Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #1350
Показать линейно

Тема: "С" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Sinrа26-04-2016 14:19

  
"С"


          

свара - war(англ.) война

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663 | 664 | 665 | 666 | 667 | 668 | 669 | 670 | 671 | 672 | 673 | 674 | 675 | 676 | 677 | 678 | 679 | 680 | 681 | 682 | 683 | 684 | 685 | 686 | 687 | 688 | 689 | 690 | 691 | 692 | 693 | 694 | 695 | 696 | 697 | 698 | 699 | 700 | 701 | 702 | 703 | 704 | 705 | 706 | 707 | 708 | 709 | 710 | 711 | 712 | 713 | 714 | 715 | 716 | 717 | 718 | 719 | 720 | 721 | 722 | 723 | 724 | 725 | 726 | 727 | 728 | 729 | 730 | 731 | 732 | 733 | 734 | 735 | 736 | 737 | 738 | 739 | 740 | 741 | 742 | 743 | 744 | 745 | 746 | 747 | 748 | 749 | 750 | 751 | 752 | 753 | 754 | 755 | 756 | 757 | 758 | 759 | 760 | 761 | 762 | 763

pl08-02-2016 17:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#276. "RE: shampoo – шампунь"
Ответ на сообщение # 0


          

shampoo – шампунь

shampoo (v.) (массировать); из англо-индийского «shampoo»; из хинди «champo», повелительное наклонение от «champna» - прижимать, массировать мускулы; из санскритского «capayati» - мять, массировать.
1762, "to massage," from Anglo-Indian shampoo, from Hindi champo, imperative of champna "to press, knead the muscles," perhaps from Sanskrit capayati "pounds, kneads."

До конца 19 века – не известно;
1888: Hind. “champna” – 1) присоединять; 2) втискивать, сжимать, втирать, мыть голову
1) Русское «купа», «купно» - КП (Н) – CH (M) P (N)
2) Жму – ЖМ – CHM (P)
3) Купаю, купать, искупаю – КП (Т) – (С) К (M) P - (С) H (M) P; CPT - capayati

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: shampoo – шампунь (изменено), pl, 07-12-2018 23:01, #1044

    
pl07-12-2018 23:01
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1044. "RE: shampoo – шампунь (изменено)"
Ответ на сообщение # 276


          

shampoo – шампунь; shampoo (v.) (из англо-индийского «shampoo»); из хинди «champo», повелительное наклонение от «champna» - прижимать, массировать мускулы; из санскритского «capayati» - мять, массировать (1888): Hind. “champna” – 1) присоединять; 2) втискивать, сжимать (ср. греч. «καμπή» ниже), втирать, мыть голову. В первом значении – купа (от «хап» / «цап»), во-втором – купать (того же корня). В словаре Тодда Джонсона не значится.
Но, у Клюге: schaum – пена, накипь – из MidHG schum, OHG scum, Du. schuim, OIc. skum – пена (англ. «foam», лат. «spuma» (откуда Ital. «spumante» - игристый, пенящийся) = русское «пена» и «вспеню» (итал. «вспенить») - Дунаев), E. «scum» - накипь, пена, шлак, в пер. – отбросы, нечисть, Ital. shiuma, Fr. ecume - пена; из корня «sku» - покрывать, см. «sham», «shame», т.е. «скрою» (схороню, храм, храню) – σκίρον, αίσχρόν, σκιάρός = σκιερός – тенистый, откуда σκιά – тень, σκιάς, σκιάδος – навес, балдахин, купол (со значением «скрою»). ΣК – SK (SC, SCH, SH) (M).
Второе слово – пну, ср. champna. К «цапаю, цапну», сюда и «пенять». Дословно – «пена» + «пну», через немецкий – скрою – СК (Р) - ΣК – SK (SC, SCH, SH) (M) + ПН (PN).
Ср. «champagne» (шампанское), кстати, народное название «bubbly» - пузырчатый, пенящийся. По «НХ» - шум + пена, по «ТИ» - из региона Шампань (фр. Champagne, лат. Campania) из лат. (по Дворецкому) I campus, ī m: 1) открытое поле, равнина, степь; 2) поле сражения; 3) открытое сражение; 4) поэт. водная гладь; 5) Марсово поле; 6) военный плац (для строевых занятий, парадов, смотров и т. п.); 7) поле деятельности, поприще; область, сфера; campulus, ī m : клочок земли.
Словарь 1828 производит из гр. καμπή ή - изгиб, излучина; 2) поворот; 3) сгиб, сочленение, сустав; 4) сгибание; κάμπη ή – гусеница; κάμπτω 1) гнуть, сгибать; 2) огибать, объезжать; 3) перен. округлять, отделывать, сочинять; 4) перен. гнуть, смирять, подчинять. Собственно, «губить», учитывая, что сочетание «μπ» читается, как «β», ср. «μπύρα», «biber» и «beer» = пил – ГБТ – ГВТ – КМПT – (S) C (M) PT, но и «сгиб», «сгибаю», «сгибать» - СГБ (Т) – (Σ) ГВ (Т) – (Σ) КМП (Т).
Вряд ли это относиться к полю (в первую очередь – к полю битвы, хотя в значении военном – естественно, как поле гибели), ср. campē, ēs и campa, ae f (греч.): 1) (лат. eruca) гусеница; 2) изгиб, поворот, перен. преим. pl. обиняки, уловки, увёртки, выкрутасы, отсюда – «компас», англ. «compass»).
Де Ваан: Lith. kampas – угол, OCS – кут – угол, Go. hamfs – искалеченный, изуродованный, сломанный, OHG hamf – то же, т.е. Де Ваан поддерживает ту же версию c изгибом (на мой взгляд – совершенно безосновательно).
Словарь 1675: CAMP (Campe, Sax., Campus, Lat. – поле) – любое место, где квартирует армия, либо в палатках, либо в бараках; CAMPAIGN, CAMPAIN (Campagne, F.) – равнина, открытое место, возвышенность, открытое пространство; CAMPAIGN (военное) – пространство или время, в течение которого армия во время военных действий располагается в полях; CHAMPAIN, CHAMPAGNE (champagne, F.) – большая равнина, открытое поле или возвышенность (1826 – It. campagna); CHAMPARTY, CHAMPERTY (Champ, F. – поле и parti – разделенный) – поддержание людей в их судебных процессах, во время которых идет частичное восстановление собственности или земель; CHAMPION (champion, F., Cempa, Sax. – солдат, из Campus, L. – поле) – тот, кто устраивает дуэль с другим; King’s CHAMPION – прислуживающий при коронации величества; CHAMPION-Land – земли, не имеющие изгородей или большие поля, возвышенности или места без леса и живых изгородей.
Возможно, необходимо связывать слово «campus» с «pagan». Дворецкий: pagus, i m : 1) сельская община, село, деревня; 2) сельское население; 3) область, район, округ; I paganus, a, um : 1) сельский, деревенский; 2) крестьянский, простой, неучёный; 3) языческий; II paganus, i m: 1) сельский житель, крестьянин, поселянин; 2) невоенный, штатский; обыватель; 3) язычник; pagino, —, atum, are : 1) скреплять, соединять, т.е. «вяжу»; 2) писать, сочинять (см. «page» - Дунаев); pango, pepigi (тж. panxi, pegi), panctum (тж. pactum), ere: 1) вбивать, вколачивать; вонзать || вдавливать, вырезывать; сажать (ср. «пихаю, пихать», к звукоподражательному «пух», «бух», см. «Basil», «bog», «pinguin» - Дунаев); 2) засаживать, покрывать насаждениями; 3) замышлять, затевать; 4) слагать, сочинять, творить || рождать; 5) воспевать; 6) заключать; 7) обусловливать, устанавливать, определять || обещать; 8) давать слово, обещать.
1828: PANGO – из πάγω – такого слова я не нашел (у Дворецкого - πάγος ό (лат. pagus) сельская община, область (у римлян). Так же πάγεν – πήγνυμι - 1) вонзать, всаживать; 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять; 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; 5) сковывать (льдом), замораживать (это к «покрою», ср. Ι πηγυλίς, ιδος (ιδ) adj. f ледяной, морозный; II πηγΰλίς, ιδος ή мороз или иней – ПКР – ПГР – ПГΛ, откуда еще πηγάς, άδος (άδ) ή изморозь, иней, еще «вязал», см. ниже); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать; πήγμα, ατός τό 1) скрепление, скрепы; 2) смёрзлость; 3) створаживающее вещество, фермент; 4) перен. связь, укрепление (по Дворецкому); у Лидделла и Скотта – πακτόω (σ) – связывать, привязывать, делать ближе, останавливать, привязывать по кругу; πάκτωσις – связывающий или соединяющий вместе, ср. англ. «fasten» - скрепить, закреплять.
Вяжу, вязать, вязал – ВЗ (Т) (Л) – ΘГ (К) (Т) (Λ) – ПГ (К) Т (Λ) – PG (C) T – FS (T). Кроме того, и «пишу», «писать» (ср. с «вязь») (1828 – pango verses – я пишу стихи. ПШ (СТ) – ПГ – P (N) G), сюда можно отнести и «пашу».
Де Ваан: Skt. pajra – твердый, pajas – поверхность, лицо; Khot. paysa – поверхность, Gr. εύπηγής – добротно построенный.
Казалось, можно удовлетвориться и связанным обществом, но надо помнить, что в греческом «γ», в некоторых случаях, читается, как назальная «n», например: παγ-κράτιον (ρά) τό панкратии, всеборье (в котором совмещались πάλη — борьба и πυγμή — кулачный бой). Итак, παγ = πάν, ср. παν-αίγλήεις, ήεσσα, ήεν весь блистающий, сияющий (еще παμ- перед β, μ, π, φ = παν-, παν- в сложн. словах. = πας).
Тогда – сюда (к «купа» – «хп» / «цп» / «гб»).
Фасмер: I жупа́н I. "начальник округа", русск.- цслав. жупанъ; др.- русск. *жупанъ, судя по наличию местн. н. Жупаново в Новгор. губ.; ст.- слав. жоупанъ, болг. жупа́н, др.- сербск. жупань, сербохорв. жу̀па̑н, словен. župàn, род. - ánа "должностное лицо, начальник комитата", чеш. žuраn "управитель округа", слвц. žuраn "кондуктор". Вероятно, производное от «жупа» - "округ", связано чередованием гласных с др.- чеш. hpán, чеш. pán, др.- польск. рán "господин"; ζοαπαν; жупа - "округ", только др.- русск. жупа, укр. жу́па "округ, соляная копь", сербохорв. жу́па "община, семья, челядь", словен. žúра "округ, приход", чеш. žuра "округ", польск. żupa "рудник, соляные копи", в.-луж. žuра "община". Сюда же ст.- слав. жоупиште, τάφος, μνῆμα. Знач. "могила, надгробие" допустимо объединять со знач. "соляная копь". Оно может быть правильно понято при допущении родства с греч. γύ̄πη "орлиное гнездо, дупло", авест. gufra- "глубокий, скрытый", др.- инд. guptás "скрытый", нов. - в.- н. Kоbеn "свинарник", англ. соvе "кров", др.- исл. kofi "келья, хижина", англос. соfа "пещера, комната". В таком случае не легко объяснить развитие знач. "округ". Вопреки Брюкнеру, это знач. является древним; ср. др.- сербск. жупа "округ", в связи с чем последнее знач. едва ли является новообразованием от žuраnъ. Возм., žuра "округ" следует отделять от žuра "яма" и отнести первое к англос. géap "просторный, широкий" и далее – к гот. gawi "округ" (в основе – первые землянки, т.е. к «копаю» - Дунаев).
Ср. с лат. «campus» - лагерь, т.е. «жупа» (у Даля еще «губа»; стар. страна, край, область, округ, уезд, волость | новг., пск. селенье, усадьба, двор, изба; дача, заимка, мыза. Губный также значило поземельный, от «губа» - округ, владение).
Ж (Г) П – C (M) P. То же касается и πάγος ό (лат. pagus) сельская община, область (у римлян), с учетом перехода παγ = πάν и отпадением первой «ж» (г). Ж (Г) П – Г (П) N – Г (П) Г – (G) PG.
Теперь сравни англ. «gape» - зевать, зиять, широко разевать рот, «capacious» - широкий, просторный и «campus». Зияю, зеваю, зев – ЗВ – G (C) V (ср. «cave» - пещера и зев) – CP (GP, ср. «gap» - разрыв, щель), откуда - C (H) (M) P – campus (champain), «g» появилась под прямым воздействием греческого слова или под воздействием латинской «s», «ch» могло возникнуть из греческого под воздействием σκιά. Во французском слове «Champagne» буква «g» под воздействием латинской «s».
И, что интересно, ближе всего подошли к истине Люис и Шорт: campus, i, m. ср. κῆπος, Dor. κᾶπος; возможно, что изначально - (s) campus (разрядка моя – Дунаев) из σκάπτω, 1) вскапывать, взрыхлять, возделывать; 2) выкапывать; 3) подкапывать, подрывать; 4) копать землю (по Дворецкому) откуда Campania, и, возможно – Capua. Лидделл и Скотт: κηπαίος – садовый, дверь в сад, задняя дверь; салат; κηπάριον – маленький сад, садик; κήπος – сад, фруктовый сад, насаждение; любой богатый цветущий регион; мода подстригать волосы; женский половой орган (т.е. «копаю» - Дунаев), Lat. hortus (ср. «огород» - ГРД – GRD – HRT); κηπεία – садовый, садоводство, огородничество («horticulture», ср. άγρίδίον τό небольшое поле, участок земли и русское «огород», то же «culture» - ГРД - ГРΔ – GRD - CLT). Но, вернемся к шампанскому. Как не странно, но в английских словарях до 19 века такого слова не существует. И только словарь 1888 поясняет – CHAMPAGNE – разновидность вина, получившее свое название от провинции CHAMPAGNE во Франции. Все это крайне странно, учитывая, что, согласно «Википедии» (русс.) первое шампанское было произведено в 1772 году. «Во время Наполеоновских войн продукция дома Клико получила признание при дворах европейских монархов, в том числе и в Российской Империи». Еще большую сумятицу вносят британцы («Википедия» (en.): первым, документально зарегистрированным игристым вином является Blanquette de Limoux, изобретенное бенедиктинскими монахами в аббатстве Saint-Hilaire около Каркассона в 1531 году. Примерно через сто лет, английский ученый и врач Christopher Merret (Кристофер Мерре) задокументировал способ добавления сахара к готовому вину для создания вторичного брожения, за шесть лет до появления Dom Pérignon. Мерре представил доклад в Королевском Обществе, в котором детально описал метод, который сейчас именуется «méthode champenoise». В это же время английские производители стекла придумали способ производства бутылок, которые позволяли сохранять вино во время второго брожения. Еще в 1663 году поэт Samuel Butler (Самуэль Батлер) ссылался на «brisk champagne» (живое шампанское).
Другими словами, слово «champagne», по мнению английских авторов существовало в 17 веке. Так что, вполне вероятно, что слово «champagne» связано с понятиями «schaum» - пена, накипь, см. «shampoo» (ср. устаревшие значения слова «sham» (1826): покрытие, отговорка, сокрытие, вуаль, притворство, подделка (современное – притворство, подделка, мошенник, ср. sheeney, sheeny). Кроме того, существует равенство – «с» - «ch».
Вторая часть – «пух» (бух) – звукоподражательное, см. лат. pango, pegi выше.
Дословно – вспухшая пена; изначально - «скрою» (схороню, храм, храню) – σκίρον, αίσχρόν, σκιάρός = σκιερός – тенистый, откуда σκιά – тень, σκιάς, σκιάδος – навес, балдахин, купол (со значением «скрою») – σκηνή – skauma – scum – schum – schaum – *cham (пена со значением «скрою») + пухну (бухну) – *pagne.
А потом из этого сделали «trade mark» и определили регион, даже трогательную историю написали.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #1350 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.