Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #1350
Показать линейно

Тема: "С" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Sinrа26-04-2016 14:19

  
"С"


          

свара - war(англ.) война

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663 | 664 | 665 | 666 | 667 | 668 | 669 | 670 | 671 | 672 | 673 | 674 | 675 | 676 | 677 | 678 | 679 | 680 | 681 | 682 | 683 | 684 | 685 | 686 | 687 | 688 | 689 | 690 | 691 | 692 | 693 | 694 | 695 | 696 | 697 | 698 | 699 | 700 | 701 | 702 | 703 | 704 | 705 | 706 | 707 | 708 | 709 | 710 | 711 | 712 | 713 | 714 | 715 | 716 | 717 | 718 | 719 | 720 | 721 | 722 | 723 | 724 | 725 | 726 | 727 | 728 | 729 | 730 | 731 | 732 | 733 | 734 | 735 | 736 | 737 | 738 | 739 | 740 | 741 | 742 | 743 | 744 | 745 | 746 | 747 | 748 | 749 | 750 | 751 | 752 | 753 | 754 | 755 | 756 | 757 | 758 | 759 | 760 | 761 | 762 | 763

pl08-01-2016 05:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#197. "RE: sand – песок"
Ответ на сообщение # 0


          

sand – песок

sand (n.) (староанглийское «sand»); из протогерманского *sandam; из *bhs-amadho-; суффиксальная форма от *bhes- тереть
Old English sand, from Proto-Germanic *sandam (cognates: Old Norse sandr, Old Frisian sond, Middle Dutch sant, Dutch zand, German Sand), from PIE *bhs-amadho- (cognates: Greek psammos "sand;" Latin sabulum "coarse sand," source of Italian sabbia, French sable), suffixed form of root *bhes- "to rub."

Это русское «сыплю», однокоренные – сопли, сыпь, сап, сопка; сопли – от сопеть, соплю (сплю) – видимо к полью, солью, оболью - лью, (сплюю - плюю, сблюю - блюю); ср. «слюна», англ. «saliva»

Сыплю – СПЛ – SPL – SBL – sabulum (грубый песок) – sabbia (опять эффект замены «l» - «i» (белянка – blanc - bianco) – s (n) d; русское «песок» - обратное прочтение «сыпь». Или «пашу». Иду – шел – пошел – пашу. Горяев – другой ряд: пихать, пест.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: sand – песок (изменил), pl, 19-01-2019 11:05, #1109
      RE: sand – песок (дополнил), pl, 27-01-2019 21:00, #1118
           RE: sand – песок (забыл указать эт..., pl, 09-03-2019 13:51, #1173

    
pl19-01-2019 11:05
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1109. "RE: sand – песок (изменил)"
Ответ на сообщение # 197


          

sand – песок, гравий; песчанный; посыпать песком, см. «salt», «soda»; sand (n.) (староанглийское «sand»); из протогерманского *sandam; из *bhs-amadho-; суффиксальная форма от *bhes- тереть (Old Norse sandr, Old Frisian sond, Middle Dutch sant, Dutch zand, German Sand; Greek ψάμμος "песок", Latin sabulum "грубый песок", Italian sabbia, French sable).
1675: SAND (sand, Sax., sand, Du., Dan., Teut.) – мелкий гравий (1826): G., Swed., B. sand. Клюге: sand – песок – из MidHG sant, OHG sant, OSax. sand, Du. zand, AS sond, E. «sand», OIc. sandr, Gr. άμαθος (по Дворецкому): песок, песчаная почва; άμάθύν - 1) обращать в прах или в пепел; 2) покрывать пылью; 3) разгребать. Bav., Tyrol samp, MidHG sampt, E. dial. samel – песчанная почва. Основное слово – осяду (к «сею, сую») – СД – (Н = Ά) (М) Θ – S (N) D.
Дворецкий: sabulo, onis: крупнозернистый песок, гравий; sabulum, i: крупный песок, гравий; saburra, ae f : песчаный балласт; saburro, (avi), atum, are: 1) нагружать балластом; 2) кормить до отвала.
1828: SABULUM – гравийная (песчанная) почва – из ψάμος, ψάμμος – песок – из Arab. Zabel, SABURRA – песок для балласта – из Celt. sabr. У Де Вана еще (ψ) άμαθος.
В основе – сыпал (т.е., вероятно, нагружал балластом) – СПЛ – SPL – SBL (R). Ср. «сопка», «Сопот». К «хп» / «цп».
Греческое ψάμαθος (ψα) ή тж. pl. прибрежный песок, песчаный берег; ψάμμη, дор. ψάμμα ή песок; ψάμμΐνος – песчаный; ψάμμίος, ν. Ι. ψαμμίς, ίδος adj., приставший к песчаному взморью, по друг., песчаный; ψάμμος ή, поздн. тж. ό 1) песок; 2) песчинка; 3) песчаная пустыня. Греческая Ψ (пси) прочитывается и как «сп». 1) Песок – ПСК – Ψ (М) Σ, 2) Сопка – СПК - Ψ (М) Σ.
Фасмер: песо́к род. п. песка́, песку́, укр. пiсо́к, род. п. пiску́, др.- русск., ст.- слав. пѣсъкъ ψάμμος, ἄμμος, болг. пя́сък, сербохорв. пиjѐсак, род. п. - ска, словен. рẹ́ß sǝk, - ska, чеш. písek, слвц. рiеsоk, польск. рiаsеk, в.- луж., н.- луж. pěsk. Родственно др.-инд. pāṃsúṣ м. "пыль, песок", pāṃsukās мн. "прах, песок", авест. pąsnu- – то же, арм. рΏоsi.
Горяев: к корню pis – дробить, толочь, санскр. piš, лат. pinsere (по Дворецкому): I pinso, pinsui (pinsi), pinsitum (pinsum, pistum), ere: 1) толочь, растирать, молоть; 2) бичевать; pisto, —, atum, are : толочь, растирать (ср. русское «пахать», «писать»), фр. piser, гр. ψώχω растирать, крошить, зенд. pacnu – пыль, санскр. pamsu, гр. πάσκος – глина, земля, прах, из которого создан человек; грязь, болото; бурда (о вине), то же (у Гесихия) – πηλός (очень странное сопоставление, при этом идет сопоставление с лат. II palus, udis (gen. pl. иногда ium): 1) болото; 2) болотный тростник, камыш. Нет, явно разные слова, ср. «болото» и «paludis», все имеет в основе «пал» / «бел» - к «цп» / «хп»). В основе слова «песок» звукоподражательное «уф» - «пх» / «бх» (ср. «пусто», «пуща», «пустошь», «пух», «бок», см. «Basil», ср. еще «пеший» и гр. πεζός - пеший, пехотный, так же «пехать», «пехота», «пешка»).
Прим. «Википедия» (русс.): Сабры (ед. ч. «сабра» (кактус), от ивр. ‏צבר‏‎; ед. ч. муж. р. «цаба́р», жен. р «цабари́т», мн. ч. муж. р. «цабари́м», мн. ч. жен. р. «цабарийо́т») — термин, обозначающий евреев, которые родились на территории Израиля. Русское «цапал» (ср. «скоблю»)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl27-01-2019 21:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1118. "RE: sand – песок (дополнил)"
Ответ на сообщение # 1109


          

Но и, по слову «песок» я бы рассматривал и вариант к слову «сухой», см. «sick», ср. «посохнуть».
Даль: посохнуть, см. посыхать. Посохи муж., мн., твер., пск. гривки, релки, гребни, места, просыхающие весною наперед других. Посыхать - посохнуть, о растение, вы (за, по, у) сыхать, умирать. Посохнуть, о сыром и влажном, сохнуть несколько, побыть, где для сушки. То-же – посушивать.
Песчанные места, обычно, сухие, по причине размера песчинок, т.е. вполне допустимо сравнивать «песок» и «посуху» - ПСХ - ПСК.
Кстати, вероятно, отсюда и «посох» - сухая палка.
Сюда и «Википедия» (русс.): Песах (ивр. ‏פֶּסַח‏‎, в ашкеназском произношении — Пейсах / Пейсох / Пайсох; арам. פִּסְחָא, Писха; по-русски — Песах) — центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта.
Согласно Библии, евреи вышли из Египта посуху (в рамках «НХ» - выход из Руси-Орды, см. «БИБЛЕЙСКАЯ РУСЬ», Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, гл. 4, 5).
Слово «песах» обычно трактуется следующим образом («Википедия» (русс., en.): Песах — от «пасах» (ивр. ‏פֶּסַח‏‎, миновал, прошёл мимо) — в память о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта. В английском языке переводиться, как «passover» - пасха, но при этом «pass» - проходить, переходить + «over» - поверх, над (т.е. по смыслу – «посуху» - Дунаев).
В английском языке введено протестантом – реформатором Уильямом (Вильямом) Тиндейлом (William Tyndale (Tynsdale, Tindall, Tindill, Tyndal (из долины Дона, ср. Τάναϊς), 1494 – 1536, последователем Эразма Роттердамского (Desiderius Erasmus Roterodamus (разум, разумный - Дунаев), внедрившего греческий перевод «Нового Завета» в Европе и Мартина Лютера (Martin Luther). При этом перевод на английский язык появляется в Библии короля Якова (King James Bible (KJB) в 1604 – 1611 (а, где он гулял столько времени? Первую книгу – неполный «Новый Завет» он издает в Кёльне в 1525, в 1530 (в Антверпене) издает «Моисеево пятикнижее», в 1531 переводит и издает пророчества Иоанна, 1534 – новая редакция «Нового Завета» (опять Антверпен), посмертное издание (1537) – Библия от Матфея (The Matthew Bible, псевдоним английского протестанта и переводчика Библии Джона Роджерса (John Rogers), Париж, Антверпен и Гамбург).
В иврите приведено, как «פֶּסַח», то же, как в тиберийском (каноническом) произношении «pɛsaħ», в современном еврейском (иврите) – «pesaχ» (Pesah, Pesakh), в идиш – латинизированная форма – «Peysekh, Paysakh, Paysokh».
Бесспорной этимологии нет, варианты разняться в широком спектре – от корня «psh» - защищать, сохранять (ср. русское «пасу» и «спасу» (к «спех») или к «σκάπτω», см. ниже - Дунаев), связывают со словом, имеющим значения «хромать, танцевать с неровными движениями». Родственные языки дают сходные понятия с различными значниями – аккадское «passahu» - делать мягче, успокаивать (ср. русское «посушу», в.т.ч. в отношении слез – Дунаев), в египетском – урожай, увеличение, поминовение, ознаменование, дуновение, в арабском – отделение.
Глагол «פֶּסַח» впервые упоминается в Торе, в связи с «Исходом из Египта» (Исход 12:23) и до сих пор вызывает некоторые сомнения в его точном объяснении. Наиболее распространенный вариат перевода – «он прошел» (перправился, перешел) (פסח), говоря о боге, имеют в виду, что он «пропускает» (со значением «выпускает»), «переправляет», «быстро выпускает, вприпрыжку» дома (семьи) евреев по окончании 10 казней египетских (Ten Plagues of Egypt), чему находят подтверждения в Септуагинте (Septuagin), где соответствующие термины перведены как «παρελεύσεται» (Исход 12:23) и «εσκεπασεν» (Исход 12: 27), соответственно в подстрочнике «παρελεύσεται κύριος πατάξαι τούς Αίγυπτίους» - «пойдет господь поразить (этих) египтян», «έσκέπασεν» - защитил (θυσία τό πασχα τούτο κυρίω ώς έσκέπασεν τούς οίκους – жертва, это пасха, это господу нашему, потому как он защитил (эти) дома (сыновей Израиля).
Дворецкий: παρ-ελαύνω (fut. παρελώ — эп. παρελάσσω, aor. παρήλάσα — эп. παρέλασσα) 1) гнать мимо; 2) проезжать мимо; 3) объезжать, миновать; 4) ехать, направляться; 5) обгонять, Лидделл и Скотт: παρέλευσισ = παροδεία – проходить мимо, метаф. отходить, умирать; παρε = «при», «пере» (к «пр» / «бр»), παρ-οδεύω 1) проходить мимо; 2) проходить, проезжать, проплывать, переходить; πάρ-οδος ή 1) проход, переход, дорога; 2) прохождение, путь; 3) проход вдоль палубы (ср. «проход», «переход» - ПРХД – ПР (Η, Χ) Δ); έλαύνω, эп.-поэт. тж. έλάω – 1) гнать, погонять; 2) угонять, уводить; 3) изгонять; 4) (о корабле) приводить в движение; 5) преследовать, терзать, донимать; 6) ударять; 7) вести; 8) вонзать; 9) поражать, ранить; 10) наносить, причинять; 11) вдевать, продевать; 12) устремлять, обрушивать; 13) устремлять, направлять; 14) повышать, доводить; 15) перен. доводить, приводить; 16) проводить, прокапывать; 17) проводить, строить, возводить; 18) проливать; 19) вызывать, возбуждать; 20) пробуждать; 21) выковывать, ковать; 22) подчинять себе, покорять, захватывать; 23) устремляться, направляться; 24) ехать, путешествовать; 25) вступать, въезжать; 26) врываться, вторгаться; 27) обрушиваться, нападать; 28) доходить, заходить, продвигаться (здесь целый набор русских слов – «шел», «вел», «пал» и с предлогами – «до», «пере», «пре», «при»), собственно, слово παρελεύσεται – перешел – ПРШЛ – ПР (Σ) Λ (так же – пришелся, пришел). Но, при этом - πάσσω, aтт. πάττω (fut. πάσω с α, эп. 3 л. sing, impf, πάσσε; pass.: aor. έπάσθην, pf. πέπασμαι) 1) посыпать, насыпать; 2) перен. там и сям рассыпать, т. е. вышивать (ср. сыпать, СПТ – (Σ) ПТ (Θ → Σ), ср. еще «пашу» («цп» / «хп») – Дунаев); πάσχα τό (евр.) indecl. пасха Н.З (пояснений нет).
Лидделл и Скотт – из pasach – проходить, пропускать, переправляться (ср. «бегущий» (к звукоподражательному «бух», «пух» - Дунаев). «Википедия» (русс.): Еврейское слово Песах обозначает иудейскую Пасху. Оно связано со словом паса́х (ивр. ‏פסח‏‎ — миновал, прошёл мимо), которое напоминает о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта (иногда само название праздника толкуют как «минул, обошёл»): «В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (Исх. 12:29)». Арамейское название праздника, которое звучит как писха, вошло в греческий язык, затем перешло в латинский и в последующем распространилось в языках Европы: pâques (фр.), pascuas (исп.), пасха (рус.) и так далее.
Ветхозаветная Пасха совершалась в память исхода еврейского народа из египетского плена, хотя обычай празднования Пасхи появился в эпоху до исхода и первоначально был связан со скотоводством, а позднее с земледелием. Одно бедствие («казнь») сменялось другим, и, наконец, за отказ фараона отпустить израильский народ Бог «наказал Египет страшной казнью», убив всех пе́рвенцев, то есть всех первых по старшинству потомков мужского пола — и у людей, и у ското́в. Казнь миновала лишь первенцев иудеев, жилища которых Бог различил по условному знаку (крови а́гнца на косяке двери) и прошёл мимо.
Пасхальный агнец иначе именовался «пасхой» («песахом»). При этом «паска» - сухой хлеб (кулич). Соответственно песочные формочки называются пасочками или пасками. Для приготовления «пасхи» (кулича) используется «песочное тесто» - песочное тесто (фр. бризе) — плотное тесто, которое обычно замешивают из муки, сахара, масла или маргарина без использования разрыхлителя. Готовые изделия из песочного теста рассыпчаты.
Кули́ч (из ср.- греч. κουλλίκι(ον) от κόλλιξ «хлеб круглой или овальной формы») — русское название пасхального хлеба, хлеб пресный.
Дворецкий: κόλλίξ, ϊκος ό булка из ячменной муки грубого» помола, ячменный хлебец (колкий или сушился? Дунаев), кстати, греческий вариант: артос (греч. άρτος — хлеб (у Дворецкого – преимущественно пшеничный) — в Православной церкви освящённый на Пасхальной седмице квасной (дрожжевой) хлеб (заквашенный хлеб; кекс (англ. «cake» - «сухой» или усеченная «паска, пасха»; микенский - a-to-po-qo – пекари, см. «baker»; более общее – ψωμί, ψωμός ό кусок пищи (т.е. просто «пища» - ПЩ – Ψ), а греческое «άρτος», скорее всего – «жарить» в значении «печь» - ЖРТ – (Η) АРТ).
Па́сха (творожная пасха, паска) — особое блюдо из творога, которое по русской традиции готовится только один раз в году — на праздник Пасхи. Оригинальная форма пасхи — усечённая пирамида, символизирующая Гроб Господень (ср. основные пирамиды Египта). Для пасхи полагается брать творог самого лучшего качества — свежий, сухой и однородный (по «Википедия» (русс., en.). И опять – сухой.
Но, вернемся к греческим определениям. Слово «έσκέπασεν» - защитил (ср. «escape» - побег, выход, спасение). Такое слова в имеющихся у меня словарях отсутствует. У Лидделла и Скотта есть έσκε с отсылкой к έίμί – проходить (т.е. русское «мимо»), т.е., вероятно, это «из», только, скорее έσ, либо это не имеет отношения к делу, т.к. есть слово σκέπας, αος τό - защита, прикрытие; σκεπάζω служить защитой, защищать; закрывать что-л., выставляя вперёд щиты; оборонительное оружие; σκέπασμα, ατός τό 1) защита, укрытие, покров; 2) покров, одежда, вероятно, в основе – скопаю, ископаю, например – траншею, ср. «окоп», ср. σκάπτω: 1) вскапывать, взрыхлять, возделывать; 2) выкапывать ров; 3) подкапывать, подрывать; 4) копать землю – С (З) КП (Т) – ΣКП (Т), ср. так же «закопаюсь» (в окоп, землю) – ЗКПС – ΣКПΣ, т.е. спрячусть, отсюда более позднее «защита» и значение «спасение» (отсюда – «эскапада»). Ефремова: I ж. Экстравагантная выходка. II ж. Стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий и фантазий; эскапизм. (детское – «Я в домике»).
На мой взгляд слово очень позднее, времен огнестрельного оружия. Зачем траншеи, если армии сражаются луками со стрелами, мечами и закрываются щитами. Даже стены не имеют бастионов и наклона для отражения ядер, просто забор. Это еще одно независимое подтверждение относительной молодости «древнегреческого».
Но, вернемся к определению пасхи. Таргум Онкелос (Targum Onkelos) переводит слово Песах как וְיֵחוֹס «он имел жалость», происходящий из древнееврейского корня חסה ’, означающего «жалеть».
Судя по другим вариантам глагола и случаям параллелизма, может быть более точный перевод: «он парил наверху, охраняя». Действительно, есть такой образ, на который ссылается глава в книге Исаия (31: 5): «Как птицы, парящие над городом, так и Господь Саваоф защитит Иерусалим; Он избавит его (от врагов), когда защитит его, и спасет его, когда пройдет (и осенит его тенью своей)». (כְּצִפֳּרִים עָפוֹת – כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת, עַל-יְרוּשָׁלִָם; גָּנוֹן וְהִצִּיל, פָּסֹחַ וְהִמְלִיט).
Оба значения становятся очевидными в Исходе (12:23), где они объясняются следующим образом: Господь пройдет (будет проходить через: Господь пройдет) и не допустит, чтобы разрушитель (ангелу-разрушителю было приказано пройти мимо детей Израилевых), вошел в ваши дома, чтобы поразить вас.
Термин Песах (иврит: פֶּסַח) может также относиться к ягненку или козу, который был обозначен как Пасхальная жертва (называемый Корбан Песах на иврите). За четыре дня до Исхода евреям было велено присмотреть ягненка (Исход 12: 3) и ежедневно осматривать его на наличие порчи. В течение дня 14 Нисана они должны были зарезать животное и использовать его кровь, чтобы отметить их перемычки и дверные столбики (что бы ангелы-разрушители не тронули их). До полуночи 15 нисана они должны были съесть ягненка. В ночь первой Пасхи в начале Первоначального Исхода каждая семья (или группа семей) собралась вместе, чтобы поесть, включая мясо корбанского Песаха (ягненка), в то время как Десятая казнь опустошала Египет.
Собственно, все варианты этимологии сводяться к проходу господа через Египет и нигде не упоминается сам «Исход». Но, ведь именно с Исходом связывается праздник Пейсах. Это событие куда важнее, чем поражение части египтян богом. 40 лет, заповеди, становление нации. Поэтому, наиболее предпочтительные версии –
1). В рамках теории «НХ» - посох, как символ перехода (выхода) из Израиля. Интересно, что форма «пешкаю» сохранена в малоросс. У Старчевского – пѣшецъ – пеший воин, пѣшьскъ – пеший, пѣшьць – пешеход. Собственно, эти слова легко переходят в Пейсах (pɛsaħ, pesaχ). Собственно, по Библии евреи шли пешком.
2) Связано с переходом посуху, евреи нигде не пересекали море, а там, где они с ним столкнулись, море на время перехода расступилось (осушилось), кроме того, в библейском варианте истории евреи шли по пустыне. Поэтому – посуху, по суше, с этим может быть связано и слово «посох» - сухая палка. Эти слова тоже легко трансформируются в Пейсах (pɛsaħ, pesaχ), кстати, и в английское «pass», кроме того, дословно «passover» - идти над, выше, но ведь это можно трактовать, как «посуху», например, идти по гребням холмов. Возможно, с этими воспоминаниями связана и пища – сухой хлеб. Кроме того – песочное тесто. Авторы современного варианта Библии толкуют понятие пустыни однозначно – сухая земля, пыль, песок.
3) Ну, и наконец, т.к. уход из Египта связан с бегством (войска фараона, пущенные вдогонку), то вполне вероятно, что в названии Пасха могло отразиться и понятие «бегущие», что так же легко переходит в слова pɛsaħ, pesaχ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
pl09-03-2019 13:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1173. "RE: sand – песок (забыл указать этимологию русского слова)"
Ответ на сообщение # 1118


          

В конечном итоге, русское «песок» производная от «посек», «посеку». Даль: посекать, посечь что, кого, порубить, изрубить, иссечь, истесать, исщепать, искепать, искрошить, покрошить, ссекать во множестве. Сечь, в знач. рубить иногда, по временам.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #1350 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.