основным императором династии «Цинь (Qín) был «Ши Хуанди», т.е. «желтый» или «золотой», ср. «Хуанхэ» - Желтая река, где «хэ» = «река». Вероятно, золото, но и «жледу». Перевод на немецкий – «Geld», см. «yield». Ни на чем не настаиваю, но чрезвычайно интересный вопрос. Да, и «Иван». Не сюда ли? Выну – юный – Иван. И вспоминается появление Христа и появление Евы путем вынимания.


«Википедия»:
Иван (ивр. ‏יוחנן‏‎ Йоханан. Переводы: «Яхве (Бог) пожалел», «Яхве (Бог) смилостивился», «Яхве (Бог) помиловал», «Яхве да будет милостлив», «Благодать Божия»<2>) — распространённое у славян и некоторых других народов мужское имя. В форме Иван имя распространено среди белорусов, болгар, македонцев, русских, сербов, словенцев, гагаузов, украинцев и хорватов. В славянские языки попало из греч. ᾽Ιωάννης<3>.
• Вано (груз.)
• Ванятка, Янка, Ясь (ласкат. белорусск.),
• Иоганн, Ганс (нем.) – Johann, Iōḥānān, Iěhōḥānān
• Жуан (португ.) - João
• Джованни, Джанни (итал.) - Giovanni
• Джон (англ.) - John
• Иуане (осет.)
• Жан (фр.) - Jean
• Иви (удм.)
• Иво (хорв.)
• Иоанн, Иоханан (церк. - слав.)
• Йаван (чув.)
• Йоан
• Йен (шотл.) - Jähn или Jaehn
• Йенс (швед., норв.)
• Ийбу (кар.)
• Йонас (лит.)
• Йован (серб.)
• Йыван (мар.)
• Ованес (арм.)
• Хуан (исп.) - Juan
• Шон (ирл.) - Sean
• Юн (норв.)
• Юне (норв.)
• Юханна (араб.)
• Юхан (фин., эст., швед.) - Johan
• Яан (эст.)
• Ян (нидерл., польск., чешск., белорусск., датск.) – Jan, Yann or Yaan
• Яни
• Янис (греч., латышск.)
• Вацек (чеш.) - Vacek
• Ион (рум., молд.)
• Уйбаан (якут.)

У Ноя в роду был Иван.

Да, англ. «tael», вероятно, равно «tally», т.е. «делю», а «лян» - «деленный».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-03-2017 12:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#68. "RE: youth – молодежь"
Ответ на сообщение # 0


          

youth – молодежь, молодость, юноша, см. «young»

youth (n.) (староанглийское «geoguð» - юноша, молодой человек, юный воин, молодое животное, родственно «geong» - юный; из суффиксальной формы от PIE корня *yeu- жизненная сила, юношеская бодрость
Old English geoguð "youth; young people, junior warriors; young of cattle," related to geong "young," from Proto-Germanic *jugunthi- (source also of Old Saxon juguth, Old Frisian jogethe, Middle Dutch joghet, Dutch jeugd, Old High German jugund, German Jugend, Gothic junda "youth"), from suffixed form of PIE root *yeu- "vital force, youthful vigor" (see young (adj.)) + Proto-Germanic abstract noun suffix *-itho (see -th (2)).

1675:
YOUTH (geoᵹuð или geoᵹað, Sax.) – нежный возраст, состояние молодости; geoᵹeð, juᵹuð, Sax. – молодой человек, парень, юноша. YOUNKER – крепкий парень; YOUNKERS (среди моряков) – молодой парень, мачтовый, в чьи обязанности входила работа с верхними парусами. (1826): S. “yeoguth, jugoth”; O.E. “younght”

Я выну, вынуть – (Я) ВН (Т) – Y (V = U) NGHT

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
, pl, 20-01-2019 21:43, #83

pl04-03-2017 15:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#69. "RE: yucca – юкка"
Ответ на сообщение # 0
04-03-2017 15:13 pl

          

yucca – юкка, см. «mango»

yucca (n.) (центрально – и южноамериканское название для растения «кассава»); из испанского «yuca, juca», возможно из языка «тайно», основного языка Гаити
Central and South American name for the cassava plant, 1550s, from Spanish yuca, juca (late 15c.), probably from Taino, native language of Haiti.

1675:
YUCCA – американское дерево, из корней которого индейцы делают хлеб. (1826): см. MANIOC

manioc (n.) (из языка тупи – «manioch, mandioca» - название корня растения кассава)
1560s, from Tupi manioch, mandioca, name for the root of the cassava plant.

1826:
MANIOC – американский корень, называемый бразильцами “mandioca”; MANNA – сладкое лекарство; Arab. “mann”; Heb. “manna” – приготовленный хлеб; кассава - кушаю

«Википедия»:
Маниок съедобный, кассава (лат. Manihot esculenta) — типовой вид рода Маниок семейства Молочайные (Euphorbiaceae), важное пищевое корнеплодное тропическое растение. Первоначально происходит из Южной Америки, в настоящее время культивируется во многих тропических районах Земли с подходящим климатом. Имеет важное хозяйственное значение. В произведении «Общая история дел Новой Испании» (1547—1577) Бернардино де Саагун, опираясь на сведения ацтеков о свойствах растений, привёл различные сведения о маниоке, в частности, о том, что:
Есть деревья, которые называются куаукамотли; корни их варят, и они становятся как бататы, и они съедобны

Кассава — африканское название маниока (это название происходит из Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно как юка (yuca) — название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате чего на русском языке иногда имеет место путаница названий). Сугубо кассавой нередко именуют только муку из маниока.

Манная крупа́ (в просторечии — манка) — крупа из зёрен пшеницы так называемого сортового помола со средним диаметром частиц от 0,25 до 0,75 мм. Производится из твёрдой пшеницы (марка «Т»), мягкой пшеницы (марка «М») либо их смеси (марка «МТ»). Её используют для первых блюд как засыпку, либо в форме манных галушек; для вторых блюд — в виде каши, оладий, запеканок, биточков, котлет; для сладких блюд — в виде сладкой манной каши (гурьевской), суфле, пудинга, мусса и т. п.; для выпечки пирога (т. н. манника); а также для добавки в мясной фарш.

Фасмер:
манна 1) "м. небесная", 2) "крупа мелкого помола", др.- русск., ст.- слав. ман (ъ) на. Из греч. μάννα. •• <Манная крупа, каша, манка; манник – растение "Glyceria fluitans", укр. ма́нна трава "манник", польск. manna kasza "манная крупа, каша", trawa manniana "манник", manna samorodna – растение "Раniсum sanguinale, кровяное просо" происходят из слав. man -, ср. русск. манить, обман; при этом имелось в виду обманчивое сходство манника и кровяного проса. Ср. также нов.- в.- н. Schwadengras – калька польск manna. Формы русск. манна "манная крупа" не существует. Не смешивать с манна (небесная) греч. происхождения).[br />
Даль:
ж. церк. чудесная пища, которую, в продолжение 40 лет, Бог посылал ежедневно израильтянам в пустыне. | Сахаристый, сгущенный сок ясени итальянской (круглолистной), Phraxinus roiundifolia. | - бухарская, такой же сгущенный сок винограда. | Собираемое в южной России (размахами сита по росистой траве) семя травы манник, Glyceria fluitans, манная крупа, манна травяная, из которой варят кашу. | Манна, или манная крупа, размолотая в крупу пшеница. | Манник, растен. Рhestuca ovina, волосянка, тонконог, типчак, типец, щетка. Манный, манновый, к манне относящ. Манная каша, сваренная из манны, травяной, либо пшеничной (манный от мана, безумный, см. манить). Манный вкус, сладковатый и нежный, мягкий; манность в чае, мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой терпкости. Маннастый вкус, запах, то же, калужск. тонкий и нежный.

манна, евр. man - подарок, от manna - дарить). 1) клейкий, слизисто-сладкий сок дикорастущего на юг Европы ясеня, при вытекании твердеющий на воздухе; употребляется как легкое слабительное. 2) манная крупа, выделываемая из зерен манника, раст. из сем. злаков, растет на Юге России, также размолотая пшеница. 3) чудесная пища, посылавшаяся богом, в продолжение 40 дней, израильтянам в пустыне.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1) лекарств. смола, клейкий слизисто-сладкий сок, вытекающий из надрезов цветущего ясеня. Употребл. в медицине и для отделки некоторых тканей, с целью придания им глянца; 2) манная трава, растен. из сем. злаков, хорошая кормовая трава; 3) пища израильтян во время их странствий по аравийской пустыне, падавшая с неба каждое утро в виде белых крупинок. Подобное явление наблюдается и теперь, вследствие перенесения ветром лишая Lecanora esculenta.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

лат. manna, греч. manna, евр. man, араб. mann, подарок, от manna, дарить. а) Пища израильтян в пустыне, ниспадавшая с неба. b) Сок ясеня, употребляемый как легкое слабительное.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Вейсман: μάννα – манна, слово еврейское. Н. З., μανός – тонкий, редкий, не частый, не плотный, ср. с описанием вкуса у Даля. Англ. «manna». Ну, собственно слово в значении «дарить» - поздняя выдумка. До этого встречалась такая версия:
1675:
MANNA(מו) – «что»?, т.е. (מותזת) – «что это»? - деликатесная пища, которая пролилась с небес, для того, что бы поддержать израэлитов; так же сорт росы, образующийся на листьях шелковицы в Калабрии и других жарких странах, используемый как мягкое слабительное.

Вероятно, здесь еще и «мну». Ну, и вкупе со слабыми наркотическими свойствами – вполне себе «маню». Кроме того, из мексиканской «юкки», которая из семейства «агавовые» делают «текилу» (видимо, от «текло», «Википедия» пишет, что индейцы называли этот напиток «октли»).

«Википедия»:
Содержание большого количества крахмала позволило коренным племенам Южной и Центральной Америки использовать маниок для приготовления слабоалкогольных напитков, таких как кауим (cauim), кашири (caxiri) и некоторые разновидности напитков чича (chicha). Общей важной характерной особенностью напитков является то, что исходный материал — крахмалистый корень маниока, после очистки и варки, путём пережёвывания ртом, смачивается человеческой слюной, содержащей ферменты, которые способствуют расщеплению крахмала в простые сахара. Пережёванный маниок, в определённой пропорции с водой, бродит несколько дней, после чего становится готовым к употреблению.

Обратите внимание на слова «кашири (caxiri)» и «чича (chicha)», первое, вероятно, «сахар», см. «sugar», второе ср. с груз. «чача», т.е. «мезга» - раздавленная субстанция, остающаяся от выжимки, в данном случае – винограда.

Манна Небесная (ивр. ‏מָ‏ן‏‎) — согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта.
Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град. «Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах». (Чис. 11:7) Название «манна» этот хлеб получил потому, что когда евреи увидели его в первый раз, то спрашивали друг друга: «Ман-гу?» (что это?), Моисей ответил: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу». Манна покрывала утром землю вокруг еврейского стана во всё время их путешествия каждый день, кроме субботы.
Сбор манны происходил по утрам, так как к полудню она таяла под лучами солнца. Согласно аггаде, поедая манну, юноши чувствовали вкус хлеба, старики — вкус мёда, дети — вкус масла.
Manna (Hebrew: מָן‎‎) or al-Mann wa al-Salwa (Arabic: المَنّ و السلوى‎‎, Kurdish: gezo‎, Persian: گزانگبین‎‎), sometimes or archaically spelled mana, is an edible substance that, according to the Bible and the Quran,

Надо полагать, что собирали они манник.

«Википедия» (из БиЕ):
Манник (лат. Glycéria) — род растений семейства Злаки. Это — многолетние, изредка однолетние травы, растущие большей частью на сырых местах и даже в воде. Известно до 47 видов манника, растущих большей частью в умеренном климате Евразии, Австралии, Америки; некоторые из них имеют обширное распространение. В европейской части России наиболее часто встречаются четыре разновидности:
Манник обыкновенный (Glyceria fluitans) в некоторых местностях Швеции, Польши, Германии, Венгрии и на северо-западе России возделывался как хлебное растение. Зёрна этого манника содержат приблизительно 75 % крахмала и сахара, 9,7 % белка, 0,43 % жира при 13,5 % воды и 0,61 % золы. Из зёрен его, ободрав у них бурую оболочку, делали хорошую крупу под именем прусской, или польской манны (настоящая манная крупа делается из пшеницы), и готовили из них кашу<2>. Крупа, полученная из зерна манника обыкновенного, при варке сильно разбухает, имеет приятный вкус и очень питательна

Манник – МНК – маниок – MNC – (M) YC – yucca (yuca). Надо полагать, отсюда и полуостров Юкатан.

Существует несколько версий о происхождении названия полуострова. Все они сходятся в том, что наименовании Юкатан образовалось в результате неправильной интерпретации фразы на юкатекском языке. Предлагаемые исходные фразы включают следующие:
• Ma'anaatik ka t'ann - Я не понимаю твою речь.
• Uh yu ka t'ann - Послушайте, как они говорят.
• Ci u t'ann - Не понимаю.
• Yuk'al-tan mayab - Все, кто говорит на языке майя.
Очень сомнительная версия.
Да, собственно, название «юкка» может быть связано с «сок», ср. «juice» и с «текло». Если исходить из названия «куаукамотли», то, вполне, может быть связь с «кока», см. «cocaine» - к «кока» (яйцо), по форме корней.












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-03-2017 17:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#70. "RE: Yule – святки, рождество"
Ответ на сообщение # 0


          

Yule – святки, рождество, см. «jolly»
yule (n.) (староанглийское «geol, geola» - рождество, святки); из старонорвежского «jol» (только множественное число) – языческий праздник, позже заимствованный христианами
Old English geol, geola "Christmas Day, Christmastide," from Old Norse jol (plural), a heathen feast, later taken over by Christianity, of unknown origin.

1675:
YULE (ᵹehul, Sax.) – это слово у деревенских жителей северной Англии означало Рождество и празднество в честь рождения Христа. YUGAMES (устар.) – игры в честь Рождества; YULE – Block – рождественское полено, дерево для растопки, используемое в это время года; YULE (в августе) – первый день Августа, праздник урожая. (1826): G. “jol”; Swed. “jul”; D. “juul”; T. “joel”; S. “geod” – праздник, посвященный Солнцу; готы называли его “sunnu goltr, jola goltr”. термины, применяемые для обозначения дикого кабана принесенного в жертву появившемуся Солнцу после долгой зимы. В это же время римляне праздновали «Сатурналии», так же связывали эти дни с убийством Адониса вепрем и его дальнейшим воскрешением Афродитой (Адонис, Адон – воскресающий бог весны в финикийской мифологии, у греков – праздник Адониса в середине лета, праздновался в два дня – сочетание с Афродитой, как отражение весны и второй день – плач по умершему Адонису, как отражение увядания (по «Википедии»). Собственно, Адон, надо полагать – день, который начинает убывать после летнего солнцестояния – Дунаев). Так же праздновалось возвращение жары. P. “ala”; G. “al, el” – означало огонь или жару; “uil. yl” родственны ήλιος – Солнце, а G. “ol” – из глагола “ala” – рождаться, “iol” – начало нового года. Первый день Августа, начало сбора урожая; GULE (устар.) – сбор урожая; S. “gauel”; L.B. “gulo” – дань, налог, пожертвование – из GABEL, GABBLE (устар.) – акциз, налог, дань, сбор; S. “gafel, gifol”; T. “gabel”; F. “gabelle”; It. “gabella”

(итал. gavella, франц. gabelle, от сред.-век.-лат. habella, gablaim, gablagium, gablaigium, gabalum, gabulum, havelum, gavulum - налог). 1) Во Франции соляной налог и складочное место для соли. 2) вообще всякий налог.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
ит. gavella, фр. gabelle, от средне-веков.-лат. habella, gablum, gablagium, gablaigium, gabalum, gabulum, gavelum, gavulum, налог. a) Вообще, всякий налог. b) Во Франции, налог на соль, и соляный амбар.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Т.е. русское «хапал», см. «have», «happy» либо «соберу» - СБР – SBR – CBR – GBL – GVL – GUL, сюда же – «give», см.
Относительно Рождества. С большой долей вероятности – «коло», «коловорот», «коловрат»



Т.е. поворот Солнца с зимы на весну после зимнего солнцестояния. «Коло» – круг + «врат» - вращаю.
Сюда же накладывается и воскрешение Христа, и связь с появившимся Солнцем.

Жую (см. «jaw») – живо, живой – ЖВ – ΖΥ – JV (H), сюда же и «явен», см. «young». Так же «ожил, оживил». ЖВЛ – JVL – J (OV – O)L - Jovis, jovialis. Переход «в» - «ph» (Θ) – «р» - JVL – YL; оживить – ЖВТ – JVT – JPHT – JPT - Jupiter


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Yule – святки, рождество, tvy, 04-03-2017 19:03, #72
      RE: Yule – святки, рождество, pl, 04-03-2017 21:03, #73

pl08-04-2017 21:15
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#74. "RE: yon – вон там"
Ответ на сообщение # 0


          

yon – вон там, вон тот, см. «ante», «beyond», «end» «young»

yon (adj., pron.) (староанглийское «geon» «то, там»); из протогерманского *jaino-; из корня *i-
Old English geon "that (over there)," from Proto-Germanic *jaino- (source also of Old Frisian jen, Old Norse enn, Old High German ener, Middle Dutch ghens, German jener, Gothic jains "that, you"), from PIE pronominal stem *i- (source also of Sanskrit ena-, third person pronoun, anena "that;" Latin idem "the same," id "it, that one;" Old Church Slavonic onu "he;" Lithuanian ans "he")

yond (вон там); из староанглийского «geond» - там, вон там; родственно «geon»
Old English geond (adv., prep.) "beyond, yonder," related to geon (see yon).

yonder (adv.) (в поле зрения, но не близко); из староанглийского «geond» - на протяжении, через, повсюду; из «yond» + суффикс «-er»
"within sight but not near," c. 1300, from Old English geond "throughout, up to, as far as" (see yond) + comparative suffix -er (2). Cognate with Middle Low German ginder, Middle Dutch gender, Dutch ginder, Gothic jaindre.

1826: YON, YOND, YONDER – быть на виду, видеть; G. “aund, and”; M.G. “and, gaand, gaind”; S. “geon, geond”; Scot. “yound”
1) Вон, он, они (к «выну»)
2) Где, инде – к ход – ГД – G (N) D – Y (N) D
Другими словами, «yon» и «yond» - разные слова

yond, yonder – там, вон там, см. «yon»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-08-2017 23:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#75. "RE: yogurt – йогурт"
Ответ на сообщение # 0


          

yogurt – йогурт

yogurt (n.) (из турецкого «yogurt»); корень «yog» означает сгущать (т.е. «вяжу») и родственнен «yogun» - сильный, напряженный, «yogush» - превращать в жидкость (путем выпаривания, т.е. «гуща» - от «вяжущий») и «yogur» - месить. «Wiktionary»: из Ottoman Turkish یوغورت‏ (yōghurt, yoğurt), из Old Turkic yogurt, из Proto-Turkic *jog-urt (“свернувшееся молоко ”). Т.е., другими словами – «вязал» - ВЗЛ – YGL (T) – YGR (T);
«Википедия» (русс.): «Скифы и родственные им кочевые народы издавна перевозили молоко в бурдюках (ср. с изготовлением «кумыса», ниже) на спинах коней и ослов. Из воздуха и шерсти в продукт попадали бактерии, на жаре происходило брожение, а постоянная тряска довершала дело, превращая молоко в густой кислый напиток, который долго не портился и при этом сохранял все полезные свойства. Первым о нём сообщил Плиний Старший, написавший в своей «Естественной истории»: «Скифы умеют сгущать молоко, превращая его в кислый и весьма вкусный напиток». Для питья этот напиток разбавляли водой, а для еды подсушивали, получая что-то вроде творога.По одной из версий, первыми, кто стал изготавливать продукт, напоминающий йогурт, были древние фракийцы. Они разводили овец и заметили, что прокисшее молоко сохраняется дольше, чем свежее, и стали смешивать свежее с закваской из прокисшего молока, тем самым получив первый йогурт. По другой версии, первыми были древние булгары. Сначала они изготавливали напиток кумыс из лошадиного молока. Впоследствии, когда они осели на Балканском полуострове и создали Первое болгарское царство, они стали разводить овец и изготовлять йогурт из овечьего молока».
Не является ли «кефир» тем же самым словом? Или напитком, схожим по приготовлению? Де Ваан: OIr. fir – молоко, OW gwir – крепкое питье, молочное (хорошо видно, что не такие уж это древние языки, судя по всему – скифы занесли). Фасмер: «кефир» - мигрельское «kipuri» - простокваша, приготовляемая в мехе, балк. gǝpǝ.
БиЕ: Кефир. Под именем К. известен напиток, приготовляемый из коровьего молока при участии кефирных зерен, заключающих в себе специфические микроорганизмы, вызывающие определенное брожение. К. в различных местах носит различное название, а именно: кяфир, кефир, кафирь, кэпы, гыппе, кхапу и т. п. В Ялте этот напиток известен под именем капира, так как К. и кяфирь на татарском языке имеют значение ругательных слов. Родиной К. считают северный склон Кавказского хребта у Казбека и Эльбруса. Молоко, претерпевшее брожение при посредстве кефирных зерен, встречается в аулах горцев на различных высотах и служит издавна прекрасным средством для питья и пищи. Наиболее известна своим К. небольшая местность Карагай, в Кубанской области; из этой местности, из города Баталпашинска, можно получать хорошие здоровые кефирные зерна. Напиток, приготовляемый из коровьего, козьего или овечьего молока при посредстве кефирного зерна, очень распространен среди горцев и считается целебным напитком при малокровии, чахотке, золотухе, болезнях желудка и кишок. До последнего времени добыть эти кефирные зерна представлялось крайне трудным делом, так как у горцев существовало поверье, что при уступке грибка даром или же за деньги неминуемо последует гибель оставшейся части. Одна из легенд о происхождении К. говорит, что "Аллах в золотой век, в знак своего благоволения к честному и правдивому племени карагаевцев, послал им К. в пищу, назвав его кэпы, в удостоверение того, что они голодной смертью никогда не умрут", но при этом запретил передавать это "пшено пророка" гяурам, так как тогда К. выродится. По словам Склотовского, одна крестьянка в Кисловодске рассказывала ему, что эти зерна были найдены в дубовой кадке, употреблявшейся пастухами для приготовления другого напитка из коровьего молока — айрана, спиртного напитка, где закисание вызывается куском телячьего или бараньего желудка. С большой вероятностью можно остановиться на том предположении, что эти специфические кефирные грибки получили свое начало в бурдюке. При большом разнообразии низших организмов, встречающихся в таких первобытных хранилищах молока, в этих кожаных мешках путем многолетнего подбора, совместного сожительства микроорганизмов выработался известный нам тип кефирного зерна. Д-р Дмитриев делает правдоподобное предположение, что кефирный грибок есть видоизмененная закваска кумыса. Возможно, что татары напали на мысль заквашивать коровье молоко закваской кумыса, которая, попав в новую среду — коровье молоко, — постепенно претерпевала изменение и, наконец, превратилась в законченный тип — кефирное зерно <По свидетельству путешественника Rubruquis'a, посетившего Кавказ в XIII столетии, видно, что он пил там кумыс.>. Д-ру Дмитриеву удалось получить прекрасный кумыс заквашиванием кефирными зернами кобыльего молока;
вероятно, можно предложить несколько решений. Первое связано с понятием «кумыс» (кислый напиток, продукт брожения, с наличием алкоголя). В Болгарии «йогурт» называется «кисело мляко», но, как мы видели выше, болгары изготовляли именно «кумыс», т.е. это был кислый напиток. Слово «кислый», см. «sour» (русское «сыр», англ. «cheese») в основе имеет «кажу» (искажу), сербохорватское «кысао», русское «квас» (квашу) – КС – К (М) С – кумыс. Тогда и «кефир» - кислый; КСЛ (ср. «кизил») – КTH (Θ) Л – КФР;
второе решение – с «вязал» (нормальный йогурт – вязкий), начальное «yo» не всегда прочитывается, как «в» (что мы и видим на примере современного произношения и часто опускается, так же, как и «w» не является только согласным звуком, являясь отражением «омеги» (ω – Ω - О), ср. OW gwir – ВЗЛ – (В) КФЛ – КФР;
третье решение – связь со способом приготовления, в слове «кефир» - купа (вместе); «купорить» - затыкать бочку, «купор» - бондарь (якобы, заимствованное из голл. «kupier» - бондарь), но «kupier» - «купель» (купаю, капля, ср. с «купол», см. см. «catholic» (ср. «baptize»).

Прим. «Википедия» (русс.): Куфр (араб. كفر ‎ — неверие, сокрытие) — термин, которым обозначают самый страшный в исламе грех — неверие. Человека, впавшего в куфр, называют кафиром, то есть неверным. Кафи́р, другое произношение кяфи́р (араб. الكافر‎ — неверующий, иноверец), или гяу́р (тур. gävur — неверный) — понятие в исламе для обозначения человека, совершающего куфр. На русский язык слово «кафир» или «кяфир» чаще всего переводится как «неверные» или «неверующие». При этом имеются в виду люди, исповедующие другую (не мусульманскую) религию, при этом для иудеев и христиан существует специальный термин — «люди Писания» (араб. اهل الكتاب‎ — ахль аль-Китаб), так как они формально не являются полностью неверными. Существует также слово, этимологически близкое к слову «кафир» или «кяфир» — это «гяур» (тур. gâvur — неверный, от араб. الكافرون‎), означающее презрительное название всех иноверцев у исповедующих ислам (главным образом в средние века), а согласно толкованию С. И. Ожегова — это человек иной веры у магометан. По мнению Н. Г. Комлева, слово «гяур» (giwr) является прямым турецким заимствованием из персидского языка — gäbr, где им обозначают «почитателей огня» или огнепоклонников, то есть приверженцев зороастризма. А. Д. Михельсон полагает, что слово «гяур» является искажённым турецким заимствованием из персидского языка слова gäbr, то есть всё тот же огнепоклонник. Если это так, то «горю», а «зороастризм» - горю + звезда (см. «star»). Собственно, христиане, только другого толка (Вифлеемская звезда (будло + семя - Bethlehem, ср. «home», а Христос родился в хлеву), Христос – Солнце). Еще одно, возможно здесь и «купель», см. «catholic» (ср. «baptize»). КПЛ – КPHL – КФР. Хотя странно, изначально христиан не трогали.
Не могло ли это быть связано с запретом алкоголя? Хотя Боплан в первой половине 17 века и отмечал, что татары сами ставили бузу, а за водкой посылали в Стамбул. А Рубрук путал кефир и кумыс, см. выше. Кстати, не отсюда ли и кейф – здоровье, удовольствие, ведь по сути дела – это брага? Ср. с «кефир» (хотя я уже высказывал мысль, что это слово «покоить» ПКТ – (П) КТH (Θ) – КФ, см. «coffee», «peace»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-08-2017 01:05
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#76. "RE: urn – урна"
Ответ на сообщение # 0


          

urn – урна

urn (n.) (большой круглый сосуд для сохранения праха); из латинского «urna» - сосуд, возможно из раннего *urc-na, как «urceus» - сосуд для питья, банка; того же происхождения, что и Greek ύρχη – глиняный сосуд или из латинского «urere» - гореть; urceolate (adj.) (кувшинчатый, в форме урны); из латинского «urceolus», уменьшительное от «urceus» - сосуд, происхождение неизвестно;
Дворецкий: urna, ae f <из *urcna от urceus>: 1) сосуд, ваза; 2) урна для хранения денег, копилка; 3) избирательная урна; 4) урна для бросания жребия; 5) поэт. урна судеб; 6) погребальная урна; 7) мера сыпучих тел и ёмкости = 1/2 амфоры = 4 конгиям = 24 секстариям = 13,13 л;
1828: URNA – горшок, коробка; из ύρχη – urceus; uro, ussi, ustum, ere: 1) жечь, палить; 2) жечь (для освещения); 3) замораживать; 4) больно жать, натирать; 5) разжигать, возбуждать; 6) томить, обуревать; 7) тревожить, беспокоить, удручать, угнетать, мучить; 8) сердить, раздражать; 9) воодушевлять, поощрять;
Де Ваан: OE. “ysle” – горячая зола, OIc. “usli” и “ysja” – огонь, другие приводимые примеры – Skt. “osati” – гореть, обжигать = «жгет, жжет», “usna” – горячий, ср. «оса», так же греч. εΰω – ожог, жечь, опалять (жгу – «г» - «g» - «ΰ»), англ. «singe» - ожог – ЖГ - SG ). Звукоподражательное – «шшш, жжж» - реакция на ожог или шипение воды на раскаленном камне, кроие того – к «зажгу» - к «огонь» - «жжем». При этом «urina, urinova» - яичница (жарю), «urino, urinor» - ныряю, погружаюсь (нырну).
В латинских словах – несколько русских слов: 1) Горю, жар, жарче – ГРЧ –YРХ - UGR – URC – URN, видимо, связано с обжигом глиняного сосуда;
2) Жать (к «вяжу» - «вязать» или к «гну» - «жму») – ЖТ – ST (ср. «ужать» и ustum, так же – «устье» и «ostium»);
3) Жечь, ожечь, см. «hedgehock», «hedge» - (О) ЖЧ – (U) SS

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-08-2017 21:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#77. "RE: use – использовать"
Ответ на сообщение # 0


          

use – использовать, см. «ure», «utility»; use (n.) (использование, работа); из англо-французского и старофранцузского «us» - обычай, практика, использование; из латинского «usus» - использование, из «uti», делать; use (v.) (использовать); из старофранцузского «user» - использовать, практиковать¸ частить; из народнолатинского *usare – использовать, из латинского «uti» - делать, пользовать, получать; в старолатинском – «oeti»; происхождение неизвестно;
1675:USE (us, F., usus, L.) – использование вещи, практика, потребление, ссудный процент;
Дворецкий: I usus, us (dat. ui и u) m : 1) пользование, употребление, применение; 2) обычай, обыкновение, привычка; 3) упражнение; деятельность, практика; 4) временное пользование, эксплуатация; 5) давность; 6) общение, сношения, близость, знакомство; 7) интимная связь, половой акт; 8) опыт, опытность, навык, практика; 9) польза, выгода, ценность; 10) потребность, нужда; utor, usus sum, uti: 1) употреблять, применять, пользоваться; 2) наслаждаться; 3) потреблять, питаться, жить; 4) проявлять, высказывать, обнаруживать; 5) общаться, иметь общение; 6) иметь надобность, нуждаться;
Тут несколько русских слов: 1) Обычай – Б (Ы) Ч – (B) US (к «быть, см. «be»);
2) Деять, деял – ДЛ – (D) T, ср. «деятель» - (D) UTL – (U) TR, ср. deus – бог (от «дею») – к «дя» (дай, дать – «детские слова») – (D) U (S);
3) Нужда (др-русск., малор., слов. – «нужа», ср. «нужник» – ну же - Н (У) Ж – (N) US (изначально – вынуть – надо или «ну же» (звукоподражательное); нута (череда), нутить – перегораживать реку, отсюда – нет (не отсюда – мета?); нудить (нуда, ср. «зануда»), от ною, ныть (звукоподражательное), нюня – все связано с деторождением ;
4) Судить (со + деять) – (о) сужу – (О) СЖ – (U) S (U) S;
5) Союз (со + узы, свяжу) – С (О, Ю) З – S (U) S;
6) Ссужу – S (U) S;
7) Сижу – СЖ – SS;
8) Пить, быть – П (Б) Т – (U) T; остальное, см. «ure», «utility

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-05-2018 15:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#78. "RE: yell – кричать"
Ответ на сообщение # 0


          

yell – кричать, вопить, выкрикивать; вопль, крик, см. «howl»; yell (из староанглийского «giellan», «giellan» - кричать, производить звуки, вопить); из протогерманского *gel-; из PIE корня *ghel- (1) – звать (Old Norse gjalla "звучать", Middle Dutch ghellen, Dutch gillen, Old High German gellan, German gellen "кричать"; Old English galan "петь"). 1675: To YELL (ᵹilpan, Sax. – хвастать) – болтать, разговаривать (неудачная этимология, см. «yelp»); (1826): визжать, кричать от ужаса, вопить; G. “giala”; B. “gellen”; Isl. “yla”.
1) Гул – ГЛ – GL – YL, ср. так же и русское «глас»;
2) Визжал – ВЗЖЛ – (V) GJL – (V) GHL – GL – YL;
3) Выл – ВЛ – YL (по сути, то же, что и гул).
4) Скулю, сколю – СКЛ – (S) CL – (S) GL, ср. так же «call».
5) Звал - ЗВЛ - GVL - GUL - GIAL - GL - YL (сюда и гвалт)
6) Глум - ГЛМ - GLM - GLN - YL, см. "clown"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-05-2018 15:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#79. "RE: yelp – визг"
Ответ на сообщение # 0


          

yelp – визг, лай; тявкать, визжать, см. «wolf»; yelp (староанглийское «gielpan», «gelpan» - хвалиться, радоваться, хвастать; из протогерманского *gel-; из PIE корня *ghel- (1) – звать, выкрикивать (Old Saxon galpon, Old Norse gjalpa "визжать", Old Norse gjalp "хвастовство", Old High German gelph "выкрикивать");
1675: To YELL (ᵹilpan, Sax. – хвастать) – болтать, разговаривать, To YELP (Glappir, F., galpen, Du. – кричать, тяфкать, как лиса) – тяфкать, как собака; (1826): лаять, как гончая в погоне; T. “gelfen”; Arm. “chilpa”; F. “galappir”, возможно из G. “ulf”; L. “vulpes”, но А. “kelb, calb” – собака.
Дворецкий: vulpes (арх. volpes), is – лиса. 1828: VULPES, VOLPES – лиса; из (по Вейсману) άλώπηξ, άλώπεκος – лиса, лисица; в пер. – хитрец; άλωπεκέη – лисья шкура; άλωπεκίας – рыжак (о лошади). Т.е. изначально – лиса, а затем её тяфканье.
Здесь очень сложная этимология, ср. с «wolf» - волк.
Напомню, по Старчевскому – вълчьць, влъчьць, волчець (к волок, волоку – волочец) – ВЛЧ – WLGSH – WLYSH – WLVSH – WLF – WLPH – WLP – VLP. Авторы словаря 1828 реконструируют греческое слово следующим образом – fάλώπηξ. Собственно, да, лисы тоже волокут домашнюю птицу. Но здесь смущает отсылка на рыжий цвет. Причем лисы такого вида в Греции, да и вообще в Средиземноморье, не водятся.
Не может ли быть тут «палевый», как в случае с Άλπεις – Альпы? Такой переход вполне возможен – палевый (от «палю») – ПЛВ – (П) ΛΘ (PH) – (П) ΛП. Собственно, палевый цвет определяется довольно сложно – например, англ. «pale» - бледный.
У Фасмера: палевый "соломенного цвета, светло-желтый". Обычно объясняют из франц. paillé – то же от paille "солома";… из франц. pâle "бледный". Даль дает богатую палитру: палевый, франц. соломенного цвета, бледно-желтоватый. Бело-желтоватый, изжелта-белый; желто-белесоватый; о лошадях: соловый и изабелловый; о собаках: половый; о голубях: глинистый. Карамзин воспевал палевые сливки.
Напомню, что «пал» дает и «белый» цвет, и «бледный», см. «blonde» - светлый, белокурый, белокожий (Белеть – БЛТ – BL (N) D, так же ср. «бледный»). И даже голубой, ср. «блакитный» (малоросс.).
Фасмер: половый поло́вый полово́й "светло-желтый, блеклый", укр. полови́й "желтый, красно-желтый", др.- русск. половъ "светло-желтый, блеклый", ст.- слав. плавъ λευκός (белый, светлый, ясный, блестящий – белю, белящий – БЛЩ – (В) ΛΚ), болг. плав (Младенов 425), сербохорв. пла̑в, пла́ва, пла́во "голубой, светловолосый", словен. plàv, pláva "голубой", чеш., слвц. plavý "блеклый, буланый, светло-желтый", польск., в.- луж., н.- луж. рɫоwу "блеклый, соломенный". Праслав. *роlvъ родственно лит. раl̃vаs, ж. palvà "буланый, светло-желтый", д.- в.- н. falo "блеклый, бледный, светловолосый", др.-сакс. falu (*falwaz), ср.- в.- н. val, - lwes, др.- инд. palitás (ж. páliknī) "старец, седой", palitám "седые волосы", греч. πολιός (*πολιός) "серый", πελιός (*πελιός) "бесцветный, бледный, темно-серый, черно-голубой", πελιτνός "серый", ион. πελιδνός, лат. раllеō "я бледен", pallidus "бледный", др.- ирл. líath "серый" (*pleitos);

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2018 17:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#80. "RE: yean – ягниться"
Ответ на сообщение # 0


          

yean – ягниться, см. «Agnus Dei», «even», «new», «one», «son», «unit», «university», «young»; yean – (из староанглийского «eanian» - приносить приплод, юный, особенно в отношении овец и коз; из протогерманского *aunon; из *agwh-no- "ягненок" (Dutch oonen, Greek άμνός "ягненок", Latin agnus, Old Church Slavonic agne, Old Irish uan, Celt. oan, uan, Welsh oen; Lat. onero); «Yeanling» - "ягненок, козленок".
1675 (в статье «veal») из «vean», Fr. (т.е. это слово относиться и к теленку), To YEAN, To EAN (eanien, Sax.) – приносить ягнят (ср. с «овен», лат. «owem» и англ. «ewe» - овца); (1826): S eanian, ge eane eowa – плод от овцы, детеныш («young»), G. “ynga” – производить детей (дословно – «юного» («young»).
Де Ваан: OIr. uan, W. oen., OCo. oin, Bret. oan – ягненок.
Другими словами – выну – ВН – VN – UN – YN, вынул – ВНЛ – VNL - YNL. В том же ряду, что «низ» (ср. «унижу» и «выношу»), «внити», «внук», «новый», «явный» (вид, вижду, но ср. и с «иду»), «выношу», «внесу», «вынесу», «ноша», «нега» (нежность), «наш», «сношаю» (снесу), «сноха», «сын» (к зеваю, зияю, сую, суну, земя, семья, семь (7), «юноша», «Янус» («January»), «Ян», «Иван» (см. «John»). Выношу (вынесу, см. реконструкцию у Фасмера ниже) – ВНШ (С) – (В) (М) NΣ – άμνός – (B = Y, U, O) - UN (сюда и μόνος – единственный, один, только один; μονάς, μονάδος – единица, простое и неделимое множество (по Вейсману), Дворецкий: mundus, i m: 1) мироздание, вселенная, мир; 2) небесное тело; 3) земля; люди, человечество; 4) подземный мир, преисподняя; mundialiter : по-мирски; mappa mundi – карта мира. I unio, —, itum, ire : соединять, сочетать; II unio, onis: 1) сорт одиночной луковицы; 2) единица (одно очко) (при игре в кости) Eccl; 3) единственность; 4) брачный союз; unitas, atis f : 1) единство, единение; 2) одно (единое) целое: mundi; 3) одинаковость, однородность, однообразие; unitio, onis f : объединение; I uno, —, —, are : соединять; unose : одновременно, сразу, вместе; unus, a, um (gen. ius, поэт. иногда ius и i; dat. i, редко o, f ae): 1) один; 2) только один, (один -) единственный, только (один); 3) один и тот же, тот же самый; 4) какой-л., какой-нибудь.
Выну, вынесу, выношу – ВН (С, Ш) – VNS – UNS.
Кстати, русское «един, один», связано с «иду», «выйду».
Фасмер: род. п. - нка, мн. ягня́та, наряду с а́гнец, укр. ягня́, род. п. - я́ти, ягня́тко – то же, ягни́ця "молодая овца", др.- русск. ягнѧ, ст.-слав. агньць ἀρήν, агнѩ ἀμνός, болг. а́гне, я́гне, сербохорв. jа̏гње, род. п. - ета ср. р., словен. jágnje, род. п. - еtа, чеш. jehně ср. р., jеhnес, слвц. jahňa, польск. jagnię, род. п. - ęсiа, в.- луж. jehnjo, н.- луж. jagńe. Праслав. *agnę, *аgnьсь родственно лат. agnus "ягненок", греч. ἀμνός (из *ἀβνός), ирл. uan, кимр. оеn (пракельт. *ognos), др.- англ. éanian "ягниться, котиться (об овцах), рожать", англ. уеаn "котиться (об овце)", нидерл. ооnеn – то же: русск. ягни́ться.
В основе - «ягнѧ» (дословно) – я гоню, т.е. выгоняю (из овцы).
Связь с огнем, см. «Agnus Dei».
Сюда и (Дворецкий): onero, avi, atum, are : 1) нагружать; грузить (на корабль), погружать; навьючивать; переполнять, класть (лить) в изобилии; 2) обременять, перегружать, отягощать; 3) обматывать, окутывать; 4) осыпать упрёками, обвинять; 5) утомлять, докучать; 6) отягощать, усиливать, усугублять, увеличивать; 7) с.-х. случать. onus, eris n: 1) бремя, тяжесть, вес; груз; 2) бремя, тягостная обязанность, тягость; 3) pl. поборы, налоги; 4) pl. долги; 5) pl. расходы; 6) обязанность, долг. Другими словами – несу, ноша (см. «might») – НС (Ш) – NS. Прим.
Сюда и шотландская область Ангус (откуда знаменитые быки).
«Википедия» (русс.): Ангус (гэльск. Aonghais («единственный»); скотс. Angus, англ. Angus,) — округ на востоке Шотландии, к северу от залива Ферт-оф-Тей. AON – один, единственный; страна. «Wiktionary»: Из Middle Irish Aengus, Oengus, from Old Irish Oíngus, из oín (“один”), из Proto-Celtic *oinos, from Proto-Indo-European *óynos (“один”). Этимология второй части не ясна, большинство полагает, что из gus (“сила”) или из Proto-Celtic *gustu-, или из Proto-Celtic *gus- (“выбирать”), from Proto-Indo-European *ǵews- (“выбирать”(русское «кусаю, кушаю» - Дунаев). Странная этимология, не находите? В гэлике слова «ghais» нет. Скорее всего, то же, что «yankee», т.е. «новые поселенцы», «юнаки», «ynkas» (инки), «инок». Возможно, что и низина, нижние земли: Gael ANETH – ниже, AS. neothan – вниз (в латыни – deorsum (дыра, дырища), Isl. nedan, Belg. neden, Su., G., Dan. ned («ж» - «th» - «ð» - «d»), откуда Нидерланды – Nederland («Netherland»), возможно и Дания – NEDEN – DEN, DAN – DENMARK, то же и «дно», ср. англ. «down». Ср. шот. ANIS, ANYS, AINS – раз, однажды; ainze, yince, S, eenze, S., B.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2019 13:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#84. "RE: you – вы, ты"
Ответ на сообщение # 0


          

you – вы, ты (вам, вас, вами, тебе, тебя, тобой); «your» - ваше, твое, см. «rendezvous», «swine», «thou», «voice», «wich», «yon»; you – (из староанглийского «eow», мн. ч. от «þu», от «ge» - ты, вы); из протогерманского *juz-, *iwwiz (Old Norse yor, Old Saxon iu, Old Frisian iuwe, Middle Dutch, Dutch u, Old High German iu, iuwih, German euch); из PIE *yu, мн. местоимения второго лица. Это неверная этимология, протогерманская основа – из «вас».
1675: YOU (iuh, eoƿ, Sax.) – ты или вы. YOUR (eoƿr, Sax., ewer, Teut.) – ваше, твое. (1826): YOU (YE) – S. iou, iu, eow, T. ju, juch.
Брашет: vous – ты, вы - из латинского (Дворецкий): vos (gen. vestri и vestrum) : вы: с вами; из вас; о вас (ср. «ваше», «-вич» - Дунаев); из PIE *wos- "ты" (мн. ч.).
1828: VOS – из (Дворецкий): σφεΐς (= αυτοί, αύταί) m и f, σφέα η pl. (gen. σφών — ион. σφέων, эп. σφείων; dat. σφίσι— эп. - ион. - поэт. σφίν, σφί; асc. σφας— эп.-ион. σφέας и σφέ) личн. и возвр. местоим. 1) они; 2) вы.
Де Ваан: Skt. vas – вы, ты, OAv. vǝ, va, YAv. vo – вы, ты, OCS vy, vasъ, vamъ.
Т.е. изначальное «зову, зов», «зовущий» (к «зияю, зеваю, сияю»). З (О) В (Щ) – ΣФ (Σ) – (J, S, Z) V (О) (S) – Y (W, I, E) O (U, E). Ср. лат. «vox» - глас (зовущий) и «зову» - «thou».
Понятно, почему окончание «-вич» у отчеств (ср. еще уважительное – «ваше» (благородие, святейшество). Зовущий – «-вич».
Ср. нем. «-euch» - вам, вас, себе. Клюге: euch – вы, ты, вам – из MidHG iuch, iuwich, OHG iuwih, AS. eow (eowic), E. «you», Goth. izwis, Lat. vos, vester (?); euer – ваше, твое – из MidHG iuwer, OHG iuwar, AS. eower, E. «your», Goth. izwar.
Хорошо видно, что слово «your» образовалось из «you» + суффикс принадлежности «r = l».
Прим. Закрываем спор – «есть ли в англ. слово «вы»? Ответ утвердительный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #1326 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.