Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #1525
Показать линейно

Тема: "М (М)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников06-07-2018 19:21

  
"М (М)"


          

МЕХАНИЗМ. совокупность совершающих требуемые движения тел (обычно — деталей машин), подвижно связанных и соприкасающихся между собой.
МАШИНА . устройство, выполняющее механические движения с целью преобразования энергии, материалов или информации.

Механика у нас древнегреческая, от μηχανή mechané , а, вот МАШИНА, уже французская - machine. МАШИНАМИ И МЕХАНИЗМАМИ у нас занимаются МАСТЕРА. Слово МАСТЕР мы заимствовали уже у англичан - master "хозяин". В общем, вся лексика, связанная с МЕХАНИЗАЦИЕЙ в проМЫШЛенности, нашими этимологическими словарями считается заимствованной. Так ли это на самом деле?

Дернем древнего грека за бороду! Итак, поехали. Какие МАШИНЫ И МЕХАНИЗМЫ были доступны древнему человеку? А, собственно, очень немногие. Я бы даже сказал, что, был единственный механизм на все случаи жизни - палка. И, использовался этот механизм достаточно широко - им отМАХивались в драке, им переМЕЩали угли в костре, и, когда научились варить суп, но, ещё не изобрели ложку, палкой переМЕШивали в котле ингридиенты. Просто палка - МЕШалка какая-то была. Вернее, помогалка. Ибо, на одной МЫШечно - МУСкульной силе далеко не уедешь. Со временем, палка - МЕШалка превратилась в МЕДиатор (промежуточное звено между субьектом с палкой и объектом, которому этой палкой по голове досталось), МЕЧ - МАЧете, как логическое продолжение МЕХанизма для МАХача - титаноМАХии, МИКсер - МЕШалку и, даже, легла в основу МЕТода - вМЕШательства. Разумеется, самые древние кузнецы сМИТы - сМИНатели обрабатывали первые тонны МЕДИ - МЕТалла тоже палками - МЕШалками.

А, собственно, о чём это я? А - удивляюсь, как это дикие лапотные славяне, умудрились без палки - МЕШалки и какой - никакой МЕХанизации занять большую часть Евразии.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: М (М)
palik
26-10-2011 23:17
1
Котельников
27-10-2011 18:35
4
Nikson
30-10-2011 11:49
10
RE: М (М)
14-12-2017 06:41
336
RE: М (М)
Градимиръ
27-10-2011 05:13
2
МАХ
tvy
27-10-2011 05:29
3
      Москотание и механизм
05-11-2011 11:50
11
      Москатель
05-11-2011 12:08
12
          
20-09-2012 11:07
37
                RE: Москатель, мушкет, москаль и...
Markgraf99_
17-10-2012 23:45
40
      Машина, махом
10-07-2018 21:29
345
RE: М (М)
авчур
27-10-2011 21:30
5
RE: М (М)
авчур
27-10-2011 21:31
6
RE: М (М)
авчур
27-10-2011 21:32
7
RE: М (М)
авчур
27-10-2011 22:02
8
RE: МЕХАНИЗМ, МАШИНА
29-10-2011 14:33
9
RE: М (М)
авчур
05-11-2011 22:53
13
RE: М (М)
авчур
05-11-2011 22:55
14
RE: М (М)
Градимиръ
06-11-2011 04:55
15
RE: италійское МERK и латинское ME...
06-11-2011 11:15
16
RE: италійское МERK и латинское ME...
Andei
06-11-2011 15:26
17
RE: италійское МERK и латинское ME...
Градимиръ
06-11-2011 16:00
18
RE: италійское МERK и латинское ME...
ALNY
06-11-2011 18:58
20
RE: италійское МERK и латинское ME...
06-11-2011 20:03
21
      RE: италійское МERK и латинское ME...
pl
16-12-2012 12:36
51
RE: италійское МERK и латинское ME...
pl
18-01-2012 22:36
31
RE: М (М)
ALNY
06-11-2011 18:46
19
RE: М (М)
авчур
06-11-2011 20:24
22
RE: М (М)
pl
18-02-2012 03:32
32
МАЛАЙЦЫ
ALNY
27-11-2011 11:33
23
RE: МАЛАЙЦЫ
Котельников
27-11-2011 23:00
24
RE: МАЛАЙЦЫ
29-11-2011 16:12
25
      RE: МАЛАЙЦЫ
авчур
29-11-2011 19:41
26
Москва (этимология новейшая)
28-12-2011 11:23
27
RE: Москва (этимология новейшая...
28-12-2011 12:47
28
RE: Москва (этимология новейшая...
12-01-2012 11:32
29
«москали» - «стяжатели на мЫти...
27-03-2015 22:47
248
      «Москва» - об «этимологии»
16-11-2015 21:10
306
      RE: «москали» - «стяжатели на мЫ...
10-12-2015 21:18
307
           она не пришла в голову Дьяченк...
11-12-2015 14:04
308
Мисюрка (этимология)
18-01-2012 14:14
30
RE: Мисюрка (этимология)
Andei
18-02-2012 12:43
33
Миф (этимология)
29-02-2012 11:14
34
Маестат
19-03-2012 11:10
35
Мат (этимология)
22-03-2012 13:44
36
Морковь
20-09-2012 11:23
38
RE: Морковь
Andei
20-09-2012 22:38
39
RE: Морковь
statin
01-11-2012 16:39
42
RE: Морковь
tvy
01-11-2012 19:56
43
RE: Морковь
pl
16-12-2012 12:45
52
immediately - немедленно
Markgraf99_
31-10-2012 15:53
41
RE: Мappa, map - карта
pl
26-11-2012 20:06
44
RE: Мappa, map. Второй подход
pl
27-11-2012 21:28
45
      мур-муровать
Воля
13-12-2012 14:05
46
      RE: мур-муровать
Andei
13-12-2012 20:46
47
      RE: мур-муровать
авчур
14-12-2012 18:40
48
           Муровлянин
tvy
14-12-2012 19:42
49
           RE: мур-муровать
Markgraf99_
16-12-2012 09:03
50
      RE: Мappa, map. Третий подход
pl
15-07-2013 19:10
92
RE: Мензурка
pl
06-01-2013 11:30
53
Мёд
23-01-2013 08:34
54
RE: М (М)
pl
15-02-2013 09:29
55
RE: М (М)
pl
15-02-2013 15:58
56
МАСТЕР, МАСТАК
tvy
25-02-2013 17:52
57
RE: МАСТЕР, МАСТАК
Котельников
27-02-2013 09:37
58
      RE: МАСТЕР, МАСТАК
tvy
27-02-2013 16:22
59
           RE: МАСТЕР, МАСТАК
Котельников
27-02-2013 18:00
60
           RE: МАСТЕР, МАСТАК
pl
27-02-2013 20:56
61
           RE: МАСТЕР, МАСТАК
pl
27-02-2013 21:37
62
                RE: МАСТЕР, МАСТАК
pl
03-03-2013 12:35
63
          
13-12-2017 21:53
335
                Мост
04-07-2018 07:38
341
                     RE:
06-07-2018 09:33
342
                          МАСТАК = мастер
06-07-2018 12:04
343
RE: Мont
pl
09-03-2013 07:00
64
RE: Миля
pl
22-03-2013 03:59
65
RE: Миля
ALNY
22-03-2013 14:44
66
RE: Мarais
pl
27-03-2013 12:13
67
RE: Мarais
Andei
27-03-2013 19:45
68
RE: Мarais
28-03-2013 11:20
69
Молочные ли реки?
28-03-2013 13:04
70
RE: Молочные ли реки?
Andei
28-03-2013 16:51
71
Кисей(ль)ные ли берега?
29-03-2013 19:49
75
RE: Молочные ли реки?
pl
29-03-2013 05:40
72
      RE: Молочные ли реки?
29-03-2013 19:05
74
MUDAK
29-03-2013 08:28
73
RE: MUDAK
pl
30-03-2013 01:15
76
RE: MUDAK медлит-тормозит тебя
art123
30-03-2013 22:00
77
МАТИКА - граМатика, арифМетика...
Абсинт
08-04-2013 11:43
78
АЗИМУТ - "ось метка"
Абсинт
09-04-2013 07:56
81
RE: Мotor
pl
08-04-2013 19:45
79
RE: Мotor
Andei
08-04-2013 22:24
80
RE: Мotor=мотать
tvy
15-11-2013 19:58
93
RE: Мea culpa
pl
09-04-2013 22:45
82
RE: Мajor (Magore)
pl
02-05-2013 01:38
83
RE: Мoutain (другой подход)
pl
03-05-2013 12:48
84
RE: Минералы
pl
11-05-2013 20:39
85
RE: Матч
pl
17-05-2013 22:44
86
RE: Мухомор
pl
21-05-2013 04:32
87
RE: Миндаль
pl
10-06-2013 23:27
88
RE: Магнит
pl
11-06-2013 00:27
89
RE: Мust, most, mickle, more, &...
pl
12-06-2013 15:44
90
RE: Мародер
pl
14-06-2013 07:31
91
RE: Майдан
temnyk
01-12-2013 20:16
94
RE: Майдан
02-12-2013 10:31
95
RE: Майдан
pl
03-12-2013 22:11
96
      RE: Майдан
30-07-2016 14:57
311
Владислав
17-03-2014 10:39
97
RE: Миграция
pl
24-04-2014 23:39
98
RE: Миграция
pl
24-04-2014 23:59
99
Morning, Morgen - утро
tvy
12-08-2014 21:15
100
RE: раннее утро
tvy
13-08-2014 19:33
101
RE: Монастырь
pl
22-08-2014 19:41
102
RE: Монастырь - мудрый?
tvy
24-08-2014 17:07
103
      RE: Монастырь - мудрый?
pl
24-08-2014 18:06
104
           RE: Монастырь = человек + оружие ...
30-11-2017 12:24
334
МОЛИТВЕННЫЙ НАСТРОЙ SOLEMN
Владислав
06-10-2014 12:14
105
RE: МОЛИТВЕННЫЙ НАСТРОЙ SOLEMN
Markgraf99_
06-10-2014 17:09
106
      RE: МОЛИТВЕННЫЙ НАСТРОЙ SOLEMN
Владислав
09-10-2014 22:20
107
RE: macaroni – макароны
pl
14-01-2015 21:56
108
RE: machine – машина
pl
14-01-2015 22:36
109
RE: М mad – безумный
pl
16-01-2015 20:17
110
RE: magazine – журнал
pl
16-01-2015 20:51
111
RE: М magic – магический
pl
16-01-2015 21:16
112
RE: М (М)magnet - магнит
pl
16-01-2015 22:26
113
RE: maid – девушка
pl
16-01-2015 23:58
114
RE: mail – почта
pl
17-01-2015 01:46
115
RE: mail – почта (изменено)
03-12-2016 23:14
316
RE: main – главный
pl
17-01-2015 09:25
116
RE: maize – кукуруза
pl
17-01-2015 10:46
117
pl
17-01-2015 11:00
118
RE: make (made) – делать
pl
17-01-2015 13:02
119
RE: male – мужской
pl
17-01-2015 15:36
120
RE: mammal - млекопитающее
pl
17-01-2015 19:39
121
RE: man – мужчина
pl
17-01-2015 19:54
122
man – мужчина
16-07-2018 15:15
346
RE: manage - управлять
pl
18-01-2015 02:55
123
RE: manage - управлять (отредактиро...
27-09-2019 17:32
348
RE: mane – грива
pl
18-01-2015 03:32
124
RE: mangle – кромсать
pl
18-01-2015 10:33
125
RE: mango – манго
pl
18-01-2015 18:07
126
RE: mango – манго
pl
21-01-2015 15:22
131
RE: manicure – маникюр
pl
18-01-2015 18:28
127
RE: mankind – человечество
pl
18-01-2015 19:42
128
RE: manner – способ, манера;
pl
21-01-2015 01:35
129
RE: mansion – особняк
pl
21-01-2015 03:25
130
RE: mansion – особняк
09-04-2015 13:52
271
RE: mansion – особняк - камень
13-12-2015 11:42
309
RE: mansion – особняк (упорядочил)
01-12-2019 16:30
350
RE: manure – навоз
pl
21-01-2015 21:03
132
RE: many (more, most) – много, многие
pl
21-01-2015 21:21
133
RE: map – географическая карта
pl
22-01-2015 20:06
134
RE: marble - мрамор
pl
22-01-2015 22:52
135
RE: march – маршировать
pl
25-01-2015 04:19
136
RE: mare (1) – кобыла
pl
25-01-2015 13:24
137
RE: mare (2) – море
pl
25-01-2015 13:28
138
RE: mare (3) - ночной кошмар
pl
25-01-2015 14:21
139
RE: margarine – маргарин
pl
25-01-2015 22:11
140
RE: margarine – маргарин
pl
31-01-2015 13:37
149
RE: margin - поле (страницы); кромка,
pl
27-01-2015 23:53
141
RE: marionette – марионетка
pl
28-01-2015 22:23
142
RE: mark – пятно
pl
29-01-2015 20:01
143
RE: market – рынок
pl
29-01-2015 23:42
144
RE: market – рынок
Dimm
30-01-2015 00:41
145
RE: market – рынок
pl
01-02-2015 11:21
153
RE: marry – выйти замуж
pl
31-01-2015 10:34
146
RE: marsh – болото
pl
31-01-2015 11:58
147
RE: Мerda
pl
31-01-2015 12:27
148
RE: marvelous – удивительный
pl
31-01-2015 16:04
150
RE: mascara – тушь для ресниц
pl
01-02-2015 02:22
151
RE: mash – разминать
pl
01-02-2015 03:22
152
RE:massa – куча
pl
01-02-2015 16:33
154
RE: mast (1) – мачта (2) - желудь
pl
02-02-2015 23:08
155
RE: master – хозяин
pl
04-02-2015 18:41
156
RE: master – хозяин
tvy
06-02-2015 19:21
163
      RE: master – хозяин
pl
07-02-2015 23:07
166
RE: masterpiece – шедевр
pl
04-02-2015 19:46
157
RE: massacre – резать
pl
04-02-2015 20:34
158
RE: mat – подстилка
pl
04-02-2015 22:33
159
RE: match (1) – спичка
pl
06-02-2015 00:06
160
RE: musket - мушкет
pl
06-02-2015 00:10
161
      RE: «mushroom» - гриб
pl
06-02-2015 00:14
162
           RE: «mushroom» - гриб у Драгункина
tvy
06-02-2015 19:29
164
pl
07-02-2015 23:04
165
RE: mathematics, maths – математика.
pl
08-02-2015 00:29
167
pl
08-02-2015 10:01
168
RE: matter – дело
pl
08-02-2015 10:54
169
RE: may – возможность
pl
08-02-2015 11:03
170
RE: mayor – мэр
pl
08-02-2015 12:40
171
RE: me – косвенный падеж от «I»
pl
08-02-2015 14:27
172
RE: meadow – луг
pl
08-02-2015 16:22
173
RE: meal – мука
pl
08-02-2015 22:19
174
RE: meal – мука
tvy
10-02-2015 19:31
175
      RE: meal – мука
pl
10-02-2015 20:25
178
           RE: meal – мука - молоть - мять?
tvy
14-02-2015 09:37
181
                RE: meal – мука - молоть - мять?
pl
15-02-2015 15:12
183
                     RE: meal – мука - молоть - мять?
tvy
15-02-2015 17:09
185
                          RE: meal – мука - молоть - мять?
pl
16-02-2015 22:29
192
                               RE: meal – мука - молоть - мять?
tvy
21-02-2015 09:39
194
                                    RE: meal – мука - молоть - мять?
pl
21-02-2015 17:41
196
                                         RE: meal – мука - молоть - мять- МОУ...
tvy
21-02-2015 18:22
197
                                              RE: meal – мука - молоть - мять- МОУ...
pl
21-02-2015 20:23
201
                                                   RE: мыло и мылить
tvy
23-02-2015 15:29
209
RE: mean (1) – намереваться
pl
10-02-2015 20:04
176
RE: mean (2) – убогий, жалкий
pl
10-02-2015 20:06
177
RE: measure – мера
pl
11-02-2015 17:26
179
RE: meat – мясо
pl
11-02-2015 22:11
180
RE: medal, metal
pl
15-02-2015 15:06
182
RE: medal, metal
tvy
15-02-2015 16:57
184
      RE: medal, metal
pl
16-02-2015 22:25
191
RE: medical – медицинский
pl
15-02-2015 17:26
186
RE: medical – медицинский
tvy
15-02-2015 18:21
187
      Матерь из мата
ТотСамый
16-02-2015 07:52
188
      RE: medical – медицинский
pl
16-02-2015 22:22
190
      RE: medicine – медицина (переписал)
07-06-2021 23:20
369
RE: meek – мягкий
pl
16-02-2015 22:19
189
RE: meet (met) – встречаться
pl
19-02-2015 23:01
193
RE: melody – мелодия
pl
21-02-2015 17:26
195
RE: melon – дыня
pl
21-02-2015 18:59
198
RE: melon – дыня
tvy
21-02-2015 20:05
199
RE: melt – смягчать
pl
21-02-2015 20:17
200
RE: member – член
pl
22-02-2015 00:45
202
RE: memory – память
pl
22-02-2015 01:52
203
RE: memory – память (упорядочил)
06-12-2019 15:02
353
RE: mend – чинить, штопать, улучша...
pl
22-02-2015 12:07
204
RE: menu – меню, список блюд
pl
22-02-2015 13:33
205
pl
22-02-2015 14:09
206
RE: mere – простой
pl
22-02-2015 16:48
207
RE: merry – веселый
pl
23-02-2015 12:06
208
RE: mess – беспорядок, грязь; меси...
pl
24-02-2015 01:48
210
RE: message – сообщение
pl
26-02-2015 18:49
211
Sagen
tvy
26-02-2015 20:15
212
      RE: Sagen
pl
26-02-2015 22:53
214
RE: meter – счетчик
pl
26-02-2015 22:47
213
RE: meter – счетчик (изменено)
06-01-2018 19:09
337
RE: mete – определять, отмерять
06-01-2018 19:13
338
RE: meter – счетчик (переписал)
27-07-2021 16:17
370
      RE: Сборная солянка
27-07-2021 18:33
371
          
27-07-2021 20:40
372
RE: micro – маленький
pl
01-03-2015 11:06
215
RE: middle – середина
pl
01-03-2015 11:42
216
RE: mild – мягкий
pl
01-03-2015 12:02
217
RE: mile – миля
pl
01-03-2015 13:11
218
RE: military – военный
pl
01-03-2015 19:07
219
RE: milk – молоко
pl
01-03-2015 23:02
220
RE: mill – мельница
pl
08-03-2015 03:15
221
RE: millimetre – миллиметр
pl
08-03-2015 04:48
222
RE: mind – сознание
pl
08-03-2015 07:24
223
RE: mind – сознание (упорядочил)
08-12-2019 10:40
354
RE: mine (1) – мой
pl
08-03-2015 09:02
224
RE: mine (2) – шахта, рудник; мина
pl
08-03-2015 11:55
225
RE: mineral – минерал
pl
08-03-2015 12:10
226
RE:minister – министр
pl
08-03-2015 13:58
227
RE: mink – норка
pl
08-03-2015 14:16
228
RE: minority – меньшинство
pl
09-03-2015 00:56
229
RE: mint (1) – мята
pl
09-03-2015 02:23
230
pl
09-03-2015 03:06
231
RE: minute – минута
pl
09-03-2015 09:55
232
RE: miracle - чудо
pl
09-03-2015 10:55
233
RE: mirror - зеркало
pl
09-03-2015 12:14
234
RE: misbehave – плохо себя вести
pl
09-03-2015 12:59
235
RE: mischief – шалость
pl
09-03-2015 14:03
236
RE: miserable – несчастный
pl
15-03-2015 11:46
237
RE: Miss – мисс, госпожа, барышня
pl
15-03-2015 12:07
238
RE: missile – камень, палка;
pl
15-03-2015 12:40
239
RE: mist – туман, дымка, пелена
pl
15-03-2015 13:00
240
RE: mistake
pl
15-03-2015 13:36
241
RE: misunderstanding - непонимание
pl
15-03-2015 14:53
242
RE: mitten - рукавица, варежка
pl
15-03-2015 15:37
243
RE: mix – смешивать
pl
15-03-2015 23:02
244
RE: mix – смешивать
tvy
16-03-2015 19:02
247
RE: mix – смешивать (переписал)
12-03-2021 21:49
363
RE: moan – стон, жалоба
pl
15-03-2015 23:27
245
RE: mock – передразнивать
pl
16-03-2015 00:21
246
29-03-2015 13:52
249
29-03-2015 15:59
250
RE: moisture – влага
29-03-2015 16:51
251
RE: mole - крот
29-03-2015 18:58
252
RE: moment – мгновение, момент, мин...
29-03-2015 22:25
253
RE: Monday – понедельник
01-04-2015 21:59
254
RE: money – деньги
01-04-2015 22:44
255
RE: money – деньги
04-04-2015 17:19
257
      RE: money – деньги
05-04-2015 07:16
258
           RE: money – деньги
05-04-2015 12:23
266
                RE: money – деньги
05-04-2015 14:33
268
RE: monitor – монитор; наблюдатель
02-04-2015 20:03
256
RE: monk – монах
05-04-2015 07:20
259
RE: monkey – обезьяна
05-04-2015 08:35
260
RE: monopolist – монополист
05-04-2015 09:33
261
RE: monopolist – монополист (изменен...
10-06-2017 19:31
320
RE: monster – монстр, чудовище
05-04-2015 09:50
262
RE: month – месяц
05-04-2015 11:10
263
RE: monument – монумент, памятник
05-04-2015 11:26
264
RE: mood – настроение
05-04-2015 12:06
265
RE: moon – луна
05-04-2015 14:08
267
RE: mop – щетка для мытья пола
05-04-2015 15:52
269
RE: moral – моральный
05-04-2015 20:10
270
RE: more – больше
09-04-2015 14:13
272
RE: morning – утро
09-04-2015 17:02
273
RE: mosquito – комар
09-04-2015 19:29
274
RE: moss – мох
09-04-2015 19:47
275
RE: most – большинство
09-04-2015 20:00
276
RE: moth – моль
09-04-2015 20:24
277
RE: mother – мать
09-04-2015 22:22
278
Не согласен
10-04-2015 04:56
279
      RE: Не согласен
11-04-2015 12:10
280
          
12-04-2015 07:42
281
               
12-04-2015 16:21
283
RE: motion – движение
12-04-2015 16:14
282
RE: motion – движение (переписал)
27-03-2021 09:11
366
RE: motor – мотор
12-04-2015 16:34
284
RE: motor – мотор (переписал)
14-03-2021 15:36
365
RE: motto – девиз
12-04-2015 19:21
285
RE: mountain – гора
16-04-2015 23:16
286
RE: mouse – мышь
19-04-2015 05:11
287
RE: mouse – мышь
21-04-2015 20:03
304
      RE: mouse – мышь
21-04-2015 22:59
305
RE: moustache – усы
19-04-2015 08:30
288
RE: mouth – рот, устье реки
19-04-2015 08:32
289
RE: mouth – рот, устье реки
20-04-2015 21:15
302
RE: move – двигать
19-04-2015 13:05
290
RE: move – двигать (изменил)
13-12-2019 21:04
355
RE: mow – косить
19-04-2015 14:02
291
RE: mud – грязь
19-04-2015 14:51
292
RE: mug – кружка
19-04-2015 15:19
293
RE: multiply – умножать
19-04-2015 15:55
294
RE: mumble – невнятно бормотать
19-04-2015 16:06
295
RE: murder – убийство
19-04-2015 16:19
296
RE: MUSA – Муза
19-04-2015 20:24
297
RE:music – музыка
19-04-2015 20:37
298
RE: mustard – горчица
19-04-2015 21:20
299
RE: mutton – баранина
19-04-2015 22:07
300
RE: my – мой
20-04-2015 20:00
301
RE: mystery – тайна
20-04-2015 22:07
303
RE: mason – масон, каменщик
13-12-2015 22:40
310
Меланхолия и малахольность
02-09-2016 12:01
312
RE: лох
03-09-2016 13:56
313
RE: minaret – минарет
23-09-2016 19:33
314
RE: minaret – минарет
24-09-2016 07:41
315
RE: May – май
02-04-2017 12:44
317
RE: manioc – маниока
08-04-2017 22:38
318
RE: manna – манна
08-04-2017 22:53
319
RE: monarchy – монархия
10-06-2017 23:07
321
RE: morse – морж
25-06-2017 04:28
322
RE: migration – миграция
10-07-2017 03:42
323
RE: migration – миграция
10-07-2017 16:13
324
Миг, май, тгуд...
04-11-2017 07:38
332
RE: migration – миграция
04-11-2017 13:29
333
RE: muscle – мускул
20-07-2017 09:16
325
RE: mussel – мидия
20-07-2017 10:56
326
RE: Muse – музы
03-08-2017 15:38
327
RE: music - музыка
03-08-2017 15:39
328
RE: М (М)
12-08-2017 21:50
329
RE: Morpheus – Морфей
22-08-2017 16:06
330
Мегалит
30-09-2017 21:55
331
RE: mute – немой
20-05-2018 16:34
339
RE: mania (maniac) – мания (маньяк)
28-05-2018 23:26
340
RE: mutiny мятеж замятня
11-09-2018 23:48
347
RE: mangonel – баллиста
18-10-2019 02:58
349
RE: municipal - муниципальный
01-12-2019 18:30
351
RE: mark (1) – пятно
03-12-2019 02:58
352
RE: mosque – мечеть
02-01-2020 23:31
356
RE: miter, mitre – митра
07-02-2020 23:18
357
RE: Мамонт
17-05-2020 03:52
358
RE: - ment – суффикс результата де...
26-05-2020 11:07
359
RE: mature – созревать
21-08-2020 14:53
360
RE: meditation – размышление
23-08-2020 21:43
361
RE: mission – миссия
26-08-2020 00:53
362
RE: myth – миф
14-03-2021 03:04
364
RE: myth – миф (важное дополнение)
03-04-2021 21:48
367
RE: martyr – мученик
15-05-2021 16:16
368

palik26-10-2011 23:17

  
#1. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

не рассматриваете версию механизм - меха? Меха,как первый механизм по накачке воздуха для плавки металлов.Соответственно меха - это сшитые шкуры - первые возможно с мехом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Котельников27-10-2011 18:35

  
#4. "Меха, как первый механизм - нет,"
Ответ на сообщение # 1


          

МЕХа, как МЯГкие, МнУЩиеся, равно как и МЯСо, МЯТа, МЕДь и МЕТалл - объекты воздействия МАХалкой - МЕХанизмом да.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Nikson30-10-2011 11:49

  
#10. "RE: Меха, как первый механизм - нет,"
Ответ на сообщение # 4


          

Мех-мешок-мощна-мошонка = вместилище чего-либо. Вместилище пассивно, на него может быть оказано воздействие.
МеШ/МеХ - активно, оно оказывает воздействие.

Внещняя схожесть, но разный смысл, и значит разные корни.

К МеШ/МеХ еще МоЩь.

МеШ: ъуМ+ъэШ = способность+дело = способный делать= воздействовать

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ivmikh14-12-2017 06:41
Участник с 19-08-2015 10:04
4 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#336. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 1


          

Разумеется, Вы правы: механизм происходит от кузнечных мехов. Махать - оттуда же: двигать меха, раздувать. Наиболее прогрессивной высокой технологией было кузнечное дело, что непременно должно было породить новые слова и названия. Меха были единственным механизмом в кузне. В кузьне работал кузнец, молотом стучал молодец, а огонь раздувал - механик.

Иван М.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Градимиръ27-10-2011 05:13

  
#2. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

Полагаю, всё немного проще.

По общепринятому («офицiальному») толкованію оба слова, — «механизмъ» и «машина», восходятъ къ одному и тому же др.-греч. MHXANH или «МЕХАНИ(-ЗМЪ)» въ русскомъ переложеніи, что, якобы, переводится какъ «ОРУДІЕ».

Но если мы посмотримъ на «болѣе позднее» латинское переложеніе MACHINA, то увидимъ, что оно откровенно читается какъ «МАХИНА», съ корнемъ «МАХЪ» (махать, размахивать, маховикъ). По общепринятому толкованію слово «махина» какъ раз-таки и было заимствовано изъ фр. MACHINE черезъ нѣм. MASCHINE («машетъ рукой»).

Такимъ образомъ, «МАХИНА» — это предметъ, обычно большаго размѣра, который чем-то размахиваетъ. Напримѣръ, вѣтряная мельница, «размахивающая» лопастями.
А «МЕХАНИЗМЪ» (т. е. «МѢШАНИЗМЪ») въ свою очередь — это приспособленіе или орудiе, которое что-то переМѢШиваетъ, и это не обязательно должно быть сложное устройство. Даже обычная палка можетъ служить механизмомъ, т. е. что-то перемѣшивать.

Въ итогѣ получаемъ, что слова МЕХАНИЗМЪ и МАШИНА такъ же близки, какъ и корни «МѢШЪ» и «МАХЪ» (мѣшать и махать), и происходятъ отъ соотвѣтствующихъ даннымъ корнямъ словъ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy27-10-2011 05:29

  
#3. "МАХ"
Ответ на сообщение # 2


          

>>>Въ итогѣ получаемъ, что слова МЕХАНИЗМЪ и МАШИНА такъ же близки, какъ и корни «МѢШЪ» и «МАХЪ» (мѣшать и махать), и происходятъ отъ соотвѣтствующихъ даннымъ корнямъ словъ.

Согласен.
В Греческом "МАХ" - богатырь, борец, воин. Наример, Мономах.
Есть какие-то немецкие слова.
В конце концов концы прячут в санскрите:что-то типа mah (точно не помню) вроде сила, мощь.

Думаю, что это пракорень - МОЩь, машина, механизм, мешать и пр. Но в славянском он этимологизируется идеально: от слова МАХать.
Греческое МАХ (богатырь) сюда ложится идеально. Богатырь, тот кто много (быстро, сильно) машет (или руками или мечом).
Есть слово "Махач"=драка

"Мешать" сюда тоже ложится идеально. По смыслу "мешать" это совершать перемещения в пространстве, какой-нибудь удлиненным предметом, например палкой. Очень похоже на "махать рукой"- рука тоже совершает перемещения в пространстве.

Итог:
МАХ- древний праславянский корень. Смысл от "махать" - делать перемещения рукой, палкой и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ейск05-11-2011 11:50
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#11. "Москотание и механизм"
Ответ на сообщение # 3


          

По-моему в рассматриваемом примере неплохо просматривается другая (точнее другие) смысловые линии. "Махать, мешать" это те значения которые как бы лежат на поверхности, сразу бросаются в глаза.

рассмотрим другие.



Образ машинки(механизма) у современного человека (особенно XIX нач.XXв.в.) неизбежно ассоциируется как что-то ритмично (мелко,дробно)стучащее, мелко подрагивающее, дребезжащее, вибрирующего часто и мелко), этот образ множество раз обыгрывался в старых фильмах и мультфильмах.

Собственно здесь ключевым смыслом является мелкота, махонькость подрагиваний механизма в его работе и даже монотонность этих вибраций.

Второй подсмысл, что любая машинка это совокупность разных (обязательно-мелких) деталей - рычажков,шестерней, клёпочек,винтиков и проч.
Та же основа в словах муха,мошка,мошкара. Они мелки и монотонно гудят (были в майском лесу, когда в ушах стоит монотонный гул от комаринных туч?).

Третий подсмысл. Машина всегда изделие рукотворное. Особенно в старину, когда детали по-преимуществу были деревянными, смотрим:


Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228973769/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf
(стр. 185 и 195)

Именно плотник беспрестанно и мелко стучит то топором,то долотом,то молотком, киянкой. Также плотники выступали как первые сборшики махин-машин.

Именно солдатский строй идёт под синхронизирующий поступь ритмичный барабанный бой. Но под барабан шагали не только московские воины (лишь может быть что самая первая организованная армия(по НХ) была в имперской Московии, потому и запомнилась в связи с Москвой).

Напрямую "москаль" не связан с этимологией Москвы. Тем более с финской -"корова". Эта самая корова связана с "МЫЧать".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
ейск05-11-2011 12:08
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#12. "Москатель"
Ответ на сообщение # 11


          

Переношу сюда своё старое сообщение, так как оно связано с темой рассматриваемой в письме №11.

Москатель, москательная лавка это мелкорозничный магазинчик:

    59. "москатель"
    В ответ на сообщение #0
    >>"Москва сама себе оскомину набила и в москательных лавках - никого. Спешит на маскарад москаль..."

    москатель, москатель.. как оказалось слово совсем не "тёмное".

    Сначала порассуждаем, поузнаём что такое москательная лавка, каким товаром там торговали.
    Оказалось что все как заведённые твердят об одном -масло,лаки,краски,керосин, будто по словарю читают!

    Вот здесь ассортимент чуть пошире будет:

    БАКАЛЕЯ У ВШИВОЙ ГОРКИ

    Среди бакалейщиков одним из крупнейших был, конечно, Арсений Осипович Лошкарев. Его торговое заведение находилось при доме, в первом этаже, на углу улицы Александровской (пр. Ленина) и Вшивой горки. Здесь, собственно, были два магазина, но с разными входами и разделенные капитальной стеной с широкой плотной дверью. В угловом торговали бакалеей: крупы, вермишель, сахар, патока, конфеты, пряности и другое. А в соседнем отделении - москательные товары: краска, олифа, колесная мазь, керосин на развес и бочонками, свечи сальные и стеариновые.

    Однако как оказалось малые москательные лавочки предлагали более широкий выбор:

    помню в серпухове на центральной площади был магазин "москательные товары"
    в аккурат рядом с магазином ритуальных принадлежностей
    так в этих москательных товарах были любые гвозди на развес, и скобы железные, и хомута для лошадей, и ещё какая-то упряжь, и олифа в розлив, и замки висячие амбарные
    всё было

    Как выясняется, когда это явление описывается простым человеком (не историком)выясняется что такие лавки суть мелочные хозяйственные магазинчики.

    Понимаете к чему всё клонится?
    Поясню, москатель корнем общее с "мощь","мочь"(помощь,помогать, а буква Щ=СТ,СК,СЧ).
    Буквально москатель -"вспомогательные товары" т.е неважные, обыкновенные, обыденные, второстепенные, повседневные-мелочёвка!

    О МЕЛКОЙ РОЗНИЧНОЙ ТОРГОВЛЕ

    (на окраинах Тагила во 2-й и 5-й частях Выйско-Никольской волости).

    Основная торговля всеми необходимыми товарами и предметами для домашнего хозяйства того времени как местных, крупных, так и приезжих на рынок из окрестных деревень, была сосредоточена в центре Тагила. Это создавало неудобства для жителей окраин. Поэтому для них там возникали лавки, глазным образом, бакалейно-табачным товаром, керосином, дрофами, растительным маслом, крупами, фуражом. Люди с низким заработком продовольственных запасов не делали, покупали лишь "на сегодня": на копейку дрожжей, на копейку - керосина, на три копейки - осьмушку махорки. Иногда расплачивались не деньгами, а свежими куриными яйцами: одно яйцо шло за копейку.

    Торговцы, чтобы сохранить за собой постоянных бедняков-покупателей, открывали для них кредит "до выписки", то есть до следующей зарплаты. Эти вечные должники пользовались товарами только в лавке своего "благодетеля". И тот был всегда обеспечен постоянными клиентами. Время торговли не было ограничено.

    http://history.ntagil.ru/2_20_45.htm

    Ну а традики,а традики поют священные песни об обожаемом мускусе:

    москате́льные това́ры (от перс. мошк — мускус), краски, клеи, технические масла и другие химические вещества как предмет торговли. Термин выходит из употребления.
    http://enc.mail.ru/article/1900426498

    а типо более "продвинутые краеведы употребляют куда более букоф, но смысл не меняется:

    Москательные ряды торговали москательными товарами, то есть бытовой химией и лакокрасочными товарами - порошковыми красками, техническими и непищевыми маслами, в частности олифой, клеем (Примечание. Название «москательный» происходит от персидского слова «мошк», что означает мускус. От слова «мускус» произошло также название крупного торгового порта Маскат на Аравийском море. Этот порт на территории султаната Оман долгие века был мировым лидером по торговле москательными товарами, под которыми понимали не только бытовую химию и лакокрасочные изделия, но также и специи, пряности, ароматические масла. Поэтому название «москательные товары» объединяет различные товарные группы, общими было их происхождение - для России и Европы купцы закупали эти товары на рынках и базарах Маската).

    http://www.mall-academy.ru/articles/gum/placement-of-upper-trading-stalls-in-downtown-moscow-in-the-17th-century.php

    О-о! даже город из-за мускуса назвали,офигеть!
    (хотя мускусом должны были торговать в колониальных товарах, да аптеках.)

    После плавно перетечём к известному "берестяному" вопросу:

    Любопытно наблюдение за словом «москотье» (с корнем – «моск») начала 15 века. Москотье, москотинье, моксотинье означало – имущество, добро, ткани.

    Грамота № 413 (стратигр. 1400-е . 1410-е гг., внестратигр. предпочт. то же время; Ильинск. раскоп)



    «цолобитье оть смона к попу ивану цо бy еси моего москоть\ моего пересмотреле дад бyхорь не попортиль а \ тоби своему осподину цоломь бию в коробки а послаль есмь клуць стопаномь а помитка горносталь

    Перевод: "Челобитье от Семена попу Ивану. Пересмотрел бы ты мое добро (по-видимому, меха и/или шерстяные ткани), чтобы моль не попортила . я тебе, своему господину, бью челом о коробке+ (лубяном сундучке). А ключ я послал со Степаном. А помета . горностай».



    Слово москотьє могло обозначать, во-первых, москательный товар (краски, клей и т. д.), во-вторых, ткани и мелкие изделия из них; см. об этом НГБ VII: 18. По-видимому, возможно было и расширительное значение: "добро#, "имущество# (ср. возможность расширительного значения, например, у современного тряпки). См. также Д 41 о слове моксотиньє (москотиньє).

    http://www.trinitas.ru/rus/doc/0211/007a/02110000.htm

    В принципе рассуждения верные, только опирающиеся на чистую интуицию и подтекст, а реально "москотье" грамоты означает обычные мелкие вещички, пожитки, носильные вещи т.е вспомогательные.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
ейск20-09-2012 11:07
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#37. "Москатель, мушкет, москаль и мушкетеры"
Ответ на сообщение # 12


          

Навеяло обсуждением у ФиНов этимологии "мушкет" (Русь и Рим).

По всей видимости к "мушкету" прямого отношения не имеют ни муха-насекомое, ни мушка-прицел, скорее всего здесь основа и смысл одинаковы с "москотелью". Мушкет и оружие малое по сравнению с пушкой, гарматой.
А ещё точнее он стреляет всякой мелочью (пули, дробь,жеребья,кусочки проволоки, и др).

Кстати обратите внимание, что основа слов жеребья и дробь одинакова, а ведь были некие якобы неогнестрельные осадные орудия ЖЕРЕБЕИ кажется, ДРОБОВИК значит,КАРТЕЧНИЦА.



Хотя муха,мошка очень близки, их много и они мелки. Также как махорка=мелкомолотая, в отличие от листового табака.

Отсюда можно произвести интересный вывод. Что например в средневековой Литве русских солдат называли- МОСКАЛЬ.



Очень возможно что это прямо не связано с названием Москвы, а является местной формой произношения термина который у хранцузов и испанцов есть-МУШКЕТЁР.

То есть москаль для прибалта, смолянина, хохла был есть человек с ружжом (первоначально с мушкетом), мушкатёр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
Markgraf99_17-10-2012 23:45

  
#40. "RE: Москатель, мушкет, москаль и мушкетеры"
Ответ на сообщение # 37


          

Что за Москалева Гора такая?
зыр. mosk-va - коровья вода, т.е. коровий брод? оксфорд-босфор? окс, бос и моск - это всё корова-бык-вол?
Москила, д. Нв. лит. makswylis = москаль. Т.е. перестановка ск-кс, не напоминает ли makswylis фамилию Максвелл?

http://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell_(surname)
Maxwell is a Scottish surname. The Scottish name is a habitational name, derived from a location near Melrose, in Roxburghshire, Scotland. This name was first recorded in 1144, as Mackeswell, meaning "Mack's spring (or stream)" (from the Old English well.). See also Clan Maxwell. The surname Maxwell is also common in Ulster; where it has, in some cases, been adopted as alternate form of the surname Miskell. The surname Maxwell is also used as a Jewish surname, either as an adoption of the Scottish name, or as an Americanization of one of several like-sounding Jewish surnames.<1> The surname Maxwell is represented in Scottish Gaelic as MacSual.

фамилия Miskell похожа на Москила. Шотландская приставка к фамилии Mack могла читаться как маск? хотя если Москва=Мекка, то с могло и выпадать? -well, т.е. spring, stream м.б. то же что и va вода?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
DGV10-07-2018 21:29
Участник с 13-10-2017 15:08
794 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#345. "Машина, махом"
Ответ на сообщение # 3
10-07-2018 21:34 DGV

  

          

Махом - Не раздумывая, очень быстро; вдруг, сразу. Т. Ф. Ефремова. 2000.

МАШИНА(нем.). Орудие действия, всякое механическое приспособление для увеличения силы, скорости движения; вообще, все, устроенное с целью экономизирования сил человека или животных. В общежитии: человек, действующий бессознательно. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.




автоматически = безотчетно, бессознательно, механично, непроизвольно, автоматично, машинально, автоматом, механически, автопилотом. Словарь русских синонимов.

автоматически = машинально или БЕЗсознательно = МАХОМ

МАШИНА (махина) << == МАХОМ в значении НЕОБДУМАННО = автоматически

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур27-10-2011 21:30

  
#5. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

«МЕРИН муж. (монгол.?) смиреный, крощеный жеребец, …».
Толковый словарь Даля. В.И. Даль.1863-1866.

Здесь хорошо видно, что МЕРИН – синоним сМИРЕНый (жеребец). Вместе с тем, произнесение МЕР(ный) вместо МИР(ный) не допускается в известной речи….Однако, допускается МИР.. в словах куста МЕРа:

«..ме́ра, ме́рить, укр. мíра, мíрити, др.-русск., ст.-слав. мѣра …чеш. míra, слвц. miera, польск. miara, в.-луж…..Лит. mierà "мера", лтш. mę̃rs (то же) заимств. из слав..»

(Из М. Фасмера)

Отсюда видно, что МИР(ёный) и МЕР(яный) были изначально синонимами (в отличие от МИРовой). Полагаю, что и в старину изМЕРить, понималось, как «зафиксировать соотношения и пределы» - что нынче можно назвать м(е-и)рным договором, - приМИРением.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур27-10-2011 21:31

  
#6. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

МИР (в частном смысле)

«МИР, -а, м.
1. Согласие, отсутствие вражды, ссоры, войны. Жить в ~е. В семье м. Сохранить ~ на Земле.
2. Соглашение воюющих сторон о прекращении войны. Заключить м.
3. Спокойствие,….»

http://www.mirslovozhegova.ru/show_termin/60929/

Смотреть «МЕРИН».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур27-10-2011 21:32

  
#7. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

Поскольку в «МЕРИНЕ» я указал на изначальное совпадение МЕР(но) и МИР(но), а основное качество МИР(ного) – покой, то закономерено перейти к упокоившимся в МИРе – МЕРтвым, чьи частные разМЕРения стали относительно неизменными (или предсказуемыми). Таким образом, МИР(ный) и МЕР(твый), связаны через объединяющее и изначальное МЕР(ный).

(Осталось рассмотреть отношение к МЕРке МИРка.)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур27-10-2011 22:02

  
#8. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

МИР (в частном смысле).

«1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве, Вселенная. Происхождение ~а.
2. Отдельная область Вселенной, планета. Звёздные ~ы.
3. ед. ч. Земной шар, Земля, а также люди, население земного шара. Объехать весь м. …
4. Объединённое по каким-н. признакам человеческое общество, общественная среда, строй. Античный м. Научный м.
5. Отдельная область жизни, явлений, предметов. М. животных, растений. М. звуков. Внутренний м. человека. М. увлечений.
6. ед. ч. (предл. п. в ~у). Светская жизнь, в противоп. монастырской жизни, церкви…»

http://www.mirslovozhegova.ru/show_termin/60929/


Уже из этого перечня видна «пирамида изМЕРений» - Вселенная включает в себя меньшую меру - область Вселенной, планету; те, в свою очередь - меньшие составляющие измерения (общества, например).. и так до нашего личного мирка…

Таким образом, слово и понятие МЕРа изначальна и для МИР(ков) ( как для МИР(ных) и МЕР(твых)).

(Характерно, что «мать церковь» - в пункте 6 перечня значений - исключает себя из МИРа сМЕРтных, чьи жизни уже «сочтены и изМЕРены». "Церковники", возможно, и придумали МИРки из МЕРок?)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

АнТюр29-10-2011 14:33
Постоянный участник
1244 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#9. "RE: МЕХАНИЗМ, МАШИНА"
Ответ на сообщение # 0


          

Моя коллекция этих слов и их толкование опубликованы здесь:

Тюрин А.М. Лингвистический маркер АМ в конструкции АМ+ИН/АН.
http://new.chronologia.org/polemics/turin2010_marker.html

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур05-11-2011 22:53

  
#13. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

МАХИ́НА, МАШИ́НА

«Махи́на - "громадина", первонач. "машина" (Ломоносов), начиная с Петра I; см. Смирнов 191. Возм., через польск. machina из лат. machina от греч.-дор. μΒ̄χανά̄, атт. μηχανή "орудие, приспособление"; см. Преобр. I, 517.»
Фасмер

«МАХИ́НА, МАШИ́НА лат. снаряд, подсилок; всякое устройство, приспособление, для переноса или увеличения силы, либо для увеличения скорости движения. Механика принимает три основные машины: веревку, рычаг и пологость или склон…»
Даль

Поправлю – тяга, рычаг и тяготение. Описать тяготение довольно поздно сподобились – для привязки-то оного к МАХИНЕ. Эффективная гибкая тяга также поздняя вещь. Древнейшая машина, таким образом, - палка-рычаг, работающий в увеличении и переносе силы. «Перенос» осуществляется движением плеч рычага относительно опоры.

«РЫЧА́Г м. (от рочить? рука?) ро́чаг … для подъема тяжести, на упорной точке; … Рычаг, в механике: мысленная черта, в которой отличают точки: упора, силы и сопротивленья; в сем значении большая часть машинного строенья приводится к началам рычага: и колесо рычаг...»
Даль

(Колесо это рычаг, лишь переносящий силу...)

«МАХА́ТЬ…. мах м. об. и однократн. действ. по знач. Глаг … Мах, мельничное крыло. Пустить ветрянку во вес мах, вполмаха. || Крыло веялки, или иного подобного снаряда. … Маховые иглицы, в мельничном крыле. Маховое коромысло, в машине... Маховое колесо и махови́к м. увесистое колесо, уравнивающее разгоном своим ход машин. Маховни́к м. слега для мельничного маха…»
Даль

Как видите, древнейшая МАХина-рычаг просто называется в русском языке МАХом, МАХовником ,МАХовиком, МАХовым элементом... Поэтому, для доказательства заимствования русским языком МАХины, МЕХанизма «… от греч.-дор. μΒ̄χανά̄», нужно доказать заимствование и МАХа, что невозможно - по причине вымирания Фасмера и «гр.-дор.» ( лексикон коих, таким образом, исчерпан).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур05-11-2011 22:55

  
#14. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

МА́КСИМУМ

«МА́КСИМУМ, максимума, •муж. (•лат. maximum - наибольшее)…»
Д.Н. Ушаков
Большой толковый словарь современного русского языка

«МАХА́ТЬ…. Маховая сажень, длина расширенных рук, от конца одного среднего пальца до другого,...»
Даль

Здесь видно, что МАХовой – наибольший суммарный выбег противолежащих, относительно единой опоры, «рычагов» - «МАКСимальная мера руками. Иначе говоря – МАХовой=MAX imum, а латинское КС вместо Х – «интеллигентное» искажение транслитерацией…

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Градимиръ06-11-2011 04:55

  
#15. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово «МЕРКантилизмъ» и фамилія «МЕРКаторъ». Выдѣленіе надкорня «К» въ данномъ случаѣ необходимо, и вотъ почему.

Общепринятое толкованіе слова «меркантилизмъ» гласитъ, что оное происходитъ отъ фр. MERCANTILISME, восходящаго къ средне-лат. MERCANTILE, означающему прилагательное «торговый». Далѣе изъ лат. MERCANS — «торговецъ», затѣмъ, какъ выразился пользователь А. В. Чуровъ (если ошибся съ именемъ, прошу поправить), отъ «интеллигентнаго» лат. MERX, означающаго «товаръ». И, наконецъ, приходимъ къ италійскому слову *MERK-, помѣченному звѣздочкой, по-видимому, неспроста. Поскольку оно откровенно «напоминаетъ» слово «МѢРКа». А чѣмъ, въ основномъ, занимались купцы, торговцы? Онѣ что-то мѣрили (не путать съ землемѣрами), напримѣръ, длину ткани, вѣсъ или количество какого-либо товара, и мѣрильными орудіями у нихъ служили (и служатъ по сей день, особенно въ сельской мѣстности) измѣрительныя ленты, вѣсы съ гирьками, счёты и т. п.

Такимъ образомъ, италійское (эт-русское?) слово MERK, а равно и латинское MERX, переводящiеся, якобы, какъ «товаръ», означали, по-видимому, «что-либо измѣренное» (но не обязательно для продажи), чѣмъ, по сути, и является товаръ, т. к. торговецъ передъ продажей измѣрялъ соотвѣтствующей МѢРКой (т. е. измѣрительнымъ орудiемъ) запрашиваемое количество товара, и ужѣ измѣренный или посчитанный товаръ предоставлялъ покупателю.

Отсюда вытекаютъ изначальныя значенія слова «меркантилизмъ» и фамиліи «Меркаторъ». Первое означаетъ «измѣрительство», т. е. описаніе дѣятельности торговца или купца, и именно самой дѣятельности, а не его цѣли, то бишь полученія прибыли. Второе — «человѣкъ, измѣряющій товаръ», «мѣрильщикъ», т. е. названiе того, кто измѣряетъ товаръ или, какъ по О. Т., «торговецъ», что, какъ было сказано выше, суть одно и то же. Но во второмъ случаѣ получается двойственное значеніе, поскольку Герардъ Меркаторъ прославился не какъ купецъ, но какъ землемѣръ (географъ) и картографъ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
АнТюр06-11-2011 11:15
Постоянный участник
1244 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#16. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 15


          

М. Фасмер считает, что ТАВРО образовалось от турецкого ТУГРА - «знак султана». Слабая версия. Обозначу гипотезу ТАВРО = ТОВАР. То есть ТОВАР - первоначально не все, что продают, а только то, на что поставлен специальный знак - ТАВРО. Аналогично немецко-английское МАРКА - «знак» и латинское merx (арх. MERs) - «товар».

М. Фасмер «Неправдоподобна попытка Преобр. (I, 510) произвести мара́ть, ма́ркий, ма́рка "марание" от нов.-в.-н. Маrkе "метка".». С ним стоит согласиться. Но немецкое. МАRKЕ вполне может происходить от русского МАРать и Метить. Скорее всего, эти слова восходят к ЯМ. От него произошло и ЭМПОРИЙ. - (греч. emporion) - место (или местность), служившее складом для товаров, перевозившихся по морю.

Немецкое Messen - «измерение», «промер» и английское measure - «мера; система измерений; масштаб; мерило; критерий; мерка», конечно же связаны с русским МЕРА и, возможно, МЕТА. Но здесь нужно очень аккуратно все разгрести.

Но возможно, латинское MERX (арх. MERs) - «товар», произошло от ЯМ через «греческое» eMpORion.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Andei06-11-2011 15:26

  
#17. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 16


          

Возможно МеРК=ТоРГ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Градимиръ06-11-2011 16:00

  
#18. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 16


          

>Скорее всего, эти слова восходят к ЯМ. От него
>произошло и ЭМПОРИЙ. - (греч. emporion) - место (или
>местность), служившее складом для товаров

Если данное предположеніе вѣрно, то сюда же можно добавить и персидскій «АМБАРЪ» (перс. anbār), якобы восходящій къ древне-инд. SAMBHĀRÁ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ALNY06-11-2011 18:58

  
#20. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 16


          

>Немецкое Messen - «измерение», «промер» и английское measure
>- «мера; система измерений; масштаб; мерило; критерий;
>мерка», конечно же связаны с русским МЕРА и, возможно, МЕТА.
>Но здесь нужно очень аккуратно все разгрести.
>
Здесь наши мысли совпадают. Конечно, во-первых, надо аккуратно разгрести всё это гнездо слов, не зацикливаться на отдельном. Во-вторых, МЕТА, как мне кажется, именно отсюда. Из этого смыслового гнезда.
Это пока просто догадка. От чего происходило первое в сознательной жизни человечества измерение? Первый объект? Я перебираю: еда - нет, вода - нет, дерево - нет... ДОРОГА! МЕТОР - от корня ДОР/ТОР - дорога. А отсюда уже могли пойти и МЕТА - назад дорогу найти, и МЕРА - оценить время необходимое на преодоление пути, и (много позже спустя - не в дремучей древности) МЕТР - как некая единица измерения, например, расстояние от одной МЕТЫ до другой.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
АнТюр06-11-2011 20:03
Постоянный участник
1244 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#21. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 20


          

Да. МЕТА - очень древнее понятие. Наши предки будучи еще обезьянами МЕТили свою территорию. Древние охотники в совешенстве ориентировались в языке различных МЕТ, в том числе оставленных запахами. Скорее всего ЯМ - это вначале МЕТа на тропе и только гороздо поздне - оборудованный транспотртный узел.

В английский язык слово МЕТА попала в его одном самом древнем значении: METE - "граница; пограничный знак; пограничный столб;предел". А еще - "мера". Сюда же относится английское слово MARGin. Это и есть МАРКа, поМАРКа

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl16-12-2012 12:36

  
#51. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 21


          

Помет, память, мята.
Не в этот ли куст - мять - металл? Медаль (medal) - то ли от металла, то ли от памяти - меты.
Фамилия такая - Метлок.
Мести (метла - помело). Имя - Памела, да и фрукт.
Замять (снег круговертью)- заметать.
Мечта, меченный.
Memory - memento - мем
Мама (mammy).
Мим
Ном
Мумия
Иметь имя - name - пометить
И, man, мужчина, мужик.
Метить - метать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl18-01-2012 22:36

  
#31. "RE: италійское МERK и латинское MERX"
Ответ на сообщение # 16


          

measure - межа

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ALNY06-11-2011 18:46

  
#19. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 15


          

Логично. Выходит, что ребята, как минимум, не договаривают.
Сюда надо бы добавить, что сами слова МЕРА, МЕРИТЬ и в древнерусском и в старославянском были.

Слово: мера,
Ближайшая этимология: мерить, укр. мiра, мiрити, др.-русск., ст.-слав. мkра mљtron, болг. мяґра, сербохорв. мjе?ра, словен. me·ґra, чеш. miґra, слвц. miera, польск. miara, в.-луж., н.-луж. me№ra.
Дальнейшая этимология: Связано с и.-е. *mЊ- "мерить", ср. др.-инд. mѓґti, miґmѓti "мерит", mѓґtram, mѓґtrѓ ж., mѓґnam "мера" (др.-чеш. me№n "мера"), лат. mЊtior "мерю", греч. mБtij "совет, разум", mhtiЈw "заключаю", гот. mЊlа "мешок, мера (зерна)", алб. mat, mаs "мерю", mаtеЁ, mаsеЁ "мера", mоt "год, погода", лит. me~tai "год", гот. mitan "мерить", д.-в.-н. mеЅЅаn -- то же, ma^Ѕа "мера"; см. Бернекер 2, 50; Траутман, ВSW 179; Уленбек, Aind. Wb. 222, 224; Мейе, Eґt. 404; Торп 301; Вальде--Гофм. 2, 81 и сл. Лит. miera° "мера", лтш. me§~rs (то же) заимств. из слав.; см. М.--Э. 2, 620.

Слово: мерить,
Ближайшая этимология: мерю, укр. мiрити, др.-русск., ст.-слав. мkритн metre‹n, болг. меря, сербохорв. мjе?рити, словен. me·ґriti, чеш. me№r№iti, слвц. mеrit', польск. mierzyc. От меґра (см.). Лит. mie~ryti, лтш. me~ri^t, др.-прусск. er-m–rit "сочинить", pom–rit "вообразить" заимств. из слав.; см. Бернекер 2, 50; Брюкнер, AfslPh 20, 391; М.--Э. 2, 619.

Тут же хотелось бы посмотреть слова из того же гнезда. Например, слово МЕТР. Интересно, что Фасмер уверенно выводит его как заимствованное из греческого через французский. Но при этом обращает внимание на родственность слову МЕРА.

Слово: метр
Ближайшая этимология: через франц. me°trе -- то же из лат. metrum от греч. mљtron "мера". Последнее родственно меґра (см.).

И вот тут я недопонимаю. Считает ли он, что и слово МЕРА было заимствовано? Или он говорит примерно следующее: слово МЕРА пришло к славянам и грекам из праязыка, но образовать родственную форму МЕТР славяне сами не смогли, а взяли у греков? Если так, то на основании чего он делает такой вывод? Видимо, отсутствие слова МЕТР в древних славянских документах и, соответственно, в составленных по ним словарях.
Это правильно, но, во-первых, это не гарантия отсутствия слова в языке, а во-вторых, оно могло быть в несколько иной форме (тенденция к открытости слога, восходящая звучность и т.п.). Может, имеет смысл поискать?
Например, у Старчевского (стр.411) я нашёл такое слово: МЪТЬ - род меры.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур06-11-2011 20:24

  
#22. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

Масо́н

Смотреть «вaсon» (на этой площадке, разумеется).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl18-02-2012 03:32

  
#32. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 22


          

Maison - это просто "мазанка", подобно тому, как "château" - хата, "chalet" - шалаш

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY27-11-2011 11:33

  
#23. "МАЛАЙЦЫ"
Ответ на сообщение # 0


          

Оказались две темы на одну букву, поэтому переношу сюда
сообщение от Градимиръ:

МАЛАЙЦЫ (народъ) по-бѣлорусски означаетъ «молодцы». Въ единственномъ числѣ будетъ «МАЛАЙЧЫНА», что довольно близко къ слову «МАЛАЕЦЪ».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Котельников27-11-2011 23:00

  
#24. "RE: МАЛАЙЦЫ"
Ответ на сообщение # 23


          

Славный МАЛый этот МОЛодой МАЛьчик. Английское МЭЛ - мужчина.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ейск29-11-2011 16:12
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#25. "RE: МАЛАЙЦЫ"
Ответ на сообщение # 23


          

>>МАЛАЙЦЫ (народъ) по-бѣлорусски означаетъ «молодцы».

можно пошучу, навеяло

Прилетают советские военспецы во Вьетнам. С трапа сходит командир, смотрит на выстроившихся вьетконговцев и говорит:
-Здоров хохлы! Чё прищурились?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
авчур29-11-2011 19:41

  
#26. "RE: МАЛАЙЦЫ"
Ответ на сообщение # 25


          


>-Здоров хохлы! Чё прищурились?
>

Это анекдот 50-х годов – о Хрущеве, «зацикленном» на хохлах и китайцах.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск28-12-2011 11:23
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#27. "Москва (этимология новейшая)"
Ответ на сообщение # 0


          

Москва, название южнорусское:




Мещане,помещение напрямую от указанных. Не зря поляк Лехно "шекал" в названии:

А также:





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ейск28-12-2011 12:47
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#28. "RE: Москва (этимология новейшая)"
Ответ на сообщение # 27


          

Обратите внимание на значение - КУЧКА(КУЩА)..... и в связи с известной легендой о володельце той деревни - Кучке...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ейск12-01-2012 11:32
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#29. "RE: Москва (этимология новейшая)"
Ответ на сообщение # 27


          

Вослед за ФиНами вправе воскликнуть - откуда на американском континенте город и страна с чисто славянским корнем -

    Слово «Мексика» происходит от самоназвания ацтеков — «мешика», этимология которого до конца не ясна..

http://www.7pedia.mobi/wiki/История_Мексики

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Alexandr27-03-2015 22:47
Участник с 09-06-2006 07:06
1391 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#248. "«москали» - «стяжатели на мЫтищах», «таможенники»"
Ответ на сообщение # 27


  

          

А «москва», соответственно - их город, территория, руководство.

http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=106659&mesg_id=&page=#106748

или (на прежнем движке):

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=14133&forum=DCForumID2&omm=113&viewmode=threaded

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Alexandr16-11-2015 21:10
Участник с 09-06-2006 07:06
1391 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#306. "«Москва» - об «этимологии»"
Ответ на сообщение # 248


  

          

http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=116744&mesg_id=&page=&mode=full#117651

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
BAXA10-12-2015 21:18
Участник с 25-09-2010 18:49
334 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#307. "RE: «москали» - «стяжатели на мЫтищах», «таможенники»"
Ответ на сообщение # 248


          

Александр а вам не приходила в голову такая мысль что сначала был город Москва а потом появились москалыги подобно москалюком

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Alexandr11-12-2015 14:04
Участник с 09-06-2006 07:06
1391 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#308. "она не пришла в голову Дьяченко"
Ответ на сообщение # 307
11-12-2015 15:15 Alexandr

  

          

http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=116744&mesg_id=&page=&mode=full#116978

(Г.Дьяченко, Полный церковнославянский словарь, стр. 317, ст. «Москолудие»)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск18-01-2012 14:14
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#30. "Мисюрка (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Мисюрка не имеет никакого отношения к стране МИСР, или МИЗИР.

Она относится к группе слов куда входит наше МИЗИНЕЦ,МИЗИННЫЙ,МѢЗИННЫЙ, также МѢЗЕРIЯ, МѢЗЕРНЫЙ:


http://www.slavdict.narod.ru/_0305.htm



С какого-то перепугу Фасмер относит его к заимствованым:

    МИЗЕРНЫЙ
    начиная с Шафирова, 1710 г.; см. Смирнов 195, раньше – мизирный – то же, часто у Посошкова; см. Христиани 195; соврем. диал. мизирный, мизюрный – то же, севск. (Преобр.), укр. мизерний, блр. мiзерны. Заимств. через польск. mizerny "бедный" из лат. miser "несчастный", misereor, -eri "сжалиться", вероятно, под влиянием слова miserere в псалме 50; см. Брюкнер 339.

http://www.slovopedia.com/22/204/1637447.html

Когда по "мезинному" видно происхождение семантики. Малый(младший,молодой)--> малодостаточный(незначительный) -->бедный.

Мисюрка(мисурка) таким образом обозначает МАЛУЮ шапку(так себе шишачок,пустяковый шлемчик) в отличие от большого навороченного шлема закрывающего всю голову и плечи.
Недорогой (опять же в сравнении) доступный, бедный. В том же значении как воевода отличался от простого пехотинца.

Наверно предназначенный для небольших вылазок..

пс. по примерам видно откуда у англичан их:

miseria


1) несчастье, беда
2) нищета, нужда; лишения
3) жадность, скупость, прижимистость
4) разг. пустяк, малость




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Andei18-02-2012 12:43

  
#33. "RE: Мисюрка (этимология)"
Ответ на сообщение # 30


          

МИЗЕРНЫЙ

МиЗеРный-ВеРЗен
МаЛеЦ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск29-02-2012 11:14
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#34. "Миф (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Якобы греческое "миф", по правде является искажённым МОВА:


http://www.slavdict.narod.ru/_1046.htm

Сравните с традическим осмыслением. Ну право же, слово в слово!:

Происходит от др.-греч. μῦθος «слово, речь, рассказ, миф»
(дальнейшая этимология неясна).

http://ru.wiktionary.org/wiki/миф
Последняя обмолвка фактически недвусмысленно и чётко указывает на сию славянскую версию.

Современное русское "моЛва" вообще встарь имела иной смысл, и потому вряд ли имеет прямое отношение к современному:

(Берында, Дьяченко).

Появление в указанном варианте звука -Л, косвенно указывает что это вообще не -Л, а особый размытый звук -В(вспомните как говорят косноязычные дети произнося -Л), который в разных славянских вариантах языков превращался то в -Л, то в -У(ОУ), или в твёрдое -В.
(я об этом как-то довольно подробно писал).

Помните, кажется в сербском?- ВУК есть наше ВОЛК, украинское ВОВК.

Уточню, в нашем молва, в протоформе видимо был описываемый неясный -В, а точнее -ОУ. А этот самый -ОУ (назывался в старославянском "ук"), зачастую записывался в виде "ижицы":

СкѴфия-Скѹфия
ФрѴгия-Фрѹгия
КѴрилъ-Кѹрилъ
и проч.

То есть греки записали по нашей же старинной традиции звук "ук"{Ѹ} графемой ижицы{Ѵ}, а позже стали его читать как современное -И.

Что наши позднейшие умники 18-19 веков тупо заимствовали, уже не понимая что оно наше, исконное!

В общем мифу=мове, в современном понимании наиболее всего соответствует слово БАЙКА(от баять=говорить,рассказывать) или Сказание, рассказ (от сказать,говорить).
Но например Быль, былина (от былое) не подходит.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск19-03-2012 11:10
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#35. "Маестат"
Ответ на сообщение # 0


          

Ув. Воля в соседнем блоке, привёл следующие сведения:

    фр. Petit Robert кивает на итальянцев и пишет, что

    maestoso - 1848 majestoso 1752 it
    maestria - 1848 it. maitrise
    maestro - 1824 г. ит. maitre

    маестат - дествительно читается по-французски как и по-славянорусски "места" и смысл тот же.


Я конечно знаю, что термин совсем не французский, и не итальянский, просто не стал печатать его этимологию там, дабы не перегружать сообщение.
Сделаю это здесь.

термин похоже состоит из двух частей:

МАЕ это "имею,имение,имущество, маетность".


http://litopys.org.ua/berlex/be50.htm

А СТАТ это старославянское СТАТОК (совр. доСТАТОК):


http://www.slavdict.narod.ru/_0660.htm

Маестат что-то типа наследного имения.
"место, мешканье, мещане" безусловно также родственны "иметь, имению, маетности".
Видимо прилагательно "именитый" относится не к слову "имя", а к имению. Иметь (известное) имя, похоже появилось позднее, имеющий имущество получал известное всем имя, но не наоборот.
Иметь СТАТУС, значит иметь богатство, земли что даёт определённое положение в общественной иерархии.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск22-03-2012 13:44
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#36. "Мат (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

До невозможности просто:


http://www.slavdict.narod.ru/_0300.htm
http://www.orthodic.org/ru/М/6

Мат,МАТЕРные слова это жестокие, грубые слова, "по-взрослому";
см. смыслы- "зрелый, старый, пожилой":



Этимологически "мать" здесь конечно единоосновна, но семантически это другая ветвь..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск20-09-2012 11:23
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#38. "Морковь"
Ответ на сообщение # 0


          

Основа та же что и в словах по+МАРанчевый, МАРьяный=РУМяный.
Морковка-то оранжевая.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Andei20-09-2012 22:38

  
#39. "RE: Морковь"
Ответ на сообщение # 38


          

Добавлю
Морковь похоже одного корня со словом кровь

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
statin01-11-2012 16:39

  
#42. "RE: Морковь"
Ответ на сообщение # 38


          

Другое название моркови - баркан (боркан):

"БАРКАН, барканица немецк. новг. пск. твер. морковь, боркан."

"БОРКАН м. немецк. новг. пск. твер. морковь. Борканина ж. морковка. Борканный, морковный, борканнник м. морковный пирог. Борканница ж. морковная ботва- || морковная похлебка."

Толковый словарь Даля, 1863-1866

Налицо переход звуков Б - М


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
tvy01-11-2012 19:56

  
#43. "RE: Морковь"
Ответ на сообщение # 42


          

>Налицо переход звуков Б - М

Интересный пример.

Более того,
У Боркан -АН на конце это -У (праславянское).

Это известный переход у=ан (гусь, ганс).

А -У это -ОУ, -ОV, -ОВ на конце.

БАРК-АН =БАРК-ОV.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl16-12-2012 12:45

  
#52. "RE: Морковь"
Ответ на сообщение # 38


          

Orange - рыжий. (ж-G)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Markgraf99_31-10-2012 15:53

  
#41. "immediately - немедленно"
Ответ на сообщение # 0


          

случайно ли похожи?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-11-2012 20:06

  
#44. "RE: Мappa, map - карта"
Ответ на сообщение # 0


          

Mappa, map. – карта.
map (n.)
1520s, shortening of M.E. mapemounde "map of the world" (late 14c.), and in part from M.Fr. mappe, shortening of O.Fr. mapemonde, both English and French words from M.L. mappa mundi "map of the world;" first element from L. mappa "napkin, cloth" (on which maps were drawn), "tablecloth, signal-cloth, flag," said by Quintilian to be of Punic origin (cf. Talmudic Hebrew mappa, contraction of Mishnaic menaphah "a fluttering banner, streaming cloth") + L. mundi "of the world," from mundus "universe, world" (see mundane). Commonly used 17c. in a figurative sense of "epitome; detailed representation." To put (something) on the map "bring it to wide attention" is from 1913.
map (v.)
1580s, from map (n.). Related: Mapped, mapping. To map (something) out in the figurative sense is from 1610s.
Давно предполагал, что производить слово «карта» от латинской салфетки – мягко говоря, некорректно.

Но, в русском языке есть такие слова, как малевать – марать (переход «р» - «л»). И, по переходу, и по смысловому наполнению это русские слова.

Фасмер:
МАЛЕВАТЬ
малюю (Мельников), укр. малювати, блр. малеваць. Через польск. malowac из ср.-в.-н. malen "рисовать"; см. Преобр. I, 505.
Ну, понятно немецкое. У Даля, кстати, тоже.
http://www.slovopedia.com/1/204/738730.html

Теперь - марать. Корень то – «мор»
Ой, как Фасмер выкручивается:
МАРАТЬ
мараю, укр. марати, польск. marac, в.-луж. marac, morac "мазать", н.-луж. maras, moras "болтать, говорить пошлости". Родственно греч. "пачкаю, мараю, черню" (Сольмсен, Jagic-Festschrift 576 и сл.; Бернекер 2, 18; Траутман, ВSW 169), алб. permjer "мочусь", аор. реrmоrа; см. Фасмер, Stud. alb. Wf. 1, 49; ср. также Младенов, ИОРЯС 17, 4, 233. Не связано с англ. mаr "портить" (вопреки Маценауэру (250, LF 10, 61), поскольку последнее родственно гот. marzjan, др. - англ. mierran "нарушать, опустошать"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 222), а также с др.-инд. uраmarауаti "погружается, делает сочным" (Зубатый, AfslPh 13, 432; Уленбек, Aind. Wb. 222). Неправдоподобна попытка Преобр. (I, 510) произвести марать, маркий, марка "марание" от нов.-в.-н. Маrkе "метка". Ср. также связанные с этими словами марена, марушка, моркий.
То есть никак со смертью и маркой связать не хочет. То есть слов «мрак», «смерть» - не замечает. Хотя признает, что слово славянское. Хотя, опять его тянет в греческий. Да, кстати и «морить» - например «мореный» дуб. Морилка придает дереву неестественный цвет.

Даль относит это слово к русским
http://www.slovopedia.com/1/204/738814.html
Причем замечает, например, такие моменты, как: пачкать, грязнить, чернить, мазать; делать пятна; Марать бумагу, картины. Испражняться, особ. о ребенке.
Но, простите, связка «д.рьмо» - «merd.» (франц.), смерд, смердеть.

Кстати, интересный переход «р» - «л» есть в английском языке. Словарь 1675:
MARSH – Mallows, an herb. Altbea. L. Современный словарь знает это слово только, как болото. На самом деле - это растение «мальва» или «просвирник»
То есть опять – размалеванная – маркая (раскрашенная).
Цветки мальвы, в зависимости от сорта, бывают самых различных окрасок – от белых, красных, розовых и желтых колеров до фиолетовых и почти черных. Также бывают немахровые, полумахровые и махровые формы растения.
http://flower-gardens.ru/malva/vyrashhivanie-malvy.html

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%EB%FC%E2%E0
The word "mallow" is derived from Old English "malwe", which was imported from Latin "malva", cognate with Ancient Greek μαλάχη (malakh meaning "mallow", both perhaps reflecting a mediterranean term
O.E.D (1989) 2nd.ed. vol.IX, p.271 col.3; P.Chantraine, Dictionnaire de la langue grecque, Klincksieck, Paris 1968, vol.2 p.662. The Italian linguist Vincenzo Cocco proposed an etymological link to Georgian malokhi, comparing also Hebrew מַלּוּחַ (malúakh) meaning "salty". Gordon Douglas Young, Mark William Chavalas, Richard E. Averbeck, Kevin L. Danti, (eds.) Crossing boundaries and linking horizons: studies in honor of Michael C. Astour on his 80th birthday,
Брехуны британские.
http://en.wikipedia.org/wiki/Malva Мальвины на вас не хватает.

Так, теперь еще момент в тему – из того же словаря 1675
MARS (in Heraldry) – is the red Colour in Coat-Armour of Sovereign Princes.

Заметьте, никаких сказок про бога Марса (Кстати, Марс в этом словаре – Marsh). А, интересно, ведь планета красная (размалеванная или замаранная, ведь есть выражение – «кровью замарать». Хотя, имя Марс, как имя божества, могло быть выдумано исходя из двух соображений – Марс – «мор» - «смерть» или «рам» - «арм» - «армия». Рамена – плечи (Ушаков), рама (кстати, и индийский Рама), у Дьяченко – «рамо» - плечо, рука, подпора; «рамяный» - великий, «рамяно» - очень. У Старчевского – то же, но и рамьнъ – стремительный, «раменин» - армянин. У Срезневского – «рамьна» - род терновника, «рамено» - напряженно, сильно, стремительно. «Рамний» - громадный (чеш. – naramny) Тьфу, опять «Ром» - «Рим» - «Кром» - «Кремль» - «Раменское». Арматура, короче.
В качестве завирального – срам (Марс в обратном прочтении).
Цвет, да.

И еще – марево – от «мара» (Даль, Фасмер). http://www.slovopedia.com/search.php
также во время лесных палов, когда воздух становится мутным, горкнет, и среди мглы солнце стоит тусклым багровым шаром.
Фасмер такие параллели даже не рассматривает. Но, редкий случай, признает славянским.
http://www.slovopedia.com/22/204/1637135.html
Сюда же, вероятно «зарево». Поворот «м» - «з».
http://www.slovopedia.com/1/199/733037.html
А, вот у Фасмера «зарево» от «зари» и для него это «темное» слово.
http://www.slovopedia.com/22/199/1633804.html

Да, так вот, возвращаясь к слову «MAP». Это просто русское слово «марать», «маркий», «малевать», «рисовать». Просто в «древней» латыни не перенесли русскую «р» в «R», а прочитали, как «р» = «п». Это, как русское слово «писанка» - в БСЭ трактуют как пасхальное яйцо. Так, рас (пис) ное. А слово «рисовать» - более позднее. Откуда и возникло «picture».
Да, а «napkin» - бишь салфетка, кладущаяся на стол (1675) – это просто слово «маркий», при замене «м» - «N». Вспомните, что со скатертями происходит, особенно во время хорошего застолья.

Кстати, по ходу попалось
maple (n.)
c.1300, from O.E. mapultreow "maple tree," also mapolder, mapuldre, related to O.N. möpurr, O.S. mapulder, M.L.G. mapeldorn, from P.Gmc. *maplo-. There also was a P.Gmc. *matlo- (cf. O.H.G. mazzaltra, Ger. maszholder), but the connection and origins are mysterious. Formerly with adjectival form mapelin (early 15c.; O.E. mapuldern). Maple syrup attested from 1824, Amer.Eng. The maple leaf is mentioned as the emblem of Canada from 1850.

Клен, по английски. Это надо же было так его с «тополем» спутать. Просто прочитайте «m», как русскую прописную «т». Кстати, словарь 1675 не объясняет, что это именно клен, пишет просто, что разновидность дерева. А, вот O.H.G. “mazzaltra”, похоже, что действительно клен – так явно читается слово «мазал».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-11-2012 21:28

  
#45. "RE: Мappa, map. Второй подход"
Ответ на сообщение # 44


          

Второй подход к слову карта (map, mappa) – «мера», «мерить». Давайте проследим, как это будет в разных языках. При этом замечу, что «марать» и «мера» из одного куста – «мор», «смерть». Русское слово «карта» - кора, корябать. Как-то вспоминаются берестяные грамоты. Сюда же и «чертеж».
Приступим:
азерб. - xəritə
алб. – hartë
арм. - k’artez
баск. – mapa
бенг. – Mānacitra (рука (manus) + корябать (с – к + тр = рт = крт), Myāpa (скорее заимств.),
вал. – fap
венг. – térkép (сильно перевернутое «карта»)
гал. – mapa
голл. – kaart
греч. – χάρτης (и «хартия», видимо, сюда же, MAGNA CHARTA – якобы первая англ. конституция. Сейчас британцы очень любят термин «дорожная карта» применительно к зонам конфликта.
груз. – rukaze (рука кажет). Вспомните бенгальское определение карты. А, ведь «рука» и «карта» может быть одним и тем же словом, только с поворотом.
гудж. – Mēpa (по-русски очень даже читается), Nakaśā (наказ? И, тут же вспоминается «Коран»)
датск. – kort (вот и теннисный «корт». Короткий? В смысле карта указывает короткий путь. Вот ведь конструктор)
индонез., малайск. – peta (пята? Или обрывок от слова «карта» - (ка) рт)
ирл. – léarscáil (шкала?)
исл. – kort,
исп. – mapa
итал. – mappa
каннада – Bhūpaṭa – опять «пята». Уж не является ли «mapa» переходом от «пяты»? Но, что самое удивительное, это нас возвращает к понятию «пятно», а «пятно», что делает, например со скатертью? Марает. Еще одно слово – Myāp – так это, почти, «муар». И еще - Nakṣeyannu
Etymology
The term originates from moire (moiré in its French adjectival form), a type of textile, traditionally of silk but now also of cotton or synthetic fiber, with a rippled or 'watered' appearance.
The history of the word moiré is complicated. The earliest agreed origin is the Arabic mukhayyar (مُخَيَّر in Arabic, which means chosen), a cloth made from the wool of the Angora goat, from khayyara (خيّر in Arabic), 'he chose' (hence 'a choice, or excellent, cloth'). It has also been suggested that the Arabic word was formed from the Latin marmoreus, meaning 'like marble'. By 1570 the word had found its way into English as mohair. This was then adopted into French as mouaire, and by 1660 (in the writings of Samuel Pepys) it had been adopted back into English as moire or moyre. Meanwhile the French mouaire had mutated into a verb, moirer, meaning 'to produce a watered textile by weaving or pressing', which by 1823 had spawned the adjective moiré. Moire (pronounced "mwar") and moiré (pronounced "mwar-ay") are now used somewhat interchangeably in English, though moire is more often used for the cloth and moiré for the pattern.
http://en.wikipedia.org/wiki/Moir%C3%A9_pattern
Муа́ровый узор (муар, от фр. moir — узор, возникающий при наложении двух периодических сетчатых рисунков. Явление обусловлено тем, что повторяющиеся элементы двух рисунков следуют с немного разной частотой и то накладываются друг на друга, то образуют промежутки.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%83%D0%B7%D0%BE%D1%80

катал. – mapa
кит. – Dìtú (а, это не перевернутое слово «туда»?)
кор. – jido (иди), maeb (теперь понятно, откуда взялось немецкое «масштаб» - Maßstab, букв. «мерная палка»: Maß «мера», Stab «палка» (от «ставить»). Значит, загадочная немецкая «ß» читалось и как «р»).
лао. – aephnthi (путь, путник)
латыш. – karte
лит. – žemėlapis (оригинально – «землю лапать») Но, «ляпис» это и «камень» - латынь и «ляпать», «обляпать», то есть опять «замарать». Да, господа правщики, богатая у вас была фантазия. Но и в перевертыше – «земля пласт – плоская». Не отсюда ли рассказки о плоской земле?
макед. – мапа, но и картата
малт. – mappa
нем. – Karte
норв. – kart, но и Merk (записка). И, кто после этого Меркатор? Говорите фамилия такая? Да, просто «герр – херъ Картограф)
польск.- mapa
порт. – mapa
рум. – hartă
серб. – мапа, карта. И тут возникает еще одна версия – «ПАМЯТКА». А, что, вполне подходит. Да, я избегал славянских языков. Там, либо «карта», либо «мапа».
слов. – zemljevid. Оригинально.
суахили. – помните про руку – рамену (см. выше)? – ramani. Вот, кстати, и объяснение «латинской» «manus» - ramani ya. Вот так, через суахили, бывает. Кстати, люди, говорящие на этом языке живут в сухих местах, там, рядом и Калахари есть. А уж Сомали (со + малый, «смелый», а, что, скорее всего – «земля»?) какое засушливое место. И вид у них сухой, сухожилистый.

Название kiswahili происходит от множественного числа арабского слова sāhil ساحل: sawāhil سواحل со значением «побережье», использовавшегося в качестве прилагательного для «жителей побережья» или с добавлением префикса ki- — их языка (kiswahili — «язык жителей побережья»).
Заметили, официальные лингвисты переворачивают буковки ничуть не хуже ФиН. Так чего же они их не признают?


тагал. – mapa
тай. - P̄hænthī̀ (опять «путь», «пойти»?)
тамилы - Varaipaṭattai, Varaipaṭa (путь возвращения)
телугу - Paṭaṁ (И, после этого – гиппопотам – не русское? Пята – путь – абсолютно явно. Кстати, забавно – гип – в обратном прочтении – pig – свинья. Но, «pig» - это русское «поросенок»)
тур. – harita
фин. – kartta
фр. – carte
хинди – Mānacitra, Nakśā
швед. – karta
эст. – kaart
яп. - Chizu












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Воля13-12-2012 14:05

  
#46. "мур-муровать"
Ответ на сообщение # 45


          

http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%92._%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%9C%D1%83%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%9C%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%B5#.D0.9C.D0.A3.D0.A0

Мур южн. зап. (немецк. Mauer), каменная стена, см. муровать.

МУРОВАТЬ
южн. зап. (мур, стена, немецк. Mauer) строить из камня, класть камень, кирпич на связке. -ся, быть муруему. Мурованый дом, каменный. Вмуровать котел. Вымуровать погреб. Домуровать начатое. Замуровывать кого, закладывать в стену, казнь. Подмуровать избу, подвести кладку. Примуровать каморку. Мурованье ср. действ. по знач. глаг. Муромить влад. (муровать?) замуровывать, закладывать кого в стену, сажать за каменные стены, в темницу.

франц. mur – 980 lat.murum (murus),

фр. Muraille – 1346 г. Крепостная стена

исп. muralla - городская (крепостная) стена
mural - стенной.

порт. muralha - городская, каменная стена
mural - стенной.


http://history-fiction.ru/books/all/book_219/
Источники для истории Запорожских козаков. Т.1.
Авторы: Эварницкий Д.И.
Год издания: 1908
Кол-во страниц: 1063
Издательство: Типо-литография губернского правления губ. гор. Владимир

стр. 264 (1690г.) "стены в муру и бойницы", "оправлено новым муром", "мур в стене широкий", "ров такий коло муру", "к стене примурование на барзо великие".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Andei13-12-2012 20:46

  
#47. "RE: мур-муровать"
Ответ на сообщение # 46


          

\\\"оправлено новым муром",\\\

Здесь возможно МуР в смысле обРаМить за МуРовать заключить в некое ограниченное пространство.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
авчур14-12-2012 18:40

  
#48. "RE: мур-муровать"
Ответ на сообщение # 46


          


... "стены в муру и бойницы", "оправлено новым
>муром", "мур в стене широкий", "ров такий коло муру", "к
>стене примурование на барзо великие".


«Муром», стало быть, возможно «мурованный», сложенный из камня, кирпича.

(А, возможно и «Муромец» не из муромской земли, а «мурующий» - что-то там не ладное было с замуровыванием Святогора в каменный-то гроб..)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
tvy14-12-2012 19:42

  
#49. "Муровлянин"
Ответ на сообщение # 48


          

Кажется, ейск приводил ссылки, что в некоторых текстах Илья Муромец назван Илья Муровлец (Муровлянин).

Мурава (трава-мурава) это и трава, но и глазурь, т.е можно рассудить и как нечто с рисунком (мрамор?). А мрамор - твердый.
Где читал что-то про "муравчатый" камень=узорчатый камень.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Markgraf99_16-12-2012 09:03

  
#50. "RE: мур-муровать"
Ответ на сообщение # 48


          

//«Муром», стало быть, возможно «мурованный», сложенный из камня, кирпича.
(А, возможно и «Муромец» не из муромской земли, а «мурующий» - что-то там не ладное было с замуровыванием Святогора в каменный-то гроб..)//
Возможно, не только Святогора, но и Осириса (который потом оказался в колонне), Мерлина (история которого начинается тоже с постройки замка царем Вортегирном), Шамира-Самура?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl15-07-2013 19:10

  
#92. "RE: Мappa, map. Третий подход"
Ответ на сообщение # 45


          

apron – фартук, передник, козырек, порог

apron (n.)
mid-15c., faulty separation (cf. adder, umpire) of a napron (c.1300), from Old French naperon "small table-cloth," diminutive of nappe "cloth," from Latin mappa "napkin." Napron was still in use as recently as late 16c. The shift of Latin -m- to -n- was a tendency in Old French (e.g. conter from computare, printemps from primum, natte "mat, matting," from matta). Symbolic of "wife's business" from 1610s. Apron-string tenure was in reference to property held in virtue of one's wife, or during her lifetime only.

Хороший пример того, как могут исчезать буквы. Итак, предлагается этимогия по следующей цепочке – из фр. naperon, которое, в свою очередь, из лат. «mappa» - салфетка. Ну, то, что «m» переходит в «n» и наоборот, мы уже неоднократно видели. А вот куда делось «ron», точнее, откуда оно взялось. Непонятно.

И с чего это «mappa» - салфетка?
Словарь 1828:
MAPPA, a table napkin. For “mancupa”, from “manu capio”… “Mancupa, manpa, mappa”. For “manipa, manpa, from “manus” simply.
Дворецкий:
mancipo, avi, atum, are
1) ловить (alcem Sol);
То есть конструкция «рука» + «брать». Ну, то, что в слове «capio» - корень «цап» (хап), «цеплять» можно и не сомневаться. Или «кп» - «копить». Насчет «manus» - сложнее. Есть версия ФиН о происхождении из слова «маню». Может быть и так. Словарь 1828 частично подтверждает эту версию:
MANUS, a hand. The dative “manui” seems to derect us to “μανύω”… to indicate, point. As we point with our hands – слово «manui» приводит нас к слову « μανύω» - указывать, так, как мы указываем рукой.
Да, слово «манить» родственно слову «мнить» - думать.

Есть и другая версия, связанная с ошибками в написании – «m» = «n», но «n» при написании – это практически «л». В то же время «n» вполне сливается в написании с «п» прописной. И тогда мы имеем осмысленное слово «лапа». В обратном прочтении – «пала» (палец)

С нашим словом (apron) у меня другое соображение. Думаю, что здесь задействован наш корень «пр»/ «пл», например пара «перст» - «палец». Смотрите, фр. слово «naperon» - маленькая столовая салфетка, от слова «nappe» - одеяние. Почему не наоборот – не объясняется. Но, ладно. Одежду надевают (одевают) на себя, то есть, старое русское слово – напяливают.
Ожегов, Шведова:
НАПЯЛИТЬ
лю, - лишь; - ленный; сов. 1. Натянуть (ткань) на пяльцы. Н. холст. 2. что на кого-что. С трудом натянуть, надеть (узкое, тесное) (прост.). Еле напялил сапог. 3. что. Надеть что-н. (безвкусное, неподходящее) (прост, неодобр.) Н. старомодную шляпу. || несов. напяливать, -аю, -аешь.
Ефремова:
ПЯЛЬЦЫ
пяльцы <пяльцы> мн. Приспособление для рукоделия в виде рамы, на которой закрепляется натянутая ткань.
Даль:
ПЯЛИТЬ
пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге. Пялиться, яросл. укорно, щеголять, наряжаться.

НАПЯЛИТЬ – НПЛТ – замены «л» - «r», «т» прописное – «m» - «n» - NPLT (m) – NPR (n) – NPLN – naperon. Можно и проще – напялена.

Что интересно, у Дворецкого есть и такое слово:
mapalia, ium n (пунич.)
1) палатки, шатры Cato, V, Sl;
2) жалкие лачуги Pt;
3) пустяки, вздор (mera m. Sen, Pt).
Если поменять «н» на «m», то мы и получим наше «пялить», «напяливать». И не является ли слово «mappa» просто сокращением от «mapalia»?

mappa, ae f (пунич.)
1) салфетка или платок Cato, H, M, J, Pt;
2) сигнальное полотнище, сигнальный флаг (на ристалищах): mappam mittere Su, M подать сигнал (к старту).

mappula, ae f
небольшой платок Hier.

И отсюда – как один из вариантов – mappa – карта, далее – map. Странно, что у Дворецкого нет слова «карта», как «mappa», хотя в современном словаре есть. http://www.ruslat.info/display.php?word=%EA%E0%F0%F2%E0&type=full&action=search
Вроде рассказывают, что у римлян они уже были?










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-01-2013 11:30

  
#53. "RE: Мензурка"
Ответ на сообщение # 0


          


МЕНЗУРКА (от лат. mensura - мера), небольшой стеклянный сосуд с делениями для измерения объемов жидкостей.
http://www.slovopedia.com/2/204/242441.html
Ну, да, а прочитайте «латинское» слово наоборот – (A) RAZMEN. Вот такая «латинская» мера.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск23-01-2013 08:34
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#54. "Мёд"
Ответ на сообщение # 0


          

Тема уже плотно перетиралась в теме ALNY.

Однако попробую показать своё виденье этого слова.

Итак их два:
МЁД это мёд
и
МЕДЫ-хмельной напиток.

Мёд как сладость это попросту сок, субстанция выдавленая, выжатая, полученная изнутри, из чего-то. Родственен словам МАТка(внутренний орган), МЕЖДУ, проМЕЖность,проМЕЖуток, МОЗГ(стар.МОЖДЬ):



(Очень возможна связь с МАЗЬ,мажу,МАСТЬ,умащивать и зализняцкой по+МАДою т.к получали её опять из чего-то).

А вот хмельные пития видимо из другой оперы, прямо связанной с огнём,варом-жаром и проч.
Смотрим:



Неотъемлемо от приведённых примеров существвовало и обратная перевёрнутая основа МД<=>ДМ:



а также:



Сюда же ДОМНА(горн,печь),ДЫМ-кстати позднее вино КУРИЛИ снова связь с дымом.

Можно сильно не ошибиться предположив что древние Меды это было старинное название водки,самогона, а их разнообразие по вкусам объяснялось различными ароматическими и вкусовыми добавками, то что позднее стали называть наливками.
Опять же вряд ли попаду пальцем в небо если предложу вам что с основой МД=ДМ очень близки слова с той же основой:



Известно что и Мозг синевато-серый, и Дым, а уж самогон-то!



Попутно напомню что самогона без огня не бывает, а СМИТы,ШМИДТы и прочие МЕДники без ДОМны и огня тоже и ни туды и ни сюды.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-02-2013 09:29

  
#55. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

МУССОН – я, «ею» дорогая редакция.
Муссо́н (от араб. «موسم» (mysem), — сезон) — устойчивые ветры, периодически меняющие свое направление; летом дуют с океана, зимой с суши; свойственны тропическим областям и некоторым приморским странам умеренного пояса (Дальний Восток). Муссонный климат характеризуется повышенной влажностью в летний период. Добавлю – природа муссонов разная – на восточных побережьях – смена воздушных масс (океан – суша – разный нагрев), в Индии – переход экваториальных воздушных масс через экватор в летний период.

1. Моя зима – это просто с арабского. Переход – «зем» - «sem».
2. Сложнее – меж (межа, смешивать, мета) + сезон (зим). Осень, весна. Меж зимье. SEASON – осень (S(S)N) – SN (озимье). Инда взопрели озимые. По- моему – осень – это снять. Пора сбора урожая.
Англ. – autumn – отыметь. Урожай (жем – жать – рожать) – gen). Что ещё взять у природы?

autumn (n.)
late 14c., autumpne (modern form from 16c.), from Old French autumpne, automne (13c.), from Latin autumnus (also auctumnus, perhaps influenced by auctus "increase"), of unknown origin. Perhaps from Etruscan, but Tucker suggests a meaning "drying-up season" and a root in *auq- (which would suggest the form in -c- was the original) and compares archaic English sere-month "August."

«Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь крестьянский писатель-середнячок из группы «Стальное вымя», не удержался бы он — вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же бы на месте начал бы писать на листах походного блокнота новую повесть, начинающуюся словами: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился».
http://www.koreiko.ru/gold-calf_07.htm
Etymology
The English monsoon came from Portuguese monção, ultimately from Arabic mawsim (موسم "season"), "perhaps partly via early modern Dutch monsun".<7>
monsoon (n.)
1580s, "trade wind of the Indian Ocean," from Dutch monssoen, from Portuguese monçao, from Arabic mawsim "time of year, appropriate season" (for a voyage, pilgrimage, etc.), from wasama "he marked." When it blows from the southwest (April through October) it brings heavy rain, hence "heavy episode of rainfall during the rainy season" (1747).
trade (n.)
late 14c., "path, track, course of action," introduced by the Hanse merchants, from Middle Dutch or Middle Low German trade "track, course" (probably originally of a trading ship), cognate with Old English tredan (see tread). Sense of "one's habitual business" (1540s) developed from the notion of "way, course, manner of life" (mid-15c.); sense of "buying and selling" is first recorded 1550s. Trade wind (1640s) has nothing to do with commerce, but preserves the obsolete sense of "in a habitual or regular course." Trade union is attested from 1831.

ТРОПА – ОТОРОПЬ. Особенно хороши «ханские» меряющие. Да, и тропящие.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl15-02-2013 15:58

  
#56. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 55


          

Да, "осень" может быть и "остынь".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy25-02-2013 17:52

  
#57. "МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 0


          

МАСТЕР.
Считается заимствованным:
У Фасмера:
"мастер ма́стер подмасте́рье, м. (см. маста́к), др.-русск. мастеръ "магистр ордена", Смол. грам. 1229 г. (см. Напьерский 438), "мастер" (Домостр. К. 30, Дракула 675 (часто), Котошихин 122 и сл.). Наряду с этим: др.-русск. магистръ (Нестор-Искандер и др.). Последняя форма могла быть получена через ср.-греч. μάγιστρος (см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 119). Путь заимствования форм на -ер трудно определить. Вряд ли через посредство ит. ma(e)stro. Допускают – не без фонетических затруднений – также посредство польск. majster; см. Христиани 50; Бернекер 2, 3 и сл.; Скарджюс 125. Происхождение из англ. master не является вероятным, вопреки Преобр. (I, 513), ввиду наличия ранних др.-русск. примеров на -ер. Ср. местер, маста́к, мастю́к. "

Но вот есть такое интересное слова как "МАСТь" (например, коня) и "мастить" (мазать).

У Фасмера:
Слово: масть
"масть ж., род. п. -и, масти́ть, умаща́ть "намазывать, намасливать", укр., блр. масть, др.-русск., ст.-слав. масть μύρον, ἔλαιον (Супр.) болг. маст "сало, масло, жир", сербохорв. ма̑ст ж. "топленый жир, мазь, масть", словен. mȃst "жир", чеш. mast ж. "мазь", слвц. mаst᾽, польск. maść ж. "мазь, масть". От ма́зать (см.). Ср. ирл. maistre (*maǵstri̯ "бочка масла"; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Стокс, ВВ 25, 256"

Масть (коня) понятно - мазать, разные цвета.
А вот есть еще слово "Маститый"

У фасмера:
"маститый масти́тый Из др.-русск., ст.-слав. маститъ "помазанный" от мастити "умащать"; ср. ма́зать, масть; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Переферкович, ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 130 и сл. Созвучие с нем. mästen "откармливать", Маst "корм" случайно, вопреки Горяеву (ЭС 203). "

Т.е. Фасмер маститый выводит от помазанный, но по смыслу маститый больше "почетный уважаемый человек".
Например:
"Почтенный, заслуживший своей долголетней деятельностью общее уважение; преклонных лет. Маститый ученый. Маститый старец."

Упитанность и уважение, конечно может быть связано, но не очевидно.

Все проблемы решаются, если допустить, что МАСТер, это человек в своей особой отличающейся (цветной?) форме, например повар в белой форме.

Тогда "МАСТЕР" (и МАСТитый) от цвета-масти.

Мастер своего дела- это значит человек не просто на кухне своей жене ножи точит, а вышел на улицу, надел отличающуюся одежду (по цвету?) и профессионально точит ножи для людей. Они его видят и говорят, это не просто обычный человек, а МАСТак, МАСТер.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Котельников27-02-2013 09:37

  
#58. "RE: МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 57


          

>Тогда "МАСТЕР" (и МАСТитый) от цвета-масти.

Туда же и древнерусскую МАСТИКУ и диалектное МАСТЫРИТЬ (конопатить лодку, вроде).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
tvy27-02-2013 16:22

  
#59. "RE: МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 58


          

Англичане выводят из магистра, а далее из meg-.
Т.е. Megal-великий.

"master (n.)
late Old English mægester "one having control or authority," from Latin magister (n.) "chief, head, director, teacher" (source of Old French maistre, French maître, Spanish and Italian maestro, Portuguese mestre, Dutch meester, German Meister), contrastive adjective ("he who is greater") from magis (adv.) "more," from PIE *mag-yos-, comparative of root *meg- "great" (see mickle). Form influenced in Middle English by Old French cognate maistre. Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from Medieval Latin magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. As an adjective from late 12c."

Вроде очевидно, что и МАГ (magic) должно быть отсюда.
Но явно не сказано:
"magic (n.)
late 14c., "art of influencing events and producing marvels using hidden natural forces," from Old French magique "magic, magical," from Late Latin magice "sorcery, magic," from Greek magike (presumably with tekhne "art"), fem. of magikos "magical," from magos "one of the members of the learned and priestly class," from Old Persian magush, possibly from PIE *magh- (1) "to be able, to have power" (see machine). Transferred sense of "legerdemain, optical illusion, etc." is from 1811. Displaced Old English wiccecræft (see witch); also drycræft, from dry "magician," from Irish drui "priest, magician" (see druid)."

Тоже гипотеза.

Корень MAG
"Greek megas "great, large;" Latin magnus "great, large, much, abundant," major "greater," maximus "greatest;" Middle Irish mag, maignech "great, large;" M.Welsh meith "long, great""

Заметим, что сюда же MAX. А мы помним, что X могло быть славянским Ж.

Получается, что-то типа Ж, З, ЖД (?)? СТ (?).
Может быть МАЖ, МАЗ МАЖД и пр.

МАЖ можно получить из ВАЖный (отвага, уважение) переходом В-М.
Как переход ВЕД-МЕД.

Но ВАЖный Фасмер выходит из нем. WAGA =весы, тяжесть.
"ВАЖный" это отдельное интересное непонятное слово, так как наши весы вроде как не от ВАГи, а от ВЕШАТЬ, ВИСеть, может быть ВЕСло (как рычаг).




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Котельников27-02-2013 18:00

  
#60. "RE: МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 59


          

>Англичане выводят из магистра, а далее из meg-.
>Т.е. Megal-великий.

>Заметим, что сюда же MAX. А мы помним, что X могло быть славянским Ж.
>
>Получается, что-то типа Ж, З, ЖД (?)? СТ (?).
>Может быть МАЖ, МАЗ МАЖД и пр.

Оба-на. ПоМАЗаник же! ПоМАЗали в МАГистры!

МАЗали же не только царей, а, всех подряд и по любому поводу.

Кстати, рассматривая МАСтера неплохо вспомнить МЕХанизм и МАШину. Древнейшая машина, напомню, это палка - МАХалка - МЕШалка - ВЕСелка.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
pl27-02-2013 20:56

  
#61. "RE: МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 59


          

У Дьяченко "вага" - весы, рычаг; санскр. vaha - тяжесть; музыкальный размер, такт.
Старчевский - "вага" - вес, "вагата" - ватага

МАСТЕР (MASTER)
Словарь 1675 – MASTER (maistre, or maitre, F. Meestir, Belg. and L.S. magister, L.) a Governor, Head, Teacher, one skilied in any Art or Mystery: a title of several officers;

Словарь 1826 – MASTER, the chief of any place or thing; G. maestur, meistur, mestur, from mœst; S. mœst, greatest, chief. T. meister; Swed. mœstare; B. meester; D. mester; W. meister; I. maisder; It. maestro; F. maistre. L. magister is cognate in sence and formation with our word, being derived from μέϒιςος, greatest, most.

Такие дела. Мастер – это местный, точнее, поместный или наместник, но, в любом случае от слова «место». Начальник данного места, местечковый начальник.

Похоже, отсюда и «mister», и «mistress».

Словарь 1826 – MISTRESS, a woman who governs, a sweetheart, a concubine. The feminine of Master (управляющая, женская разновидность мастера).

1675 – MISTER, Kind; as mister Person, a kind of Person. Spenc. (ага, так говорил Заратустра). Но, ведь у слова «kind» несколько значений – род, вид, племя, добрый, любезный и пр.

В словаре 1675 дается и такое трактование: KIND (probably of “Cyn”, Sax. one who agreeth with others) benevolent (в современном значении – добрый, благожелательный, с доброй волей.

Но, вот в том же словаре есть и такое словечко: BENEVOLENTIA – REGIS HABENDO, a form in ancient Times to purchase the King’s Favor, in order to be restored to Estate, Title, or Place.

А это, уже, согласитесь – другой разговор. Приобрести расположение короля, дабы восстановить имение, титул или место. И, кем вы становились после этого? Владельцем места, но и данником. Сдается мне, что «kind» изначально, либо «king», либо, по перевертышу – «DNK» = «ДННК» = данник. Собственно, да, добрый, любезный, разновидность владельца, по доброй воле платящего дань. Насчет «bene», как дань уже писал. Ну, а слово «volentia» - вольный, добровольный даже и разбирать не надо.

Другой вариант (kind)
kind (n.)
"class, sort, variety," from Old English gecynd "kind, nature, race," related to cynn "family" (see kin), from Proto-Germanic *gakundjaz "family, race" (see kind (adj.). Ælfric's rendition of "the Book of Genesis" into Old English came out gecyndboc. The prefix disappeared 1150-1250. No exact cognates beyond English, but it corresponds to adjective endings such as Goth -kunds, Old High German -kund. Also in English as a suffix (mankind, etc.). Other earlier, now obsolete, senses in English included "character, quality derived from birth" and "manner or way natural or proper to anyone." Use in phrase a kind of (1590s) led to colloquial extension as adverb (1804) in phrases such as kind of stupid ("a kind of stupid (person)").

kin (n.)
c.1200, from Old English cynn "family; race; kind, sort, rank; nature; gender, sex," from Proto-Germanic *kunjam "family" (cf. Old Frisian kenn, Old Saxon kunni, Old Norse kyn, Old High German chunni "kin, race;" Danish and Swedish kön, Middle Dutch, Dutch kunne "sex, gender;" Gothic kuni "family, race," Old Norse kundr "son," German Kind "child"), from PIE *gen(e)- "to produce" (see genus).

Можно и от «кунаков», и от «жены-рождения». Или от «князя» - «хана».
Что, в общем то, не сильно противоречит предыдущей версии, но несколько с иным знаком. Князь (хан) – владелец имения – «слуга царю, отец солдатам». Добрый, всегда поможет. Но, при этом, является вассалом вышестоящего князя (хана). Да, у ФиН "маги" - собственно "моголы", "могучие".

Получается, что это разные мастера. Наш что то делал, а другой - управлял.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl27-02-2013 21:37

  
#62. "RE: МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 61


          

Мстера.
.Мстера (до конца XIX века — Богоявленская слобода), поселок городского типа в Вязниковском районе Владимирской области. Расположен в 14 км от железнодорожной станции Мстера (на линии Ковров — Нижний Новгород). Один из крупнейших в России центров бытования традиционных художественных промыслов — лаковой миниатюры на папье-маше, вышивки и ювелирных изделий.
...Истоки возникновения поселения на территории современной Мстёры неизвестны. О существовании «погоста Богоявленской слободки» упоминается в писцовой книге Суздальского уезда письма Михаила Трусова и дьяка Федора Витовта в 1628 году

.Первоначальное наименование селения происходит от названия существующей здесь с давних времен церкви во имя Богоявления.
Откуда появилось Мстёра? Многие местные жители пытались разгадать тайну этого топонима. Существовала легенда, что знаменитый поселок Мстёра получил свое название от слова «мастер». Действительно с незапамятных времен в слободе трудилось много искусных мастеров: иконники, чеканщики, сусальщики, кузнецы, столяры, вышивальщицы и другие.
...Мстерский краевед, С.В. Кириллов, в 1987 году обратился за консультацией в Институт русского языка АН СССР. Вскоре он получил ответ за подписью старшего научного сотрудника И.П. Петлевой: «Название Мстёра не может быть родственно слову мастер по фонетическим, хронологическим и другим причинам. Вы совершенно правы, считая, что первоначально Мстёрой была названа река, а уже позднее слобода. Гидроним «Мста» восходит к финскому «musta» - «черная» (см. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1967, т. 2, стр. 668)». Действительно, аборигенами Владимирской земли считаются финно–угорские племена. Они давали названия природным объектам по их внешним признакам. Вода реки Мстёры по внешнему виду отличается от других водоемов, находящихся по соседству. Она не прозрачна, как в реке Таре, а темная и от очень большой глубины кажется черной.

Вот так Фасмером по сусалам! Не может быть родственно по тысяче причин. Ни одной не указано.
http://vyazniki.ru/s-msterahist

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
pl03-03-2013 12:35

  
#63. "RE: МАСТЕР, МАСТАК"
Ответ на сообщение # 62


          

Сравнительный словарь всех языков и наречий. СПб – 1791
Моста – поле (якуц.)
МостакОм – мочъ (индостански в Бенгалии)
Мостать – кость (суздальский)
Мостосъ – гвоздь (суздальский)
Мостосъ – полъ (цыганский)
Мастерь – земля (мокшанский)
Мастырки – работа (суздальский)
Мастырь – пол (мордовский)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
DGV13-12-2017 21:53
Участник с 13-10-2017 15:08
794 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#335. "RE: МАСТЕР, ремесло, промысел, промышленность"
Ответ на сообщение # 59


  

          

Слово промышленность представляет собой образование от причастия промышленный (т. е. `добытый, полученный каким-нибудь промыслом'). Оно употреблялось в русском литературном языке XVIII в. докарамзинского периода в значении: «Способ или род промысла, в чем кто упражняется, особенно занимается. Всякой живет своею промышленностию. Промышленность полезная и честная» (сл. АР 1806—1822, ч. 5, с. 586). Глагол же промышлять в высоком слоге имел значение: `заботиться, попечительствовать', а в просторечии обозначал: «а) Кормиться, добывать, доставлять, получать пропитание себе каким-либо промыслом. Промышлять рукоделием, подрядами. б) Искать, стараться найти, достать что. Промыслить денег» (там же, с. 586—587). В. В. Виноградов. История слов.

РЕМЕСЛО - диал. ремество́, укр. ремесло́, реме́ство, блр. ремество́, др.-русск., ст.-слав. ремьство τέχνη (Супр.), сербск.-цслав. ремьство, ремезьство (мин. Михановича, XIII в., согласно Ильинскому, ИОРЯС 16, 4, 14), чеш. řemeslo, слвц. remeslo, польск. rzemiosɫo, др.-польск. rzemięślnik (библия Софии и др.), в.-луж. rjemjesɫo, н.-луж. ŕеḿеsɫо.

Сравнивают с *rǫbъ "кайма", rǫbiti (см. руб, руби́ть), далее лтш. remesis "плотник", remik̨is – то же, др.-лит. remẽsas "ремесленник", remẽstas "ремесло" (Скарджюс, Žod. Dar. 311, 367), лит. rem̃ti, remiù "подпирать", ram̃tis "подпорка", ramtýti "рубить", rámdas "рубец", лтш. ram̃stît "рубить тупым топором, пилить тупой пилой", др.-прусск. romestue "топор", англос. rėmian "чинить, восстанавливать"; см. Маценауэр, LF 16, 181; М.–Э. 3, 479, 509 и след.; Эндзелин, СБЭ 198; Траутман, Арr. Sprd. 416. Прочие сравнения – у Ильинского, ИОРЯС 16, 4, 14 – сомнительны, особенно из *erbmez-slo, якобы связанное с рабо́та. Ср. ремеза́. Носовой гласный в др.-польск. считается вторичным (ср. Лось, Gram. polska 1, 60; Улашин, Symb. Rozwadowski 2, 402; Брюкнер 475), поэтому не рекомендуется использовать его наряду с с.-в.-р. ремясло (1650 г.) для далеко идущих выводов относительно первонач. формы, вопреки Соболевскому (Лекции 82). См. также рукомесло́. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс


Википедия. Про́мысел — занятие с целью получения выгоды каким-либо делом в объёме, который может обеспечить, полностью или частично, доход, необходимый для жизни занимающегося промыслом и его семьи. Промыслом можно заниматься в одиночку или группой, которая чаще называется артелью, или, что встречается реже, бригадой. «Промышлять» — означает «заниматься каким—либо промыслом». Промыслы по характеру своей деятельности можно подразделить на те, в которых производится что-либо и те, в которых добывается что-либо, созданное природой. Производственные промыслы обыкновенно называются ремёслами, а вторые зовутся либо «добычей» либо, в каждом конкретном случае имеют своё специфическое название.

Также промыслом, или, чаще, промыслами, называют промышленные предприятия (или сеть предприятий) добывающего типа<1>.

Термин «промысел» тесно связан с термином «ремесло», но в отличие от ремесла, промысел бывает связан с добыванием чего-либо.

МАСТЕР, подмасте́рье, м. (см. маста́к), др.-русск. мастеръ "магистр ордена", Смол. грам. 1229 г. (см. Напьерский 438), "мастер" (Домостр. К. 30, Дракула 675 (часто), Котошихин 122 и сл.). Наряду с этим: др.-русск. магистръ (Нестор-Искандер и др.). Последняя форма могла быть получена через ср.-греч. μάγιστρος (см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 119). Путь заимствования форм на -ер трудно определить. Вряд ли через посредство ит. ma(e)stro. Допускают – не без фонетических затруднений – также посредство польск. majster; см. Христиани 50; Бернекер 2, 3 и сл.; Скарджюс 125. Происхождение из англ. master не является вероятным, вопреки Преобр. (I, 513), ввиду наличия ранних др.-русск. примеров на -ер. Ср. местер, маста́к, мастю́к. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс

Поскольку слова ПРОМЫШЛЕННОСТЬ, ПРОМЫСЕЛ, РЕМЕСЛО имеют один корень МЫШ/МЫС/МЕС, где вероятно ПРОМЫСЕЛ и РЕМЕСЛО (редуцирована приставка ПРО ==>> РЕ) - разные формы одного слова, то скорее всего слово МАСТЕР образовалось от того же корня МЕС/МАС и получено подобно словам ЛЕКТОР, ТРАКТОР (от корней ЛЕК, ТРАК).


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
DGV04-07-2018 07:38
Участник с 13-10-2017 15:08
794 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#341. "Мост"
Ответ на сообщение # 335
04-07-2018 07:55 DGV

  

          

МОСТ м. помост, стилка, стлань, накат, всякого рода сплошная настилка из досок, бревен, брусьев, для езды и для ходьбы; сплошная постройка поперек реки, либо оврага, для перехода; такой мост бывает: деревянный, каменный, железный; на сводах, сваях, козлах; живой или пловучий, из бревенчатых плотов; наплавной, судо́вый или понтонный, на судах или лодках; летучий, висячий, перекинутый без средней опоры, на одних береговых устоях; нередко он же бывает и цепной, съемный мост, ставится только временно, например на лето; разводный, строится для пропуска судов; подъемный, делается например через крепостные рвы и пр. Мост не великий пост, можно и объехать. Этим хоть пруды пруди, хоть мосты мости! много. Молодцами хоть мост мости. Передний заднему мост, во всяком деле. Передний заднему мост - на погост. Дороже каменного моста (на Москве-реке). Не черт тебя нес на худой на мост. Добрый человек лучше (или надежнее) каменного моста. Помни мост да перевоз (стар. когда была пошлина на мостах). Сидеть под мостом; за углом стоять (т. е. грабить). Он портной, а мастерская его на большой дороге, под мостом, то же. Чигирики, мигирики, шаранды, баранды, по-мосту по мосту, по лыкову мосту, шишел, вышел, вонь пошел! конаются. Мост мостят под подушкой, из прутьев, лучинок, и по сну заключают о судьбе. Кто такой мост мостит без ножа, без топора, без клиньев, без подклинков? мороз. На железном мосту коковяка растут? сковорода с оладьями. Под мостом, под ярустом (?), сукно зелено однорядочно? озимь. Стоит мост на семь верст; на мосту дуб, на дубу клуб, на клубе цвет во весь белый свет? великий пост и пасха. || Мост или мосты, бревенчатая стлань, мостовая по болоту; || избной пол, помост, особенно крыльцо и большие сени (сев. вост. орл. тамб. ряз. смол.). Есть ли у тебя на мостах на калиновых Спас, Богородица? вологодск. есть ли в сенях у дверей образ, крещеный ли ты? Мосты калиновые, поминаются в песне и сказке. Под мостом (сенями) овчарник или подклеть, мост отделяет переднюю избу от задней, зимней, а из заднего моста, т. е. задней части сеней, дверь ведет на скотный двор. Поищи топора на мостах, сиб. в сенях. Понурный мост, на горных заводах, покатая стлань между свинками, от пруда; сливной мост, для стока лишней воды. || В картах мостом называется одна из шулерских проделок. Мосток мостить, род девичьего гаданья, лучинками. Мостик умалит. на пароходах, род моста поперек палубы, над колесами; место вахтенного. Мосток, мосточек, мосту́шка умалит. мостища, мостина, мостыга увелич. Мостки́ мн. деревянная мостовая, стланью, по топким дорогам, по ненадежному льду. || Леса при стройке, подмостки. || Кладка, лава, перекладины через ручей, овраг, новг. мостенка. || Каз. мост, сени, крыльцо перед сенями. Мо́стец м. пск. ларь. Какова речища, таков и мостища. Все мостишки по проселкам развалились. Мостово́й, к мостам относящ. || В виде сущ. м. смотритель за мостами, дорогами; собиратель дорожного мыта. Мостово́е ср. и мостовщи́на ж. плата или сбор за мосты, дороги. Мостова́я ж. всякая постилка по дороге, либо по улице: дощатая, кругляковая, торцевая, булыжная, тесаная и пр. Мостови́на ж. мостови́ца сев. мостни́ца кур. мостни́чина пск. твер. половица, доска половая, мостовая, настилочная. || Мостовина, кладка, лава. Мостови́нный, к ней относящ. Мостови́нник м. собират. лес, назначаемый для настилки моста, для стлани по топи и пр. Мости́на, мости́нка ж. новг. твер. ярос. корзинка, большая плетушка, пестер. || новг. мостовина? Мости́нковый, к корзине относящ. Мостови́чий кур. смотритель за мостами. Мости́нник пск. твер. мальчишка, подбирающий на базаре сено в мостинку. Мостни́к м. стар. строитель мостов; || дорожный смотритель или собиратель мостовой пошлины. Мостови́к м. в деревянной рудничной крепи: распорка между стойками, для настилки штольного пола, почвенного помоста. Мостовщи́к м. строитель, подрядчик, содержатель или рабочий моста, мостков, мостовой. мосто́вщиков, ему принадлежащ. мосто́вщичий, к ним относящ. Мости́льщик м. мостовщик, в знач. рабочего. Мосты́рник пск. нищий на мосту. Мосты́рничать пск. стеречь прохожих на мосту, нищенствуя. Мости́ть что, ма́щивать, застилать сплошь дорогу, улицу, класть стлань, твердую подстилку для езды или ходьбы; || городить или строить высоко, наваливать ворохом. Люди мостили - люди и ходят. мости́ться, быть мостиму; || мостить около себя, свое место, свой участок; || подыматься куда подмостками, лесами. К добру мостись, а от худа пяться (или: отпехивайся). Мостится мост без досок, без топора и без клина? (лед). Зачем ты взмостил такую поленницу? Куда взмостился? Улицы вымощены булыжником. Домостил до-нельзя. Здание замостили лесами, ничего не видать. Много-ль камню измостили! Не намостили, а навалили. Надмостить леса повыше. Отмостались, кончили. Поди-ка, намости сам! Не подмостясь, не досягнешь. Перемащивай все снова. Как бы мне к вам примоститься, сесть или лечь. Промостили всю ночь. Размостились тут, и езды нет из-за вас. Двор убили и умостили хорошо. Моще́нье ср. действ. по глаг. Моще́нка, битая мостовая больших дорог, щебенка, шоссе. Мостовье́ ср. кожев. недоделанные кожи? Мости́лица? ж. южн. овечьи глисты, болезнь глистовая у овец. В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка

Мост. Общеславянское слово, восходящее, видимо, к той же основе, что и глагол метать — «бросать». Буквально — «переброшенное через что-то». Согласно другой этимологической версии, восходит к той же основе, что и англосаксонское mast — мачта". Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г. А.

Производить слово МАЧТА от слова МЕТАТЬ... и такое пишут в Словаре????....МАЧТА - это сМАСтерёное, произведённое, но никак НЕ метнутое.

МОСТ <<== МАСТИТЬ с корнем МЕС/МАС/МОС/МЫШ такой же как и в слове МАСтер, реМЕСло, проМЫСел, проМЫШленность, т.е. МОСТ = смастерённый

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
pl06-07-2018 09:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#342. "RE:"
Ответ на сообщение # 341


          

Масть? Это о чем? Мастер - от "magister" - мейстер. Романовские делишки, новояз. Если хотите заниматься этимологией - обзаведитесь словарями и попробуйте забыть о кавалерийских наскоках. Сам прошел этот путь. Этимология - это работа.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                        
DGV06-07-2018 12:04
Участник с 13-10-2017 15:08
794 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#343. "МАСТАК = мастер"
Ответ на сообщение # 342
06-07-2018 14:56 DGV

  

          

<Мастер - от "magister"...???

Неправильно. Это поздние НОВОдельные НЕверные переходы (имеются в Словарях Реформаторов-фальсификаторов, у которых всё из романо-германских яз). Мастер с костяком МС в одном кусте с ПРОМЫШЛЕННОСТЬ, ПРОМЫСЕЛ, РЕМЕСЛО, МАСТИТЬ/мастерить (см.Пост 335), а МАГИСТР (изначально) - от МГ (МОГУЧИЙ).

МАГИСТР-(лат. magister). 1) глава рыцарского и монашеского ордена, в средние века. 2) в наше время, ученая степень, дающая право на чин 9 класса. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

Напрасно вы так упорно и настойчиво ИГНОРИРУЕТЕ Словарь ФиН. Очень вам будет полезно ознакомиться:

#рус) МОГА (вост., ряз., тул.), МОГУТА, МОЧЬ, МОЩЬ, МОГУЩЕСТВО, МУЖЕСТВО, сила, власть, достаток, богатство <223>, <225> В.Даль. Отсюда, вероятно, произошло слово МОГОЛ и МОНГОЛ, а отсюда - греческое МЕГАЛИОН = великий. В название МОНГОЛИЯ впиталось и слово МНОГО: много+ал(великие). См. также ГОГ и МАГОГ. ===>>> лат) MAGNUS = большой, мощный, сильный, возвышенный, MAGISTRA = начальница, руководительница, MAGNATES = вожди, предводители, MAGNIFICE = великолепно, роскошно, славно, со славой, благородно, MAGNIFICO = возвеличивать, прославлять, MAGNIFICUS = роскошный, славный, знаменитый, MAGNITUDO = огромность, множество, чудовищность, мощь, могущество. лат) MAJESTAS = величие, святость, великолепие, MAJOR = превосходящий, старший, больший, MAJUS = великий, MAGISTER = начальник, глава, правитель, MAGISTERO = управлять, руководить, MAGISTRATUS = руководящий пост, должность начальника, представитель власти. Происходит от славянского МОГУТА, МУЖЕСТВО. лат) MAXIME = больше всего, в высшей степени, MAXIMUS = величайший. нем) MOGUL = могол, MONGOLE = монгол, MONGOLENTIUM = собирательное МОНГОЛЫ. анг) MAGNIFY = увеличивать, восхвалять, MAGNITUDE = важность, MAGNUM = выдающееся произведение. анг) MOGUL = монгол, монгольский, могол, потомок завоевателей Индии, важная персона, богатый или влиятельный человек, относящийся к Великим Моголам. анг) MAXIMUM = максимум, максимальное значение, высшая степень, наибольший, предельный. анг) MANGONEL = баллиста. Вероятно, подобные военные приспособления впервые появились в монгольских войсках, потому и получили название "монгольские". итал) MAESTA = величие, MAESTOSO = величественный. греч) megaleio (MEGALEIO, т.е. МЕГАЛЕИО) = величие, megaj (MEGAS, т.е. МЕГАС), megaloj (MEGALOS, т.е. МЕГАЛОС) = большой, великий, высокий, megistoj MEGISTOS, т.е. МЕГИСТОС) = величайший, megisto (MEGISTO, т.е. МЕГИСТО) = максимум; megaro (MEGARO, т.е. МЕГАРО) = дворец, большое здание. А также megaluteroj (MEGALUTEROS, т.е. МЕГАЛИТЕРОС) = старший по возрасту, от: МНОГО+ТОРЮ, то есть много торил, ходил по свету. греч) mach (MACH, т.е. МАХИ) = бой, сражение, macomai (MACOMAI, т.е. МАХОМАИ) = биться, сражаться, macimoj (MACIMOS, т.е. МАХИМОС) = боеспособный, machthj MACHTHS, т.е. МАХИТИС) = воин, боец. А также amacoj (AMACOS, т.е. АМАХОС) = небоеспособный. Здесь А – отрицание.

#рус) МОГУ, МОЖЕТ, МОГ, МАГ (то есть волшебник, могущественный, МАГИЧЕСКИЙ), МОЩЬ, МОЩНЫЙ, от слова МОЧЬ, МОГУТА (устар.). ===>>> лат) MUGIO = греметь, мычать, e-MUGIO = прореветь, IM-MUGIO = зареветь, загреметь, MUGITUS = мычание, шум, MUGITOR = ревущий, гудящий. лат) MAGIA = магия, искусство магов, чародейство, колдовство, MAGICUS = волшебный, магический, MAGIS = больше, более, в большей степени, сильнее, MAJOR = больший, MAGUS = волшебный, чародей, волхв, MAGA = ведьма, волшебница. лат) MEDICUS = целебный, врачебный, врач, лекарь, MEDICO = лечить, зачаровывать, наделять чудодейственной силой, MEDICINA = врачебная наука, медицина, лекарство, MEDICINUS = врачебный, лечебный, MEDICATUS = волшебство, чары, волшебное средство, MEDICAMEN = волшебный, зелье. Переход: латинские g-d и перестановка: может = МЖТ ===> МТЖ = medicus. От славянских слов МОГУЩЕСТВО, МАГИЯ произошел очень большой куст латинских слов, связанных с МЕДИЦИНОЙ. лат) POSSUM = мочь, быть в состоянии. Могло произойти от слова МОЖЕТ при переходе Т-Д, d-p, Ж,Ш-С и при обратном прочтении: может = МЖТ ===> ТЖМ. Или же от слова ПОМОЩЬ. лат) MAGISTER = командир, MAGISTRATUS = командование. Могло произойти от выражения: МОГУ+СТРОЙ, МОГУ+СТРОЮ, МОГУ СТРОИТЬ. нем) MÜHE = труд, MÜHEN = трудиться. Отметим также русское МАХАТЬ (руками), то есть делать что-либо, трудиться, MÖGEN = модальный глагол - желание. анг) MIGHT = могущество, MAGUS = маг, волхв, MAY = мог, мог (бы), MAGIC = волшебство, магия, MAGE = волшебник, маг, мудрец, MAGICIAN = волшебник, маг, чародей, заклинатель, колдун; MUST = должен, обязан. анг) MEDIC = медицинский, врач, медик, доктор, MEDICAL = врачебный, медицинский, MEDICINE = медицина. анг) MAGISTRACY = должность судьи, должность мирового судьи, должность полицейского судьи. греч) mhcanh (MHCANH, т.е. МИХАНИ) = машина, механизм, mhcanikoj (MHCANIKOS, т.е. МИХАНИКОС) = механический. От: МОЩНО, поскольку машина мощнее человека. А также mhcanismoj (MHCANISMOS, т.е. МИХАНИСМОС) = механизм, от: МОЩНЫЙ+МОГУ, мощный+мощь. греч) mousa (MOUSA, т.е. МОИСА) = мастерство, муза, талант. От: МОГУ, МОЩЬ, переход Щ-Ш-С. греч) dokimh (DOKIMH, т.е. ДОКИМИ), dokimasia (DOKIMASIA, т.е. ДОКИМАСИА) = проба, испытание, опыт, dokimazw (DOKIMAZW, т.е. ДОКИМАЗО) = пытаться, испытывать. Обратное прочтение слова МОГУТА и переход Т-Д.

МАСТАК, мастака, муж. (прост.). Мастер своего дела, искусный и опытный в каком нибудь деле человек. Он мастак спорить. «Надо, чтоб поэт и в жизни был мастак.» Маяковский. Толковый словарь Ушакова

МАСТАК в значении МАСТЕР, где -ак, -ер -суффиксы

Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.

мастак
сущ.
1.
• знаток
• специалист
• спец
• дока
• зубр
• эксперт
2.
• мастер
• специалист
• спец
• умелец
• искусник

<Масть? Это о чем?...???

НЕ слово МАСТЬ там написано, а МАСТИТЬ в значении МАСТЕРИТЬ

Но имется слово МАСТЬ в другом значении.

МАСТЬ, масти, мн. масти, мастей, жен.
1. Цвет шерсти у животных (преим. у лошадей). Гнедая масть. Рысак чистой вороной масти. Подобрать тройку под масть. Выездная пара серой масти.
2. Один из четырех разрядов, на которые делится колода игральных карт по цвету и форме очков. Червонная, бубновая, трефовая, пиковая масть. Ходить в масть (отвечать на ход партнера картой той же масти).
❖ Не к масти (прост.) - не нужно, не подходит. В масть или под масть (прост.) - кстати, годится, подходит. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Смотрите внимательнее, если хотите что-то исправить. Т.е. РАБОТАЙТЕ, а НЕ переписывайте БЕЗдумно Словари. У вас ещё более НЕразборчиво написано. Желаю Успеха...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2013 07:00

  
#64. "RE: Мont"
Ответ на сообщение # 0


          

mountain.
Теперь понимаю – откуда. До (мина) + тын (тянуть). В одном смысловом кусте – дым, дом, дно, водить, вода. Домна.
mountain (n.)
c.1200, from Old French montaigne (Modern French montagne), from Vulgar Latin *montanea "mountain, mountain region," noun use of fem. of *montaneus "of a mountain, mountainous," from Latin montanus "mountainous, of mountains," from mons (genitive montis) "mountain" (see mount (n.)).

Until 18c., applied to a fairly low elevation if it was prominent (e.g. Sussex Downs, the hills around Paris). As an adjective from late 14c. Mountain dew "raw and inferior whiskey" first recorded 1839; earlier a type of Scotch whiskey (1816); Jamieson's 1825 "Supplement" to his Scottish dictionary defines it specifically as "A cant term for Highland whisky that has paid no duty." Mountain-climber recorded from 1839; mountain-climbing from 1836.
mount (v.)
c.1300, "to mount a horse;" mid-14c., "to rise up, ascend; fly," from Old French monter "to go up, ascend, climb, mount," from Vulgar Latin *montare, from Latin mons (genitive montis) "mountain" (see mount (n.)). Meaning "to set or place in position" first recorded 1530s. Sense of "to get up on for purposes of copulation" is from 1590s. Related: Mounted; mounting.
mount (n.2)
"that on which something is mounted," 1739, from mount (v.). The colloquial meaning "a horse for riding" is first recorded 1856.
mount (n.1)
"hill, mountain," mid-13c., from Anglo-French mount, Old French mont "mountain;" also perhaps partly from Old English munt "mountain;" both the Old English and the French words from Latin montem (nominative mons) "mountain," from PIE root *men- "to stand out, project" (cf. Latin eminere "to stand out;" Sanskrit manya "nape of the neck," Latin monile "necklace;" Old Irish muin "neck," Welsh mwnwgl "neck," mwng "mane;" Welsh mynydd "mountain").

Кстати, и «доминировать». Вспоминая дурацкую полемику – монтировать (демонтировать). Демонстрировать. Демон. Монстр. Про «hill» - коло, холм – даже неприлично. А, уж производить «mountain» от слова «наименовать», «номинация» глупо, хотя они, безусловно, связаны.

Ушаков:
ДОМИНИРОВАТЬ
доминирую, доминируешь, несов. (от фр. dominer). 1. Преобладать, Господствовать, быть основным. В его речах доминировало бодрое настроение. 2. над чем. Господствовать, возвышаться (над окружающей местностью; воен.). Крестовая гора доминирует над Кисловодском.

dominate (v.)
1610s, from Latin dominatus, pp. of dominari "to rule, dominate, to govern," from dominus (see domain). Related: Dominated; dominating. Or perhaps a back-formation from domination.
domain (n.)
early 15c., in Scottish, from Middle French domaine "domain, estate," from Old French demaine "lord's estate," from Latin dominium "property, dominion," from dominus "lord, master, owner," from domus "house" (see domestic). Form influenced in Old French by Medieval Latin domanium "domain, estate." Internet domain name attested by 1985.
domestic (adj.)
early 15c., from Middle French domestique (14c.) and directly from Latin domesticus "belonging to the household," from domus "house," from PIE *domo-/*domu- "house, household" (cf. Sanskrit damah "house;" Avestan demana- "house;" Greek domos "house," despotes "master, lord;" Latin dominus "master of a household;" Old Church Slavonic domu, Russian dom "house;" Lithuanian dimstis "enclosed court, property;" Old English timber "building, structure"), from *dem-/*dom- "build."

It represents the usual Indo-European word for "house" (Italian, Spanish casa are from Latin casa "cottage, hut;" Germanic *hus is of obscure origin). The noun meaning "household servant" is 1530s (a sense also found in Old French domestique). Domestics, originally "articles of home manufacture," is attested from 1620s. Related: Domestically. Domestic violence is attested from 19c. as "revolution and insurrection;" 1977 as "spouse abuse, violence in the home."

Сами признались, никто за язык не тянул. Правда «хату» с «хозяйством» зря приплели. Если только оправдаться за «house» или «casa» (хаза – непременно «отмстить неразумным «хозарам» (рим вспомнился). Кстати, Пушкин, не зашифровал ли «казаков»? И Екатерину? Конечно, из области домыслов, но… Олег = Ольга = вольная = великая. А то, что Ольга сделала с древлянами из сказок известно, примерно тоже, что Суровый с Пугачевым).
Или за «демос» - «домос» - «домашний». Или за дома + крыть (хранить), простите, это я про «демократию». Или это один определенный дом всех крышует? Демон и домовой - получается одно и тоже слово.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-03-2013 03:59

  
#65. "RE: Миля"
Ответ на сообщение # 0


          

MILE.
«Не на суше мили мерить»©
http://hqmp3.ru/music/%C1%EE%F0%E8%F1+%C2%E0%F5%ED%FE%EA+/0/
Элементарный переход – «р» - «L».

mile (n.)
Old English mil, from West Germanic *milja (cf. Middle Dutch mile, Dutch mijl, Old High German mila, German meile), from Latin mila "thousands," plural of mille "a thousand" (neuter plural was mistaken in Germanic as a fem. singular), of unknown origin.

The Latin word also is the source of French mille, Italian miglio, Spanish milla. The Scandinavian words (Old Norse mila, etc.) are from English. An ancient Roman mile was 1,000 double paces (one step with each foot), for about 4,860 feet, but there were many local variants and a modern statute mile is about 400 feet longer. In Germany, Holland, and Scandinavia in the Middle Ages, the Latin word was applied arbitrarily to the ancient Germanic rasta, a measure of from 3.25 to 6 English miles.

Ну, не знают оне, просто с небес спустилось. Мерить чем? Да милями. А то, на мели будем сидеть. Мелко все это. Милые мои.
Словарь 1675:
MILE (meil, Teut. milie, F. and L.) the Distance of 4000 Paces, 5200 English feet or eig’t Furlongs

MILITARY (militaire, F. militaris, L.) belonging to Soldiers or War, warlike
Более позднее – мили + торить
Раннее – мерить + торить.
Чем, собственно, и занимаются солдаты.

Ну, и «дистанция»
TO DISTAIN (destaindre, F.) – to stain, to pollute
DISTANCE (Distantia, L. of “dis” and “stare”) is the Remoteness of one Thing from another, either in Point of Time, Place, or Quantity. F.
Это просто слово «достать», в смысле «до чего-либо». Еще вариант – «без остановки».



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ALNY22-03-2013 14:44

  
#66. "RE: Миля"
Ответ на сообщение # 65


          

> Это просто слово «достать», в смысле «до чего-либо». Еще вариант – «без остановки».
Или DI - два. Расстояние между двумя стоянками/станами.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-03-2013 12:13

  
#67. "RE: Мarais"
Ответ на сообщение # 0


          

MARAIS
1) болото, топь, трясина; 2) осушенная болотистая местность, используемая для овощеводства; 3) "Le Marais" - квартал Марэ (в Париже).
Все не так просто. Хронология перетасовывает значения этого слова, и получается интересный фокус: сначала 1) осушенная болотистая местность, используемая для овощеводства (а также для посадок ароматических трав и фруктовых деревьев). Это самое первое значение слова marais, придуманного парижанами еще на заре Средневековья. Потом на этих землях появился 2) "Le Marais" - квартал Марэ (в Париже). И только в XIX веке слово вышло за пределы Парижа и обрело свое современное и наиболее распространенное значение: 1) болото, топь, трясина. Исторически с болота все началось, лингвистически болотом закончилось. Однако не всякому болоту выпадает столь необычная и переменчивая судьба.
http://www.marussia.ru/marais.html
Париж, якобы 1150
http://www.marussia.ru/images/1150full.jp g
Оказывается «марь» - название французское. Вот не знал!
Мурзаев:
Марь: болото, бугристое лесное болото, кочкарник.
Море – общеславянское слово индоевропейского (конечно!) происхождения. … франц. «mer»… сюда же – франц. «marais» - болото.
И нигде не пишут, что это связано с русскими словами – мор, мереть, смерть.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Andei27-03-2013 19:45

  
#68. "RE: Мarais"
Ответ на сообщение # 67


          


«marais»

Может здесь мы имеем переход М-Т тогда это трясина.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ейск28-03-2013 11:20
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#69. "RE: Мarais"
Ответ на сообщение # 67


          

Действительно болото гиблое место.
А если продолжить рассуждать то С+МЕРТЬ это уМИРОтворение,заМИРание, успокоение. И болото неразрывно от гибельности его, это тихое, застойное место, со стоячей непроточной водой, в отличие от реки, ручья, моря.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск28-03-2013 13:04
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#70. "Молочные ли реки?"
Ответ на сообщение # 0


          

Всем известный сказочный эпитет - Молочные реки, кисельные берега, как символ благополучной сытной жизни может не иметь вообще никакого отношения к МОЛОКУ.

Приведу пару старых однокооренных слов:

МЛАКА - яма,пруд,рытвина.
http://www.slavdict.narod.ru/_0308.htm
и
МОЛВА-бездна
http://www.slavdict.narod.ru/_1046.htm

Из чего можно сделать вывод что эти реки являлись рукотворными водоёмами, рвами(=рытвинами, рытыми вручную), или Прудами.

Как мы знаем пруды посредством запруживания плотиной речки практически всегда создавались для устройства промышленного предприятия, ЗАВОДА, использующего для работы машим водную энергию.

Потому такой район, где был завод экономически жилось лучше, чем там где их небыло, градообразующее предприятие, тасказать.

Отсюда и повелось, что там где заМЛАЧена река, живётся куда богаче.

В этой связи и МЛАТОБОЕЦ возможно прямо не связано с Молотом, а с механическим молотом на водной тяге..


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Andei28-03-2013 16:51

  
#71. "RE: Молочные ли реки?"
Ответ на сообщение # 70


          


\\\Молочные реки, кисельные берега\\\

Это как то на форуме уже было не помню кто писал.
Суть такова
Река Молога и на ее берегах километры покрашенной и развешенной на просушку ткани кисеи

1. Кисея — Википедия
Кисея (mousseline, Musselin, Nesseltuch, muslin) — чрезвычайно легкая, прозрачная бумажная ткань полотняного переплетения (ср. Газовые ткани), у которой нити основы попарно обвивают нити утка, взаимно перекрещиваясь между собой..
.
То есть кисейные берега.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ейск29-03-2013 19:49
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#75. "Кисей(ль)ные ли берега?"
Ответ на сообщение # 71


          

Смутно помню это сообщение, но это явная подгонка решения под нужный результат.

Обобщённый образ некой реки и чётко определённая нынешняя Молога.

Интересно что у Дьяченко(и Берынды) не нашёл ни слова "кисель" ни да прилагательного "кислый", а "кисеи" тем более, термин явно не ранее 19 века.

представляется что молочные реки и кисельные берега придумали раньше 19 века.

Зато есть слова КИСА со значением "вместилище", КОСА-"сплетение", видимо Кисельные берега были ограждены кольём например, или оплетены лозняком, навроде КИТЫ, от размыва водой и последующего обрушения и ещё более последующего заиливания исскуственно образованного пруда.

Логично?

А развешенные ткани по берегам вообще не втыкают. Ветер прибрежный унесёт как пушинку...


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl29-03-2013 05:40

  
#72. "RE: Молочные ли реки?"
Ответ на сообщение # 70


          

ЗАВОДЬ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ейск29-03-2013 19:05
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#74. "RE: Молочные ли реки?"
Ответ на сообщение # 72


          

Тоже постоянно думаю о связи завода на запруде и Заводи..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск29-03-2013 08:28
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#73. "MUDAK"
Ответ на сообщение # 0


          

От старых:

МОУДИТИ,МОУДѢТИ-"медлить,опаздывать".
http://www.slavdict.narod.ru/_0318.htm

МОУДЬНЪ-"медлен",МОУЖДЕНИЕ-"медление".
http://www.slavdict.narod.ru/_1049.htm

МОУДАК это тугодум, тормаз

(приходится писать латиницей и через ОУ, ибо словцо автоматом цензурируется, хотя в этом разделе отменить бы эту блокировку).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl30-03-2013 01:15

  
#76. "RE: MUDAK"
Ответ на сообщение # 73


          

mood (n.1)
"emotional condition, frame of mind," Old English mod "heart, frame of mind, spirit; courage, arrogance, pride; power, violence," from Proto-Germanic *motha- (cf. Old Saxon mod "mind, courage," Old Frisian mod "intellect, mind, intention," Old Norse moðr "wrath, anger," Middle Dutch moet, Dutch moed, Old High German muot, German Mut "courage," Gothic moþs "courage, anger"), of unknown origin.
moody (adj.)
Old English modig "brave, proud, high-spirited, impetuous, arrogant," from Proto-Germanic *modago- (cf. Old Saxon modag, Dutch moedig, German mutig, Old Norse moðugr); see mood (1) + -y (2). Meaning "subject to gloomy spells" is first recorded 1590s (via a Middle English sense of "angry").
Вариант слова «настроение» - настроится на мысли (mood – doom) - дума:
1) Думать, тугодум
2) Медлить, длить, ладонь, долонь
Сюда же, по всей вероятности примыкает «мода», «модерация», «модернизация» и пр. Еще – модальные глаголы – should, would etc.
Не без тюринского «уда».
http://artifact.org.ru/sravnenie-versiy/anatoliy-tyurin-kollektsiya-yus-ovskih-transformant.html
Так же – «move» - движение (англ.).
Дом – куда без него. Да и «дон».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
art12330-03-2013 22:00

  
#77. "RE: MUDAK медлит-тормозит тебя"
Ответ на сообщение # 73


          

Сам ##### не тугодум, не опаздун, не носитель мудей.
Мудение - это сила безразличия по отношению к живому человеку или живому процессу. Безразличие показное, чтобы сохранить статус-кво - благоприятное для мудака. ##### - упрям, безжалостен, нетерпим, самодоволен и неотвратим. Но это всего лишь удобная роль.

Мудение - обратная сторона думания и брат-сосед мудрения.

Так что здесь, похоже, Васмер прав.
А Вики, как заказано, мудит воду.

Рядом мутит, жмудь, жмот... От мути через грязь попадаем в европейские языки и т.д... (Васмер: мудега - грязная вода).

##### медлит-мутит и народ рефлексирует всякую собственную муть. И тем самым, как бы объясняет=прощает мудаков-мутил.

Остается половое значение Муде.
Мошонку возвращаем мошне - мешочку с богатством.
Такой же перенос как и с яйцом.
Похоже тут надо разбираться со значением оук и юсов (муде вроде пишется через большой юс), возможно обозначающих направления "сверху/снизу". Рядом аналогия головы и паха: рот-анус, нос-писун, мозг-яйца... и только ухи с глазами таращатся в мир свободно и неподражаемо.

Так и не нашел время первого явления Муде в письменности. Хотя слово общеславянское.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Абсинт08-04-2013 11:43

  
#78. "МАТИКА - граМатика, арифМетика, МатеМатика"
Ответ на сообщение # 0


          

вынесу сюда реплику из соседнего форума

"Вообще куст слов на ГР очень объёмен и важен, а слова весомы.
Одна ГрамМатика чего стоит.
И тут же встаёт вопрос о втором корне Матика, который повсюду фигурирует в предметах а в "царице наук" даже дважды МетеМатика. Скорее всего пракорень Метка. И тогда математика как и положено сама инструмент разМетки, а ГраМатика - это "разметка говорения"
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11179&forum=DCForumID14&omm=84&viewmode=threaded

п.с. словарные статьи не привожу поскольку в случае терминов такого значения они лишь тщательно маскируют подлинную сеМАнТИКу

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Абсинт09-04-2013 07:56

  
#81. "АЗИМУТ - "ось метка""
Ответ на сообщение # 78


          

или другими словами "метка от оси"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-04-2013 19:45

  
#79. "RE: Мotor"
Ответ на сообщение # 0


          

"А вместо сердца - пламенный мотор"
MOTOR
В первом приближении – «вертеть». Вся загвоздка в переходе «в» - «w». А, собственно, что такого? Есть русское слово «мотать». То есть «накручивать». В исходнике – «крутить», то есть «круг», то есть «коло». Итак – «мотать», «мотал», «мотало». МТЛ – MTR (замена «л» - «р» (лат).
Другой вариант – «ворот». Т.е. «вращать», «воротить». Но, ведь и «рот» совершает некие вращательные движения, при разговоре, например, или при принятии пищи. Пища перемалывается, изменяется – ротируется. Ротация, одним словом, как и любимое заклинание российских политиков – ротация кадров.
Третий вариант – переворот «м» - «w» - отсюда – ВОРОТ, ВЕТЕР (ВРТ, ВТР) – W (M)TR.
Короче говоря, все упирается в «ор», т.е. «землю». В + ор.
Далее – любое движение.

motor (n.)
mid-15c., "controller, prime mover," from Latin motor, literally "mover," agent noun from past participle stem of movere "to move" (see move (v.)). From 15c. as "controller, prime mover" (in reference to God); sense of "agent or force that produces mechanical motion" is first recorded 1660s; that of "machine that supplies motive power" is from 1856. First record of slang motor-mouth "fast-talking person" is from 1970.

move (v.)
late 13c., from Anglo-French mover, Old French movoir "to move, get moving, set out; set in motion; introduce" (Modern French mouvoir), from Latin movere "move, set in motion; remove; disturb" (past participle motus, frequentative motare), from PIE root *meue- "to push away" (cf. Sanskrit kama-muta "moved by love" and probably mivati "pushes, moves;" Lithuanian mauti "push on;" Greek ameusasthai "to surpass," amyno "push away").

Intransitive sense developed in Old French and came thence to English, though it now is rare in French. Meaning "to affect with emotion" is from c.1300; that of "to prompt or impel toward some action" is from late 14c. Sense of "to change one's place of residence" is from 1707. Meaning "to propose (something) in an assembly, etc.," is first attested mid-15c. Related: Moved; moving.

move (n.)
mid-15c., "proposal," from move (v.). From 1650s in the gaming sense. Meaning "act of moving" is from 1827. Phrase on the move "in the process of going from one place to another" is from 1796; get a move on "hurry up" is Americal English colloquial from 1888 (also, and perhaps originally, get a move on you).

Вот, опять попытка вывести это слово из «move». И, опять – без результата. Точнее, без обращению к «мотать». Греческое слово забавное – «шастать».
Ушаков:
МОТОК
мотка, м. Какое-н. количество пряжи, ниток, сложенных, смотанных ровными прядями. Моток ниток. Моток пряжи.
http://www.slovopedia.com/3/204/800075.html

Все разнообразие у Даля:
http://www.slovopedia.com/1/204/739397.html

Фасмер (постеснялся написать статью про «моток» - «мотать»):

МОТ
"расточитель", мотать, -аю; мот – также в знач. "прядь волос", укр. мотати, -ся, блр. мотаць, цслав. мотати с "agitari", болг. мотая (Младенов 305), сербохорв. мотати, словен. motati, чеш. motati, слвц. mоtаt, польск. motac, в.-луж. motac, н.-луж. motas. Связано чередованием гласных со ст.-слав. мет, мести "бросить", лит. metu, mesti – то же (см. мечу, метать), далее, сближают с греч. о м. "жаркий бой", (*) ж. "рукоятка весла", дор. м. "дитя метэков, воспитанное с детьми спартанцев; дерзкий, распущенный, наглый"; лакон. , отсюда (Гесихии); см. Траутман, ВSW 182; Леви, РВВ 32, 138; Гофман, Gr. Wb. 204; Младенов 305. Далее предполагали родство с *menth-: *month- (мятеж, мутить); ср. Гофман, Gr. Wb. 204; Уленбек, Aind. Wb. 212, но см. Буазак 642. Гадательно сравнение с греч. м., ж., ср. р. "разодранный холст" (Прельвиц 300), а также с лат. metus, -us "страх, забота" (Вуд, Glotta 4, 377; против см. Вальде–Гофм. 2, 84).

Надо же, опять наша «мета». Прямо «метафора», какая. Впрочем, и «метеор» отсюда же, так что ничего, Юльевич.

А дальше, ну куда деться:
МОТИВ
Через нем. Моtiv "мотив" или непосредственно из фраиц. motif – то же от лат motivus "подвижный".
То есть «мета» - русское, а уж «мотив» и всяческие «move», извините – иностранское. Да, уж, логика выше всяких похвал.

А, как вам вот это:
МОТОВЯЗ
"шпагат, бечевка". От мотать и вязать. Ср. мотоуз.
МОТОУЗ
"бечевка, шнурок, завязка", зап., сиб. (Даль), также мотуз – то же, мотауз, колымск. (Богораз), укр. мотоуз, мотуз, блр. мотуз, сербохорв. матузица, словен. motvoz, род. п. -vozа "веревочка", motoz – то же. чеш. motovouz "шпагат", motouz, слвц. motuz, польск. motowaz, motwaz "цепочка, леска" (Бонк, JР 28, 15 и сл.). От мотать и *vozъ от узел вязать; см. Мi. ЕW 203
Удивительно, как так?
МОТРОСИТЬ
"моросить", донск. (Миртов). От метать, мотать и роса. По мнению Якобсона (Slav. Word 2, 614), это контаминация моросить и мотать.
О, кстати, выражение «поматросил, да бросил» никакого прямого отношения не имеет к матросам! Просто сперму оставил (оросил), да и смотал. Рось, Русь? Не от этого ли?
А, вот «матрац» вероятно имеет. Но не к матросам.

МОТОР
I мотор I "рычаг, дубина; коромысло; проворный, расторопный человек", мотора "мот", моторный "ловкий", укр. моторний – то же, блр. моторны "тяжелый", мотор "веревка", чеш. motorny "быстрый, проворный". Возм., связано с мотать, метать; ср. лит. metu, mesti "кидать, бросать", mataras "веретено", mataruoti "мотать", mastau, masciau, mastyti "обметывать, плести, обшивать", лтш. matara "гибкий прут"; см. Буга, РФВ 72, 192; М.–Э. 2, 566. Знач. "рычаг" – под частичным влиянием нем. Моtоr "мотор", лат. motor. II мотор •• II. "двигатель". Заимств. из нем. Моtоr "мотор", франц. moteur от лат. mоtоr "двигатель". – Т.
А, вот «мотор», зараза – латинское.

МОЦИОН
"прогулка, движение на свежем воздухе". Через нем. Моtiоn (с XVII в.; см. Шульц–Баслер 2, 157) из лат. motione(m) от mоvео "двигаю".
Медленно, господа латиняне – французы, очень медленно. Но, при этом:

МОТЧАТЬ
"медлить", только др. - русск. мотчати (см. Срезн. II, 178) Из *мъдъчати. См. медленный, мудить.
Ах, какие разные слова. Кстати, ув. Ейск – Вам, безмерно! Прочим – учите «матчасть», «мачо»!
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=73&viewmode=threaded
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=76&viewmode=threaded . Таки ж есть связь со словом «дума»!

Латинский словарь 1826:
MOTACILLA, a wag-tail, Fr. “moto”, I move often, wag. Махающий хвост. Или «мотающийся»? Или, вернее – сила мота. Был замечательный фильм – «Wag the dog». В русском переводе – «Плутовство». Все не совсем так. Прямой перевод – «Хвост, управляющий (виляющий) собакой». Так вот – «wag» - «вага» - у Дьяченко и Старчевского. То есть, др.-русск. – «вес», а проще – «важный».
http://new-kino.net/komedii/1740-plutovstvo-wag-the-dog-1997.html
Фильм – замечательный, еще никто не переплюнул в показе «промывки мозгов».

wag (v.)
early 13c., "waver, vacillate, lack steadfastness," probably from a Scandinavian source (cf. Old Norse vagga "a cradle," Danish vugge "rock a cradle," Old Swedish wagga "fluctuate"), and in part from Old English wagian "move backwards and forwards;" all from Proto-Germanic *wagojanan (cf. Old High German weggen, Gothic wagjan "to wag"), probably from PIE root *wegh- "to move about" (see weigh). Meaning "to move back and forth or up and down" is from c.1300. Wagtail is attested from c.1500 as a kind of small bird (late 12c. as a surname); 18c. as "a harlot," but seems to be implied much earlier:
If therefore thou make not thy mistress a goldfinch, thou mayst chance to find her a wagtaile.
Wag-at-the-wall (1825) was an old name for a hanging clock with pendulum and weights exposed.

wag (n.)
"person fond of making jokes," 1550s, perhaps a shortening of waghalter "gallows bird," person destined to swing in a noose or halter, applied humorously to mischievous children, from wag (v.) + halter. Or possibly directly from wag (v.).
А, вот «вагину» они зря приплели, это другая тема, см. «влагать». И их шуточки про «туда-сюда» не уместны. Посмеяться я тоже могу – «wag» в обратном прочтении – «гав»! С «вагоном» - согласен.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=6&forum=DCForumID18&omm=92&viewmode=threaded

Про «мотать» - тема «time»:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=65&viewmode=threaded
MOTO, I move often, Fr. “moveo, movitum, motum”. Motus, a motion, motion of the body, gesticulation; commontion… Кстати, и англ. «девиз». Шли, мотали тряпкой, точнее тряпкой с лозунгом. Понравилось. Так и назвали – «мотто».
MOVEO, I move








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Andei08-04-2013 22:24

  
#80. "RE: Мotor"
Ответ на сообщение # 79


          

Предложу еще такую версию МоТоР-ВеТРяк


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy15-11-2013 19:58

  
#93. "RE: Мotor=мотать"
Ответ на сообщение # 79


          

terremoto (итал.)=землетрясение.

Земля качается, мотается.

Мотаться из словаря Ефремовой:

"несов.
разг. Беспорядочно двигаться из стороны в сторону; качаться, болтаться.
разг.-сниж. Проводить время в хлопотах, в беготне, в утомительных занятиях.
Суетливо бегать, метаться, хлопоча.
разг.-сниж. Скитаться, слоняться, бродить."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2013 22:45

  
#82. "RE: Мea culpa"
Ответ на сообщение # 0


          

mea culpa – моя вина (лат.)
Mea culpa
см. тж. Mea culpa, mea maxima culpa
Моя вина, грешен.
В принятом с XI века религиозном обряде католиков - формула покаяния и исповеди.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/1426/Mea

Словарь 1826:
CULPA, a fault, offence (офеня, что – ли?); blame. Fr. πλοχή, entanglement (не ангел?); i.e. in error. As άμπλαχέω, to err, is not ill derived fr. α or άγά and πλέχω, a 2 έπλαου. Fr. πλοχή, πλοχά, transp. χλοπά, (as Μορφά, Forma) χολπά, will be “colpa”, “culpa”. Or thus: πλοχά, πολχά, χολπά, culpa…
Думаю, продолжать не имеет смысла.
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075918643;view=1up;seq=122;q1=culpa;start=1;size=10;page=search;num=110

Самое интересное, что это выражение «моя плохая» имеет непосредственное отношение к слову «хлопотать», «холоп» и к дискуссии о «help». Все равно, все сводиться к «коло».
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=6&forum=DCForumID18&omm=66&viewmode=threaded
culpa, ae f
1) вина, провинность, проступок, тж. ошибка, погрешность: hoc factum est culpa mea Ter это было сделано по моей вине; is est in culpa или c. est in eo C (penes eum Ter, L, PJ) виноват (повинен) он; conferre (transferre) culpam in aliquem C возложить (переложить) вину на кого-л.; culpam in se admittere (committere, contrahere) C провиниться в чём-л.; fortunam in culpam convertere C вменить в вину неизбежное (то, что случилось по независящим обстоятельствам); sustinere culpam alicujus rei C быть повинным в чём-л.; c. amicitiae C нарушение дружбы (недружелюбный поступок); c. est in facto meo, non scelus O в моём деянии есть провинность, но нет преступления; succumbere culpae V поддаваться (преступному) соблазну;
2) виновник, причина несчастья, источник заразы (culpam ferro compescere V);
3) недостаток, недочёт (operum et laudes et culpae Vtr).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11844
culo, avi, —, are
случать, спаривать: c. arietes in gregem Pt пустить (тарентских) баранов в стадо (для улучшения породы).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11843

Это я к тому, что были такие – «кули»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8 – это о словах связанных с «коло»
Какая страшная история:
Рабочие-ку́ли, или просто ку́ли (от хинди: क़ूली букв. «работник») — в историографии термин широко использовался для описания наёмных работников, батраков, которых европейские империалисты ХVIII — нач. ХХ веков перевозили в качестве дешевой рабочей силы из своих густонаселённых азиатских колоний в свои менее населённые американские и африканские владения, остро нуждавшиеся в рабочей силе после отмены рабства, массовой гибели индейцев от болезней, занесённых европейцами, ранее также из-за массового бегства негров-рабов в горы (см. мароны). При этом условия труда и жизни кули, их социальное положение в обществе фактически превращали их в рабов, однако в отличие от них зависимость кули была безличной. В транспортировке кули принимали участие большинство западноевропейских держав эпохи колониализма. Особенно преуспели в этом британские и голландские колониальные власти. Первоначально кули были в основном заняты на плантациях (сахарный тростник, бананы), горнодобывающих шахтах, многие также открывали мелкие лавки, занимались частным предпринимательством.
В ряде случаев британцы в качестве кули (и вместе с ними) привозили дешёвую рабочую силу из крайне отсталых стран Южной Европы (например, португальцы). Постепенно термин приобрёл уничижительное/оскорбительное значение, хотя в языке-оригинале его изначально не было. При этом британцы зачастую умышленно «импортировали» рабочих-кули с целью диверсификации национального состава населения, разжигая при этом национальную вражду и действуя по принципу «разделяй и властвуй». Впоследствии это привело к затяжной вражде между индийцами и неграми в Гайане, между африканерами, англо-африканцами и азиатами в ЮАР и т. д.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6
Да, и «пеоны»
Historically, a coolie (variously spelled cooli, cooly, kuli, quli, koelie etc.) was an Asian slave or manual labourer, particularly from southern China, the Indian subcontinent, the Philippines and Indonesia during the 19th century and early 20th century. It is also a contemporary racial slur<1> for people of Asian descent, including people from East Asia, South Asia, Central Asia, etc.,<2> particularly in South Africa.

Etymology
Coolie is derived from the Hindi word kuli (क़ुलì .<4> The origins of the word are uncertain but it is thought to have been originally used by the Portuguese (cule) as a description of local hired labourers in India. That use may be traced back to a Gujurati tribe (the Kulī, who worked as day labourers) or perhaps to the Tamil word for a payment for work, kuli (கூலĬ .<4><5> An alternative etymological explanation is that the word came from the Urdu qulī (क़ुली, قل® , which itself could be from the Turkish word for slave, qul.<4> The word was used in this sense for labourers from India, China, and East Asia. In 1727 Dr. Engelbert Kämpfer described "coolies" as dock labourers who would unload Dutch merchant ships at Nagasaki in Japan.<6><7>
The Chinese word 苦 力 (pinyin: kǔl literally means "bitterly hard (use of) strength", in the Mandarin pronunciation. In Cantonese, the term is 咕 喱 (Jyutping: Gu lei). The word refers to an Asian slave.
http://en.wikipedia.org/wiki/Coolie
Да, далеко пошло слово «хлопотать».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2013 01:38

  
#83. "RE: Мajor (Magore)"
Ответ на сообщение # 0


          

MAJOR.
Фасмер:
МАЙОР
род. п. - а, впервые майеор, 1615 г.; см. Христиани 32; маиор; см. Котошихин 149. Через нем. Маjоr (с ХVI в.; см. Шульц–Баслер 2, 59) из исп. mауоr, лат. maior "больший, старший, высший"; см. Преобр. I, 503; Клюге-Гетце 371.
Почему из испанского?
Даль:
полковой старшина; у казаков, войсковой старшина. Майорат м. майоратство ср. старшинство, право старшего в роде быть единым наследником недвижимого именья; | самое именье это, старшинская вотчина. Майоратный, -тский, к майорату относящ.
MAJOR, greater, bigger. L.
Словарь 1826:
MAJORE, a. greater, elder, senior, chief. L. major. See Mǣjere.
MAEER, a famous, removed, celebrated, noblt; Sans. maha; P. mih; Chald. mar; G. meir, mǣr; T. mere; S. mer, mœre; Swed. mœr; W maur; I. mor, great. It formed a part of vany celebrated names, such as Chaldomer, Marcomer, Merovicus. The Gothic mœr; S. mœr, may sometimes be formed from œdra, œra; S. are, honour, whence alœdra, honourable, worships.

major (n.)
military rank, 1640s, from French major, short for sergent-major, originally a higher rank than at present, from Medieval Latin major "chief officer, magnate, superior person," from Latin maior "an elder, adult," noun use of the adjective (see major (adj.)). The musical sense attested by 1797

major (adj.)
c.1300, from Latin maior (earlier *magjos), irregular comparative of magnus "large, great" (see magnate). Used in music (of modes, scales, or chords) since 1690s, on notion of an interval a half-tone greater than the minor.
Вот так – «маги», «Великие Моголы» и прочие ордынские дела.

magnate (n.)
mid-15c., "great man, noble, man of wealth," from Late Latin magnates, plural of magnas "great person, nobleman," from Latin magnus "great, large, big" (of size), "abundant" (of quantity), "great, considerable" (of value), "strong, powerful" (of force); of persons, "elder, aged," also, figuratively, "great, mighty, grand, important," from PIE *mag-no-, from root *meg- "great" (cf. Sanskrit maha-, mahat- "great;" Greek megas, fem. megale "great, large;" Gothic mikils, Old English micel "great, big, many;" see mickle).

Короче говоря – опять «коло», при замене «к» - «г» и «л» - «r». Мой круг, мое «коло». Так что ФиН – правы. И мегалиты, и махатмы.

mickle (adj.)
dialectal survival of Old English micel, mycel "great, intense, big, long, much, many," from Proto-Germanic *mekilaz (cf. Old Saxon mikil, Old Norse mikill, Old High German mihhil, Gothic mikils), from PIE root *meg- "great, large" (cf. Armenian mets "great;" Sanskrit mahat- "great, mazah- "greatness;" Avestan mazant- "great;" Hittite mekkish "great, large;" Greek megas "great, large;" Latin magnus "great, large, much, abundant," major "greater," maximus "greatest;" Middle Irish mag, maignech "great, large;" M.Welsh meith "long, great"). Its main modern form is much (q.v.). Related: Mickleness.

much (adj.)
c.1200, worn down by loss of unaccented last syllable from Middle English muchel "large, much," from Old English micel "great in amount or extent," from Proto-Germanic *mekilaz, from PIE *meg- "great" (see mickle). As a noun and an adverb, from c.1200. For vowel evolution, see bury.

megalo-
word-forming element meaning "large, great, exaggerated," from comb. form of Greek megas "large, great" (stem megal-); see mickle.

И «мощь» тоже. MEGALO – прямым текстом: М + КОЛО (ср. GULF – залив (колоб), да и «гульфик» - «коло» + «прик(олоть)», столь любимый Рабле). Галлы ни у кого сомнения уже не вызывают? Просто «круг», «колено».
Зададим простой вопрос: а где же здесь монголы? Упоминаются русские, бродники, болгары, то есть - славянские племена. Переведя слово "монгол" из письма короля, получим попросту, что "вторглись великие (мегалион) народы", а именно, русские, бродники с востока, болгары и т.д. Поэтому наша рекомендация такова. Полезно всякий раз заменять слово "монгол=мегалион" его переводом = "великий". В результате получится вполне осмысленный текст, для понимания которого не нужно привлекать каких-то далеких выходцев с границ Китая. О Китае, кстати, во всех этих донесениях нет ни слова.
http://www.chronologia.org/zabytyj_ierusalim/4_02.html

Кстати, обратите внимание: «mikill». Судя по всему, Мекка (MEGA) – просто «главный город». Да и Моск (ва) – похоже, из этой серии (не уверен). И всяческие «Михаилы» (МХЛ). Логика приводит и к слову «мозг» - «коло» (а не от «мезги»). Кстати, и «мечеть» - MOSQUE («л» не читается, а вот «u» - «v» - вполне). МОЗГОВ (СК). Как там писалось – «приходи ко мне в Мос (з) к (г) ов». Главный город «магов» - «магогов». Все очень логично – город объединяющий Империю. Интересно, в обратном прочтении – MEGALO – ЛОКОМотив (колом). Но и «лежим», «заложим». Кстати, и «Можайск». Буквы «М» и «W» - зеркальны. Вага (вес – Дьяченко), важный. КАЗАНЬ (возможная замена «w» - «м» - «н») – ВОЖАК, но и «мешок» - вот вам и «казна» (река есть на Приполярном Урале – КОЖИМ). Еще один город – МОСУЛ.

Мосул (араб. الموصل‎‎ Эль-Мавсил, курд.: Mûsil) — город на севере Ирака. Расположен на реке Тигр в 396 км северо-западнее Багдада.
Раскопки показали, что эта местность была обитаема ещё 8000 лет назад. Собственно город Мосул был основан около 700 года до н. э. на другом берегу реки Тигр напротив Ниневии — столицы Ассирии. Город имеет большое историческое значение.
Славу городу принесли его широкие улицы (центральная Царская улица достигала 26 м в ширину), колоссальный дворец царя Ашшурбанипала (VIII—VII вв. до н. э., его раскопки и составляют центр современного археологического участка), дворец Синахериба — основателя города, знаменитая царская Куюнджикская библиотека с огромным собранием клинописных табличек (археологами найдено свыше 30 тыс. образцов, именно здесь был впервые найден текст поэмы о Гильгамеше), крепостные стены общей протяженностью более 12 км с 15 воротами, а также многочисленные скульптурные памятники (в том числе знаменитые статуи крылатых быков и львов, украшавшие некогда городские ворота) и четкая планировка городских кварталов (считается, что это был первый город в истории человечества, создававшийся по единой градостроительной схеме).
The name of the city is first mentioned by Xenophon in 401 BC in his expeditionary logs. There, he notes a small town of "Mèpsila" (Ancient Greek: Μέψιλ^ on the Tigris at about where modern Mosul is today (Anabasis, III.iv.10). It may be safer to identify Xenophone's Mèpsila with the site of Iski Mosul, or "Old Mosul", 20 miles north of modern Mosul, where six centuries after Xenophon's report, the Sasanian Persian center of Budh-Ardhashīr was built. Be as it may, the name Mepsila per se, however, is doubtlessly the root for the modern name, albeit, in its metathetic form of Mosul.
Nineveh gave its place to Mepsila after its violent fall to the Babylonians, Medes and Scythians in 612 BC. In fact, Xenophon makes no mention of it in his expedition of 401 BC (during the reign of the Persian Achaemenid dynasty in this region), although he does note Mepsila.
In its current Islamic form and spelling, the term Mosul, or rather "Mawsil" stands for the "linking point" – or loosely, the Junction City, in Arabic. Mosul should not be confused with the ancient Assyrian capital of Nineveh which is located across the Tigris from Mosul on the eastern banks, at the famed archaeological mound of Kuyunjik (Turkoman for "sheep's hill"). This area is better known today as the town of Nebi Yunus ("prophet Jonah"). The site contain the tomb of the Biblical Jonah as he lived and died in Nineveh, then the capital of ancient Assyria. Today, this entire area has been absorbed into Mosul metropolitan area. The surviving Assyrians, refer to entire city of Mosul as Nineveh (or rather, Ninweh).
It is also named al-Faiha ("the Paradise"), al-Khaḍrah ("the Green") and al-Hadbah ("the Humped"). It is sometimes described as "The Pearl of the North".<5>
Что-то слабо вериться в Мепсилу. Хотя скифы засветились.
МОСУ́Л, город в иракском Курдистане, центр северного губернаторства Найнава (то есть Ниневия - НАНОВО). Расположен на западном берегу реки Тигр, где, видимо, в древности находился пригород Ниневии. По мнению некоторых исследователей, евреи, проживавшие в районе Ниневии во время пленения ассирийского, продолжали жить там и после разрушения города. Есть сведения, что их поселение называлось Хусна Эврая или Хосна Ивраа (`еврейская крепость` по-арамейски).
В начале арабского периода (конец эпохи гаонов) евреи Мосула были тесно связаны с иешивами Вавилонии, в основном с иешивой Суры, а после ее закрытия — Пумбедиты. Так, Хефец бен Яцлиах ха-Ашшури (Ашшур — см. Месопотамия — стало одним из названий Мосула среди евреев вплоть до нового времени) учился в Суре у Са‘адии Гаона, а затем в Пумбедите, в результате чего получил звание аллуф, стал даяном в Мосуле и занял видный пост (пакид) в иешиве этого города. В тот же период подобный путь прошли Эфраим бар Сатья (даян в Мосуле и рош калла — см. Иешива. Иешивы в странах ислама, Западной и Центральной Европы) и Map Сахл (пакид в иешиве Мосула). Хефец бен Яцлиах написал ряд книг, в том числе «Ктав ха-мицвот» («Книга заповедей»).

РОШ КАЛА – русский круг или русская крепость.
http://www.eleven.co.il/article/12857

Да, если немного изменить написание – не MAJOR, а MAGORe (как в итальянском), то при замене «м» - «w», «р» - «л» и перестановке получаем слово ГОЛОВА. А если легонько подправить - то и "башка"



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2013 12:48

  
#84. "RE: Мoutain (другой подход)"
Ответ на сообщение # 0


          

(mountain)
moneo, nui, nitum, ere <одного корня с mens, memini>
1) напоминать, обращать внимание (aliquem de aliqua re C или alicujus rei T, реже aliquam rem VF, Q);
2) увещевать, уговаривать (aliquem C etc.); ободрять, призывать (bene monenti oboedire L); предостерегать, предупреждать (aliquem C etc.): discite justitiam moniti V пусть это научит вас, что нужно быть справедливыми; moniti meliora sequamur V после этого совета мы станем действовать лучше;
3) вдохновлять, воодушевлять (vatem V);
4) внушать, наставлять, указывать, поучать, учить (aliquem aliquam rem O);
5) предвещать, предсказывать (de aliqua re C или aliquid V);
6) наказывать, карать (aliquem verbere T).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=28392
e–mineo, ui, —, ere
1) выступать, выдаваться, торчать (aliquid eminet e mari C): caro eminens Scr мясистый нарост || подниматься (triginta stadia in altitudinem QC); выделяться, рельефно выступать (in pictura Q);
2) выявляться, обнаруживаться, быть заметным (aliquid in omnium vultu eminet L): e. ante oculos бросаться в глаза;
3) отличаться (e. inter omnes C); возвышаться (supra cetera L); превосходить (ceteros aliqua re QC). — См. тж. eminens.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=15324

Пока, кроме слова «мне», «мнить» ничего не вижу. В словаре 1828 – MONEO, I put in mind, advise, admonish. – собственно, то же самое – я мыслю, вещаю, предостерегаю. Если только в смысле – «я выпячиваю свое «я». Есть еще латинское слово «emo» в значении «брать», «покупать» - но простите, это просто русское «имать». Конечно, горы манят, по себе знаю, такая «замануха» на всю жизнь.

О, ё моё! Неужели так просто!
PIE mon-ti- “protrusion, height”. IE cognates W. mynydd, OCo. menit, OBret. monid (mountain) < mon-io; Av. maiti- (mountain, height) < mn-ti-; OIc. mønir (ridge of a roof) < moni-, mœna (to tower).
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/07/EtymologicalDictionaryofLatinandtheOtherItalicLanguages.pdf

И, всего лишь русское «поднимать», «подниматься», «поднять», «поднятие». Образовано, видимо так: «под» + «имать».

ПДНМТ – ПД = НМТ = NMT = MNT.
И, уж сразу – слово (лат) – «vel» - то есть – «или».
Словарь 1828:
VEL, or. From άλλο or else; whence ‘λλ’, el, vel, as ‘ver’… veils or si-velis. Jamieson refers to Iceland. ‘ella’, else, otherwise.
Даль:
ИЛИ
, иль, аль союз либо; то есть, иначе, то же; разве, ли. Или то бери, или другое, любое, одно из двух. Сядь, или ляг, как хочешь. | Царь-град, или Константинополь, или Византия, равно, одно и то же. | Шурин или женин муж, все одно. Или ты оглох Или ты раздумал разве, неужто.
Фасмер:
ИЛИ
союз, др.-русск. или "если, если же, неужели, нежели, или", ст.-слав. или . Из и и ли.
Вот до фига объяснил.
ЛИ
ль – вопросит. част., ли – ли, или (см. и), др.-русск. ли, ль (сокращено в ХIV в.; Соболевский, Лекции 96), укр. ли, блр. лi, ст.-слав. ли, или , , (Клоц., Супр.), сербохорв. ли – вопросит. част., или "или", словен. li, чеш., слвц. li, польск. li, в.-луж., н.-луж. li. Следует предположить част. lei, наряду с lе, ср. лит. nuli "теперь, сейчас", лтш. nule, nulei, nulai "теперь, только что", juole, juoli "тем более"; см. Буга, РФВ 71, 57; Траутман, ВSW 153 и сл. Пермиссивная част. лит. lai, лтш. lai, др.-прусск. -lаi отличается но знач. (см. Эндзелин, Арr. Gr. 188 и сл.; Лтш. предл. 2, 71; AfslPh 32, 195; KZ 42, 375; Бернекер 1, 716), поэтому соответствующее сближение не совсем оправдано, вопреки Сольмсену (KZ 44, 184). Лит., лтш. lаi – из *laid (имп.), согласно Эндзелину; см. также Зубатый, RS 2, 16 и сл. Совершенно недостоверна этимология li из *vloi- или *vli- от *vel- "желать, хотеть", вопреки Бругману (IF 15, 339 и сл.), сомнительна также связь с местоименным -l- (см. лони).
Ну, если Фасмер сказал, что этимология от слова «воля» не верна, значит, так оно и есть, то есть это слово произошло от слова «воля». Что, собственно, логично, у человека появляется выбор – «или – или». Вероятно, что отсюда и слово «альтернатива». Кстати, англ. «or» - сюда же, при замене «л» - «р»



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-05-2013 20:39

  
#85. "RE: Минералы"
Ответ на сообщение # 0


          


Некоторые минералы и горные породы.
mineral (n.)
late 14c., "substance obtained by mining," from Medieval Latin minerale "something mined," noun use of neuter of mineralis "pertaining to mines," from minera "mine." Meaning "material substance that is neither animal nor vegetable" is first recorded c.1600. Modern scientific sense is from 1813.
Минералы – это то, что выкопано из земли. Замечательно.

mine (n.1)
"pit or tunnel in the earth for obtaining metals and minerals," c.1300, from Old French mine "vein, lode; tunnel, shaft; mineral ore; mine" (for coal, tin, etc,), of uncertain origin, probably from a Celtic source (cf. Welsh mwyn, Irish mein "ore, mine"), from Old Celtic *meini-. Italy and Greece were relatively poor in minerals, thus they did not contribute a word for this to English, but there was extensive mining from an early date in Celtic lands (Cornwall, etc.). From c.1400 as "a tunnel under fortifications to overthrow them."
При этом слово «mine» имеет неизвестное происхождение. Вот как такое может быть? При этом интересное объяснение, почему не нашли латинского слова – просто в Греции и Италии минералов мало.

mine (v.1)
to dig, c.1300, "to tunnel under fortifications to overthrow them," from mine (n.1) or from Old French miner "to dig, mine; exterminate." From mid-14c. as "to dig in the earth" (for treasure, etc.). Figurative use from mid-14c. Related: Mined; mining.

Словарь 1675:
A MINE (mine, F., meen, Welsh, a Stone, minera, L) a Portion of Ground dug for finding Metals, Coals, etc. – кусок горной породы, выкопанный в поисках металла, угля и пр. Как видите, словарь не согласен с мнением современных этимологов.

Так, что пишет латинский словарь 1828. Слова «minera» в нем нет. А что есть?

MINÆ – стены, башни, все, что имеет отношение к обороне. A MINANDO, i.e. eminendo. То есть – наверх. Батюшки, да это наши знакомые горы – MONT (MONS).
Не удержусь, еще раз процитирую современный словарь:
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/07/EtymologicalDictionaryofLatinandtheOtherItalicLanguages.pdf
PIt. – monti
PIE – monti – protrusion, height. IE cognates: W. mynydd, OCo. menit, OBret. – monid, “mountain”< mon-io; Av. maiti- “mountain. height” < mn-ti-; OIc. – mønir – “ridge of a roof” < moni-, mœna “to tower”.

То есть – это наше слово под (нимать) – поднимание – поднятие («н» выпущена). А затем – перестановка. (ПД) НМТ – NMT – MNT. Кстати, в русском языке это слово обосновалось давно

Но, на минуточку – в грузинском языке:
МТА – гора, «мтиса» - горный пояс, «мтисмица» - горная почва, «мтиулети» - горная страна (Мурзаев). Еще у Мурзаева:
МУНДУГУР – конусообразная плоская вершина в водораздельных гольцах Забайкалья (Хамар-Дабан)… Языковая принадлежность слова не установлена. Близкий по значению и звучанию бурятский термин… «мундарга».
Что-то уж очень большой ареал у этого корня. Хотя четко видны русские прибавления – «гр», «рг». Да и «мта» - «мета», «приметная». В случае с «мундугур» - вероятно «тянуть» (тянем) + «гора». Знаю такие горки, действительно, подъем долгий и нудный.

Фасмер:
МАЙНА
I майна I. "полынья, прорубь", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск., ленингр. (Даль). Возм., из фин. mainas, род. п. mаinааn "большая полынья", водск. maina – то же; см. Калима 160 и сл., по мнению которого направление заимствования, однако, неясно. •• <С 1654 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5 1961, стр. 196. – Т.> II майна II. "поднимай (паруса)!", черноморск. (Даль); ср. тур. maina (Радлов 4, 1987). Вероятно, от ит. (am)mainare "спускать (паруса)", откуда и нов.-греч. – то же (Хесселинг 22).

При этом значение поменялось. Но, если учитывать Даля, то совсем недавно. Хотя, может и заимствование, учитывая то, что слово «черноморское». И вполне может быть связано с «manus». Помните врачебно-хулиганское: «Fortuna non penis in manus non recipies». Кстати, с точки зрения нового прочтения, получается совсем интересно. Например» «penis in manus non recipies» - пенис в руках – не рецепт, то есть не прицепишь, не присовокупишь. Другое прочтение – «как не верти, пенис в руках не для совокупления». О, великаго и могучий латинский языка! (У дам прошу прощение за хулиганство).

Но прорубь ведь никуда не денешь. Хотя, может быть и от слова «промоина». Не к нам ли это? Ведь любая дыра заполняется водой, рано или поздно. С другой стороны – любая дыра «манит». Не отсюда ли «тонуть», «тонем»? Люди тонут не только в воде, но и, допустим, в кровати, а особенно романтичные – в женских глазах.
Кроме того, слово многозначное – с одной стороны – поднимать наверх, а с другой стороны – опускать сверху.

Да, интересно, что у Даля, в статье «майдан» есть и такое: «возвышенная прогалина; стоящий на ней лесной завод: смолокурня, дегтярня, поташня, смолевой, селитряный майдан, завод, работающий на воле; см. буда; ниж. суводь, водоворот на широком плесу; Южн. курган, древняя могила. Майданище ср. род городища, особ. в лесу, или где был лес, и будний, смолевой майдан. Майданный, к майдану относящ. Майданный курган, могила, разрытый, раскопанный сверху, с котловиною, подъямок, род ларя, для стока смолы, под курною печью».

Майдан (МДН) – mount (MD (=Т)N = MNT). Даль, так же, подчеркивает связь слова «майдан» с водой. Видимо так – вода – водан (О, Один нарисовался) – майдан. Или (см. выше – промоина).

Несколько неожиданно – у Мурзаева:
Модан – излучина реки, меандра (эвенк.). Ср. нанайское «мода» - то же; манчь. – «мудан» - излучина, извилина, залив, заводь. Река Модан и Моданжан в Хабаровском крае. Сюда же Муданцзян – большая река в Северо-Восточном Китае.
Видимо сюда забросило слово «моуднтн», «моудҍтн» - медлить, опаздывать (Дьяченко). Там же (в прибавлениях)
Мѹждениѥ – медление. Река в излучине замедляет свое течение. Вероятно, это тупиковая ветвь и нас к разгадке не приблизит. Равно, как и корень «дн».

С этим, кстати, то есть с переходом букв, связаны и следующие, возможные, варианты этимологии. Ведь минералы вынимают из земли, тогда может быть такой вариант: переворот буквы «в» - «w» - «М». Например, в латинском слове – «minera» - WNR (=L) – MNR - вынул.
Валлийское слово – mynydd – гора. Как вариант – WNT (= D) - вынуть. То же для OCo. menit, OBret. – monid, “mountain”. Конечно, никуда не девается и вариант ФиН – «тын» - «town». То есть, в нашем случае – «m» прочитывается как «т» прописная и переворот. Тянуть («т» = «d») – ТНТ (Д) = TNT (D) = MND.

Видимо в этот ряд и «менгир»
Менгир (от нижнебретонского men — камень и hir — длинный) — простейший мегалит в виде установленного человеком грубо обработанного дикого камня, у которого вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.
The word menhir was adopted from French by 19th century archaeologists. It is a combination of two words found in the Breton language; men and hir. In modern Welsh, they are described as maen hir, or "long stone". In modern Breton, the word peulvan is used.
http://en.wikipedia.org/wiki/Menhir

Хотя здесь «men» может быть и «нем». Ну, то, что «hir» это всем знакомое русское слово, говорить не надо. Хотя, может быть и «гора». Или это обрывок от слова «камень», что, скорее всего. Так появляется еще одна версия – “mine” от «камень». В свою очередь – от «ком», «комок». Сохр. в болгарском – «камък». Комок – видимо от «мокрый», «мок». Действительно, мокрая грязь слипается в комки. Кстати, в эту логику идеально укладывается «камень» по-латыни. «Lapideas» - лепи + деять (делать) - (вероятно, имелось в виду – «слепленный богом», потому как «deas» и «deos» практически не различимы).

Еще одно соображение – Минерва.
Минерва (лат. Minerva), соответствующая греческой Афине Палладе, — итальянская богиня мудрости. Но, главным образом, римская Минерва чтилась как покровительница и отчасти изобретательница ремёсел и искусств. Она покровительствует шерстобитам, сапожникам, врачам, учителям, ваятелям, поэтам и, в особенности, — музыкантам; она наставляет, учит женщин и руководит ими во всех их работах.
Кошмарное раздвоение, с точки зрения этимологии.

Словарь 1828:
MINERVA. - … to Gothic “minni”, ingeniun (гений, т.е. дословно – в рождении (прирожденный), sapientia (мудрость), minas (угроза), meminise (запоминание).”… it is, perharps fr. “meneo”, whence “memini”(поминить), and “comminiscor”. As the Goddess of memory or of invention (изобретательства). Короче говоря – все это от слова «мнить». Откуда и «монахи» - «мнихи». Но, как будет выглядеть Минерва с точки зрения покровительства ремесленникам?

Современный словарь (ссылка выше):
MINERVA – “goddess of handicrafts” – богиня ремесленников. Der. “minerval” – плата учителю, “promenervat” - ? Есть «prominent» - бросающийся в глаза, видный, выступающий. “Promoneo” – обращать внимание заранее. Сюда же, видимо – «променад». Но это опять связано с «мнить», ср. «внемли», «внимать» - «внимание». Видимо, сюда же и «манить». Так же – «помянуть» (т.е. «помнИть») – «пОмнить» - «память». Не помнить – «отменить» - «отмена»; «обо мне» (память) – обмен, мена, миновать – монета, moon, месяц (меняться), mensis (лат). Но, так же – «мне»; «ум», «дума» и, где-то здесь «men». Да, естественно, всякие «mind». И «мнения». У Дьяченко – тот же ряд:
МҌННТИ – вспоминать, говорить, думать, менять, обменивать.

Кстати, поиск минералов может быть связан и с «мнить» - «думать». Любой геолог вам скажет (тем более на форуме их, по меньшей мере, два), что существует огромное количество взаимосвязей в поиске полезных ископаемых. И надо их «поМНИТЬ».

PIE – “menos”, “menes” – хотя, тем не менее, даже (в смысле, «хотя, это не так»). Skt. “manas”, Av. “MANAH” – ум, мысли, дух (И НИКАКИХ «MONKS»! и «MONASTERY»! Только «monks» как «обезьяны» - «капуцины». ТОЛЬКО МНИТЬ! И ГОРОД – МНИХОВ, а не Мюнхен, и «монастырь» - мнихи + стр – «строить», но и «сторожить» - крепость духа). Gr. “μενος” – дух, страсть, мощь, сила, “εύμενης” – благосклонность.
Если честно, то надеялся, что вылезет «manus». Но, об этом в другой серии.

Так, к нашей теме есть еще слово –
MOENIA, - IUM – «оборонные стены». Der. – “moenir”, “munire” – защищать, ограждать; “munitio” – работы по обороне, возведение защитных сооружений»; “admoenire” – сидеть в осаде; “circummoeunire” – быть обнесенным стеной; “commoeunire” – оградить себя защитными сооружениями.
PIt. – “moini” – защитная стена
PIE (H)moi-ni – “construction”&
IE cognates: OIr. “do dimen” – закреплять, затягивать < PCl. – “mi-nu-“, Skr. “minotu” (amesta, mimaya, mita) – закреплять (ся), основывать, строить; YAv. – “bǝrǝzi-mita – высокая постройка; Latv. – “miet” – забивать сваи. Кстати, «свая» - pile, то есть «палка». Как и «куча, груда, столбик». Отсюда, видимо, и «file», и «pole» - полюс, но и столб, веха; pillar – столб (пилястр).
Но, давайте разбираться. С литовским словом все понятно – «мета», «метка». Есть русское выражение – «взметать», подниматься вверх. Просто «метать», т.е. «бросать». Вздымать – отсюда, видимо, и ирландское слово. Видимо действительно стены «взметнулись» - «munitio». Чуть буквы переставили. (ВЗ) МТН (Т) – MTN – MNT. Но, в основе все равно – «мне», «мнить».

МАНТИЯ (в старом написании – МАNАТНѨ или МАНЪТНѨ (МАНЪТКА, МАНОТКА), МАNЪТЪКА.
Даль
МАНТИЯ
ж. нарядный плащ, широкий или безрукавый охабень, присвоенный иному сану или званию… Мантелет м. воен. подвижной щит, обитый войлоками и листовым железом, или тур, для защиты от пуль, при осадных работах.

Фасмер:
МАНТИЯ
др.-русск. манътия, см. манатья.
Я уже почти поверил Фасмеру, что он осознал, что «мантия» от слова «тянуть», «тянем», а он:

МАНАТКА
обычно мн. манатки "одежда", манатья "стар., поношенная одежда", арханг. (Подв.), манатя "белье", укр. манатка "платок". Из *манътья, др.-русск. манътиа, манътка, откуда манотья, манотка, затем манатья, Требн. Шерем. (ХIV в.; см. Шахматов, Очерк 183), Георг. Амарт. (Истрин 3, 256), ст.-слав. маньтиица (Еuсh. Sin.). Из ср.-греч. , "плащ" от лат. mantum; см. Фасмер, ЖСт. 17, 2, стр. 143 и сл.; Гр.-сл. эт. 121; Мейе, Et. 348; Бернекер 2, 17; Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 49. От этих слов трудно отделить польск. manatki мн. "пожитки", которое возводят к ит. manata "узелок, пригоршня"; см. Малиновский, РF 2, 457; Брюкнер, KZ 42, 340; 48, 221; Sown. 321. Заимствование польск. слова из укр. сомнительно, вопреки Бернекеру (2, 17).
Этот ход нас приводит к горам, как к некой протяженности – «mont» - «тянем». ТНМ – MNT (обратное прочтение).

И еще одно слово – MUNDUS (MUNDI) – вселенная, пространство земли. Карта мира – MAPPA MUNDI.
Что думали в 1828:

MUNDUS, the universe; the world. Fr. “mundus”, neat. NEAT – аккуратный, опрятный.
So χόσμος is the world from χόσμος, neatness, elegance.

Но, простите, «neat» - это опять тянуть. Ср. русск. «нить». То есть «подтянутый». Так же, как и «tight» (плотный, тугой), и «strength» (прочность). String – струна, нить, тетива, веревка. В конце концов – «net» - сеть, тенета (нить – тянуть). В то же время – «чистый» (замена «м» - «n» - «мыт»).

neat (adj.)
1540s, "clean, free from dirt," from Anglo-French neit, Middle French net "clear, pure" (12c.), from Latin nitidus "well-favored, elegant, trim," literally "gleaming," from nitere "to shine," from PIE root *nei- "to shine" (cf. Middle Irish niam "gleam, splendor," niamda "shining;" Old Irish noib "holy," niab "strength;" Welsh nwyfiant "gleam, splendor").

1675:
NEAT (net, F. netto, Ital. spruce, of nitidu, L.) clean, trim, cleanly and tightly dressed, clever.

В то же время – скот.
NEAT – (neaτ, Sax.) all kind of Deeves, as Ox, Cow, Steer (вол), or Heiter (телка).
neat (n.)
"ox, bullock, cow," Old English neat "ox, beast, animal," from Proto-Germanic *nautam "thing of value, possession" (cf. Old Frisian nat, Middle Dutch noot, Old High German noz, Old Norse naut), from PIE root *neud- "to make use of, enjoy."
Ага, от «надобность». Отметаем.

Самое интересное, что и современный словарь (от бессилия) так же сравнивает мир с чистотой. Но, лат. «mundus» в значении – чистый, опрятный - это «мытый». Вероятно это слово правщики спутали с «мытный». Мытная улица в Москве (Мытной рынок, Мытищи) где взимался «мыт» (замыт) – пошлина за провоз товаров через заставы. Хотя, в некотором смысле – «заплатил налоги и спи спокойно», т.е. ты чист перед налоговым или таможенным ведомствами. Может быть та же история и со скотом, который подлежал налогообложению.

Итак, некий итог:
Слово минерал могло произойти от:
1). Тянуть, вытягивать из земли. В этом отношении горы (mont) и минерал (minere) - родственны
2). Мнить, т.е. знать определенные приметы, по которым можно найти руду.
3). Поднимать (на поверхность). Здесь так-же родственность с mont.
4). Взметнуть, метать, взметывать – к «мете», т.е. к п. 2).
5). Остаток от «камень».
6). Англ. «mine» - шахта, может быть связано и с «майна», в смысле «промоина»
7). Так же со словом «нора» (мрак, мор) – Н (М) Р – N (M)r – N (M) Ŋ (это «м», но спутать с «r» вполне можно) и перестановка.

Теперь отдельные горные породы и минералы:
1. известняк. http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/130566/%D0%98%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C (известь), http://www.vehi.net/brokgauz/all/043/43423.shtml (известняк). Кальций и кальцит – сюда же, а так же к «мелу».

limestone (англ.) – просто ломаный камень, ломтиками. Слово «stone» - камень, вероятно от нашей «стены» или от «стоять». Кстати, в Нидерландах и Фландрии, замок так и будет – Steen.
lime (n.1)
"chalky mineral used in making mortar," from Old English lim "sticky substance, birdlime, mortar, cement, gluten," from Proto-Germanic *leimaz (cf. Old Saxon, Old Norse, Danish lim, Dutch lijm, German Leim "birdlime"), from PIE root *(s)lei- "slime, slimy, sticky" (cf. Latin limus "slime, mud, mire," linere "to smear;" see slime (n.)). Lime is made by putting limestone or shells in a red heat, which burns off the carbonic acid and leaves a brittle white solid which dissolves easily in water. Hence lime-kiln (late 13c.), lime-burner (early 14c.). As a verb, c.1200, from the noun.
Во, как, от «лимана».

slime (n.)
Old English slim "slime," from Proto-Germanic *slimaz (cf. Old Norse slim, Old Frisian slym, Dutch slijm, German Schleim "slime"), probably related to Old English lim "birdlime; sticky substance," from PIE root *(s)lei- "slime, slimy, sticky, slippery" (cf. Sanskrit linati "sticks, stays, adheres to; slips into, disappears;" Russian slimak "snail;" Old Church Slavonic slina "spittle;" Old Irish sligim "to smear," leinam "I follow," literally "I stick to;" Welsh llyfn "smooth;" Greek leimax "snail," limne "marsh, pool, lake," alinein "to anoint, besmear;" Latin limus "slime, mud, mire," linere "to daub, besmear, rub out, erase").

И даже от «слизь». Они известняк – то видели? Кстати, что это за русское слово «slimak»? – улитка. Слизень, что ли? Эк они ФиН подтвердили, до сих пор путают «m» и «З». Ну, и спасибо, что подсказали, что их слизь от нашего, почему то церковнославянского, «слюна», при замене «н» - «m». Кстати, слово стоит особняком, в других языках – нет.

баск. – kareharriz (крошиться), бел. – вапор (в упор?), болг. – варовик (валовик?), босн. – krečnjak (опять – то ли «крепь», то ли «крошиться» или «корежить»; может быть и «крица») -
Даль: КРИЦА - ж. (кра) свежая глыба вываренного из ЧУГУНа железа, идущая под огромный водяной (кричный) молот, для отжимки, проковки и обработки в полосовое и другое железо. на крицу идет 12 пудов и бол. чугуна. | кур. калужск. икрица, уклад, сталь томленка. | костр. человек или одежда его насквозь промокшая. пришел крица крицей! | крица или крыца перм. глыба навоза с соломой, вырубаемая зимою на скотном дворе. | порода ржи, польская рожь. кричный, к крице относящ. кричный горн, молот. кричный сок, части полуплавного железа, отлетающие брызгами под кричным молотом; они идут опять в переварку, и поверье рабочих приписывает соку особую связующую силу. | кур. укладный, стальной. кричник м. работник при отжиме и отделке криц.). Вероятно, связано с коркой («кОрица»), но и с «мокнуть», «мокрица».
vapnenca (а это уже со свойствами извести связано или со словом «вапить» - красить),
вал. – calchfaen (два варианта – 1) калить – для получения извести + это огнеупор, 2) колоться, известняк хрупкий; галл. – calcario, caliza (см. вал.), голл. – kalksteen (скорее – «колкий», но может быть и «корка», учитывая переход «р» - «л»), греч. – ασβεστόλιθος (известь + камень (см. тему «Литосфера»). Вероятно, произошла некая путаница, и получился «асбест», за счет двоякого прочтения «β». А потом пишут всякие глупости - Асбест (греч. ἄσβεστος, — неразрушимый). Или они производили это слово таким образом – АЗ СТАВИТЬ (Я СТАВЛЮ, откуда проистекла «стабильность»)? Тогда и известняк у них нерушимый камень. А ведь точно! Происходит от сущ. известь, далее из др.-греч. ἄσβεστος «неугасимый, вечный, неразрушимый», далее из ἀν- (̙ «без-» + σβέσις «гашение, тушение», от σβέννυμι «гашу, затушиваю». Отсюда русск. известь (с изменением под влиянием из -) — впервые в Новгор. мин. (ХII в.), Новгор. I летоп. и др. Русск. асбест заимств. через нем. Asbest. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. Использованы данные Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов (2007);

Т.е. слово «взвесь» они не в курсе? Гашеная известь: внешний вид — белый порошок, мало растворимый в воде. Про этимологические потуги «этимологов», которые производят из слова «из» слово «ан» (ἀ_ и «свесис» (может, все-таки «светит», путаница «σ» и «τ») вариант «негашеный», умолчу. Да, и еще – слово «известняк» только в русском языке. Слабо себе представляю, что бы мы всем подарили слова связанные с известняком, а себе взяли греческое. Или, это результат работы правщиков. Ну, точно, наше исконное – таки ж «вапа»:

Фасмер:
ВАПА
I вапа I., вап 1. "краска", 2. "красный карандаш", др.-русск. вапь ж. "краска", вапьно "известь", укр., блр. вапно, сербохорв. вапно, чеш., слвц. vapno, польск. wapno, в.-луж. vapno. Родственно др.-прусск. woapis "краска", лтш. vape "глазурь"; см. М. – Э. 4, 498; Траутман, BSW 341 и сл.; Apr. Sprd. 464. Заимств. из греч. "окраска" маловероятно, вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 224; Гр.-сл. эт. 42) и Преобр. (1, 64 и сл.), несмотря на русск.-цслав. вапсати "подкрашивать", которое происходит из греч. , аор. ; см. Mi. EW 375. II вапа II. "озеро, лужа" только русск.-цслав., ст.-слав. вапа (Супр.). Родственно др.-инд. vapi ж. "пруд продолговатой формы"; другая ступень вокализма: лит. upe "река", лтш. upe "река, ручей", др.-прусск. wupyan "облако"; сюда же, возм., авест. vafra- "снег"; см. М. – Э. 4, 300; Уленбек, Aind. Wb. 282; Траутман, BSW 342; Мейе, Et. 258. Напротив, Брюкнер (ZfslPh 4, 218) и Петерссон (BSl. 79) относят др.-русск., ст.-слав. вапа к предшествующему слову.

Груз. - kirk’vis (корка), дат. – kalksten (см. голл.), ирл. – aolchloiche, исл. – kalksteinn (см. голл.), исп. – caliza, итал. – calcare, каннада - Suṇṇa kallu, катал. – calcària, caliza; креол. – kalkè, лат. – calcis

В словаре 1828:
CALX, limestone, lime, mortar (что интересно, это не только известковый раствор, но и мортира, миномет). Fr. χάλιξ, χάλξ (все таки «калить»), a flintstone (кремень); or, as it is translated by Schneider, “limestone”. Al. from northern languages. Germ. “kalch”, “kalk”; Engl. – “chalk”.

Латыш. – kaļķakmens, лит. – kalkakmenis, макед. – варовник (видимо переход типа “вар” – “жар”), мальт. – franka (скорее всего – белянка, при переходе «б» - «f» и «л» - «r»), известь – ġir (гореть, жар), нем. – Kalkstein, норв. – Kalkstein, польск. – wapień, порт. – calcário, рум. - piatră de var (ух какое старое слово. Пѧтръ – углубление), calcare; серб. – кречњак, вапненца, словац. – vápenec, словен. – apnenec; тур. – kalker, kireç; укр. – вапняк, фин. – kalkkikivi, фр. – calcaire, хорв. – vapnenac, krečnjak, чешск. – vápenec, швед. – kalksten, эст. – lubjakivi, paekivi, paas, яп. – Sekkaiseki, Sekkaigan.

2. Мел. http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%9C%D0%B5%D0%BB (БиЕ).
Фасмер:
МЕЛ
род. п. -а, блр. мел, др.-русск. млъ, ст.-слав. млъ (Супр.), др.-сербск. мль, словен. mеl ж., диал. mil м., ж. "землистый рухляк", польск. mia "пыль, порошок; (стар.) мел", н.-луж. me "крахмал", menу "тонкий, мелкий". Вероятно, долгая ступень от мелю, молоть; родственно мелкий. Ср. нов.-в.-н. силез. malen, molen "сыпаться, подобно муке", dеr Sand malt "песок сыплется", malе ж. "дорожная пыль"; см. Мейе, МSL 14, 373; Бернекер 2, 48; Миккола, Ursl. Gr. I, 101. Сюда же, возм., лит. smelys, род. п. smeliо "песок", smiltis – то же; Бернекер, там же. Напротив, лит. molis, лтш. mals "глина", которое сближали с мел (Брандт, РФВ 22, 256; Зубатый, ВВ 18, 244; Мейе, Et. 237), вероятно, связано с малина и родственными; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 178; Уленбек, Aind. Wb. 219. Трудно судить об отношении слав. melъ к лит. mielas "гипс", жем. meils, mils, лтш. mieles "дрожжевой осадок", которые, вполне возм., и не заимств. из слав.; см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 8; М.–Э. 2, 652 и сл. против Брюкнера, FW 107. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч."мелийская земля, белый краситель классической древности", вопреки Шрадеру; см. Бернекер, там же.

Даль:
МЕЛ
(мель) м. костр. перм. дрожди, дрожжи.
МЕЛ
м. мягкий, мучнистый известняк; водная углекислая известь, белая краска. | Сев. и вост. дрожди, дрозжи (или мел), в яросл. мель ж. | Мел, у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье.

Дьяченко:
Мелитоградский = мальтийский. Во, как, я всегда считал, что Мальта от слова «малая», а она, оказывается – меловая. Ну, в геологическом отношении – правильно, там известняк, да и мела видимо полно.
Название происходит от древнефиникийского malat («гавань», «убежище»). Письменный документик можно посмотреть?
The origin of the term Malta is uncertain, and the modern-day variation derives from the Maltese language. The most common etymology is that the word Malta derives from the Greek word μέλι (meli), "honey".<23> The Greeks called the island Μελίτη (Melit meaning "honey-sweet" (which was also the name of a Nereid<24>), possibly due to Malta's unique production of honey; an endemic species of bee lives on the island, giving it the popular nickname the "land of honey".<25> The Romans went on to call the island Melita,<26> which is the latinisation of the Greek Μελίτη.<27> Another theory suggests that the word Malta comes from the Phoenician word Maleth meaning "a haven"<28> in reference to Malta's many bays and coves. The current term Malta was introduced during the Kingdom of Sicily period.
А греки всех запутали, и всего одна буковка «д» - «λ». Ну и «лямбда» у них! И все дружно бросились искать пчел на Мальте! Кстати, испанская колония – Мелилья – не отсюда ли? Город был захвачен мусульманами в конце VII века, они и дали ему сегодняшнее название «Мелилья». Этимология этого слова неизвестна. То есть, что мусульмане дали название – понятно, а вот что оно обозначает – неясно. Разобрались бы, историки. Melilla was a Phoenician and later Punic establishment under the name of Rusadir (Rusaddir for the Romans and Ryssadeiron (Ancient Greek: Ρυσσάδειρο_ for the Greeks). Ой, какая случайность! Какое странное название! К чему бы это? Rusaddir is a Catholic titular see. The original diocese was in Mauritania Tingitana, with see at what is now Melilla in Spain. Rusaddir (Rusadir) was a Phoenician settlement, and the name means a high cape (интересно, где в этом слове «высокий» и где «мыс»)? Впрочем, финикийцы, что с них возьмешь.
This city is mentioned by Ptolemy (IV, 1) and Pliny (V, 18) who call it "oppidum et portus", also by Mela (I, 33), under the corrupted form Rusicada and by the Itinerarium Antonini. During the Middle Ages it was the Berber city of Mlila. It is now Melilla. Да нет, вероятно не корежил это слово Помпоний. Это напрямую – Русская община (коло – село) или русский град, где «р» просто потеряли. Или, в первоначальном варианте – потеряли «г».
А вот испанцы ближе подобрались:
El nombre de Melilla tiene una etimología incierta. Probablemente tenga origen bereber. El vocablo utilizado por los rifeños autóctonos de la zona es Mritch que viene de la raíz etimológica tamazight "Tamlilt" que significa literalmente "La Blanca", haciendo referencia a la piedra caliza de color blanco sobre la que se asienta Melilla. Es muy probable que la arabización del Rif asumiera este nombre "Tamlilt" y lo convirtiera en "Mliliat" cambiando la fórmula femenina del tamazight de la "t" inicial y final por la "ta marbuta" árabe ("t" final gráfica no fonética que hace que la palabra termine en un sonido "a"). Una vez que los castellano parlantes llegaron a "Mlilia" es probable que cambiaran la arabización por un fonema más castellano como lo es la "ll", terminando por vocalizar la unión consonántica "ml" con una "e" de apoyo (inexistente en el árabe también) con el fin de "desarabizar" el nombre de la ciudad que ya era española. El resultado final de este proceso sería "Melilla".
Видите, они слово «белый» все-таки отыскали. Ну, да, мел он белый.

МҌЛЪ – (o πηλός – просто «пыль») глина, болото, грязь, пыль, известь.
Англ. – chalk – просто «колкий».

Словарь 1675:
CHALK (Chaulx, F. of Calx, L. Kalck, Teut.) a white fossile, of which Lime is made – белое ископаемое, из которого получается известняк.

chalk (n.)
Old English cealc "chalk, lime, plaster; pebble," a West Germanic borrowing from Latin calx (2) "limestone, lime (crushed limestone), small stone," from Greek khalix "small pebble," which many trace to a PIE root for "split, break up." In most Germanic languages still with the "limestone" sense, but in English transferred to the opaque, white, soft limestone found abundantly in the south of the island. Modern spelling is from early 14c. The Latin word for "chalk" was creta, which also is of unknown origin.
Эх, ребята, вы уже подогнали к PIE основе «ломать». Но, нет, силенок не хватило довести дело до конца.
Кстати, обратите внимание, что «мел» на-латыни – «creta». Вот так и возникло название «Крит» - просто «крытый», покрытый «коркой» известняка. А может и наоборот.
The island is first referred to as Kaptara in texts from the Syrian city of Mari dating from the 18th century BC,<2> repeated later in Neo-Assyrian records and the Bible (Caphtor). It was also known in ancient Egyptian as Keftiu, strongly suggesting some form similar to both was the Minoan name for the island.<3>
The current name of Crete first appears in Mycenaean Greek as ke-re-si-jo "Cretan" in Linear B texts. In Ancient Greek, the name Crete (Κρήτ_ first appears in Homer's Odyssey.<4> Its etymology is unknown. One speculative proposal derives it from a hypothetical Luvian word *kursatta (cf. kursawar "island", kursattar "cutting, sliver").<5> In Latin, it became Creta.
The original Arabic name of Crete was Iqrīṭiš (Arabic: اقريطش‎ < (τη` Κρήτη` , but after the Emirate of Crete's establishment of its new capital at ربض الخندق Rabḍ al-ḫandaq (modern Iraklion), both the city and the island became known as Χάνδαξ (Khandhax) or Χάνδακας (Khandhakas), which gave Latin and Venetian Candia, from which French Candie and English Candy or Candia. Under Ottoman rule, in Ottoman Turkish, Crete was called Girit (كري .

Честно пишут про то, что остров назывался «ханским». Кстати, латинский словарь объясняет название мела, как «критский». Слабо себе представляю, что бы мел в Италию таскали с Крита, своего завались, геология то одинаковая.

Chelsea
district in southwest London, Chelchuthe (1300), Old English Chelchede (1086), Celchyth (789), Caelichyth (767), probably literally "chalk landing place," from Old English cealc "chalk" (see chalk (n.)) + hyth "landing place." Perhaps chalk or limestone was unloaded here from Chalk near Gravesend in Kent.
Меловая хата, вот и все Челси. А туда же, «аристократы».

Афр. – kryt (колоть), баск. – klarion, бел. – крэйда, болг. – тебешир (тур. влияние), креда; босн. – kreda, вал. – sialc («с» - «s»), венг. – kréta, галл. – giz, xiz (кусок?), голл. – krijt, греч. – κιμωλία (зачем «к» добавили?), дат. – kridt, ирл. – cailc, исл. – Kalksteinn, krít, исп. – creta, tiza (тесать?), gis; итал. – gesso, катал. – guix, tiza, clarió; креол. – lakre, лат. – creta, латыш. – krīts, лит. – kreida, макед. – креда, мальт. – ġibs (путали), нем. – Kreide, норв. – kritt, польск. – kreda, порт. – giz, cré, рум. – cretă, серб. – креда, Цхалк (что то уж совсем грузинское), слов. – krieda, словен. – kreda, тур. – tebeşir (понял – камень + черкать), укр. – крейда, мів, фин. – liitu (слетать?), фр. – craie, хорв. – kreda, чешск. – křída, швед. – krita, эст. – kriit.

3. Гранит (и гранат, видимо сюда же)
Фасмер:
ГРАНИТ
через нем. Granit или франц. granit из ит. granito, буквально "зернистый": лат. granum; см. Гамильшег, EW 482.
Угу, опять латинское. Про правило «коло» забыли – ЗЕРНО (ЗРАК, КОЛОС, ЗЕРО) – ЗРН – переход «з» - «g» - GRN – granum. Так что изначально было «зернит».

4. Серебро – лат. – argentum (ор + жен) – рожденное землей, англ. – silver – СЕРЕБРО (СРБР) – SLVR (переход «р» - «l» и «б» - «v»), баск. – zilarrezko (даже переводить не надо), бенг. – Rūpā (помнят еще рубли), Silabhāra, вал. – arian, галл. – prata, plata, голл. – zilver, греч. – άργυρος (ар + жила (замена «л» - «р»), ασημένια (аз + мена), дат. – sølv, ирл. – airgead, исл. – silfur (как в англ., замена «б» - «f»), исп. – plata (может быть и «плата», а может быть и «брать», при замене «б» - «p» и «р» - «л» и даже – «белить»), ит. – argento, каннада - Beḷḷi (!), кат. – plata, кит. – Báiyín, но и Yínbì (пример перестановки, само слово – вероятно, «белый»), кор. – silbeo (скорее всего – заимств.), латыш. – sudraba (перевертыш от русского – СРБР – SDRB с заменой «р» - «d» - зеркало), лит. – sidabras, нем. – Silber, норв. – sølv, порт – prata, рум. – argint, тагал. – pilak, тай. - S̄ī ngein, деньги – Ngein, тамил. - Veṇḍi, фин. – hopea (копить?), фр. – argent, хинди – Cāndī, Rajata (рыть), шв. – silver, эст. – hõbe (ср. с фин. – пример зеркального отображения), яп. - Shirubā

Фасмер:
СЕРЕБРО
укр. серебро, срiбло, блр. серебро, др.-русск. сьребро (Ио. Клим., ХII в., Григ. Наз., по Шахматову, Очерк 200 и сл.), откуда путем ранней ассимиляции гласных – др.-русск. серебро (Изборн. Святосл. 1073 г., грам. Мстислава 1130 г., Туровск. еванг. и др.; см. Срезн. III, 335 и сл.), ст.-слав. сьребро, съребро (Супр., Клоц.), болг. сребро, сербохорв. сребро, словен. srebro, чеш. stribro, слвц. striebro, польск. srebro, в.-луж. slebro, н.-луж. slobro, slabro, полаб. srebru. Праслав. *sьrebro, ср. лит. sidabras "серебро", лтш. sidrabs, sudrabs, др.-прусск. sirablan, вин. ед., гот. silubr "серебро", д.-в.-н. silabar, ср.-в.-н., нов.-в.-н. Silber. Это слово засвидетельствовано только в балто-слав. и герм. По всей вероятности, древнее заимств. из какого-нибудь вост. языка. Ср. в Ликии (Раnуаsis, Стеф. Виз.); см Уленбек, РВВ 20, 44; Мейе–Вайан 510; Мейе, ВSL 24, 138; Торп 441; М.–Э. 3, 835, 1113; Клюге-Гетце 563; Траутман, Арr. Sprd. 427; Ляпунов, ИОРЯС 29, 87. Произведение из местн. н. в Малой Азии сомнительно, вопреки Шрадеру–Нерингу (2, 394 и сл.). О заимствовании герм. слова из слав. не может быть речи, вопреки Преобр. (II, 279). Точно так же неудачно сравнение лит. sidabras с отличным по знач. греч. "железо" и произведение герм. и слав. слов из этого неясного источника, вопреки Микколе (Ваlt. u. Slav. 41). •• <См. еще Рибеццо, АО, 18, 1950, стр. 243 и сл. Будимир (Грци и пеласти, Београд, 1950, стр. 23, а также "Слав. филология", 2, 1958, стр. 113) толкует герм., балт. и слав. слова из анатолийского архетипа subau-ro- "блестящий". – Т.>

Только что слюной не брызжет! А выкручивается как! «По всей вероятности, древнее заимств. из какого-нибудь вост. языка». «О заимствовании герм. слова из слав. не может быть речи, вопреки Преобр.».

Какие же у нас есть варианты? Честно говоря, кажется слово довольно поздним.
1) Серо-белое (замена «л» - «р», см. укр.)
2) Белое золото – «сол» + «бел», замена «з» - «с», «л» - «р» (см. в-луж.).
3) Срублено (помятуя о рубле).
У Даля см. http://www.slovopedia.com/1/209/760996.html

5. Медь.

Фасмер:
МЕДЬ
ж., род. п. -и, укр. мiдь, др.-русск., ст.-слав. мдь (Супр.), болг. мед, сербохорв. мjед. словен. med, чеш. med, слвц. mеd, польск. miedz, в.-луж. mjedz, н.-луж. mez "латунь". Существующие этимологии гадательны. Предполагают родство с др.-исл. smir "ремесленник, кузнец", гот. aiza-smia , д.-в.-н. smid "кузнец", smidа "металл", греч. "нож для вырезания", ирл. mein(n) ж. "руда, металл"; см. Буазак 885 и сл.; Мi. ЕW 194; Бецценбергер у Стокса 205; Торп 529; оговорки по этому поводу см. у Бернекера (2, 46), который осторожно привлекает цслав. смдъ "fuscus, темный", против чего см. Коржинек (LF 61, 44). •• <Оригинальна этимология Абаева (Езиков. изследв. Младенов, стр. 321 и сл.) – от названия страны Мидии: *Мдь из ир. Мadа- через греч. ; ср. еще Згуста, "Sрrасhе", 4, 1958, стр. 98 и сл.; Чоп ("Slavisticna Revija", 9, 1958, стр. 27 и сл.) сравнивает слав. слово с хетт. miti-, mita- "красный". – Т.>
Похоже, что без всякого гадания – мять. А всяческие их кузнецы – напр. англ. Smith – глубоко вторичны. Хотя, может быть и «мета».
азерб. – mis, алб. – bakër (вероятно, «коло» или «факел», по цвету; «копал» - так же или «копил»), англ. – copper, brass (латунь, тж.), баск. – kobrea (см. алб.), бенг. – Tāmā (обр. от «мять»?), Kapāra, Tāmāra (металл – в обр. прочтении), босн. – bakar, вал. – copr (копёр – машина для забивания свай, греч. κόπρος — навоз, не отсюда ли? По цвету? Вообще-то, это русское слово «колоб», при замене «л» - «р»), Купоро́с (фр. couperose) — общее название кристаллогидратов сульфатов некоторых двухвалентных металлов.
Даль:
КУПОРОС
муж. общее название сернокислых металлических солей. Купорос железный, или попросту зеленый, сапожный, чернильный, сернокислая закись железа; - медный, синий, сернокислая окись меди; - цинковый, белый, или крымза, капрас, сернокислая окись цинка. Купоросовый, -росный, к купоросу относящийся, его содержащий;
| сернокислый. Купоросная кислота, серная. - масло, то же, в продаже; нечистая и водная.
| Купоросные щи, пск., твер. пустые или постные, одна капустка. Купоросистый, купорос в себе содержащий.
| * О человеке, сердитый, неприступный. Купороситься пермяц., вят., твер. упрямиться, ломаться, не соглашаясь на что, вздорить. Купоросина жен. острое словцо.

Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
Видно, что слово русское.
Но, к меди
Венг. – réz, vörösréz (резать волосы?), галл. cobre (кстати, «cobra», как змея – это наше «купол» - замены «п» - «р» - «b» и «л» - «r»), голл. – koper, греч. – χαλκός (калить (жар)? – по цвету?), дат. – kobber, дат. – copar, ирл. – copar, исл. – kopar, исп. – cobre; итал. – rame (замена «л» - «r» и переворот – мял – мять); каннада – Tāmrada, катал. – coure, cobri, кит. – Tóng (тягнути?), лат. – cuprum, латыш. – varš (варить?), лит. – varis; макед. – бакар, мальт. – ram (лом, ломать? или мять? см. итал.), нем. – Kupfer (кстати, может быть и «купил»), норв. – kobber; порт. – cobre, серб. – бакар, слов. – baker, тагал. – tanso (тянуться?), kaldero (калить – жар?), тамил. – Tāmiram (мять – ломать?), тел. – Rāgi (жар?), тур. – bakır, фин. – kupari, фр. – cuivre, хорв. – bakar, шв. – koppar, эст. – vask (воск тоже мнется), яп. – Dō (обрывок от «медь»?).























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-05-2013 22:44

  
#86. "RE: Матч"
Ответ на сообщение # 0


          

МАТЧ
Ушаков:
МАТЧ
матча, м. (англ. match) (спорт.). Состязание в игре. Шахматный матч. Футбольный матч.

match (n.2)
"one of a pair, an equal," Old English mæcca, "companion, mate, one of a pair, wife, husband, one suited to another, an equal," from gemæcca, from Proto-Germanic *gamakon "fitting well together" (cf. Old Saxon gimaco "fellow, equal," Old High German gimah "comfort, ease," Middle High German gemach "comfortable, quiet," German gemach "easy, leisurely"), from PIE root *mak-/*mag- "to fit" (see make (v.)). Middle English sense of "matching adversary, person able to contend with another" (c.1300) led to sporting meaning "contest," first attested 1540s.

match (n.1)
"stick for striking fire," late 14c., macche, "wick of a candle or lamp," from Old French meiche "wick of a candle," from Vulgar Latin *micca/*miccia (cf. Catalan metxa, Spanish mecha, Italian miccia), probably ultimately from Latin myxa, from Greek myxa "lamp wick," originally "mucus," based on notion of wick dangling from the spout of a lamp like snot from a nostril, from PIE root *meug- "slimy, slippery" (see mucus). Modern spelling is from mid-15c.

Meaning "piece of cord or splinter of wood soaked in sulfur, used for lighting fires, lamps, candles, etc." is from 1530. First used 1831 for the modern type of wooden friction match, and competed with lucifer for much of 19c. as the name for this invention.

match (v.)
"to join one to another" (originally especially in marriage), late 14c., from match (n.1). Meaning "to place (one) in conflict with (another)" is from c.1400. That of "to pair with a view to fitness" is from 1520s; that of "to be equal to" is from 1590s. Related: Matched; matching.

Во втором значении – один из пары. Отсюда британцы производят понятие «спортивный матч». Вот интересно, как это сочетается? Или они даже в браке видят спорт?
На мой взгляд, для состязания в игре более подходит слово «мчать».
А один из пары – это, простите, «муж». А уж «может» он или нет – другой вопрос. Вспомните, что женщина в некоторых культурах за человека не считалась. Вон, украинский тому подтверждение. Кстати, исп. слово «мачо» - это тот же «муж». Поэтому, когда «гламурные» дамочки произносят это слово, закатывая глазки, они несут полную ахинею. Да, слово «ахинея» - уж не слово ли это «ху.ня»?

Так, что скажет словарь 1675:
MATCH (of maete, Belg. a Companion; but… derives it from μαχί, Gr. – a Fight) an Agreement or Contract, a Trial of Skill (испытание на применение навыков); also an Equal.
Обратили внимание на производную из греческого? Слово «махать». Так что «соревнование» можно производить и из этого слова.

MATCH (mache, F.) a sort of Rope, made on Purpose for the firing of Guns, or the setting Fire to Trains of Mines. Короче говоря – запал. Отсюда получились английские «спички».

Вероятно, от слова «мочить», так как веревка сначала пропитывается определенной смесью
Итак, закладываем все компоненты в металлическую плошку и заливаем горячей водой, в количестве в 1,5-2 раза больше, чем селитры. Кипятим на эл. плитке при помешивании до полного растворения всех компонентов и однородности смеси. Важно не пересушить смесь, она должна быть по консистенции вроде очень жиденькой сметаны.
Состав готов. Чтобы сделать стопин, складываем вместе несколько кусков х/б нитки №10 (я беру обычно 6). Связав их по краям простым узлом, кладем полученный жгут в сосуд с кипящей смесью. Кипятим минуты 3, слегка прессуя шнур алюминиевым или деревянным стержнем, можно металлической ложечкой. После этого снимаем варево с плитки (не забываем выключить!) и поднимаем за один конец пропитанный шнур над плошкой. Кусочком тряпочки снимаем излишки состава с ниток. Скручиваем шнур вдоль оси, чтобы получилась слегка витая конструкция. В таком виде оставляем сушиться где-то на сутки.
http://kia-soft.narod.ru/interests/rockets/chemistry/ini.htm
Да, пособий для террористов в сети хоть отбавляй.

Кстати, спички тоже производятся способом макания.
сначала черенок обмакивался в смесь серы, воска или стеарина, небольшого количества бертолетовой соли и клея, а затем в смесь белого фосфора, бертолетовой соли и клея.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B0

TO MATCH (q.d. to mate) to pair or couple, to marry, to be like. А это просто слово «замуж». Как говорил известный шоумен – «Мужчины – женитесь, женщины – мужайтесь».
MATCHABLE, which may be matched, or coupled; also that may be equalized.

TO MATCH (hunt.) a Wolf at Running Time is said to go to match or mate (период гона у волков).

Словарь 1826:
MATCH, s. 1. a splinter that catches fire, the wick of a candle (кадило); μύχης; L. myxa; It. mica; F. meche, dried fungus used for tinder. Сухой гриб, используемый для зажигания, трут.
Это просто наш «мухомор».
Так что окончательное решение по слову «match», как запал – это просто наш мухомор. Писал уже про это в теме «гриб».
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=4&forum=DCForumID18&omm=63&viewmode=threaded

Тогда, разбираясь со словом «мушкет» я этого не увидел:
Вероятно, так и «мушкет» образовался. Впрочем, ФиН считают, что от «мушки».
MUSKET, s. l. a soldier’s hand gun; It. “moschetto”; Fr. “mechette”, a matchlock, from μύϗης; L. “myxa”, a match.
myxum, i n (греч.; лат. rostrum)
носик светильника, выступ для фитиля M.
Ничего это не объясняет.

Теперь логика стала понятной. Мушкет стрелял только в случае, если к нему подносили трут.
«для производства выстрела употреблялся фитильный замок».
http://www.vehi.net/brokgauz/all/069/69648.shtml
Слово «splinter» - лучина – забавное. ЗАПАЛИТЬ – ЗПЛТ – SPL(N)T.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-05-2013 04:32

  
#87. "RE: Мухомор"
Ответ на сообщение # 0


          

МУХОМОР.

Никакого отношения к мухам не имеет.

Ефремова:
МУХОМОР
мухомор <мухомор> 1. м. Ядовитый пластинчатый гриб с красной или желтой в белых пятнышках шляпкой на тонкой ножке. 2. м. разг.- сниж. Дряхлый старик.

иЕ:
МУХОМОР
Мухомор (Amanita) - порода базидиальных грибов из обширного рода Agaricus (пластиночник). Сюда относятся многие виды, из которых большинство подозрительны и даже прямо ядовиты; таков обыкновенный М.(A. muscaria). Крупный гриб, шляпка которого шириной от 8 до 20 см. Снаружи она ярко-красная, различной густоты цвета и усеяна белыми бородавками, остатками общего покрова, одевающего весь гриб на первых степенях развития. Пластинки с изнанки шляпки белые, пенек того же цвета снабжен при основании влагалищем, а выше кольцом. Обилен в лесах и перелесках и распространяется далеко на север. Его ядовитостью весьма удачно пользуются для истребления мух (?); настой М. действует одуряюще и употребляется нашими вост.- сибирскими народами вместо водки. Из других видов обильно попадается у нас A. pantherina с бурой шляпкой и другие. Один из видов, имеющий сходство с обыкновенным М., считается в Западной Европе, преимущественно на юге, чуть ли ни лучшим съедобным грибом – это A. caesarea. Почти такой же величины, как обыкновенный М. Шляпка красная, но не столь яркая, как у М., белые бородавки редкие и крупные, пластинки, воротничок и мясо желтые. Очень ценился еще древними римлянами; совершенно безвреден.

МНОГ («г» - «х») О + МОР = многомор. Многие помирали.
Слово – микологам:
http://herbalogya.ru/kabinet/5/amanita.php
Красный мухомор (Amanita muscaria) - высокоэффективное лекарственное средство. Он помогает от дерматитов и всех онкологических заболеваний: рак, лейкоз, лучевые язвы и т.п. Используется шаманами для достижения состояния измененного сознания. Сбор - Северная Америка, 2009 год.
http://www.herbalterra.com/drugie-lekarstvennye-rasteniya/muhomor-krasnyiy-amanita-muscaria-shlyapki.html
МНОГО + МОЛВИТЬ. То есть, человек под воздействием гриба (впрочем, как и любого алкоголя) становиться треплив без меры).
В качестве прикола – англ. «drug» - наркотики (лекарство). Современное – «торкнуло». Не исключая слова «друг». И, еще – при приеме наркотиков, у нашего человека развязывается язык. Поговорить ему хочется.
drug (n.)
late 14c. (early 14c. in Anglo-French), "medicine, chemical ingredients," from Old French droge "supply, stock, provision" (14c.), of unknown origin, perhaps from Middle Dutch or Middle Low German droge-vate "dry barrels," or droge waere, literally "dry wares," but specifically drugs and spices, with first element mistaken as word for the contents (see dry goods), or because medicines mostly consisted of dried herbs.

Cf. Latin species, in Late Latin "wares," then specialized to "spices" (French épice, English spice). The same source produced Italian and Spanish droga, Swedish drog.

Application to "narcotics and opiates" is late 19c., though association with "poisons" is 1500s. Druggie first recorded 1968. To be a drug on or in the market (mid-17c.) is of doubtful connection and may be a different word, perhaps a play on drag, which was sometimes drug c.1240-1800.
В такой ситуации, простор фантазии – «дергаться», «долго», «дорого», «положить».








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-06-2013 23:27

  
#88. "RE: Миндаль"
Ответ на сообщение # 0


          

almond - миндаль

almond (n.)
c.1300, from Old French almande, amande, from Vulgar Latin *amendla, *amandula, from Latin amygdala (plural), from Greek amygdalos "an almond tree," of unknown origin, perhaps a Semitic word. Altered in Medieval Latin by influence of amandus "loveable," and acquiring in French an excrescent -l- perhaps from Spanish almendra "almond," which got it via confusion with the Arabic definite article al-, which formed the beginnings of many Spanish words. Applied to eyes shaped like almonds, especially of certain Asiatic peoples, from 1870.
Этимологи возмущаются, оригинал слова неизвестен, меж тем – миндаль – МНДЛ – MNDL – LMND – almond.

Фасмер:
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.- русск. миндаль, вероятно, через польск. migdał (с вторичной назализацией под влиянием начального м-), укр. мигда́л, мигда́ль — то же, белор. мігда́лы мн. Польск. слово — из лат. amygdalus от др.-греч. ἀμύγδαλος, ἀμυγδάλη, ἀμυγδάλιον семитск. происхождения. Другие предполагают прямое заимствование из греч. в слав., что оправдано для русск.-церк.-слав. мигдалъ; Брандт объясняет -н- влиянием нем. Mandel «миндаль». Во всяком случае, в ср.-греч. и нов.-греч. назализация отсутствует, она есть только в народнолат. amendola.

Учитывая, что миндаль бывает, как сладким, так и горьким, вероятно название произошло у русского слова «сладИм», «делаем сладким». ἀμύγδαλος – греческая «гамма» вполне может быть прочтена как «у» - μγδλς = ςλδγμ. На сто процентов не поручусь, но больно уж эта конструкция похожа на ту, которую разложили ФиН – итальянское «dolce» (сладкий) – СЛД (Фасмер указывает праславянскую форму Sldъ) – переход «с» - «с» (ч) – SLD – CLD – DLC.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2013 00:27

  
#89. "RE: Магнит"
Ответ на сообщение # 0


          

МАГНИТ –
Магнит — тело, обладающее собственным магнитным полем. Возможно, слово происходит от др.- греч. Μαγνῆτις λίθος (Magnētis líthos), «камень из Магнесии» — от названия региона Магнисия и древнего города Магнесия в Малой Азии, где в древности были открыты залежи магнетита.

magnet (n.)
mid-15c. (earlier magnes, late 14c.), from Old French magnete "magnetite, magnet, lodestone," and directly from Latin magnetum (nominative magnes) "lodestone," from Greek ho Magnes lithos "the Magnesian stone," from Magnesia, region in Thessaly where magnetized ore was obtained. Figurative use from 1650s. It has spread from Latin to most Western European languages (cf. German and Danish magnet, Dutch magneet, Italian, Spanish, Portuguese magnete), but it was superseded in French by aimant.
Им бы парочку уколов магнезии за такую этимологию.
Фасмер:
МАГНИТ
др.- русск. магнитъ камень, Георг. Амарт., Ио. Климак.; ср. Срезн. II, 100 и сл.; Трифон Короб. (1584 г.) 109. Последнее – прямо из греч. "камень из г. Магнезии", позднее – магнит, не без влияния форм в зап. языках; см. Преобр. I, 500 и сл. Соврем. русск. форма, возм., через нем. Маgnеt – то же.
И этому магнезию.

Слово составное – «мог» + «тяну» (нить). Скорее всего, просто предполагаю, был «могутен» камень. Легкая перестановка и «магнит».
К этой теме:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=83&viewmode=threaded


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2013 15:44

  
#90. "RE: Мust, most, mickle, more, &..."
Ответ на сообщение # 0


          

almost – почти, чуть

almost (adv.)
Old English eallmæst "nearly all, for the most part," literally "mostly all;" see all + most. Modern form from 15c.

most (adj.)
Old English mast "greatest number, amount, extent," earlier mæst, from Proto-Germanic *maistaz (cf. Old Saxon mest, Old Frisian mast, Old Norse mestr, Dutch meest, German meist, Gothic maists "most"), superlative form of Proto-Germanic *maiz, root of Old English ma, mara (see more). Used in Old English as superlative of micel "great, large" (see mickle). Vowel influenced by more. Original sense of "greatest" survives in phrase for the most part (c.1400). Slang meaning "the best, extremely good" is attested from 1953. Also used as an adverb in Old English. Phrase make the most of (something) is by 1520s. Related: Mostly.

Итак, «most» - это наибольший, много, большинство. В основе – русское слово «мог» (мощь). Обратите внимание на «протогерманское» слово «maiz». Известно, что «ж», «з», «г», «щ» - переходные. МГ (Щ, Ч, -жет) – MZ – MSTZ – MST. Как вы понимаете, можно и напрямую – «может» – МЖТ – MST – most. Сюда же и «must» - это одно и то же слово.

Вероятно, отсюда и мастер (мейстер). Согласно ФиН и «Великие моголы», да и просто «монголы». Слово «more» - вероятны два прочтения – море, морок – тоже великие понятия или русскую «г» прочитали, как «r» - отсюда такой разнобой в написании слов с общим понятием:

more (adj.)
Old English mara "greater, more, stronger, mightier," used as a comparative of micel "great" (see mickle), from Proto-Germanic *maizon- (cf. Old Saxon mera, Old Norse meiri, Old Frisian mara, Middle Dutch mere, Old High German mero, German mehr), from PIE *meis- (cf. Avestan mazja "greater," Old Irish mor "great," Welsh mawr "great," Greek -moros "great," Oscan mais "more"), from root *me- "big." Sometimes used as an adverb in Old English ("in addition"), but Old English generally used related ma "more" as adverb and noun. This became Middle English mo, but more in this sense began to predominate in later Middle English.

Так что, во втором случае – это просто слово «мог». См. выше. Интересно и валлийское слово «mawr» - не могло ли неправильное написание привести к тому, что маврами называли отнюдь не чернокожих? арабов. Это большая загадка у Шекспира – почему «мавры», которых считали арбами – черные. Да, еще один вариант – «мера». Напомню, что этимологически это слово связано со смертью – смерть – мера жизни.

mickle (adj.)
dialectal survival of Old English micel, mycel "great, intense, big, long, much, many," from Proto-Germanic *mekilaz (cf. Old Saxon mikil, Old Norse mikill, Old High German mihhil, Gothic mikils), from PIE root *meg- "great, large" (cf. Armenian mets "great;" Sanskrit mahat- "great, mazah- "greatness;" Avestan mazant- "great;" Hittite mekkish "great, large;" Greek megas "great, large;" Latin magnus "great, large, much, abundant," major "greater," maximus "greatest;" Middle Irish mag, maignech "great, large;" M.Welsh meith "long, great"). Its main modern form is much (q.v.). Related: Mickleness.

И это слово образовано точно так же, как и предыдущие. А уж слово «much» - это просто «мощь» - МЩ – MCH (чередование «щ» - «ч»). Ровно отсюда же – «major», «megalo- », «magnate», «магнит» и пр.
Подробнее:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=83&viewmode=threaded
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=89&viewmode=threaded
Интересно и санскритское слово «mahat» - великий. Маха́тма (дев. महात्मा, mahātmā IAST, букв. «великая душа»<1>) — в индуистской мифологии и теософии одно из наименований мирового духа. Термин Махатма представляет собой комбинацию из двух санскритских слов: маха (большой) и атма (душа), что можно перевести как «великая душа»
МАХАТМА

(великий Атман(ом)) — эпитет, к-рым величают высокодуховных, сверхмирских личностей — риши в эпосе, Шри-Кришну в "Бхагавадгите", нек-рых божеств и пр. В новейшее время стал иногда употребляться применительно к признанным святым, сблизившись по значению с термином парамахамса. Особенно известен как эпитет Ганди. Представление о М. не отличается особой отчетливостью и никак не связано с выдумками по поводу этого слова у теософов.
А. Парибок

Индуизм. Джайнизм. Сикхизм: Словарь. — М.: Республика. М. Ф. Альбедиль, А. М. Дубянский. 1996.

То есть и здесь мы сталкиваемся с двумя знакомыми словами – «маг» (мог) и «тьма» (множество, атом; атаман).
Кто же такие Гималайские Махатмы? И почему они называются Учителями Человечества? Известно, что космологические представления древних имели в виду мытарство духа при его физическом воплощении через иерархию постепенно усложняющихся состояний (минерала, растения, животного и человека), вслед за чем дух постепенно утрачивает связи с физическим уровнем, достигая все более тонких и более отдаленных этажей, включая тотальное слияние его с Абсолютом.
На одной из промежуточных "станций" этого пути и располагаются Махатмы (они же Белые Братья или Учителя), еще не потерявшие черт человеческого облика и пола.
http://nervana.name/teachers/teach2.htm
Вероятно, сюда же - Тадж-Махал (по просту - "могол")
И еще у греков - титаномахия?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2013 07:31

  
#91. "RE: Мародер"
Ответ на сообщение # 0


          

МАРОДЕР
• человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения или в районе военных действий; морально разложившийся солдат, грабящий население во время войны ◆ Мародёрство, вкравшееся в армии, усилилось так, что, думая о сохранении сколько можно спокойствия в столице и окрестностях, я нахожу нужным обратиться и к Вашему Сиятельству с тем, чтобы Вы находящимся ныне в Можайске, Верее и других местах войскам ополчения Вашего дали повеления Ваши, что естли бы мародёры от армий показались где-либо в окрестностях Москвы, то, перелавливая их, собирать при полках Ваших и, по собрании некоторого их числа, мне доносить М. И. Кутузов, «Документы», 1812 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
• перен., разг. торговец-спекулянт, перепродающий товары по очень высокой цене

Фасмер:

МАРОДЕР
особенно после 1812 г., народное миродер, сближенное с мир и драть: якобы о том, кто дерет шкуру с общины. Из франц. marodeur "грабитель"; см. Грот, Фил. Раз. 2, 369; Преобр. I, 511.

Происходит от франц. maraudeur «грабитель», из ср.-франц. maraud «жулик, мошенник»; дальнейшая этимология неясна. Слово получило распространение в ряде европейских языков во время Тридцатилетней войны (1618—1648). Русск. мародёр — особенно широко после 1812 г.; ср. также народное миродёр, сближенное с мир и драть.

Мародёрство (от фр. maraudeur — «грабитель», происходит от фамилии ландскнехтского капитана) — незаконное присвоение чужого имущества в атмосфере безнаказанности, обычно в бедственных ситуациях — например, во время природных катастроф или боевых действий.
maraud (v.)
1690s, from French marauder (17c.), from Middle French maraud "rascal" (15c.), of unknown origin, perhaps from French dialectal maraud "tomcat," echoic of its cry. A word popularized in several languages during the Thirty Years War (cf. Spanish merodear, German marodiren "to maraud," marodebruder "straggler, deserter") by punning association with Count Mérode, imperialist general. Related: Marauded; marauding.

Слушайте, фантастика какая! Драть с мертвых – это, оказывается, французское! И «марать» - то же. Да, замарал честное имя ландскнехский капитан. Черт, фамилию забыли спросить. Марат?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk01-12-2013 20:16

  
#94. "RE: Майдан"
Ответ на сообщение # 0


          

Майдан - площадка, где имели (мАли) собранную дань.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ейск02-12-2013 10:31
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#95. "RE: Майдан"
Ответ на сообщение # 94


          

Майдан связан с meeting (митинг), отсюда их хохляцкие проблемы с ним.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl03-12-2013 22:11

  
#96. "RE: Майдан"
Ответ на сообщение # 94


          

МАЙДАН:
Майдан Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Базарная площадь (в южных областях России, на Украине). 2) устар. Станичный круг, сходка у казаков. 2. м. местн. Место, площадка для выгонки дегтя, производства поташа и т.п.; лесная смолокурня. 3. м. разг.-сниж. 1) Азартная игра в карты. 2) Помещение, место, где играют в азартные игры. 4. м. Особый вид курганов, древних могил, обычно раскопанных сверху (в археологии).

Майдан Малый академический словарь
майдан
-а, м.
1.
Площадь, где происходят сходки, собрания, митинги, а также в торговые дни базары (в южных областях РСФСР, на Украине).
<Улицы> были безлюдны, но с майдана, станичной площади, доносились оживленные крики и музыка. Павленко, Счастье.
Прямо с майдана, со станичного круга, стали собираться гости. Авдеев, У нас во дворе.
2. археол.
Древняя могила, курган, обычно раскопанные сверху.
<тюрк. майдан>

Майдан Словарь иностранных слов
1) базарная площадь на Востоке; 2) на языки арестантов - игорный притон, всегда запрещаемый законом.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
1) тюремный нелегальный кабак и игорный дом; 2) лесной завод поташа, дегтя и пр.; 3) место, где курят смолу; 4) восточное название толкучего рынка; 5) охотничья хижина в лесу.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
мейдан, араб. maidan, mainan, от mada, быть в движении. Общее название рынка на Востоке.
А еще «веду» - быть в движении.

Майдан Толковый словарь Кузнецова
майдан
МАЙДА́Н -а; м. <тюрк. майдан>
1. В южных областях России, на Украине: площадь, где происходят сходки, собрания, митинги, а также в торговые дни - базары. Торговать на майдане. Широкий м.
2. Археол. Древняя могила, курган, обычно раскопанный сверху.

Майдан Толковый словарь Ушакова
майдана, м. (араб. majdan - площадь). 1. На юго-востоке и юге СССР - рынок, рыночная площадь. 2. Игорный притон на базаре (обл.). 3. место тайной игры в карты или тайной продажи водки в тюрьме (воровское арго). 4. Яма для выгонки дегтя (обл.). || Возвышенное место, где устраиваются эти ямы (обл.). 5. Особый вид курганов (археол.).

Арабское слово очень показательно. Пишется через «ж» - т.е. это русское «межа», «между», «между» + «дом» с заменой «м» - «н». Курган (русское «кругом») – тоже «дом» для мертвых. Не могло ли русское «мор» превратиться в «май» (маж)? Или другой вариант «могу», «могучий» + «дом»? Если учитывать арабское написание. Или просто «мой дом»? Обратите внимание на сходство сербохорв. «майдан» - рудник и английского «mine» - шахта. Так же форма «магдан» в восточнославянских языках. Про концлагерь умолчу. Ну, никак это из тюркских не получается. Даже по ТИ. Благо есть «хинди», который ТИ производит из санскрита.

Мурзаев:
МАЙДАН - площадь, равнина, открытое возвышенное место (тюрк., иран., араб., слав.). Слово удивительное по ареалу и мощности семантического пучка. На Кавказе и в Средней Азии известно повсеместно. Туркм. майдан - "поле", "поляна"; кирг. - "площадь", "обрабатываемая земля", "сад", "поле битвы"; ташмайдан - "каменистое место"; во многих яз. Дагестана - "площадь", "открытое место", "поле"; в Якутии - "место на льду, где собирают и сортируют добытую рыбу" <сообщение В. С. Львова>. Перс. мейдан - "равнина", "плато", "площадь", "арена"; в Пакистане - "долина", "равнина", "плоскость". Хинди маэдан - "площадь в городе или селе". Из тюрк. яз. заимствовано слав.: рус. майдан - "площадь", "базарная площадь", "место сходок", "просека в лесу на высоком берегу", "курган", "смолокурня", "места поташного производства" в Поволжье. В лоции рек <Богданов, 1925>: "Майдан или майданник - такое место в реке, где течение крайне неправильное: вращательное в обе стороны и поступательное быстрое или тихое. Майданы образуются весною при слиянии двух рек в узкой долине, на затонувших судах, на крутых залитых ярах и в других случаях". Встречаются формы: майданец, майдановка. На Украине - "место на склоне горы", "возвышенное и открытое место", "лесная поляна" <Марусенко, 1968>, а также "насыпи, оставшиеся от раскопанных курганов и погребений"; в Белоруссии - "огороженное или неогороженное место в поле или в лесу, около дома"; "место для лесных или рыбных промыслов"; "яма, где гнали смолу"; "широкое открытое место"; "сборный пункт"; "место сходок" и т. д. <Яшкин, 1971>; в Молдавии - "пустырь в населенном месте". Слово обычное также в Румынии, Польше, Болгарии, Югославии. Так, в польск. majdan - "площадь", "двор", "место в лесу, где гонят смолу или обжигают уголь"; сербохорв. майдан - "рудник" (уменьшит. форма майданек); магдан - "площадь", "место поединка"; ташмайдан (с привлечением турец. слова таш - "камень"); болг. мегдан, мейдан и мейданлык - "площадь", "широкое пространство". Интересны формы с переходом м→б; ср. авар. байдан наряду с майдан, мейдан в других яз. Дагестана; рус. буйдан. ◊ В Географостатистическом словаре Российской империи показаны названия 16 нп в разных районах средней полосы России <П. П. Семенов, 1867>. Л. Л. Трубе <1962> обнаружил 23 нп на правобережье Горьковской обл., в составе названий которых фигурирует этот термин. Упомянем Полховский Майдан, известный производством деревянных игрушек; Тольский Майдан (от морд. тол - "огонь"); Майдан в Татарской АССР; Лемдяй-Майдан в Мор-довской АССР. В топонимии Украины часты имена нп в формах Майдан, Майданец, Майдановка. В словаре И. Я. Яшкина <1971> приводятся три названия нп в Белоруссии. Майдан в Ошской, Андижанской и Самаркандской обл.; пер. Майдантал в Таласском Алатау на Тянь-Шане. За рубежом - Майдан, Майдан-Сопоцки и печально известный лагерь смерти Майданек в Польше (ныне музей). В Югославии медный рудник Майданпек; центральная площадь старого Белграда и старинная крепость Калемегдан на стрелке у слияния рек Савы и Дуная; стадион Ташмайдан в Загребе - столице Хорватии. Интересно, что топоним Капмейдан отмечен в Южно- Африканской Республике близ границы с Мозамбиком. Майдан - южная часть Дамаска. Хр. Майдантаг в Синьцзяне (Китай). Майдан - центральная площадь Калькутты на берегу Хугли. Список можно еще долго продолжать. Так, только в словаре В. И. Савиной <1971> для Ирана приведено 17 топонимов с участием этого термина. См. буйдан.

И, вот еще:
МАЙ - досл. "масло", "жир" (тюрк.). В топонимии термин употребляется для обозначения мест, где наблюдаются выходы нефти на дневную поверхность или где как-то проявляются признаки нефтеносности. У древних тюрков май - "святой", "покровитель", в частности имя богини - покровительницы детей. Ср. алт. май-эне; в орхонских надписях умей - "дух воды и земли" <Н. А. Баскаков. Алтайский язык. М., 1958; Койчубаев, 1974>. Май - "высеченный камень или изображение с различными символами". "По всей вероятности, не случайно такие камни, булыжники, как правило, обнаруживаются в местности, в состав названия которой входит слово май" <Койчубаев, там же>. ◊ Оз. Майсор в Омской обл.; р. Майлису в Ферганском хр.; гор. и р. Майлисай, где добывается нефть в Ошской обл.; нп Майбулок (повторяется несколько раз) в Казахстане и Средней Азии; Майкаин и Майкарагай в Павлодарской обл. В словаре Е. Койчубаева отмечено 20 топонимов со словом май в Казахстане. Хр. Майли в Джунгарии; Кара- май - центр нефтепромыслов Синьпзя- на в Китае, Майлитаг (или Тушаньцзы) с нефтепромыслами и нефтеперегонным заводом (там же).

Топонима «дан» у Мурзаева нет, но есть:
ДАМ, ТАМ - дом, здание, стена, крыша (тюрк.). Др.-тюрк. tam - "стена"; азерб. дам - "дом", "здание", "землянка", "хлев"; туркм. дам - "постоянное жилище" (в отличие от юрты); турец. dam - "крыша", "навес", "деревянный дом", "хлев"; гагауз. дам - "сарай для скота"; кирг. там - "кирпичная или глинобитная стена", "дом"; узб. том - "крыша", "комната", "дом", "строение"; уйгур. там - "стена", "ограда", "хижина", "жилище вообще"; тамуй - "постоянное жилище", "дом квадратной формы с толстыми стенами, крепкими воротами", т. е. укрепленное жилище. Ср. ккалп. там - "замкнутая постройка, окруженная стенами со входом через ворота дарауза" (дарваза); казах. там - "четырехугольное здание", "строение", "надгробье". Лексические параллели не ограничиваются тюркскими яз. Ср. санскр. damas, авест. dam. - "дом"; греч. domus - "строение"; латин. domus - "дом", "жилище", "дворец", "семья", "родина"; франц. dome - "купол", "собор"; перс. там - "крыша", "кровля", "стена", "дом"; старослав. домь, рус. дом и другие параллели в слав. яз.; болг. и сербохорв. дом, словац. и польск. dom и т. д. У Дуриданова <1976> - фрак. dama - "селение", "населенное место". Иные сопоставления у М. Фасмера <1964, 1>, где, однако, нет указаний на ираноязычные и тюркоязычные лексемы. Сюда же монг. дамнуру - "перекладина", "матица", "часть потолочного перекрытия дома" (где нуру - "хребет", "спина", "конек крыши"). ◊ Агдам, Дамбулак, Акдамкелял в Азербайджане; Учтом в Сырдарь- инской обл.; горы Тамды, Тамдытау, Тамдыбулак и Тамдынский р-н, Тамды-Труба в Бухарской обл.; Тамда в Оренбургской обл.; Иркештам в Ошской обл.; кол. и гробница Дамли-Мазар в дельте Теджена и русло Агдам - нижняя часть Узбоя в Туркмении; городище Актам в дельте Или и Тамды в Актюбинской обл.; ст. Тюра-Там Казахской ж. д.; р. и нп Талмык в Воронежской обл. В Китае в долине Тарима, в нижней части Синьцзяна, много имен кишлаков содержат в своем составе термин там: Тограктам, Актам и т. д. Так, в указателе географ. названий к атласу Центральной Азии перечислено три топонима Актам, а также Там-Карагол, Там-Агыл и др. См. дом.

Майдан Этимологический словарь Фасмера
майдан майда́н "площадь, место сходок"; "просека в лесу на высоком месте"; "смолокурня", арханг. (Подв.), стар. маида́н "базарная площадь" (Хожд. Котова 84 и сл.). Из тат., кыпч., казах., туркм. maidan "ровное, свободное место", тур., крым.-тат. mäidan (Радлов 4, 1990, 2069); см. Мi. ТЕl. 2, 125; Бернекер 2, 6.
И откуда в тюркском «ровное, свободное место»?

Русско-персидский словарь:
поле (засеянное) - mazra'e (rnazare); прям, и перен. (пространство) – meydan. Военное, кстати, тоже.
Ровный - (о поверхности) hamvar
Свободный - azad; azadane. Ну, да, задние места чаще всего свободны. Или, что скорее всего «жданный», «ожиданный».

Майда́н (араб. میدان — meydan, ср. тадж. Майдон — стадион) — арабское по происхождению слово, означающее любую открытую площадку, парк или площадь. В тюркских языках стал употребляться для обозначения главной торговой площади в городе.
В «вики» этих майданов…



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Воля30-07-2016 14:57
Постоянный участник
1066 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#311. "RE: Майдан"
Ответ на сообщение # 96
30-07-2016 17:14 Воля

          

Майдан, Мэйдан - торговая площадь

май - имай - имати - иметь

дан - дан-ное

имай-данное - май-дан - место обмена, мены, торговли, купли-продажи!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав17-03-2014 10:39

  
#97. "Монгол как важная персона - отождествление в английском"
Ответ на сообщение # 0


          

(mogul) важная персона; богатый или влиятельный человек, магнат

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-04-2014 23:39

  
#98. "RE: Миграция"
Ответ на сообщение # 0


          

МИГРАЦИЯ:
Сразу скажу – смешное слово.

Миграция населения (лат. migratio — переселение) — перемещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстояния
Происходит от лат. migratio «переход, переезд», от лат. migrāre «переходить, переезжать».Русск. миграция заимств. через франц. migration или нем. Migration. Использованы данные Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов (2007); см. Список литературы.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Мигра́ция (лат. migratio, от migro — перехожу, переселяюсь)

Обратимся к словарю 1828:
MIGRO –
Изменяя местожительство; из еврейского MGYR – странствование, путешествие за границей. Из megro; изменение местожительства; из μίω, μίμικα – двигаться.

MICO – дрожащие движения, трепетать, биться, дрожать; из μίω – двигаться; из μίκα – двигаться. To wear by motion.
Ну, что здесь скажешь.

Миг, мигаю. Так же в этом кусте «мах», «махаю».

Миг Словарь синонимов
миг
мгновение, момент, секунда, минута; время, пора, час, минута, момент; минутка. Ant. вечность
Словарь русских синонимов

Фасмер:
миг род. п. - а, укр. миг, блр. мiг, болг. миг, сербохорв. ми̑г, род. п. ми̑га "знак, кивок", словен. mȋg, чеш. mih, польск. mig. Отсюда мига́ть, - а́ю, укр. мига́ти, др.- русск. мигати, ст.-слав. помиѕати διανεύειν ὀφθαλμοῖς (Рs. Sin.), болг. ми́гам, сербохорв. ми̏гати, ми̏га̑м, словен. mígati, mȋgam "делать знак, сверкать", чеш. mihati, слвц. mihаt᾽, польск. migać. Другая ступень чередования: цслав. мьгнѫти (см. мгнове́ние), сербохорв. ма̏гнути, ма̏гне̑м, ст.- слав. съмѣжити καμμύειν (Супр.), др.- русск. мѣжити "зажмурить". Родственно лит. miegmì, 3 л. ед. miẽkti наряду с miegù, miegóti "спать", miẽgas "сон", лтш. miêgt "закрывать глаза", др.- прусск. meicte "спать", лтш. migа "логово зверя", áizmigt, -migu "уснуть", а также др.-прусск. maiggun, вин. ед. "сон", сакск. nä-mäjs-, согд. nimiž "мигать", ср.-перс. miž "веко", ср.- нж.- нем., ср.- нидерл. micken "направлять взгляд, наблюдать"; см. Бенвенист, ВSL 38, 280 и сл.; Ван-Вейк, IF 28, 124 и сл.; Бернекер 2, 57; Траутман, ВSW 174; М.–Э. 2, 624 и сл., 651. Ср. также мжить, жму́рить. Вряд ли сюда относится мгла, вопреки Керну (IF 4, 110); ср. Бенвенист, там же, Ван-Вейк, там же. См. еще мечта́.

Миг Этимологический словарь Крылова
Миг
Общеславянское слово индоевропейской природы. В персидском находим miz – "веко", в голландском – micken ("смотреть"), в литовском miegas ("сон"). Изначально – "смыкание век, моргание". Современное значение развилось по краткости моргания. К той же основе восходят , мгновение, смежить.

Первое вменяемое «м-у».
http://www.youtube.com/watch?v=r20jEonmFME .
Что, насчет maguar?





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl24-04-2014 23:59

  
#99. "RE: Миграция"
Ответ на сообщение # 98


          

MAGYAR?
Заметьте, переход "g" - "d".
А если заменить "r" - "л"?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy12-08-2014 21:15

  
#100. "Morning, Morgen - утро"
Ответ на сообщение # 0


          

Morning - утро.

Английский этимологический словарь пишет так:
morn
"contracted from Middle English morwen, from Old English (Mercian) margen (dative marne), earlier morgen (dative morgne) "morning, forenoon, sunrise," from Proto-Germanic *murgana- "morning" (cognates: Old Saxon morgan, Old Frisian morgen, Middle Dutch morghen, Dutch morgen, Old High German morgan, German Morgen, Gothic maurgins), from PIE *merk-, perhaps from root *mer- "to blink, twinkle" (source of Lithuanian mirgeti "to blink").

Во-первых, тут и наши слова: мигать, моргать, мерцать, смеркаться.

Но во-вторых, с чего это утро связано с "мигать, мерцать"?
А вот если MORGEN представить как МОРОЗ (G-З), то связано.
Утром холоднее. Вот сейчас летом поздно вечером (солнца нет) тепло, а по утрам ощутимо холоднее.
Это и логично, солнца долго нет, земля, воздух успевают остыть.
С вечера лег спать - тепло, утром встал - холодно (как бы морозно).
Вот тебе и Morgen.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy13-08-2014 19:33

  
#101. "RE: раннее утро"
Ответ на сообщение # 100


          

Ранний (рано) по немецки: früh
Рано (утром) тоже холодно-прохладно, а früh схоже с Frost (мороз).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-08-2014 19:41

  
#102. "RE: Монастырь"
Ответ на сообщение # 0


          

Монастырь.
Старая версия – «moneo» + «astra» (звезда). Версия не моя, я её просто взял на форуме
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/11630.html .

Откуда же появилось «moneo» - наставляю, подсказываю?
Согласно словарю 1828 - из «memini»
Согласно тому же словарю - memini - я помню

Из μένος, νοϋς – ум, память; μενώ – напомнить; μνάω – memo – напомнить.

Дьяченко: мнити – предполагать, представлять, думать. Из санскр. «ман» - знать. Но изначальным является «оумъ» - ум, образ мыслей, помышление. Хорошо видно, что греческое «μένος» = умный, т.е. вторично, по отношению к слову «ум».

Горяев полагает, что от корня «av», при том, что в санскр. – umas, omas – помошник. Ну, и что первичнее? Горяева можно понять, он считает, что греческий более древний язык. При этом все безбожно смешивают «ν» (ню) и «v», как будто, так и надо.
Далее, в русском языке «монах» - «мних», «мнишек», ср. «умник», «умишко». Поэтому в искусственной латыни «monk».

1828:
Monachus – из μοναχός
Monasterium – монастырь; из μοναστήριον

Mono – один; из μόνος – один, одинокий; «один» - «μία» или «ένας»
Бикс считает, что слово «μοναχός» произошло от слова «μόνος». При этом слово «μόνος» выводит из арм. «manr» (родительный падеж – mana) – маленький, худой, санскр. manak – маленький, литов. menkas – скудный, тох. menki – отсутствие, нужда; при этом отвергает хетт. maninky – короткий, без особых на то оснований.

From Proto-Indo-European *men- (“small”). Cognates include Sanskrit मनाक् (manāk, “a little”), Old Armenian մանր (manr, “scantily”), Lithuanian meñkas (“small, insignificant”), Old Irish menb (“small”), Gothic 𐌼𐌹𐌽𐍃 (mins, “less”), Russian менее (meneje) and Latin minuo (“lessen”), minus (“less”).

Только вот это слово «маненький», «мнейший», «маненько»; диал. от «маленький». Переход «л» - «м», см. «мнети» у Даля (ниже).

Ефремова:
Маненько:
нареч. разг.-сниж.
То же, что: маленько

Даль:
сравнит. степень: меньший, превосходная: малейший. зап. мнейший, сев. малеющий; небольшой, невеликий; короткий, низкий; узкий, тесный; молодой, недоросший; негодный по короткости своей; бол. употреб. маленький. Малые дети, малый ребенок; малое стадо, малый дар.

Фасмер:
малый мал, мала́, мало, укр. мали́й, блр. ма́лы, др.- русск., ст.- слав. малъ μικρός, ὀλίγος (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ма́лък, мало, сербохорв. ма̏о, мала, мало, словен. mȃli, málo, чеш., слвц. malý, польск. mаɫу, в.- луж., н.- луж. maɫki. Родственно греч. μῆλον "мелкий скот, овцы", лат. malus "дурной, плохой" (из "малый, недостаточный"), др.- ирл. míl "животное", гот. smals "малый, незначительный", д.- в.- н., др.- сакс. smal – то же, нов.- в.- н. schmal "узкий", ср.- в.- н. smeln "умалять, сокращать", д.- в.- н. smalaz vihu, smala-nôʒ "мелкий скот"; см. Бернекер 2, 13 и сл.; Торп 528; Вальде–Гофм. 2, 19 и сл.; Клюге, "Glotta", 3, 280; Сольмсен, KZ 37, 18. Сомнительна связь с греч. μῶλυς "ослабленный, истощенный" (Мейе, МSL 9, 146; ср. Гофман, Gr. Wb. 210). Напротив, арм. mаl "овца", возм., связано с тюрк. словами, приводимыми на мали́ч. От ма? лый происходит также др.-русск. мало не, малы не "почти, чуть ли не", укр. мало не – то же; ср. Гуйер, LF 40, 437 и сл. •• <Ср. еще Махек (ZfS, I, 1956, стр. 34), который видит в слав. слове экспрессивное удлинение гласного. – Т.>

В этот же ряд – молоть, мелкий (мука), молю. Чередование «л» / «р». Мор, мера / нора, норд. Основной корень «- р», т.е. земля.
Так что одинокие маленькие монахи, увы! Конечно, есть ещё и «умалить» и «умалять», так же «молить».

На территории Чехии три или четыре местечка с названием Мнихов, ну, и Мюнхен, соответственно.
Мюнхен (нем. München <ˈmʏnçən>, бав. Minga, лат. Monacum, Monachium) — город на реке Изар на юге Германии, в федеральной земле Бавария. Внерайонный город (нем. kreisfreie Stadt), одновременно являющийся столицей Баварии и административного округа Верхняя Бавария.
Название города произошло от древневерхненемецкого Munichen — «у монахов».
Mnichov (německy München, starobyle Munichen – bei den Mönchen – u mnich$

Монах (греч. μοναχός — одиночный, единичный), жен. монахиня — обычно — член религиозной общины, в соответствии с обетом (клятвой) ведущий аскетическую жизнь либо в рамках монашеской общины (братии<1>), либо в одиночестве, отшельничестве. Монахи проживают в монастырях (обителях), пустынях, лаврах.

Если и дальше тупо идти по греческой этимологии, то исходник – μουνάξ (μόνο` – одинокий + τήριον, т.е. никаких «star» здесь нет. Есть «τήρ» или «τήριον». Т.е. корень «тр» / «др».
Вейсман:
τηρέω – хранить, охранять, беречь, сберегать, сторожить, караулить
τήρησις – хранение, сохранение. Теперь понятно, откуда Тереза.
τηρός стерегущий.
Т.е. это слово «стерегу», с отпавшим «с», «острог», если хотите.

Если взять «μόνος» без непременного греческого «не пришей кобыле хвост «ς», хотя, я думаю, что это тот же «мних» (μοναχ (ό` , то мы получим «μόνο» + «стерегу» или «μόνος» + «τηρός». Т.е. «один» + «стерегу». Так это не монах, получается, а сторож.

Но, скорее всего «мних» (μονα` от мню, мнить (мних) + тюрю, т.е. обращаю свою мысль, думаю о боге, мню, говорю с богом.
Фасмер:
торить I торить I "наставлять, внушать", арханг. (Подв.), ср. лит. tarýti, taraũ "говорить, молвить", tar̃ti, tariù – тоже, далее см. суторить, тороторить. II торить II "прокладывать себе путь", см. тор I.
Мнить Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. устар. 1) Думать, полагать (обычно ложно, напрасно). 2) неперех. Надеяться, рассчитывать.

Даль:
церк. мнети, думать, полагать или предполагать, иметь мнение о чем-либо. Мниться безлично, думаться, казаться, представляться; видеться, мерещиться. Млиться вост. млеться тул. мневиться смол. мниться, думаться, чудиться, видеться.

Мнить Этимологический словарь русского языка
мнить Общеслав. Суф. производное от той же основы, что лат. mens «ум, рассудок», др.- инд. mányatē «думает, помнит», латышск. minēt «вспоминать» и т. д. Отсюда — мнение, мнительный.

Фасмер:
мнить мню, мнится мне, помнить, др.- русск мьнѣти, мьнить – 3 л. ед. ч., ст.- слав. мьнѣти, мьнѭ νομίζειν, δοκεῖν, болг. мля, мня "полагаю" (Младенов 301), сербохорв. мнити, мним, словен. mnė́ti, mním, чеш. mněti, слвц. mniеt᾽, польск. pomnieć. Праслав. *mьněti, *mьnjǫ, *mьnitь – 3 л. ед. ч. Инф. мнить получил - и- из наст. вр.; см. Ляпунов, ИОРЯС 31, 34. Родственно лит. minė́ti, menù, позднее miniù "вспоминать, упоминать" (см. Френкель, ZfslPh 20, 247), лтш. minêt, - u "упоминать", др.-прусск. minisnan, вин. ед. ч., "память", лит. miñti, menù "помнить, угадывать", manýti, manaũ "понимать, думать", др.- инд. mányatē, manutḗ "думает, помнит", mánas ср. р. "ум, дух, разум", авест. mainyete "думает, полагает", греч. μέμονα "помню", лат. meminī "вспоминаю" (*memonai), mēns, - ntis "ум, мысль", mоnеō "увещеваю", гот. mаn "полагаю", munan "думать, вспоминать", ирл. domoiniur "верю, полагаю", далее греч. μαίνομαι "неистовствую", μανῆναι, μιμνήσκω "напоминать, вспоминать"; см. Мейе, Dе indоеurораеа radice *men- (Париж, 1897); МSL 11, 323; 13, 371; Траутман, ВSW 180 и сл.; М.–Э. 2, 630; Уленбек, Aind. Wb. 214 и сл.; Мейе–Вайан 63. В этимологическом отношении от них отличается ст.- слав. мѣнити, мѣнѬ "вспоминать", словен. mė́niti "полагать, думать", др.- чеш. mieniti, польск. mienić, mienię, родственное д.- в.- н., ср.- в.- н. meinen "думать, полагать"; см. Бернекер 2, 49; Траутман, ВSW 165.

Ну, и «монах», как вы понимаете, Фасмер выводит из греческого:
мних род. п. мниха "монах", др.- русск., ст.- слав. мъниχъ (Еuсh Sin.), словен. mnìh, mǝnìh, чеш. mnich, слвц. mních, польск., в.- луж. mnich. Заимств. из д.- в.- н. munih от народнолат. monicus, из греч. μοναχός; см. Уленбек, AfslPh 15, 489; Мi. ЕW 207; Рудольф, ZfslPh 18, 273; Шварц, AfslPh 40, 289; Мейе, Ét. 152. Непосредственно ром. происхождение неприемлемо по фонетическим соображениям, вопреки Тицу ("Slavia", 9, 19 и сл.); см. Кипарский 152. Ошибочно также объяснение из нов.-греч. μανηχός (только кипрское!), вопреки Соболевскому (РФВ 9, 6); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 128.

Кстати, у Даля есть слово «мнюх». Так что, такой переход вполне возможен.
Мнюх, см. мень
Мень Толковый словарь Даля
или мен? (мен, от менять?) сев. олон. пляска с песнями: становятся дружками в круг, делая проход (шен, chaine).













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy24-08-2014 17:07

  
#103. "RE: Монастырь - мудрый?"
Ответ на сообщение # 102


          

Не совсем понятно, причем тут монастырь и звезды? Звездочеты?

Как вариант, еще такая версия-гипотеза из такой серии:
Есть слово архимандрит=архи=мандрит
"Мандрит" считается, что сначала ЗАГОН, овчарня и только потом МОНАСТЫРЬ.
Архимандрит, соответсвтенно, это начальник монастыря.
Во-первых, мандрит напоминает мудрый, т.е. монастырь, как собрание волхвов-мудрых людей.

Ну и монастырь напоминает мандрит-мудрый по такому разложению:
МОНАСТРЬ=МОНСТЫРЬ=М-ОН-СТ-Р=М-У-Д-Р.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl24-08-2014 18:06

  
#104. "RE: Монастырь - мудрый?"
Ответ на сообщение # 103


          

Про монастырь и звезды - это версия Астрахани. Он в теме "тырь" опять Фасмером размахивал, вот я и не выдержал. Отписался там, а потом перенес сюда, что бы не пропало

А откуда Вы такое толкование архимандрита взяли?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
ТотСамый30-11-2017 12:24
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#334. "RE: Монастырь = человек + оружие - санскрит"
Ответ на сообщение # 104


  

          

# <<МАНУ = "мыслитель", "человек"; легендарный мудрец, управляющий определенным мировым периодом, космическим кругом развития>> <519>, т.7. с,326. Вероятно, произошло от русского УМНЫЙ. <<Законодательный памятник... называемый "Законы Ману"...>> <519>, т.7, с.326. А также см. санскритское МАН = мыслить. Тоже - от славянского УМНЫЙ, УМНО.

# АСТРА = оружие <520:2>, с.158. Скорее всего, это русское слово ОСТРОЕ, ОСТРЫЙ.

http://chronologia.org/kazaki_arii/kazaki01_11.html

Получаем - "человек + оружие". "умный + вооруженный".


... и это ничуть не противоречит "ордынскому" происхождению монастырей.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав06-10-2014 12:14

  
#105. "МОЛИТВЕННЫЙ НАСТРОЙ SOLEMN"
Ответ на сообщение # 0


          

Одному мне в английском слове solemn слышится "молитвенность" (с перестановкой ключевых согласных корня)?

Нынешнее значение слова:
1) торжественный
2) священный, святой
3) производящий большое впечатление
4) важный, серьёзный
5) официальный; формальный; отвечающий всем требованиям закона
6) мрачный, тёмный

Официальная версия происхождения:

середина-14-го века, "выполняемое в рамках религиозной церемонии, священное, связанное с соблюдением обрядов " также, в отношении клятвы, etc., "сделанное в религиозным ритуале" from Old French solempne (12c., Modern French solennel) and directly from Latin sollemnis "ежегодный, установленный, закреплённый в религии, формальный, церемониальный, традиционный" , возможно, связанный с sollus "целый" (оттуда же safe (adj.) - безопасный).

вместе с тем, многие учёные считают, что "объяснение латинского sollemnis как sollus целый + annus год некорректно" .

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Markgraf99_06-10-2014 17:09

  
#106. "RE: МОЛИТВЕННЫЙ НАСТРОЙ SOLEMN"
Ответ на сообщение # 105


          

solemn - славный, славить? при замене англ. m на w (рус. в)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Владислав09-10-2014 22:20

  
#107. "RE: МОЛИТВЕННЫЙ НАСТРОЙ SOLEMN"
Ответ на сообщение # 106


          

>>solemn - славный, славить? при замене англ. m на w (рус. в)

вполне, с учётом того, что "молиться" - это в том числе и "славить Бога"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-01-2015 21:56

  
#108. "RE: macaroni – макароны"
Ответ на сообщение # 0


          

macaroni – макароны

macaroni (n.) (из итальянского диалектического «maccaroni» («maccheroni»); множественное число от «maccarone» - названия блюда из теста; возможно из «macare» - побитость, месиво, дробление; происхождение неизвестно
"tube-shaped food made of dried wheaten paste" , 1590s, from southern Italian dialectal maccaroni (Italian maccheroni), plural of maccarone, name for a kind of pasty food, possibly from maccare "bruise, batter, crush," which is of unknown origin, or from late Greek makaria "food made from barley."

Очень дискуссионное слово, ясной этимологии нет, но есть интересные сообщения:
http://www.foodinitaly.org/blog/2011/12/17/etymology-of-macaroni-maccheroni/

Впервые отмечается у повара времен Ренессанса, Бартоломео Скаппи (Bartolomeo Scappi): изначально макароны назывались «gnocchi» - разновидность клецок из муки (сейчас «ньюкки», но хорошо видно, что в основе лежит слово «гну, гнущийся»); «месить тесто для клецок, тем самым делать макароны» (faccianosi i gnocchi cioè maccaroni).

Т.е. – это слово «мешал» и юсом «on». Замена «ш» - «c» и «л» - «r». МШЛ – MCL – MCR – macare – maccaroni. Еще ярче это выражено в итальянском «maccheroni», здесь «ш» передается, как «ch».

Надо полагать, что греческое «μακαρία» - ячменный хлеб, ровно отсюда.

Кстати, клецки в немецком = русскому «хлеб» (см. «loaf»), что опять нас возвращает к понятию «колоб» = круглый
Клёцки (нем. Klo или кнёдли (кнедли, нем. Knödel) — европейское мучное изделие, состоящее, как правило, из муки и яйца. Обычно добавляются в суп или подаются к нему, но могут подаваться и как отдельное (второе) блюдо или как мучная составляющая к десерту.

БиЕ:
Клёцка (Klötzchen) — обыкновенно готовят из 1 яйца, 1 ложки масла и 2 ложек муки; замесив из всего этого тесто, если находят таковое слишком густым, то разбавляют его бульоном. Вместо масла употребляют на К. жир, снятый с супа. В Германии К. в большом употреблении, а у французов нет им и названия, а если хотят выразить это кушанье, то называют его boulettes, но если делают К. из мяса, то их называют фрикадельками, а из рыбы и проч. имя К. quenelles, кнель. К. опускают в кипящий суп, и их считают готовыми, как только они всплывут в супе. Малороссийские галушки те же К., но больших размеров.

Хорошо видно, что все эти названия, так или иначе, восходят к «коло» - кругу, в.т.ч. и «галушки». Насчет «boulettes» см. «ball».














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-01-2015 22:36

  
#109. "RE: machine – машина"
Ответ на сообщение # 0


          

machine – машина, механизм

machine (n.) (устройство любого вида); из среднефранцузского «machine» - устройство, приспособление; из латинского «machina» - машина, механизм, военная машина, приспособление, безделица, инструмент; из греческого «μαχανά», дорическое «μηχανή» - устройство, мысль; родственно «μήχος» - средство, прием, приспособление; из PIE *maghana- то, что позволяет; из корня *magh- (1) – иметь возможность, иметь силу
1540s, "structure of any kind," from Middle French machine "device, contrivance," from Latin machina "machine, engine, military machine; device, trick; instrument" (source also of Spanish maquina, Italian macchina), from Greek makhana, Doric variant of mekhane "device, means," related to mekhos "means, expedient, contrivance," from PIE *maghana- "that which enables," from root *magh- (1) "to be able, have power" (cognates: Old Church Slavonic mogo "be able," Old English mæg "I can;" see may (v.)).

Borrowing from Middle French machine, from Latin machina (“a machine, engine, contrivance, device, stratagem, trick”), from Ancient Greek μαχανά (makhan , Doric spelling of μηχανή (mēkhanḗ, “a machine, engine, contrivance, device”).
Uncertain. Perhaps from a Proto-Indo-European *magʰ-, with cognates including Old Church Slavonic могѫ (mog1 and Old English miht (English might). Beekes argues for a Pre-Greek origin.

1) Общепринятая этимология возводит происхождение слова «машина» к русскому «могу, мощь»
Мощь Этимологический словарь русского языка
мощь Заимств. из ст.- сл. яз. Соврем. мощь < мошть в результате замены ст.- сл. мягкого шт’ в рус. яз. мягким ш (на письме — щ). Ст.- сл. мошть < *mogtь — суф. производного (суф. -t-, ср. власть, страсть) от той же основы, что мочь.
Собственно, ни о чем.
Фасмер:
мощь род. п. - и, мощный; мощи мн., цслав. происхождения; ср. мочь. В знач. "мощи, останки святого" ср. ст.- слав. мошти (Остром., Супр. и др.), греч. δυνάμεις (Мi. LР 382; Преобр. I, 564).
Этот ряд у ФиН детально разработан – маги, моголы, магнумы, много и пр.
Не лежит ли в основе – ум, имаю и пр.? Или конструкция с «го»? Ср. с «мигать». Возможно соединение «имаю» + «го».

2) Почему мне не нравиться первая этимология? Так же, как и производное от «махина». Дело в том, что упоминается любой механизм. И тут вмешивается слово «μήχος» - вымысел, хитрость; т.е. это русское «смекаю, сметка, смекалка» с выпущенной «с» вначале. А это уже производные от «уметь, суметь, ум». Конечно, видимо в прошлом, здесь один корень с «могу».

Вполне допускаю, что понятие «военная машина» образовалось от «мощь», в то время, как «машина», в смысле инструмента, механизма – от «смекаю».







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-01-2015 20:17

  
#110. "RE: М mad – безумный"
Ответ на сообщение # 0


          

mad – безумный, сумасшедший, ненормальный

mad (adj.) (староанглийское «gemædde» - выживший из ума, так же – глупый, тупой; ранее – «gemæded» - сошедший с ума; причастие настоящего времени от утерянного глагола *gemædan – сошедший с ума или глупый; из протогерманского *ga-maid-jan, указательная форма от *ga-maid-az – изменяющийся к худшему, ненормальный; из интенсивного префикса *ga- + *moito-, причастия прошедшего времени от корня *mei- (1) - меняться
late 13c., from Old English gemædde (plural) "out of one's mind" (usually implying also violent excitement), also "foolish, extremely stupid," earlier gemæded "rendered insane," past participle of a lost verb *gemædan "to make insane or foolish," from Proto-Germanic *ga-maid-jan, demonstrative form of *ga-maid-az "changed (for the worse), abnormal" (cognates: Old Saxon gimed "foolish," Old High German gimeit "foolish, vain, boastful," Gothic gamaiþs "crippled, wounded," Old Norse meiða "to hurt, maim"), from intensive prefix *ga- + PIE *moito-, past participle of root *mei- (1) "to change" (cognates: Latin mutare "to change," mutuus "done in exchange," migrare "to change one's place of residence;" see mutable).

mutable (adj.) (изменчивый, меняющийся); из латинского «motabilis» - меняющийся; из «mutare» - меняться; из PIE корня *mei- (1) – менять, идти, двигаться
late 14c., "liable to change," from Latin mutabilis "changeable," from mutare "to change," from PIE root *mei- (1) "to change, go, move" (cognates: Sanskrit methati "changes, alternates, joins, meets;" Avestan mitho "perverted, false;" Hittite mutai- "be changed into;" Latin meare "to go, pass," migrare "to move from one place to another;" Old Church Slavonic mite "alternately;" Czech mijim "to go by, pass by," Polish mijać "avoid;" Gothic maidjan "to change"); with derivatives referring to the exchange of goods and services as regulated by custom or law (compare Latin mutuus "done in exchange," munus "service performed for the community, duty, work").

1675:
MAD (ᵹemaad, ᵹeemæd, Sax., производное от μαίνεσθαι или из סא— – лишенный разума, взбешенный

1826:
MAD, a. – повредившийся умом, разгневанный, взбешенный; M. G. “mod”; S. “maad, gemaad”; G. “oed”; S. “vod”
WOOD, a. – сумасшедший, разъяренный, ненормальный; G. “oed; vod”; S. “wod”; B. “woed”; T. “wuttig”; G. “oeda” – жажда, страсть. Отсюда, кстати, и «вуду»

Вейсман:
μαινάς, μαινάδος – бешенная, исступленная.

Middle English medd, madd, from Old English gemǣd (“enraged” - взбешенный), from gemād (“silly, mad” – глупый, сумасшедший), from Proto-Germanic *maidaz (compare Old High German gimeit (“foolish, crazy” – глупый, сумасшедший; см. ниже), Gothic gamaiþs (gamaiþs, “crippled” - покалеченный)), past participle of *maidijaną (“to cripple, injure” – калечить, наносить увечья; здесь – «мять», например в драке), from Proto-Indo-European *mei (“to change”) (compare Old Irish máel (“bald, dull”), Old Lithuanian ap-maitinti (“to wound” - обмять), Sanskrit मेथति (méthati, “he hurts, comes to blows” - метать)).
http://en.wiktionary.org/wiki/mad

1) Маять, маяться, маялся; в.т.ч. – маяться дурью. Вероятно, здесь от «имаю», ср. «имя»

2) Метаться от «метать», сумятица (смять), ср. староверхненемецкое «gimet» или саксонское «ᵹeemæd», замена «с» - «с» - «G» и «т» - «d».
Даль:
ж. суматоха, тревога, суета и бестолочь; | свалка в драке, в смешавшейся толпе. Попал в сумятицу. Сумятливый, суматошливый, тревожный. Сумятник, - ница, - чик, - чица, суматошник, баламут.

3) Видеть, ведун

Метаться Толковый словарь Ефремовой
1. несов. 1) а) Беспокойно двигаться, бросаться из стороны в сторону. б) Беспокойно ворочаться во сне во время болезни. в) перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). г) перен. разг. Разноситься, раздаваться (о нестройных, колеблющихся звуках). 2) а) Суетливо, в хлопотах бегать. б) Быстро передвигаться, стремясь выполнить какую-л. работу, достичь какой-л. цели. в) перен. Находиться в смятении, волнении. 3) Поспешно устремляться, бросаться куда-л. 4) Страд. к глаг.: метать (1*). 2. несов. Страд. к глаг.: метать (2*). 3. несов. местн. Выходить в колос или метелку; начинать колоситься (о злаках).

Фасмер:
метать укр. вiдмíтувати "отвергать, отклонять", ст.- слав. помѣтати βάλλειν, итер.- несврш. отъмѣтати сѩ ἀρνεῖσθαι, ἀθετεῖν, болг. мя́там "метаю", сербохорв. икав. намӣта̏ти "грузить", чеш. zamítati "отвергать, отклонять ч. - л.", сврш. zamítnouti "отвергнуть", польск. роmiаtаć "бросать туда-сюда, пренебрежительно обращаться, помыкать", н.- луж. změt "порыв ветра". Удлиненная ступень от мечу́, метать. Ср. лит. mė́tau, mė́tyti "бросать", лтш. mẽtât "бросать, веять"; см. Бернекер 2, 53 и сл.; Траутман, ВSW 183 и сл. Следует отличать от этих слов метание "поклон при молитве", цслав. метание ср. р., метания (ж.) – то же от греч. μετάνοια "раскаяние"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 256; Гр.-сл. эт. 124; Бернекер 2, 39 и сл. См. мечу́.

мечу мечу́ метать, укр. мечу́, мета? ти, ст.- слав. метѫ, мести, мештѫ, метати βάλλειν, болг. ме́тна "брошу, накину", сербохорв. ме̏ħе̑м, метати "бросать, кидать, подавать", словен. métem, mésti, mẹ́čem, mẹ́tati – то же, др.-чеш. metu, mésti, чеш. #####́m, metati "бросать", польск. miotam, miotać – то же, в.- луж. mjetać, н.- луж. mjataś, полаб. mесе "швыряет". Родственно лит. metù, mèsti "бросать", лтш. mętu, mest, др.- прусск. metis "бросок, метание", лит. šáukštо mẽtas "полная ложка", лтш. mets "куча зерна". Далее допускают родство с мету́, при условии исходного знач. "крутиться, бросать"; см. Бернекер 2, 41; Траутман, ВSW 183; Арr. Sprd. 378; с другой ступенью вокализма – мотать. Кроме того, пытаются установить родственную связь с терминами "мерить", ср. лит. išmèsti "вымерять", mãtas, mãstas, mẽstas "мера", matúoti "мерить", алб. mаs "мерю", mаtеm "мечу, целюсь", лат. mētior "мерю" (см. Траутман, ВSW 183; Эд. Герман, IF 50, 238 и сл.; Иокль, WuS 12, 80; Вальде–Гофман 2, 81 и сл.), причем ссылаются на наличие знач. названий мер длины, развившиеся из названий броска. Сюда же, по мнению Френкеля (IF 49, 208 и сл.), лит. matýti "смотреть", русск. смотреть, т. е. первонач. "бросать взгляды". Менее убедительно сближение мету́ и лат. metō, - еrе "жать, собирать урожай", ирл. methel "отряд жнецов", ср.-брет. midiff "собирать урожай, жать" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 162 и сл.).

Куст, без сомнения, огромный – метель, мета, метить, меч, мечта, мочу, мять, мотаю, мыт, мытарю и пр. Лат. «mētior» - видимо, связано с измерением броска, с «метой», так же с «мытом» - пошлиной (от «имать»), тогда это к следующему слову; ср. «метеор» = метал.

Фасмер:
маять I маять маю I., - ся, мая́, маета́ "мучение", болг. ма́я "затягиваю, нарушаю". Родственно д.- в.- н. muоеn "трудиться, стараться", ср.- в.- н. müen, muowen, д.- в.- н. muohî ж. "труд", гот. afmauiÞs "утомленный", д.- в.- н. muodi "усталый", греч. μῶλος "тягота, труд", μώλυς "ослабевший, исчерпанный, тупой", лат. mōlēs "тяжесть, масса"; см. И. Шмидт, KZ 26, 5; Сольмсен, Beitr. gr. Wortf. 170; Unters. gr. Lautl. 268; Френкель, IF Anz. 44, 90; Бернекер 2, 7 и сл.; Траутман, ВSW 188; Зубатый, AfslPh 16, 399; Вальде–Гофм. 2, 101 и сл. II ма́ять ма́ю II. "махать", нама́ять "дать знать знаком; обмануть", мая́к, мая́чить, ма́ятник, укр. ма́яти "двигать туда-сюда, махать", ст.- слав. намаѭ, намаѩти διανεύειν, помавати, поманѫти νεύειν, ἐννεύειν, болг. зама́я, ома́я "чарую, одурманиваю", словен. májati "двигать туда-сюда", польск. mаjаk "кружной путь; мираж", mаjасzуć "вертеться, кружить; болтать вздор", наряду с чеш. mávati "махать", manouti – то же (ср. обману́ть), н.- луж. mawaś "махать". Родственно лит. móti, móju, mójau "махать", лтш. mãt, mãju – то же, далее сближают с др.- инд. māуā́ "превращение, видение, обман, иллюзия", dur-māyúṣ "применяющий злые чары", греч. μῖμος "фокусник, фокус, подражание (жизни) на сцене" (В. Шульце, KZ 27, 485), а также греч. μῶσθαι "стремиться", собственно "оживленно двигаться", μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται (Гесихий); см. Бецценбергер, ВВ 26, 309 и сл.; ср. Бернекер 2, 7; Траутман, ВSW 166; М.–Э. 2, 586 и сл. См. также махать, обман.

Тоже огромный куст – томить, утомить, мяч, май, маятник, маяк (маячить), мыть.
Вероятно, сюда и «моудити» - медлить, опаздывать (Дьяченко). Соответственно, дальнейший ряд приведет к «мудрый», т.е., по сути дела, - неторопливый.

Вероятно, в какой-то момент эти слова сливаются и порождают весь куст – от греческого μαινάς, μαινάδος («ιν» - юс) – до «mad»; англ. «madness» - прямое «маяту несу».

Что касается третьего варианта, то здесь русские понятия «веду» и «ведаю». Тот же возможный переход, как в «ведаю» и «medicus». Сюда же, вероятно, и «медиум».

А, вот вариант с «менять» - вряд ли. Смысловое наполнение?

Так же сюда «мутация» - от «метался», «метаюсь», т.е. связь с изменением положения.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-01-2015 20:51

  
#111. "RE: magazine – журнал"
Ответ на сообщение # 0


          

magazine – журнал, склад боеприпасов, магазин для патронов, накопитель

magazine (n.) (из среднефранцузского «magasin» - склад, хранилище); из итальянского «magazzino»; из арабского «makhazin», множественное число от «makhzan» - склад; из «khazana» - запасать, сберегать; журнал стали называть «magazine» после того, как в нем печатались списки военных складов и магазинов.
1580s, "place for storing goods, especially military ammunition," from Middle French magasin "warehouse, depot, store" (15c.), from Italian magazzino, from Arabic makhazin, plural of makhzan "storehouse" (source of Spanish almacén "warehouse, magazine"), from khazana "to store up." The original sense is almost obsolete; meaning "periodical journal" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, which was so called from earlier use of the word for a printed list of military stores and information, or in a figurative sense, from the publication being a "storehouse" of information.

Вот интересно, слово «казна» оказывается арабское. Не знал.
И даже выражение «имаю казну» - тоже арабское. МКЗН – замена «к» - «с» - «g». MKZN – MGZN.

Казна Этимологический словарь русского языка
казна Заимств. в др.- рус. эпоху из тюрк. яз., где казна «сокровищница» < араб. хазина «сокровище», производного от хазина «сохранять».
Смотри-ка, и впрямь арабское, только, почему-то, не объясняют, как оно там образовалось. Т.е. слово «хозяин» - никак. Или, там, «хижина»? Или просто «хижа, хаза». А, может быть, просто «аз», ср. «основа»? Или «узы»?

Вот Даль, видимо по недомыслию, ничего про заимствования не знает:
ж. наличные деньги, особ. звонкая монета в количестве; | государевы или государственные суммы, богатства, доходы, имущества; | та часть огневых орудий, куда кладется заряд; | ряз. тамб. казенка, голбец; | перм. сросток на веревке, срощеное место, срост, сплесень. Казна белая, стар. бельевая, полотна, камчатные ткани, скатерти и пр. Казначей, чиновник, служитель, заведующий деньгами, приходом и расходом, наличностью, истиником; казнохранитель. Казенщина ж. собират. все казенное, казне прнадлежщ. Казенник м. казенный винт, шуруп в ружьях и пистолетах, хвостовик, винтовая пробка (иногда с каморою) для заделки ствола. | вят. сарафан. | астрах. кулик-сорока, морская сорока. Казенка ж. ряз. также казна: каморка, чулан, отгороженный уголок, клетушка; перегородка в избе, откуда нет топки, а иногда и в горенке, в летней половине; деревянный пристрой к печи в избе, с дверкою, влад. ниж. перм. смол. ряз. тамб. служащий приступком для лазу на печь и лежанкою, коли печь накалена, помещеньем зимою для птицы и мелкого скота и тамб. крышею над лазом в подполье: голбец; | коник (он же местами кутник), большой прилавок у дверей, при входе в избу, с дверцами ниж.-мак. | Каморка в виде арестантской донск. | Рубка или каютка на речных судах, где живет хозяин или приказщик, и хранятся деньги и пр. | Кабинетец, тайничек. | Ларец или шкатулка, денежная коробья. Казнодей м. твер. человек оборотливый, трудолюбивый, наживающий и сберегающий.

«Х» в начале, возможно, отражение придыхания. Ср. «узы»; так же «ход» (го, год) - «хожу» - «хожалый» - «ходжа»; сюда же «казаки», «хозары», «гази».

У Даля явная связь с «хижей»; не сюда ли «годный» - «гоже»? Этот вопрос требует большой разработки, но одно ясно, что изначально – хижа, далее – казенка (тоже, что «хижина»), в.т.ч. и место, где хранятся деньги. И никаких арабов.












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-01-2015 21:16

  
#112. "RE: М magic – магический"
Ответ на сообщение # 0


          

magic – магический, волшебный; магия, волшебство

magic (n.) (из старофранцузского «magique» - магический, волшебный); из позднелатинского «magice» - чары, магия; из греческого «μαγική»; из «μαγικός» - магический; из «μάγος» - один из членов класса священников и просветителей; из староперсидского «magush»; из PIE *magh- (1) – могущий, имеющий силу.
late 14c., "art of influencing events and producing marvels using hidden natural forces," from Old French magique "magic, magical," from Late Latin magice "sorcery, magic," from Greek magike (presumably with tekhne "art"), fem. of magikos "magical," from magos "one of the members of the learned and priestly class," from Old Persian magush, possibly from PIE *magh- (1) "to be able, to have power" (see machine). Transferred sense of "legerdemain, optical illusion, etc." is from 1811. Displaced Old English wiccecræft (see witch); also drycræft, from dry "magician," from Irish drui "priest, magician" (see druid).
From Middle French magique (noun and adjective), from Latin magicus (adjective), magica (noun use of feminine form of magicus), from Ancient Greek μαγικός (magikós, “magical”), from μάγος (mágos, “magus”). Displaced native Middle English dweomercraft (“magic, magic arts”) (from Old English dwimor (“phantom, illusion”) + cræft (“art”)), Old English galdorcræft (“magic, enchantment”), Old English drȳcræft (“magic, sorcery”).
From Μάγος (Mágos), from indeterminate Old Iranian language origin (see Μάγος for details).
Of Old Iranian origin presumably akin to Old Persian/Median (maγu-) and Avestan moġu- (moġu-). Both attested Old Iranian words are hapaxes, and of indeterminable meaning. Possibly from Proto-Indo-European *meh₂gh- (“to be able to, to help; power, sorcerer”). Probably unrelated to Av. maga- (cognate with Skt. magha-, "gift" - дар). Attestation in Greek predates attestation in Old Iranian.
http://en.wiktionary.org/wiki/magic

«Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь, стаи туч» ©. Александр Сергеевич, оказывается, неплохо знал староперсидский. Разносторонний был человек. Могучий – МГЧ – замена «ч» - «с». MGC – magic; “This is kind of magic”. Действительно – ловкость рук и никакого мошенничества (кстати, тоже «magic»). И вот уже русское слово «могу» превращается в староперсидское.
http://www.youtube.com/watch?v=0p_1QSUsbsM

См. «machine».




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-01-2015 22:26

  
#113. "RE: М (М)magnet - магнит"
Ответ на сообщение # 0


          

magnet - магнит

magnet (n.) (из старофранцузского «magnete» - магнетит, магнит, магнитный камень); из латинского «magnetum» (именительный падеж «magnes») – магнитный камень; из греческого «μαγνήτης λίθος» - магнезийский камень, камень из Магнезии, региона в Фессалии.
mid-15c. (earlier magnes, late 14c.), from Old French magnete "magnetite, magnet, lodestone," and directly from Latin magnetum (nominative magnes) "lodestone," from Greek ho Magnes lithos "the Magnesian stone," from Magnesia, region in Thessaly where magnetized ore was obtained. Figurative use from 1650s. It has spread from Latin to most Western European languages (German and Danish magnet, Dutch magneet, Italian, Spanish, Portuguese magnete), but it was superseded in French by aimant. Also see magnesia.

magnesia (n.) (окись магния, магнезия; в алхимии главный ингредиент философского камня); из среднелатинского «magnesia»; из греческого «μαγνήτης λίθος» - магнезийский камень, камень из Магнезии, региона в Фессалии.
late 14c., in alchemy, "main ingredient of the philosopher's stone," from Medieval Latin magnesia, from Greek (he) Magnesia (lithos) "the lodestone," literally "(the) Magnesian (stone)," from Magnesia, region in Thessaly, which is said to be named for the native people name Magnetes, which is of unknown origin. The ancient word, in this sense, has evolved into magnet. But in ancient times the same word, magnes, was used of lodestone as well as of a mineral commonly used in bleaching glass (modern pyrolusite, or manganese dioxide).
From Ancient Greek μαγνήτης λίθος (magnḗtēs líthos, “Magnesian stone”), after Lydian city Magnesia ad Sipylum (modern-day Manisa, Turkey), named after the Greek region of Μαγνησία (Magnēsía), whence came the colonist who founded it. In ancient times the city was a primary source of mysterious stones that could attract or repel each other, which were eventually named after it.

Ух, ты, какая сказка, любо-дорого! Вот только никто не объясняет, почему регион «Μαγνησία» так назвали. Словарь 1675 ничего про это не знает. К чему бы это? И, что, окись магния обладает магнитными свойствами? Как можно перепутать магний с магнитом? Т.к. магний горит (magnium), я бы отметил здесь слово «огонь», ср. лат. «ignis». Ну, а пару юсов зачем вставили – мне не ведомо. Магний точно горит, в детстве бомбы делали из стружки.

А вот есть слово «могутный».

Фасмер:
могутный "сильный, мощный, здоровый", арханг. (Подв.), др.- русск могуть "знатный" (часто; см. Срезн. II, 161), цслав. могѫть "dominus", словен. mоgо̑tес "власть имущий", чеш. mohutný "могучий, мощный", стар. прич. наст. вр. действ. зал. *mogǫt-, первонач. основа на согласный; см. Фасмер, Мél. Реdеrsеn 393; IF 42, 181. Ср. также др.- русск. собств. Могута, Словута. Нет основания говорить о заимствовании из тюрк. Bajavut, Ваjаɣut, вопреки Рашоньи (Semin. Kondakov. 8, 297) или из саг., койб. mögö "сильный" при обычном тюрк. bögü "сильный, герой", вопреки Малову (ОЛЯ 5, 136). От могу́.
Могутный – МГТН – MGTN – MGNT – magnet. Так же «могу» - magnes (с юсом «ѫ»).

С другой стороны, древние народы могли и магические свойства приписать камешку.

Вот пара сказочек. И что это этимологи пишут, что происхождение неизвестно. Википедии все известно.
Магнесия (Μαγνησί^ — приморская часть Фессалии, где в древности обитало македонское племя магнетов, от названия которого и происходит её наименование (само же название «магнеты», в свою очередь, происходит от имени одного из прародителей — Магнета, сына Зевса и Фии). Считается, что именно жители Магнесии основали в Малой Азии одноимённые города Магнесия на Меандре и Магнесия у Сипила. В древности этот регион был богат залежами минералов, известных под общим названием «камни из Магнесии» («магнесийские камни»). В их число входили: магнезит (карбонат магния, известный также в русском языке под названием «белая магнезия»), периклаз (оксид магния), и два чёрных минерала — магнетит и пиролюзит (диоксид марганца). При этом сами греки двух последних не разделяли и называли одним словом («magnes»), приписывая различия в свойствах разным началам — мужскому и женскому. Мужской минерал обладал способностью притягивать железо (магнетит); от него происходит современное «магнит». Женский — не обладал таким свойством и использовался при варке стекла для его осветления; позже он стал называться «чёрной магнезией». В шестнадцатом столетии в среде стекольщиков за последней закрепилось название «manganesum», вероятно, из-за искажения или из-за конкатенации двух слов, так как в то время алхимикам и стекольщикам приходилось иметь дело с двумя видами магнезии — чёрной (magnesia negra) и белой (magnesia alba) (оксид магния, не путать с русской «белой магнезией» — карбонатом магния; также применялась при изготовлении стекла). Например, итальянский врач Микель Меркати называл первую Manganesa. Отсюда произошло название содержавшегося в этой соли металла, выделенного в XVIII веке — марганца. Изначальное же «магнезия» стало использоваться исключительно для обозначения белой магнезии (magnesia alba) и впоследствии дало название другому элементу — магнию, выделенному в XIX веке (см. также эпсомит).
В районе города Велестино был обнаружен набор бронзовых фигурок (велестинская коллекция), которые предположительно датируются VI—VII веками и изображают славянских языческих богов (см. Фигурки из Велестино)<1>.

Что, вы не знали, что существовало племя магнитов? Ну, вы отстали от жизни. А греки – ну, тупые!
- магнетит
– пироклюзит.

Тест на слепоту и тупость (историков). Сравните два камня и найдите сходство и отличия. Счастливо протестироваться.
Для справки:
Пироклюзит:
Сингония
тетрагональная
Цвет
Стальной серый, голубовато-серый
Цвет черты
Чёрная до голубовато-черной
Блеск
Полуметаллический, матовый
Магнетит:
Сингония
кубическая

Цвет
Железно-чёрный
Цвет черты
Чёрная
Блеск
Металлический
Прозрачность
Непрозрачен

Это для тех, кто в танке, для «греков». Ну, и для историков тоже.

P. S. – что это они там про славянские бронзовые фигурки упомянули?





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-01-2015 23:58

  
#114. "RE: maid – девушка"
Ответ на сообщение # 0


          

maid – девушка, девица; служанка, горничная

maid (n.)
late 12c., "a virgin, a young unmarried woman," shortening of maiden (n.). Like that word, used in Middle English of unmarried men as well as women (as in maiden-man, c.1200, used of both sexes, reflecting also the generic use of man). Domestic help sense is from c.1300.

maiden (n.)
Old English mægden, mæden "maiden, virgin, girl; maid, servant," diminutive of mægð, mægeð "virgin, girl; woman, wife," from Proto-Germanic *magadinom "young womanhood, sexually inexperienced female" (cognates: Old Saxon magath, Old Frisian maged, Old High German magad "virgin, maid," German Magd "maid, maidservant," German Mädchen "girl, maid," from Mägdchen "little maid"), fem. variant of PIE root *maghu- "youngster of either sex, unmarried person" (cognates: Old English magu "child, son, male descendant," Avestan magava- "unmarried," Old Irish maug "slave").

1675:
MAID, MAIDEN (Meden, Sax., Maeght, Belg., Mugd. Teut.) – девственница, молодая или незамужняя женщина; так же рыба
MAIDEN (в Шотландии) – машина для отрубания головы. Заметьте, задолго до гильотины. Уж не меч ли?

1826:
MAID, s. – девственница, прислуга; Sans. “moogdha”; P. “made, madeen”; Heb. “amath”; G. “may, moey, moer, meijd”; S. “mai, moegd”; B. “moegd, meid”; T. “magd” – дочь, от “mac, mag” – сын. Из этого же корня Meg, Madge, Margery, Molly”

1888:
Maegeð is cognate with Goth, magaths, a virgin, maid, where the suffix -ths answers to Aryan suffix -ta. A. S. maeg or maege is the fern, of A. S. maeg, a son, kinsman (Grein, ii. 214), a very common word, and cognate with Goth, magus, a boy, child, Luke, ii. 43 ; also with Icel. mogr, a .boy, youth, son. 8. The orig. sense of magus is ' a growing lad,' one increasing in strength ; from the Teut. base MAG, to have power, whence also might, main.

Какие версии? Сначала было ощущение, что это видоизмененное «madam» - мой дом. Но, проанализировав весь ряд, понял, что нет и все гораздо проще. И словарь 1888 указывает на корень «мг».

В основе слово «помогу, помошник, помогать». ПМГТ – (P) MGT – (P) MGD – mugd – maid. Отсюда всяческие Мэги и Магды. А так же «Маргариты». Ну, и мифическая Медея.

Маргарита — женское русское личное имя греческого происхождения; восходит к др.- греч. μαργαρίτης («маргаритис») — жемчужина, жемчуг. В древнегреческой мифологии «Маргаритос» — один из эпитетов богини Афродиты, которая считалась покровительницей мореплавателей; в античную эпоху её святилища были на многих островах Средиземного моря, куда моряки приносили в качестве жертвы жемчужины и перламутровые раковины

Красиво, но неправда. Ср. с «Margery». Не зря же «Meg» - уменьшенное от «Margaret». Скорее всего – это «помогал» + «род». ПМГЛРД – (P) MGLRD – MLGRRD – MRGRRT – Margaret – Margery - Meg

Бикс:
ETYM An oriental loanword, mostly assumed to be from Iranian, MP marvarit, MoP marva-riδ 'pearl' (ace. to Schiffer RPh. 63 (1937): 45ff.), but critical discussion in
Brust 2005: 432ff. The older view derives it from Skt. manjari 'flowering bead' (epic class.), 'pearl' (lex.), with - ίτης<; added in Greek, like in numerous other stone names.
The by-form manjara - would agree well with μάργαρον, but the late and rare occurrence of both the Skt. and Greek form is no support for a direct identification
Suggestion by Gershevitch 1989: from Iran. *mrga-ahri-ita- 'born from the shell of a bird' = 'oyster'.

Как мучаются люди, уму непостижимо. Вот иранское слово «marvarit» - жемчуг. А, что, собственно, оно обозначает? Сначала посмотрите, что такое жемчужина. Не проще ли рассмотреть это слово с точки зрения происхождения жемчужины? Просто «море» + «род», т.е. рожденная морем.

P.S. Кстати, Магда, может быть и Могута, т.е. госпожа. Нем. «mag» - надо полагать, - муж, в смысле не мальчик, но муж.

Да, Мохаммед, Магомет – из этой же компании. Дьяченко (араб. «восхваляемый»). Т.е. могучий. Точнее – мощь + имать.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 01:46

  
#115. "RE: mail – почта"
Ответ на сообщение # 0


          

mail – почта, оброк, дань; чешуя, скорлупа, кольчуга

mail (n.1) (почта, письмо; дорожная сумка); из старофранцузского «male» - футляр, сумка, пакет; из франкского *malha; из протогерманского *malho; из PIE *molko- кожа, сумка
"post, letters," c.1200, "a traveling bag," from Old French male "wallet, bag, bundle," from Frankish *malha or some other Germanic source, from Proto-Germanic *malho- (cognates: Old High German malaha "wallet, bag," Middle Dutch male "bag"), from PIE *molko- "skin, bag." Sense extension to "letters and parcels" (18c.) is via "bag full of letter" (1650s) or "person or vehicle who carries postal matter" (1650s).

mail (n.2) (кольчуга); из старофранцузского «maille» - связки в кольчуге, петли сети; из латинского «macula» - петли сети; изначально – пятно.
"metal ring armor," c.1300, from Old French maille "link of mail, mesh of net," from Latin macula "mesh in a net," originally "spot, blemish," on notion that the gaps in a net or mesh looked like spots.
mail (n.3) (дань, рента); из староанглийского «mal»
"rent, payment," from Old English mal (see blackmail (n.)).

blackmail (n.) (шантаж, вымогательство); из «black» - черный + среднеанглийское «male» - рента, дань; из староанглийского «mal» - судебный иск, условия, сделка, соглашение; из старонорвежского «mal» - разговор, соглашение; родственно староанглийскому «mæðel» - встреча, совет; «mæl» - разговор; готское «maþl» - место встречи; из протогерманского *mathla-; из PIE *mod- встречаться, собираться
1550s, from black (adj.) + Middle English male "rent, tribute," from Old English mal "lawsuit, terms, bargaining, agreement," from Old Norse mal "speech, agreement;" related to Old English mæðel "meeting, council," mæl "speech," Gothic maþl "meeting place," from Proto-Germanic *mathla-, from PIE *mod- "to meet, assemble" (see meet (v.)). From the practice of freebooting clan chieftains who ran protection rackets against Scottish farmers. Black from the evil of the practice.

М, да, как все запущено.

1675:
MAIL (maille, F.) – кольца для кольчуги; разновидность портмоне или кофра для путешествий или для писем; так же пятно на птичьих крыльях.
Т.е. словарь нам дает понять, что сумки или кошели делались из колец. Ср. «кольчуга» и «кошель», в основе «коло» - круг, так же «кольцо».

Даль (кошель):
м. мягкая складная корзина; плетеный или вязаный кулек; сетчатый мешок; калита, сумка.
Изначально – сетка.

БиЕ
Кошель
снаряд для ловли раков, состоит из двух сплетенных из лозы и вложенных один в другой конусов; во внутреннем конусе, "остенке", срезана вершина; в образовавшееся таким образом отверстие забираются раки, привлекаемые помещенной внутри К. приманкой, вроде рыбы, мяса и т. п., и обратно уже не могут выбраться.
Т.е. по сути своей, кольчуга и кошель – одно и то же.

1826:
MAIL, s. 1. кольчуга; L. “macula”; F. “maille”; It. “maglia”; G. “mal”; T. “mahl”; Swed. “malja” – сетка, связь
MESH, s – пространство между нитками сети; G. “meis”; D. “maske”; S. “max”; T. “maschen”; B. “maesch”; W. “masg”; из G. “midla, meida, meisa” – делить. Т.е. это русское «межа, между, межил». Или, изначально – мешок (maske).

1828:
MACULA, - пятно, марать, пачкать; из μύκλα – черные полосы на шее и на ногах осла. Т.е. «макал» или «маркий» от «марать». Замена «к» - «с» и «р» - «l». МРК – MRC – MCR – MCL. Нем. «mal» - пятно, т.е. «мараю», так же «mahr» - кошмар, т.е. тот же корень, - «мр».

1826:
2. – сумка почтальона; B. “maal”; T. “malhe”; F. “male”; Sp. “mala”; μολγός – мешок из бычей шкуры; G. “male” – заплечный мешок. Собственно, остается то же самое предположение – изначально плетеный кошель, далее – сумка; по аналогии с кольчугой – кольца ассоциируются с пятнами. Возможно, так же, что кожа изначально была пятнистой, соответственно и изделия из нее стали носить то же обозначение. Так же – обозначение промежутков, т.е. русское «межил» - МЖЛ – MGL – MHL – MLH – ML – mail.

И, наконец, «мережа» - сеть
Мерёжа Толковый словарь Ефремовой
ж. Рыболовная снасть конусообразной формы, состоящая из сети, натянутой на обручи; вентерь.

Фасмер:
мережа "особый вид сети, невод; ячеистая ткань"; мережка "петля в сети, в вязанье; узор", диал. "сеть паука", перм., мерёжить "ловить кошельковой сетью, вязать, плести петельками, клеточками", укр. мережа "верша, решетка", ст.- слав. мрѣжа δίκτυον, παγίς, болг. мрежа, сербохорв. мрежа, словен. mrẹ́žа "сеть, решетка", чеш. mříže, слвц. mreža "решетка", др.- польск. mrzeża "сеть, петля, силок на тетеревов", кашуб. mřeža "сеть". Родственно лтш. mer̂ga mar̂ga "перила, галерея, решетка", merkšk̨is, meršk̨is "плетеный соломенный навес на жердях", лит. márškа "небольшая рыболовная сеть", marškiniaĩ мн. "рубаха", греч. βρόχος (из *μρόχο` "силок, веревка, петля", βροχίς "петля", μόροττον ̇ἐκ φλοιοῦ πλέγμα τι (Гесихий), ирл. braig (*mragi-) "цепь", braga (*mragant-) "пленник"; см. Лагеркранц у Лидена, Studien, 14; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Эндзелин, СБЭ 196; М.–Э. 2, 563, 602; Бернекер 2, 38 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 75; Младенов, ИОРЯС 17, 4, 233. Брандт (РФВ 22, 255 и сл.) неубедительно относит мережа к лат. mergō, - еrе "нырять, погружать", которое родственно др.- инд. májjati "ныряет", лит. mazgóti, mazgóju "мыть" (см. Вальде–Гофм. 2, 76 и сл.).

Видимо, именно отсюда швед. “malja” – и далее, см. выше. Видимо, связь со словом «реже», «прореживать», «режу».
В результате – кольчуга, - плетенная сумка, - почтовая сумка.

Горяев:
Мережа, мережка, мерёга (ячеистая ткань), мерея, ст. сл. «мрежа» - сеть
Мерея на коже (рубец)

Мерея Большая Советская энциклопедия
Мерея
рисунок на коже. При выделке кожи на поверхности дермы (См. Дерма) после удаления эпидермиса, который несколько вдаётся в дерму, остаются неровности. Они вместе с порами и образуют М. Каждый вид животного имеет характерную для него М., что позволяет различать кожи. Тиснением на кожу может быть нанесён любой рисунок — искусственная М.
Интересно, версия с рисунком подтверждается.

Фасмер:
мерея мерея́ "насечка (на юфти); узор" (Даль). Сопоставляют с мережа (см.) (см. Преобр. I, 527), что небезукоризненно в словообразовательном отношении.
В основе – не «малюю»?

Что касается дани – в словарях до 20 века этого понятия нет. Полагаю, что просто «имал».







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl03-12-2016 23:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#316. "RE: mail – почта (изменено)"
Ответ на сообщение # 115


          

mail – почта, оброк, дань; чешуя, скорлупа, кольчуга, см. «wallet»

mail (n.1) (почта, письмо; дорожная сумка); из старофранцузского «male» - футляр, сумка, пакет; из франкского *malha; из протогерманского *malho; из PIE *molko- кожа, сумка
"post, letters," c.1200, "a traveling bag," from Old French male "wallet, bag, bundle," from Frankish *malha or some other Germanic source, from Proto-Germanic *malho- (cognates: Old High German malaha "wallet, bag," Middle Dutch male "bag"), from PIE *molko- "skin, bag." Sense extension to "letters and parcels" (18c.) is via "bag full of letter" (1650s) or "person or vehicle who carries postal matter" (1650s).

mail (n.2) (кольчуга); из старофранцузского «maille» - связки в кольчуге, петли сети; из латинского «macula» - петли сети; изначально – пятно.
"metal ring armor," c.1300, from Old French maille "link of mail, mesh of net," from Latin macula "mesh in a net," originally "spot, blemish," on notion that the gaps in a net or mesh looked like spots.

mail (n.3) (дань, рента); из староанглийского «mal»
"rent, payment," from Old English mal (see blackmail (n.)).

blackmail (n.) (шантаж, вымогательство); из «black» - черный + среднеанглийское «male» - рента, дань; из староанглийского «mal» - судебный иск, условия, сделка, соглашение; из старонорвежского «mal» - разговор, соглашение; родственно староанглийскому «mæðel» - встреча, совет; «mæl» - разговор; готское «maþl» - место встречи; из протогерманского *mathla-; из PIE *mod- встречаться, собираться
1550s, from black (adj.) + Middle English male "rent, tribute," from Old English mal "lawsuit, terms, bargaining, agreement," from Old Norse mal "speech, agreement;" related to Old English mæðel "meeting, council," mæl "speech," Gothic maþl "meeting place," from Proto-Germanic *mathla-, from PIE *mod- "to meet, assemble" (see meet (v.)). From the practice of freebooting clan chieftains who ran protection rackets against Scottish farmers. Black from the evil of the practice.

1675:
MAIL (maille, F.) – кольца для кольчуги; разновидность портмоне или кофра для путешествий или для писем; так же пятно на птичьих крыльях.

1826:
MAIL, s. 1. кольчуга; L. “macula”; F. “maille” (петля, ячейка); It. “maglia”; G. “mal”; T. “mahl”; Swed. “malja” – сетка, связь
2. – сумка почтальона; B. “maal”; T. “malhe”; F. “male”; Sp. “mala”; μολγός – мешок из бычей шкуры; G. “male” – заплечный мешок.

MESH, s – пространство между нитками сети; G. “meis”; D. “maske”; S. “max”; T. “maschen”; B. “maesch”; W. “masg”; из G. “midla, meida, meisa” – делить. Т.е. это русское «межа», «между», см. «middle»

Дворецкий:
macula, ae f
1) пятно;
2) населённый пункт;
3) позор, бесчестье;
4) петля (очко) сети
maculo, avi, atum, are
1) делать пятна, покрывать пятнами, испещрять, пачкать;
2) пятнать, осквернять, позорить, обесславить;
3) омрачать, портить;
4) быть грязным, непристойным

1828:
MACULA, - пятно, марать, пачкать; из μύκλα – черные полосы на шее и на ногах осла. Т.е. «макал» или «маркий» от «марать», так же «мазал», см. «mask»; замена «к» - «с» и «р» - «l». МРК – MRC – MCR – MCL. Нем. «mal» - пятно, т.е. «мараю», «малюю», так же «mahr» - кошмар, т.е. тот же корень, - «мр». Ср. с нем. и англ. «mark» - отметка, марка; так же «коло» - круг с передним юсом «м» - КЛ – (M) CL – к понятию «петля, очко сети», так же – мережа – МРЖ – MRG – MRC – MCR - MCL

Де Ваан: IE: Gr. σμάω – чистить, т.е. «смою», σμήμα - мазь

Т.е. «мазал» - МЗЛ – MCL, но к «mail», как к сумке отношения не имеет

А вот Fr. “mallette” (портфель), Sp. “maleta”; Aeolic. μολγός (мешок из бычьей шкуры) – к μπ – т.е. к «b - р», ср. «μπύρα» = «beer» - к русскому «пил», другими словами, в основе «копилка», лат. «bulga» - сумка, КПЛК – (К) ΜΠΛΚ – ΜΛΓ – μολγός – malle (mallette) - mail
При этом фр. «malle» - ствол, сумка
Брашет:
MALLE – ствол; немецкого происхождения, OHG. malha

1675:
MACULA – пятно коричневого цвета, с которым иногда рождаются дети

MACULA Hepatica (Liver Spot) – большое коричневатое или желтоватое пятно на ладони (т.е. признаки гепатита или желтухи) – все к мазал

Прим. к μύκλα, macula
В основе – «малюю, «мараю» - из «мр»/ «нр» связанного, в том числе, со смертью и разложением. Сюда же – «маляр», якобы, немецкое «Maler». Сюда же – малина – лат. «melns» - черный; гот. «mela» - письменный знак, «meljan» - писать, гр. μέλας – черный; μολύνω – пачкать, осквернять; лат. «mulleas» - красный, багряный, пурпурный; др. – инд. «malas, malan» - грязь, нечистоты; «malinas» - нечистый, черный; «malana» - черный, темный. В основе – нора, море, см. «marble»

И, наконец, «мережа» - сеть
Мерёжа Толковый словарь Ефремовой
ж. Рыболовная снасть конусообразной формы, состоящая из сети, натянутой на обручи; вентерь.

Фасмер:
мережа "особый вид сети, невод; ячеистая ткань"; мережка "петля в сети, в вязанье; узор", диал. "сеть паука", перм., мерёжить "ловить кошельковой сетью, вязать, плести петельками, клеточками", укр. мережа "верша, решетка", ст.- слав. мрѣжа δίκτυον, παγίς, болг. мрежа, сербохорв. мрежа, словен. mrẹ́žа "сеть, решетка", чеш. mříže, слвц. mreža "решетка", др.- польск. mrzeża "сеть, петля, силок на тетеревов", кашуб. mřeža "сеть". Родственно лтш. mer̂ga mar̂ga "перила, галерея, решетка", merkšk̨is, meršk̨is "плетеный соломенный навес на жердях", лит. márškа "небольшая рыболовная сеть", marškiniaĩ мн. "рубаха", греч. βρόχος (из *μρόχος) "силок, веревка, петля", βροχίς "петля", μόροττον ̇ἐκ φλοιοῦ πλέγμα τι (Гесихий), ирл. braig (*mragi-) "цепь", braga (*mragant-) "пленник";

Видимо, именно отсюда швед. “malja” – сеть, см. выше. Вероятно, связь со словом «реже», «прореживать», «режу» + заглавный юс. Или же «межа, между», см. «march», т.е. мешок с дырками, промежностями. Хотя, возможно и «мелькать» (к «мелкий», «малый»), либо же к «меркну», «морочу» - к «нора», «мор», «море», «сумерки», «смерть»

Горяев:
Мережа, мережка, мерёга (ячеистая ткань), мерея, ст. сл. «мрежа» - сеть
Мерея на коже (рубец) - мараю

Мерея Большая Советская энциклопедия
Мерея
рисунок на коже. При выделке кожи на поверхности дермы после удаления эпидермиса, который несколько вдаётся в дерму, остаются неровности. Они вместе с порами и образуют М. Каждый вид животного имеет характерную для него М., что позволяет различать кожи. Тиснением на кожу может быть нанесён любой рисунок — искусственная М.

Интересно, версия с рисунком подтверждается.

Фасмер:
мерея мерея́ "насечка (на юфти); узор" (Даль). Сопоставляют с мережа, что небезукоризненно в словообразовательном отношении.

Что касается дани – в словарях до 20 века этого понятия нет. Полагаю, что просто «имал». Хотя приведенный ряд позволяет говорить о «мол», «молва» - «молоть» (языком)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 09:25

  
#116. "RE: main – главный"
Ответ на сообщение # 0


          

main – главный; главная часть, материк; физическая сила, мощь

main (adj.) (большой, громоздкий, сильный); из староанглийского «mægen-» - сила, мощь, использующееся в составных словах
early 13c., "large, bulky, strong," from Old English mægen- "power, strength, force," used in compounds (such as mægensibb "great love," mægenbyrðen "heavy burden;" see main (n.)), probably also from or influenced by Old Norse megenn (adj.) "strong, powerful." Sense of "chief" is c.1400.

main (n.) (староанглийское «mægen» - сила, мощь тела); из протогерманского *maginam – сила, суффиксальная форма из PIE корня *magh- (1) – мочь, иметь силу
Old English mægen (n.) "power, bodily strength, force, efficacy," from Proto-Germanic *maginam "power," suffixed form of PIE root *magh- (1) "be able, have power"

Мощь, могу, см. «machine», «magic» и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 10:46

  
#117. "RE: maize – кукуруза"
Ответ на сообщение # 0


          

maize – кукуруза, маис; бледно-желтый цвет

maize (n.)
1550s, from Cuban Spanish maiz, from Arawakan (Haiti) mahiz.
zein (n.) (белок кукурузного зерна); из позднелатинского названия для полбы, из греческого «ζειά» - полба + «in»
simple protein obtained from maize and wheat, 1822, from zea, Late Latin name for "spelt," from Greek zeia "one-seeded wheat, barley, corn" (from PIE root *yewo-) + -in (2).
noun
1.
Biochemistry. a soft, yellow powder of simple proteins obtained from corn, used chiefly in the manufacture of textile fibers, plastics, and paper coatings.
2.
a synthetic fiber produced from this protein.
http://dictionary.reference.com/browse/zein

P. S.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%B0 – полба
Греческое «ζειά» - это русское «сею» с юсом «in»

1675:
MAIZE – разновидность индийской пшеницы (Indian). Вот как, про кукурузу и слыхом не слыхивали.

1888:
Span, maiz, maize. W. Indian mahiz, mahis, in the language of the island of Hayti (S. Domingo); Mahn (in Webster).

Британника, т. 3, стр. 952
MAIZ – см. Zea
ZEA, - индейское зерно; в ботанике – род «monoecia triandra»; почечная чашечка у мужской особи имеет раздвоенную структуру без ости; венчик так же, как и колосковая чешуя – без ости; и почечная чашечка и венчик мужской особи содержат каждый по две створки; перо нитевидное и колеблющееся; зерна отделены, будучи утоплены в продолговатое ложе; в Америке растет только один вид.

Современное описание
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%B0%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F

И «maize» - скорее всего, - сеяный в обратном прочтении.
Кстати, ближайший родственник – в Аравии
http://www.botanicus.org/primeocr/mbgserv14/botanicus7/b1206998x/31753000803400/31753000803400_0321.txt

Есть в классификации Линнея
https://books.google.ru/books?id=hZdrVvAA2s0C&pg=PA26&lpg=PA26&dq=monoecia+triandra&source=bl&ots=_OIjTrDh9Y&sig=VtWlQtTpYBWvbvHj5Zo_PIGbOTM&hl=ru&sa=X&ei=pwq6VKXWC4aWygPt04DoCg&ved=0CDwQ6AEwBQ#v=onepage&q=monoecia%20triandra&f=false

Возможно в основе и «мажу», т.к. из кукурузы получают масло.

Так же «махаю», с учетом кукурузных метелок (mahiz, mahis, mahn)

В Google Ngram удивительная картина – всплеск в районе 1600 (фантомные даты) и настоящие даты – с конца 17 века). Да, оригиналов 17 века нет.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 11:00

  
#118. "RE: majesty – величественность, величие"
Ответ на сообщение # 0


          

majesty – величественность, величие

majesty (n.) (из старофранцузского «majeste» - благородный, знатный); из латинского «maiestatem» (именительный падеж «maiestas») – великий, превосходный; ср. с «magnus» - великий
c.1300, "greatness, glory," from Old French majeste "grandeur, nobility" (12c.), from Latin maiestatem (nominative maiestas) "greatness, dignity, elevation, honor, excellence," from stem of maior (neuter maius), comparative of magnus "great" (see magnate).

Мощь + стою. Интересная цепочка «г, щ» - «g» - «j» - «i»

major – большой, важный; майор
majority – большинство

Все эти слова в основе имеют «мощь, могу», замена «щ, г» - «j», см. «machine», «magic», «main» и пр.
Сюда же: магнат, маэстро, мастер

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 13:02

  
#119. "RE: make (made) – делать"
Ответ на сообщение # 0


          

make (made) – делать, производить, готовить; еще 82 значения: https://slovari.yandex.ru/make/en/

make (v.) (староанглийское «macian» - делать); из западногерманского *makon – придавать форму, подгонять; из PIE *mag- месить, смешивать, придавать форму, подгонять
Old English macian "to make, form, construct, do; prepare, arrange, cause; behave, fare, transform," from West Germanic *makon "to fashion, fit" (cognates: Old Saxon makon, Old Frisian makia "to build, make," Middle Dutch and Dutch maken, Old High German mahhon "to construct, make," German machen "to make"), from PIE *mag- "to knead, mix; to fashion, fit" (see macerate). If so, sense evolution perhaps is via prehistoric houses built of mud. Gradually replaced the main Old English word, gewyrcan (see work (v.)).
См. «machine».

1675:
To MAKE (macan, Sax., maken, L.S., machen, Teut.) – заставлять, формировать, собирать, строить

1826:
MAKE, v. – формировать, создавать, производить, способствовать, форсировать; Swed. “maka”; T. “machen”; S. “macian”; B. “maken”; G. “meiga” – иметь силу

В одном английском понятии смешались, по крайней мере, три русских
1) Могу, мощь, см. «machine», «magic», «main» и пр.
2) Мешаю, смешиваю, см. «macaroni»
3) Смекаю, сметка, кумекаю, см. «machine»

Кстати, у слова «make» есть и еще интересное значение (в современном англ. отсутствует)
MAKE, s. – компаньон, муж, жена, парень, попутчик, второе лицо в команде; G. “make”; Swed. “make”; S. “maca, gemaka”; D. “mage”; G. “moeg” – родство, связь.

Т.е. это «муж»? Да, давно у меня витала мысль, о том, что «муж» и «жена» - взаимообратное прочтение. Т.е. это опять нас отправляет к цепочке «род» - «рожать» - «рождать» - «роженница» - «жена». См. «general» и слова на «gen, gem».

Отсюда возникает вопрос, а не связаны ли слова «мощь, могу» с «муж»? Тогда происхождение этих слов становиться яснее. В русском языке слово «муж» имеет и значение «мужчина», т.е. защитник семьи, рода, равно и «мужик». Отсюда переход к «могу», «мощь», «мышца», «мощи» и пр. Так же «маги» и прочие «Magnus’ы».

В эту ли компанию шотландские «Mac, Mc» в названии родов? «Вики» утверждает, что это «сын»
• Мак — означает «сын» — в ирландских и шотландских фамилиях обычно указывает на их происхождение. В большинстве случаев в русском языке пишется через дефис, но есть исключения. Так, например, является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет, Макгонаггл, Маккой и других. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.

Этимологический словарь шотландского языка (1818):
MACH, s. – зять, муж дочери; maich, т.е. «муж», но с другой стороны:
Клюге (mage):
Goth, migs,' daughter's husband,' OIc. magr, ‘brother - in- law, son-in-law, father-in-law.' Probably mag signified orig. ' one who is related by marriage.'
Готское – зять, староисландское: шурин (родной брат жены), зять, свекор (свой, кровник), тесть, см. ниже.

БиЕ:
Мак, приставка
(Mac, сокращения М' и Mc) — фамильная приставка, взятая из гэльского языка; часто встречается в шотландских именах, означает — "сын".

Странно, но в шотландском языке нет слова «mac, mc».

1675:
MAC, - сын (ирландский) – начало фамилий, напр. MacDonald.
1826:
MAC, s. – сын: G. “maug”; T. “mag, mac”; I. “mac”; W. “maccwy”; Malabar “magun” – сын, дитя мужского рода; G. “may, magd” – дочь, девушка (рождена), служанка; “moeg” – родственник; G. “magi” – зародыш, откуда S. “moeght” – потомство, раса, племя; Medes, S. “moethas, moegethas”; Mattiaci в Германии и Англии получили свои фамилии из этого же корня.

Интересно все запуталось. G. “magi” – зародыш – вероятно, обратное к «gen» (жена – роженица – рожден - род), т.е. «mac» - это то же «gen», т.е. рожденный, причем неважно, сын или дочь. См. «maid». Наш корень «мг» выравнивается с «жн». Что подтверждает родство «муж», «жена» (одна сатана), «мощь», «могу», «много», «моголы». Да, и «maid» получает разные значения, с одной стороны «рождаю», с другой – «помогать» (magd); рожден – РЖДН – RGDN – RGDM – (R) MGD – magd – maid. Под воздействием «gen», см. выше.

Теперь к «made»
made (adj.) (из среднеанглийского «maked»); из староанглийского «macod» - делать; причастие настоящего времени от «macian» - делать
late 14c., from Middle English maked, from Old English macod "made," past participle of macian "to make"

Это с одной стороны. А с другой стороны – уметь, замена «т» - «d». МТ – MT – MD.













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 15:36

  
#120. "RE: male – мужской"
Ответ на сообщение # 0


          

male – мужской, мужчина, самец, см. «female».

male (n.)
late 14c., "male human being; male fish or land animal," from Old French masle (adj.) "masculine, male, adult," also used as a noun (12c., Modern French mâle), from Latin masculus "masculine, male, worthy of a man" (source also of Provençal mascle, Spanish macho, Italian maschio), diminutive of mas (genitive maris) "male person or animal, male."

1828:
MASCULUS – самец, мужчина, мужественный; из “mas”. Муж (mas) – мужал (masculus) – masle (не раньше ли латинского слова?) – male.
MAS, MARIS – особь мужского пола; так же мужественный, отважный; из халд. “mare” – господин, откуда арабское “MR” – муж, мужчина, самец, супруг; “Mar” – герм. – глава, руководитель, господин; в восточных и западных языках – “mar, mer, mir”. Это куст, вероятно, возникший из «major», см. «majesty» - «maior» - «mr». Т.е. в основе опять «мощь» и пр. Т.е. в данном случае, из «magus», но, вероятно, латынь здесь вторична, по отношению к английскому, немецкому и французскому языкам.

Слово “mas” = муж, “masculus” – мужал, «ж» = «sc». МЖД – MSCL – masculus, фр “masle”.

Имеет ли это отношение к мускулу? Скорее всего – нет, ср. «musculus» и «мослы», «мослак»

МОСОЛ - сла́; мн. мослы́, -ов; м. Разг.
1. Отчётливо видная, выступающая из-под кожи кость. Мослы, обтянутые кожей. Мослы торчат у кого-л. Удариться мослом. Мослы хрустят.
2. Большая толстая кость без мяса или с остатками мяса. Обглоданные мослы. Бросить м. собаке.
Энциклопедический словарь. 2009.

Так же «мослак». МСЛК – MSLK – MSLC – MSCL – musculus
Даль:
мосол м. мосолыга ж. толстая, большая кость, костища, особенно одна из округлых костей; бедро с вертлюгом. | Мослак, толстый конец мосла; бедреный вертлюг. Мослина, мослища, мосолыжица, увелич. Мослак, мослок, птичий локоть, сгиб крыла в папоротке.

Здесь, скорее всего, конструкция «мясо» + «лижу» или «мясо» + «ел»

Мускул:
Происходит от лат. musculus «мышонок; мышца», уменьш. от mūs «мышь».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%83%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BB
Бред! Из мыши только подмышка может произойти, да и та, из «под» + «мышца» (кстати и под мошонкой). Согласно словарю 1828 этот бред озвучил Теокрит, он же Феокрит (ходящий под богом, точнее – укрытый богом, вот такие бывают «крыши»); т.к. «musculus» = маленький мышонок. На самом деле – это мышь голая, только, что родившаяся. Русское «мышь», по всей вероятности = слову «мешок» - мышонок – мышь, ср. с мошна, мошонка, не из «межа, между»? Любоцкий добавляет и «mussel» - мидия, двустворчатый моллюск.

Даль:
мошня ж. кошель, сумка, киса, мешочек денежный, на вздержке или с завязкою. | Частная казна, деньги, богатство. | У животных: сумочка, где лежат ядра, более употребляется, умалит. мошонка. Мошневатый, мошенчатый, на мошну похожий, сумчатый. Мошнистый, - нястый, с большою мошней; богатый. Мошняк м. богач (мошник, см. мох). - ков, ему принадлежащий.

Так что «мышь» к «мышце» отношения не имеет.

Интересно, откуда «mussel»?
Точно, отсюда же, тот же мосол:
mussel (n.) (староанглийское «muscle, musscel» - моллюск, мидия); из позднелатинского «muscula»; из латинского «musculus»
Old English muscle, musscel "shellfish, mussel," from Late Latin muscula (source of Old French musle, Modern French moule, Middle Dutch mosscele, Dutch mossel, Old High German muscula, German Muschel), from Latin musculus "mussel," literally "little mouse," also "muscle;" like muscle, derived from mus "mouse" on the perceived similarity of size and shape.

– мидия

- мосол

- мускул

И еще раз – гениальное от АСХ (Хрусталева)
http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?1,463274 – про Мышцу Господню.

N. B. – самого Феокрита не существовало, по крайней мере в седой древности:
Сам Феокрит, по-видимому, сборника своих стихотворений не издавал; после его смерти он был забыт и только через полтора века, когда поэзия александрийской эпохи сама отошла в прошлое, интерес к нему воскрес. Впервые были собраны вместе первые девять идиллий, как видно по форме последней из них, к которой издатель прибавил так сказать заключительные аккорды; но дошедший до нас сборник восходит к грамматику I в. Артемидору, сын которого, Феон, составил первый комментарий к Феокриту в издании своего отца. Это издание обнимало только 17 идиллий. В каком отношении находилось к нему то, которым пользовался Вергилий для своих эклог, а также те несколько сборников под различными именами, которые упоминает Суда, равно как их хронология и подлинность некоторых сочинений — все это запутанные и неудоборазрешимые вопросы.

Суда (греч. Σοῦδ^ , или (устаревш.) Свида (греч. Σουΐδα` — крупнейший энциклопедический словарь на греческом языке. Составлен в Византии во второй половине X века.
Суда содержит толкование 30 тысяч слов преимущественно греко-античного происхождения. При составлении словаря термины и имена собственные извлекались как непосредственно из античных источников, многие из которых утеряны к нашему времени, так и из более поздних (позднеантичных, византийских и др.) компиляций.
Неизвестно, кем и как был составлен этот грандиозный по масштабу труд, хотя есть основания предположить, что автор или авторы принадлежали к лицам духовного сословия. Время его создания оценивается по именам византийских императоров, упоминаемых в текстах. По-видимому, Суда начала писаться позже 970 г., затем была дополнена в XI веке. До XX века слово Свида считалось именем автора энциклопедии (так, например, в словаре Брокгауза и Ефрона). Сейчас значение Суда относят к греко-византийскому слову, обозначающему крепость.
Впервые Суда издана в Милане в 1499. В 1581 в швейцарском Базеле вышел перевод на латинском.

Т.е. «свидетель», «осветил», малороссийское «свидомый», русское «осведомленный», «изведаю».
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%A1%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0
http://www.stoa.org/sol/

Сочинения Вергилия дошли до нас в большом количестве рукописей, из которых самые замечательные: Медицейская, написанная, вероятно, до падения Западной Римской империи (изд. Foggini в Флоренции в 1741 г.), и Codex Vaticanus (изд. Bottari, Рим, 1741 г.). Из edid. princ. отметим небольшой folio 1469 г., изданный Свейнхеймом и Паннарцом, Альдинское издание в Венеции 1501 года, несколько изданий XV и XVI вв. с комментариями Сервия и др., изд. I. L. de la Cerda, Мадрид, 1608—1617 гг., изд. Ник. Гельзиуса в Амстерд., 1676 г., Буркмана в 1746 г., Вагнера в 1830 г., исправленное по рукописям и снабженное замечаниями об орфографии многих слов Вергилия — «Handbuch der classischen Bibliographie» Schweigger’a содержит перечисление всех остальных изданий и указание их достоинств.

Оригиналы где? Мыши съели?

















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 19:39

  
#121. "RE: mammal - млекопитающее"
Ответ на сообщение # 0


          

mammal - млекопитающее

mammal (n.) (англизированная форма современного латинского «Mammalia» (Линней); из позднелатинского «mammalis» - от груди; из латинского «mamma» - грудь
1826, anglicized form of Modern Latin Mammalia (1773), coined 1758 by Linnaeus for the class of mammals, from neuter plural of Late Latin mammalis "of the breast," from Latin mamma "breast," perhaps cognate with mamma.

mamma (n.) (мама, грудная молочная железа); имитация детского лепета
1570s, representing the native form of the reduplication of *ma- that is nearly universal among the Indo-European languages (Greek mamme "mother, grandmother," Latin mamma, Persian mama, Russian and Lithuanian mama "mother," German Muhme "mother's sister," French maman, Welsh mam "mother"). Probably a natural sound in baby-talk, perhaps imitative of sound made while sucking.

Просто «мама» + «лижу»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-01-2015 19:54

  
#122. "RE: man – мужчина"
Ответ на сообщение # 0


          

man – мужчина

man (n.) (староанглийское «man, mann» - человек, персона, отважный человек, герой, слуга, вассал); из протогерманского *manwaz; из PIE корня *man- (1) – мужчина, человек; иногда связывают с корнем *men- думать
Old English man, mann "human being, person (male or female); brave man, hero; servant, vassal," from Proto-Germanic *manwaz (cognates: Old Saxon, Swedish, Dutch, Old High German man, German Mann, Old Norse maðr, Danish mand, Gothic manna "man"), from PIE root *man- (1) "man" (cognates: Sanskrit manuh, Avestan manu-, Old Church Slavonic mozi, Russian muzh "man, male").

Plural men (German Männer) shows effects of i-mutation. Sometimes connected to root *men- "to think" (see mind), which would make the ground sense of man "one who has intelligence," but not all linguists accept this. Liberman, for instance, writes, "Most probably man 'human being' is a secularized divine name" from Mannus , "believed to be the progenitor of the human race."

Вот, скорее всего – «мнить, мню», так же «умный, ум».

1675:
MAN (Man, Sax., man, Teut., mand, Dan.) – создание, наделенное разумом. Собственно, «homo», «human» (лат) – то же самое.
Словарь 1826 указывает и готское «mudr», т.е. русское «мудрый»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
DGV16-07-2018 15:15
Участник с 13-10-2017 15:08
794 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#346. "man – мужчина"
Ответ на сообщение # 122


  

          

Возможен вариант от т.н. Индоевропейского (старо-русского) МЕН = Малый

МАЛЫЙ - Малец твер. парень, холостой, молодец. Толковый словарь Даля. Также male(англ.) - мужчина

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2015 02:55

  
#123. "RE: manage - управлять"
Ответ на сообщение # 0


          

manage - управлять

manage (v.) (из итальянского «maneggiare» - управлять руками; отдельно – управлять лошадью); из латинского «manus» - рука
1560s, probably from Italian maneggiare "to handle," especially "to control a horse," ultimately from Latin noun manus "hand" (see manual (adj.)).

1828:
MANUS – рука; дательный падеж “manui” указывает на μανύω, дор. μηνύω – показывать, объявлять; так, как мы указываем рукой; или из “manus” из μανός – слабина; или из μένος – сила, мужество; из marus – из μάρη – рука; из халдейского MN – инструмент; из халдейского manah - готовить
С одной стороны - версия ФиН – манить; Любоцкий - OHG munt, OIc. mind – рука.

1826:
MANAGE, v., a. – управлять, править, обучать; из L. “manu agere” – вести рукой
Management is defined as "getting things done through people" (from Old French ménagement "the directing", from Latin manu agere "to lead by the hand").
http://www.organisationalcoaching.asia/are-you-manager-or-leader

Вот этого самого «agere» в словарях нет. Есть (1828) Age – наступать, надвигаться; άγε; стало быть «го»; теперь понятно откуда англ. «age» - возраст (то, что наступает). Т.е. «manage» дословно – маню + го (движение), ход. Русское «маню, манить» в связке с «мню, мнить», см. «memory», «man».

Другой подход: marus (μάρ_ – рука, - это русское «рамо» (плечо). Дьяченко: рамо, - плечо, рука, подпора; рамен. Так что «manus» вполне может быть и обрывком от «рамен».




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-09-2019 17:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#348. "RE: manage - управлять (отредактировал)"
Ответ на сообщение # 123
27-09-2019 18:06 pl

          

manage – управлять, руководить, вершить, см. «commend», «mandate», «manipulation»; manage (v.) (из итальянского «maneggiare» - управлять руками; отдельно – управлять лошадью); из латинского (Дворецкий): I manus, us: 1) рука, у животных передняя нога или лапа; тж. кисть руки; 2) сила, мощь, храбрость || pl. деяния, подвиги; 3) рукопашный бой, схватка, борьба; 4) насилие, сила; 5) власть; 6) работа, труд, деятельность; 7) искусство или произведение искусства; 8) почерк, рука; 9) группа, отряд, кучка, горсть || банда, шайка; 10) хобот; 11) абордажный крюк; 12) сторона; 13) поэт. ветвь или сук; 14) удар; 15) бросок (при игре в кости), ход.
1828: MANUS – рука – из μηνύω, дор. μανύω - 1) открывать, указывать; раскрывать, обнаруживать; 2) показывать, сообщать, докладывать (μήνυμα, ατός τό показание, обвинение, донос; μηνυτής, дор. μανϋτάς, ου ο 1) обличитель; 2) предостерегающий; 3) осведомитель, доносчик; μηνϋτίκός - показывающий, разъясняющий; μαντεία, эп. μαντείη, ион. μαντηΐη ή 1) пророческий дар; 2) пророческое толкование; 3) способ прорицания; 4) прорицание; 5) догадка, предвидение; μάντις, εως, ион. ιος о и ή, ίο, прорицательница, предсказатель(ница), но и кузнечик или богомол; или из Chaldee manah – готовить.
Де Ваан: OIr. muin – защита, покровительство, Hit. maniiahh – распространять, раздавать, вверять, вручать, OHG. munt, OIc. mund – рука, mundr – сумма, которую жених платит за невесту. “Wiktionare”: из Proto-Italic *manus, из Proto-Indo-European *méh₂-r̥ ~ *mh₂-én-. Сравнение включает Ancient Greek μάρη (α) ή <μάρπτω> рука (μάρπτις, ιος ό похититель, хищник; μάρπτω (aor. 2 έμαπον— эп. μέμαρπον; part. pf. μεμαρπώς; in f. aor. μαπέειν) 1) хватать, схватывать; 2) охватывать, овладевать; 3) настигать, догонять; 4) достигать, касаться; 5) поражать, см. «raptor» (грабить – ГРБТ – (Н) (М) РВ →ПТ - МР - Дунаев), Old Norse mund, Old English mund. Далее идет сравнение с «mound» - курган, насыпь? Из протогерманского Proto-Germanic *mundō (“рука”), *munduz (“защитник, патрон”), из Proto-Indo-European *mh₂-nt-éh₂ (“манящий”), из *men-, *man-, *mar- (“рука”). Родственно Old Frisian mund (“опека, попечительство”), Old High German munt (“рука, защита”), German Mündel (“опека, охрана”), Vormund (“опекун, защитник”), Old Norse mund (“рука”) (Icelandic mund), Middle Dutch mond (“защита”), Latin manus (“рука”).
Клюге: mund – защита – из MidHG, OHG munt – защита, рука, AS mund – рука, защита, OIc. mund – рука, Du. mond-baar, member – защитник, опекун, OSax. mundboro (ср. «burg», «borough» - Дунаев), AS. mundbora, OHG muntboro, MidHG muntbor – защитник, опекун, наставник (ср. bermund – опекун, защитник, mündel – опекаемый, подопечный – ModHG, MidHG mundelinc – подопечный, опекун. Vormund – опекун, наставник – из MidHG vormunt, vormunde – заступник, посредник, защитник, OHG foramunto – заступник, ходатай), вероятно, родственно Lat. manus – рука.
Другими словами – калька с русского «беру под руку» по мнению Клюге.
Интересно, что Клюге отрицает связь с лат. (Дворецкий): I moenia, ium (orum Tert): 1) городские стены; 2) укрепления, укреплённое место, оплот; 3) городская черта, (собственно) город (внутри стен); 4) здание, строение, жилище, дом, дворец; 5) стены; стенки, борты; 6) окружность, пределы; I munio, ivi (ii), itum, ire : 1) укреплять, обносить укреплениями; прикрывать, защищать; 2) прилагать, прокладывать; 3) укрывать; ограждать; предохранять; обеспечивать.
Де Ваан относит сюда и munus, eris: 1) обязанность, служба, должность, пост, военная служба; 2) задание, повинность, бремя; 3) положение, состояние: || назначение; 4) милость, одолжение, услуга; 5) погребение, похороны; 6) дар, подарок, подношение; 7) жертва, приношение; 8) даровое зрелище для народа, праздничные игры (преим. гладиаторские); 9) здание для устройства игр, цирк, театр; 10) роскошное здание, вероятно, как вторичную производную от значения защищать, хотя здесь в значениях есть и «повинность», и, вероятно, «манить», см. ниже (значения 1), 4), 6), 8).
Сюда, по Де Ваану и murus, i: 1) стена (преим. городская); 2) вал, плотина; 3) край, ободок; 4) оплот, защита; 5) деревянная башня на спине боевого слона; 6) corona muralis (Кибелы); muralis, e : стенной; стеноломный, стенобитный; служащий для обстрела стен; венок, дававшийся тому, кто первый всходил на стены осаждаемого города или венок (корона) Кибелы (с изображением стен и башен).
Вероятно, выпущена «n», но словарь 1828 – из μύω (ö и υ) 1) закрываться, смыкаться (ού γάρ πω μύσαν όσσε); 2) закрывать, смежать (μεμυκώς); 3) закрывать глаза (μύσαντες); 4) униматься, утихать, переставать, другими словами – в основе «сую» - «суну» - «смежаю» (меж – мешаю, мешкаю (ср. «мошка» и лат. «musca»), сумежие – пограничье (Дьяченко). СМЖ – (Σ) М (Ω) (Σ, К), так что Де Ваан здесь не прав, основу составляет понятие «смежил», вероятно, в значении «сомкнуть стену».
1828: MOENIA – стены, бастион, крепостной вал – из άμυνα (αμ) ή защита, оборона или отмщение, возмездие; άμύνω (ύ; тж. med.; fut. άμυνώ— ион. άμυνέω, med. άμυνευμαι; aor. ήμΰνα—эп.-дор. άμυνα) 1) отражать, отбивать, отгонять, давать отпор, отвращать; 2) защищать, оборонять; 3) биться, сражаться; 4) отплачивать, воздавать (гоню (от «гнать» - юс к «ход») – ГН – (Н) (М) (N); или из maen – камень, скала, слово, которое осталось в валлийском от кельтов.
Де Ваан – moenire, munire – защищать, munitio – работы по защите, ограждению, admoenire – сидеть в осаде, circummoe/unire – окружать стеной (окружу + каменел), commoe/unire – окружать защитными сооружениями, OIr. dodimen – привязывать, фиксировать (? Дунаев), Skt. minotu, amesta, mimaya, mita – привязывать, закреплять, основывать, строить, YAv. bǝrǝzi-mita – строить высотное сооружение, Latv. miet – забивать сваи (? Дунаев).
Здесь в основе «камень» (к «гнуть» - «гну»), см. «mountain» (ср. лат. «mons, montis» - горы, скалы (ср. «камень, каменеть»), «monastery», «cement». КМН (T) – (С) MN (T). По всей вероятности, именно слово «камень» (каменеть) составляет основу нем. «mund» - защита. Но не имеет отношения к понятию «рука».
1) В рамках «НХ» в основе лат. «manus» лежит слово «манить». Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко. «РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ». 7, 2.4. МАНИТЬ рукой, МАНИЛ, МАНЮ, заманиваю, внушаю. См. также слово МНУ (рукой). ===>>> лат. MANUS = рука, команда, ладонь, хобот, MANUALIS = ручной. А также MANUBRIUM = ручка (рукоятка); могло произойти от МАНЮ (рука) + БРАТЬ, то есть беру рукой. MONEO, MONUI, MONITUM = внушать, ADMONITO = внушение; лат. MANUALE = руководство. англ. MANUAL = руководство, наставление, справочник, указатель, учебник. МАНИПУЛИРОВАТЬ, МАНИПУЛЯТОР. ===>>> лат. MANIPULUS = команда, MANIPULARIS = рядовой (в армии). лат. MANIPULUS = горсть, сноп. анг) MANIPULATE = воздействовать, умело обращаться, манипулировать, искусно осуществлять ручное управление (чего-либо). Отсюда же и французское MANIPULER.
Даль: манить, манивать кого, чем, куда, мануть, манывать, звать знаком пальцев, кивая, мигая; звать лестью, посулами; обнадеживать, обещать; дразнить, обманывать, проводить, водить на посулах, дурачить: кого, сев. ждать, дожидаться; где, мешкать, медлить, бавить; безл., вологод. блазнить, наваждать; чудиться, видеться, мерещиться.
Фасмер: мани́ть маню́; мана́ "приманка", обма́н, укр. мани́ти, русск.-цслав. манити, польск., в.-луж. manić "обманывать, манить". Ср. лтш. mãnît, -u, -ĩju "вводить в заблуждение, обманывать"; лит. mõnyti "колдовать" заимств. из слав. родственно ма́ять, ма́ю, др.- инд. māуā́ "волшебная сила, обман, иллюзия", авест. māуā-; д.-в.-н. mein "лживый, обманчивый", др.- исл. mein "ущерб, несчастье"; греч. μῖμος "обман, фокус, фокусник".
Горяев: манить, манивать и с предлогами; обман, ст. сл. манити, обманъ, лит. moniti, monai – чародейство, лотыш. manit, mani – призраки, гр. μεταμώνιος – ничтожный, ан. сакс. man – поврежденный, лит. mendax – лживый, mentiri – лгать, обманывать. Очевидно, что значения слова «манить» здесь пересекаются со значениями слова «мнить» (умный, память (см. «memory»), мнение). Старчевский: манениѥ – заманивание, прельщение, измена, обман; маниѥ – мановение, воля, знак рукою, головою или каким-нибудь орудием; манити, - нѭ, - ниши – манить, обольщать, обманывать. Дьяченко: манити – манить, привлекать, обманывать, мание (νευσος, εως ή <νεύω> склонение, наклон, тяготение; νεύω 1) делать знак, кивать; 2) знаком обещать, сулить; 3) качаться, раскачиваться, тж. склоняться; 4) склонять, опускать; 5) быть направленным, направляться; 6) (о геометрии, линиях) сходиться, встречаться; 7) иметь склонность, тяготеть; 8) отклоняться, сбиваться, т.е. «ниже» (к «суну – сунусь – снесу») – НЖ – NΣ) – склонность, обращение к кому; знак рукою, головою, миганием очей или чем либо подобным; мановение – тоже, что мание, склонность, обращение к кому, вдохновение; распоряжение, устроение, тайное, непостижимое действие (ср. «мания», «маньяк», гр. μανία, ион. μανίη ή тж. pl. 1) сумасшествие, душевная болезнь, безумие; 2) исступление, вдохновение, восторженность; μανικός - 1) сумасшедший, безумный; 2) граничащий с безумием, безрассудный; 3) восторженный, вдохновенный; 4) приводящий в безумие, (см. «mania», «maniac») склонение, наклонение (σύν-νευσις, εως ή 1) сближение, схождение; 2) союз (ср. «сую», «суну» (сную, см. «navy»), «сунусь», см. «man», «son», «сужу» (сузить – союз – узы - вяжу), ср. еще р. Сунжа (приток Терека), г. Сунжи-Корт. Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» - «сунусь» (ср. «сума», «сомну», «сонм» (сонмица, сонмище – здание, где собирается сонм, сборище, синагога, собрание; сонм – собрание, сходбище, толпа – Дьяченко), «сомнение», «сон» (соннѥ, сновидение – Дьяченко), «сом», «снулый», «снижу», «смежу»), вполне возможно, что «сомну» (руку, ср. сожму) – «сманю».
Маню, манящий, манок, манить – МН (Ю) (Щ, К, Т) – MN (ΥΩ) (Т) – MN (U) (S). Ср. еще «казать» (указать) и «кисть».
2) Судя по значениям, в слове «manus» (см. знач. 1), 10), 11) выше) задействовано и понятие «гну» (от «гнуть»). Ср. γνάθος (α) ή 1) челюсть и челюсти; 2) нижняя часть лица, щека или щёки, подбородок; 3) острый край, остриё; 4) узкий пролив, теснина (ср. «sound» (2) – пролив, но, ср. «сунуть» - Дунаев); γνάμπτω 1) сгибать; 2) склонять, заставлять (ср. «гнобить» и «гнуть» - Дунаев); кстати, родственно «знаю», т.к. имеет одну и ту же основу – «зияю, зеваю, сияю», ср. γνώμη, дор. γνώμα ή 1) ум, сознание, дух; 2) знание, понимание; 3) рассудок, разум, здравый смысл; 4) мнение, убеждение; 5) (умо)настроение, склонность; 6) мнение, предложение; 7) мысль, замысел; 8) решение, постановление; 9) воля, желание; 10) сентенция, назидательная мысль, изречение, гнома (см. «know», «science», а понятие «склонность» роднит со словом «гнуть» - Дунаев); γομφόω 1) сколачивать гвоздями, скреплять; 2) свёртывать (ср. «гнуть» - Дунаев); γόνυ, γόνατος, ион. γούνατος, эп. тж. γουνός τό (эп. dat. тж. γουνί; pi:, пот. и асе. γόνατα, γούνατα и γούνα, gen. γονάτων, γουνάτων и γούνων, dat. γόνασι, γούνασι, γούνεσσι и γονάτεσσι) 1) колено; 2) бот. узел; 3) бот. колено, междоузлие (ср. «гну», «гнуть» - Дунаев); γουνάζομαι припадать с мольбой к (чьим-л.) коленям, слёзно умолять; γουνός ό бугор, холм, нагорье («гну» - Дунаев); γυμνάσια ή упражнение, практическое учение, практика (ср. «гнусь» (гнущий) и «знать» - Дунаев), но при этом γυμνός - голый, нагой, неодетый, ср. «уный» (юный, сын, суну, выну и сниму, так же – снижу, снесу – нагой, низ, возможно и «разнимаю»); γυίον τό 1) член тела, преимущ. конечность; 2) рука (ср. «гну» - Дунаев), γωνία, ион. γωνίη ή 1) угол; 2) углообразный выступ; 3) угольник; 4) угол мостового устоя (ср. «гну», «знаю» (знание) и γνώμων, όνος ό 1) знаток; 2) истолкователь; 3) (в Афинах) смотритель, инспектор, ревизор; 4) стрелка солнечных часов; 5) гномон, солнечные часы; 6) угольник, линейка; 7) норма, правило; 8) возрастной признак (т. е. зуб, по которому узнают возраст лошадей или ослов) (ср. «зуб мудрости»). Кстати, слово «гномон» могло изначально означать, как «камень», так и «гну» + «камень» (тень от стоящего камня) или «гнущий». ГНКМН – ГN (К) МN.
В результате, слово «manus» могло образоваться из понятия «гнущий» с юсом. ГНЩ – Г (М) N (Σ) – (H) MNS.
3) Существует еще слабая вероятность образования слова «manus» из «рамена». Старчевский: раменный – 1) плечный, 2) относящийся раменью, рамо – плечо; рамоносъ – омофор (наплечник, нарамник); рамена – плечи. Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии. В.П. Вихлянцев. 2003. См. «arm». Дворецкий: armus, ī: 1) предплечье с лопаткой (у человека); 2) передняя лопатка (у животных), плечо; 3) бок.
1828: ARMUS – рука или плечи. Из άρμός ό 1) связь, скрепа; 2) скрепление, нагромождение; 3) паз, щель; 4) колышек (ср. «крою», «кром» (кромка, кроить, кромшить, кромить, крушить, кресить), «грань», вполне вероятно, что греческие значения вторичны по отношению к данным словам – Дунаев); άρμοσμα, ατός τό скрепление, остов; άρμέζω и άρμόττω, дор. άρμόσδω 1) пригонять, сплачивать, сколачивать, скреплять; 2) прилаживать; 3) упирать, ставить; 4) втыкать; 5) заключать; 6) слагать, сочинять; 7) настраивать; 8) соединять, обручать, сочетать браком; 9) брать в жёны; 10) управлять, руководить; 11) предводительствовать, командовать (здесь опять проявляется значение «под руку», «руководить» - Дунаев); 12) плотно облегать, хорошо сидеть, быть впору; 13) подходить, подобать, годиться; 14) прилаживать, приспособлять (ср. «кроить» и «кромшить»); άρμοί – верхняя часть плеч (см. еще «harmony» - Дунаев). Goth. arm, AS earm, eorm.
Де Ваан: *h (e) rh-mo: Skt. irma – рука, плечо, Av. arǝma, OPr. irmo – рука, Lith. irmede – подагра (пожирающая руки и плечи), OCS ramo, Cz. rame, SCr. rame – плечо, Go. arms, OHG aram – рука, плечо. Ср. еще «обрамлю», «рама», «бармы».
РМН – (R) MN – MN (S).
4) В значении «группа людей», возможно, как «сманю», «заманю» (объединю вместе) – СМН – (S) MN, так и слегка измененное слово «сонм», которое Даль производит от «соимать». Сонм, муж. сонмище ср. также церк. сонмица жен. (от соимать, сойм, суем, сейм и пр., см. снимать) сход, съезд, собор, собрание, сборище, сходбище; либо толпа, куча народа. Народное сонмище, вече, сходка; храм, синагога, жидовская школа. СНМ – (S) NM – MN (S).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2015 03:32

  
#124. "RE: mane – грива"
Ответ на сообщение # 0


          

mane – грива

mane (n.) (староанглийское «manu»); из протогерманского *mano; из from PIE *mon- - шея, загривок, выя
Old English manu "mane," from Proto-Germanic *mano (cognates: Old Norse mön, Old Frisian mana, Middle Dutch mane, Dutch manen, Old High German mana, German Mähne "mane"), from PIE *mon- "neck, nape of the neck" (cognates: Sanskrit manya "nape of the neck," Old English mene "necklace," Latin monile "necklace," Welsh mwng "mane," Old Church Slavonic monisto, Old Irish muin "neck").

1675:
MANE (maene, Belg., man, Dan., mung, C. Br.) грива

1826:
MANE, s. – грива; G. “moen”; Swed. “mahn”; D. “man”; T. “mahne”; B. “maen”; W. “mwng”; I. “mong”

В основе «мох», «мех», «мохнатый», «мягкий», так же «махание». Последнее, скорее всего. МХН – MHN – mahne - mane

Русское «махаю» родственно «мигаю», «миг»; так же «мешаю»; ср. «муха», «махаон» (вид бабочки); вероятно, родственно «мощь, могу»; так же «мщю». Греч. «Титаномахия» - битва титанов (Фасмер считает, что не убедительно, да, вполне может быть, что «μάχη» - от «мощь, могу»). Так же «маять», «мотать», «мыть», «метла», «метель» и пр.

Фасмер:
махать аю, машу́, укр. маха́ти, машíти, блр. маха́ць, цслав. махати, болг. ма́хам "машу, киваю, пряду", сербохорв. ма́хати, ма̑ха̑м (ма̑ше̑м), словен. máhati, máham, чеш. mа́сhаti,слвц. máсhаt᾽, польск. mасhаć, в.- луж. mасhаć, н.- луж. mасhаś. Расширение на – х - от основы маять; ср. лит. móti "махать, кивать"; см. Брюкнер, IF 23, 208; Бернекер 2, 4 и сл.; Педерсен, IF 5, 51. Ср. ехать: лит. jóti, jóju "ехать верхом". Сюда же относится чеш. mávati "помахивать", слвц. mávаt᾽ – то же. Сомнительны сравнения с лит. mosúoti "махать", mostagúoti "размахивать руками", mosterė́ti "махнуть, сделать знак" (Буга, РФВ 65, 319; Лескин, IF 19, 209), греч. μαίομαι, буд. μάσσομαι "стремлюсь", μάστιξ "плеть" (Прельвиц, ВВ 26, 306); см. Траутман, ВSW 166. Неубедительно сопоставление с греч. μάχομαι "сражаюсь", μάχη "борьба" (Петерссон, AfslPh 35, 362 и сл.; Леви, ZfslPh 1, 416), которые, скорее, содержат и.- е. палатальный; ср. μάζακις ̇δόρυ παρθικόν (Гесихий), которое, по мнению Лагеркранца (Хеniа Lidéniana 273), из ир. Не связано также с мять, вопреки Иоклю (AfslPh 28, 5 и сл.; 29, 22). Отсюда махаться (напр. веером); см. Бернекер, там же, а также в знач. "ухаживать", которое Мельников (2, 266) пытался истолковать как кальку из франц. s᾽évеntеr.

Титан, кстати, не тятя? Т.е. «батя». Породили же новых богов.
Титаны (др.-греч. Τιτᾶνες, ед. ч. Τιτά_ — в древнегреческой мифологии<1> боги второго поколения, дети Урана (неба) и Геи (земли). Их шесть братьев и шесть сестёр-титанид, вступивших в брак между собой и породивших новое поколение богов: Прометея, Гелиоса, Муз, Лето и других. Этимологии данное слово не имеет. Существует предположение, что это слово попало в греческий из какого-то малоазиатского источника. Гесиодом была изложена версия, согласно которой, это слово произошло от глагола др.-греч. τιταίνω — «натягиваю, простираю», однако это всего лишь народная этимология

Греч. – τιταίνω, просто «оттяну».









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2015 10:33

  
#125. "RE: mangle – кромсать"
Ответ на сообщение # 0


          

mangle – кромсать, рубить, калечить; портить, искажать

mangle (v.) (увечить, калечить, искажать); из англо-французского «mangler»; множественное число от старофранцузского «mangoner» - крошить на куски; связано с старофранцузским «mahaignier» - увечить, калечить, наносить рану;
"to mutilate," c.1400, from Anglo-French mangler, frequentative of Old French mangoner "cut to pieces," of uncertain origin, perhaps connected with Old French mahaignier "to maim, mutilate, wound" (see maim). Meaning "to mispronounce (words), garble" is from 1530s.

maim (v.) (калечить, увечить, наносить рану); из старофранцузского «mahaignier» - ранить, наносить раны, калечить, разоружать; из народнолатинского *mahanare; происхождение неизвестно; или германского происхождения, из протогерманского *mait-; или из PIE корня *mai- рубить, резать на куски
c.1300, maimen, from Old French mahaignier "injure, wound, muitilate, cripple, disarm," possibly from Vulgar Latin *mahanare (source also of Provençal mayanhar, Italian magagnare), of unknown origin; or possibly from a Germanic source, from Proto-Germanic *mait- (source of Old Norse meiða "to hurt," related to mad (adj.)), or from PIE root *mai- "to cut."

1675:
To MANGLE (mancus, L. – изувеченный, искалеченный; или mangle, Teut. – дефект, увечье) – резать, раздирать, драть на куски; увечить, калечить, наносить рану

1826:
MANGLE, v., a. 1. приижимать, выглаживать лен
2. калечить, разрывать, раздирать; G. “manga”; B. “manken”; T. “mangen, mangeln”; Swed. “mangla” – разделять, разрывать
MANGLE, s. – машина для разглаживания льна; G. “manga”; T. “mang”; Swed. “mangel”; W. “mangul”; L. B. “mangonail”; μάγγανον – изначально – военная машина, сейчас – каландер (calander, в современном англ. отсутствует; «кол» + «деру») или деревянный валик

1888:
A weakened form of mankelen, A. S. mancian *, to mutilate, only found in the comp. be-mancian, which is very rare.

Здесь мы видим переход от «l» к «i». (place – piazza).

В основе русское «колун», разновидность топора для колки дров. Возможно, «рамо», «рамено», см. «manage» + колун, т.е. рука + колун. РМНКЛН – (R) MNKLN – MNKLN – mankelen – mangelen – mangle. Англ. “maim” – вторая производная. Хороший город Майами.


На территории Восточной Европы колуновидные топоры появились в первой половине I тысячелетия нашей эры, и основное распространение получили в V—IX веках. Они отличались узким лезвием, ширина которого составляла 1/3 высоты, и наличием боковых щекавиц. Позднее у славян они были вытеснены другими типами, у финских народов продолжали использоваться до XI века и позднее. В XII—XIII веках им на смену приходит новый тип колунов, с соотношением длины и ширины лезвия от 2 к 1 до 1,5 к 1, и без щекавиц.

Дворецкий:
mancus, a, um
1) увечный (m. ac debilis C, L);
2) неполный, несовершенный, недостаточный;
3) немощный, бессильный, неспособный.

Люис и Шорт:
mancus, a, um, adj. Sanscr. man-āk, little; cf. Germ. mangeln,
Совершенно очевидно, что все попытки произвести это слово из «manus» - рука, обречены на провал, хотя бы потому, что связать «рука» и «колоть» крайне сложно.

От лат. «mancus» произошло «monkey» - обезьяна, т.е. «дефектный человек, неполноценный, subhuman». Ср. «обезьяна», т.е. «бо» + «изъян»

Кстати, о коллайдере:
Коллайдер (англ. collider от англ. collide — сталкиваться) — ускоритель частиц на встречных пучках, предназначенный для изучения продуктов их соударений. Благодаря коллайдерам учёным удаётся придать элементарным частицам вещества высокую кинетическую энергию, направить их навстречу друг другу, чтобы произвести их столкновение.

collide (v.) (из латинского «collidere» - бить совместно); из «com-» - вместе + «laedere» - бить, наносить ущерб битьем; происхождение неизвестно
1620s, from Latin collidere "strike together," from com- "together" (see com-) + laedere "to strike, injure by striking," which is of unknown origin.

Просто «колоть» или «колотил», в.т.ч. кого либо. Замена «т» - «d» и «л» - «r». КЛТ – CLT – CLLT (L) – CLLD (R).

P. S. Не из «mangle» ли появилась сказка о монголах? Их так страшно живописали. Т.е. накладка на понятие «мощь, могу, много» (см. у ФиН). Писали немцы, а у них есть словечко «mangle».
http://chronologia.org/xpon5/11.html 11. 2. 9
http://chronologia.org/rus_orda/11_5.html










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2015 18:07

  
#126. "RE: mango – манго"
Ответ на сообщение # 0


          

mango – манго

mango (n.) (из португальского «manga»); из малайского «mangga»; из тамильского «mankay»; «man» - дерево манго + «kay» - фрукт
1580s, from Portuguese manga, from Malay mangga, from Tamil mankay, from man "mango tree" + kay "fruit." Mango trees were brought from Timor to British gardens in Jamaica and St. Vincent 1793 by Capt. Bligh on his second voyage.

И почему дерево называется «man»?

1675:
MANG – Corn, MUNG – Corn – смешанное зерно, (masling) - суржик (озимая пшеница с рожью); то же mang-corn
Уж не манка ли это?

Происходит от прил. манный и сущ. манна, далее от др.-греч. μάννα «манна», далее из еврейск. מן (mān).
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0

Манная крупа́ (в просторечии — манка) — крупа из зёрен пшеницы так называемого сортового помола со средним диаметром частиц от 0,25 до 0,75 мм. Производится из твёрдой пшеницы (марка «Т»), мягкой пшеницы (марка «М») либо их смеси (марка «МТ»).

Манна Небесная (ивр. מָ‏ן̴ — согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после Исхода из Египта.
Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град. «Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах». (Чис. 1 ) Название «манна» этот хлеб получил потому, что когда евреи увидели его в первый раз, то спрашивали друг друга: «Ман-гу» (что это?), Моисей ответил: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу». Евреи и прозвали этот хлеб манной.

Мангуст тоже отсюда? Когда евреи видели любую еду, они, что всегда спрашивали - что это? Правда, это арамейский, а не иврит, но это мелочи.

Из англ. «вики»:
https://en.wikipedia.org/wiki/Manna#Identification
Некоторые ученые полагают, что египетский термин «mennu» обозначает «пища»; на рубеже 20 века арабы Синая, которые продавали смолу тамариска, полагали, что это и есть «манна небесная». Вид тамариска (Tamarix gallica) – имеет смолу, похожую на воск и, плавясь на Солнце, становиться сладкой и ароматной, как мед, при этом имеет грязно-желтый цвет, что частично соответствует библейскому описанию. Но эта смола состоит из сахара и вряд-ли из нее могли лепить лепешки, да и не могла она обеспечить достаточное питание на долгое время
В библейских списках название манна вытекает из вопроса, который задали люди – «Что это»? (man hu). Но это относится к арамейской, а не к еврейской этимологии; слово «man», возможно, родственно арабскому «man», обозначающему садовых червецов (тлей), которые кристаллизуют нектар. Такой нектар быстро сохнет, становиться липким, и приобретает беловатый, желтоватый или коричневый цвет. Часть из них живет на тамариске и питается им (Trabutina mannipara)

Другой кандидат – турецкий дуб «манна», он же персидский (gezengevi- gezo, men), манна из Деарбыкыра, курдская манна; формируется за счет тлей и имеет белый цвет. Распространена в западной части Ирана, севере Ирака, восточной Турции. После высыхания образует кристаллические куски, которые выглядят как камень. Съедобна, толчется, используется для приготовления хлеба

Иные этимологи предположили, что свойства манны совпадают со свойствами гриба Psilocybe cubensis, известного рассадника насекомых; эти грибы быстро разлагаются. При этом их мицелии напоминают иней, а псилоцибин является активным наркотическим веществом и активизатором психоактивного состояния. Сравнивается с «сомой» в Ригведе и тенанакатлем (пейотом) у американских индейцев (Мексика). Побочным эффектом является подавление аппетита

Кроме этого манну определяли, как саранчу или как сок некоторых суккулентов, например «верблюжьей колючки», который тоже подавляли аппетит.
Кроме того, свойство манны приписывали кориандру (по цвету плодов)


Как видим, все эти предположения исходят из того, что евреи действительно шлялись по пустыне на Ближнем Востоке в течение сорока лет.

1675:
MANNA (מָ‏ן - вопрос, «что это»? Так в тексте) – изысканная пища, которая пролилась с небес для поддержки израэлитов: так же сорт жирной росы на листьях шелковицы; в Калабрии и других жарких странах используется как мягкое слабительное

MANNA химическая – белая субстанция, дистиллированная из Precipitate (осадка)

MANNA – Pear – сорт гороха

Так что же с «манкой»?
Обратимся к Трубачеву (Труды по этимологии; Слово, история, культура; т. 1, стр. 727 – 729):
https://books.google.ru/books?id=xZXSAAAAQBAJ&pg=PA728&lpg=PA728&dq=%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0&source=bl&ots=-dCxxghiNU&sig=aCbwZw4J5ukCq2ZLy07hgHmEcIw&hl=ru&sa=X&ei=QaW7VLupOej8ywPQjICQCw&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0&f=false

Наибольший интерес из славянских названий крупяных каш представляет,… манная (крупа, каша). На первый взгляд слово имеет простую этимологию. Если же от нее отказаться, происхождение слова представляется весьма загадочным. Такой наиболее легкой возможностью является объяснение… происхождения от названия библейской манны… Фасмер объединяет манна, библ. μάννα и манна – манная крупа; близкими формами в других славянских языках он не интересуется. Однако, сразу следует отметить, что формы рус. «манна», манная крупа не существует. Есть манная каша, крупа, манка, затем манник (растение), укр. манна (трава), манник (Glyceria fluitans), польск. vanna (kasza) – манная крупа, каша; manna jadalana (wlasciva), trawa maniana (манник), manna trawna (samorodna) – растение Panicum saguinale, - кровяное просо.
В связи с изложенным выше целесообразно объяснить все приведенные слова из основы man, - русск. манить, обман, что, между прочим, предлагал еще Даль в своем словаре. Таким образом, манка собственно «обманка».

Далее Трубачев перечисляет доводы: манник, единственный европейский злак, который никогда не выращивался; употребление манника, и каши из его зерен ограничено Северо-Востоком Европы, в основном – районами современного и прежнего расселения славян. Отсюда манник вывозится через города Восточной Германии в Западную Европу. Важно так же отметить, что манник, манная трава смешивается… с кровяным просом. Вероятно, эти условия постоянного смешивания и выработали название manna, манник, т.е. растение обманчивое по виду. Другое подтверждение принятая здесь этимология получает в сравнении немецких названий Mannagras – Schwadengrass, - манник и Mannagrutze – Schwadengrutze – манная каша. Нетрудно заметить, что эти парные названия представляют собой прямые заимствования – Manna < польск. manna и кальку Schwadengrass, где нем. Schwaden – пар, туман, испарение, чад, угар, свободно передает польск. manna – обманная (ср. еще нем. Schwade – болтовня)

И, еще одно замечание Трубачева: из польского это слово перешло в западноевропейские языки, нем. Manna, фр. manne, англ. manne-croup – манная крупа. На путь распространения указывает и франц. manne de Pologne; manne de Prusse.

Если мы выбросим все сказочные варианты, то евреи, где бы они не гуляли, вряд ли по Ближнему Востоку, если вообще они там были, скорее всего – нет, жрали просто манку или просто еду.

1826:
MANGE (чесотка, короста), s. – пленка или струпья в чайнике (котле, см. «cattle»); L. B. “mentigo”; F. “mangeaison” – чесание, зуд; из L. “mando”; F. “manger”; It. “mangiare” – есть, кушать; слово «itch», похоже, произведено из «eat», т.е. «еда», см. «eat»

MANGER, s. – кормушка для лошадей; F. “mangeoir”, из L. “mando”; F. “manger”; It. “mangiare” – есть, кушать

Лат. «mando» - очевидное «манить», а учитывая взгляд Трубачева – обмануть. (Б) МНТ – (B) MNT – MND – mando. Вероятно, долгие годы манка была спасительным кругом, помогающем не умереть с голоду, а иначе она бы не отразилась в основополагающем понятии – есть, кушать.

Возвращааясь к манго:
1826:
MANGO, s. – индийский пикуль (маринованый огурец); Cromandel, “moenga”; Malabar “mana”; Java “manga”; Sp., Port. “manzana” – яблоко. Манго, как и другие фрукты не сохраняет свой вкус после засолки или маринада. Понятно, в Европу попадало только в маринованном или соленом виде. Есть еще мангустан, на самом деле – мангостин (Mangosteen, mangastan; mangas tangas)
Цветки с мясистыми зелёными с красными пятнами лепестками. Плод круглый, диаметром 3,4—7,5 см, сверху покрыт толстой (до 1 см) бордово-фиолетовой несъедобной, содержащей клейкий красящий латекс, кожурой, под которой находится 4—8 сегментов белой съедобной мякоти с плотно прилегающими к ней семенами. Белые сегменты мякоти плодов мангостана съедобны в свежем виде, иногда они консервируются. Популярен и свежевыжатый сок мангостана
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD

Манго — плоды манго индийского (Mangifera indica), растения рода Манго семейства Сумаховые. Плоды обладают волокнистой структурой и сладким вкусом, кожура окрашена в тона красного, зелёного или жёлтого цветов, у мякоти цвет жёлтый или оранжевый. Зелёные недозревшие плоды содержат в себе в больших количествах крахмал, который по мере созревания превращается в простые углеводы: сахарозу, глюкозу и мальтозу. Кроме того, незрелое манго — ценный источник пектина, однако после образования в плоде твёрдой косточки его количество существенно уменьшается. Благодаря содержанию в нём лимонной, щавелевой, яблочной и янтарной кислот незрелый плод очень кислый на вкус. Также зелёное манго богато витамином С (в 15 мг содержится столько же витамина С, сколько в 30 мг лайма), есть в нём и другие витамины: B1, B2, ниацин. Зрелый фрукт на вкус очень сладок и обладает приятным сладковатым ароматом. В нём много витаминов и сахаров, но мало кислот.
Витамин А, содержащийся в зрелом фрукте в больших количествах, благотворно влияет на органы зрения: помогает при «куриной слепоте», сухости роговицы и других глазных заболеваниях. Кроме того, регулярное употребление спелых плодов в пищу способствует улучшению иммунитета и предохраняет от инфекций простудного характера, таких как ОРЗ, ринит и др.
Зрелые плоды также используются для снижения веса, так как плоды содержат в себе много витаминов и углеводов — так называемая манго-молочная диета.
Переедание спелых фруктов может привести к расстройству кишечника, запорам, аллергическим реакциям<1>.

И, чем вам это не манна небесная? Сладкий, снижает аппетит, даже вес снижает. А в основе названия – русская манка.
Кстати, цвет мякоти – желтый, а у мангостина – белый.

Кроме того, в манке много крахмала, как и в манго. Еще – высокая калорийность – до 360 ккал / 100 гр. Да, манка способствует запору.

Полагаю, что mango = манка, т.е. «еда», «съедобный фрукт» в общем смысле слова. Собственно, сюда и манна, т.е. просто еда.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl21-01-2015 15:22

  
#131. "RE: mango – манго"
Ответ на сообщение # 126


          

Сюда же, надо полагать, маниока
Маниок, маниот, кассава (лат. Manihot) — род растений семейства Молочайные (Euphorbiaceae), типовой вид которого Маниок съедобный (Manihot esculenta) является важным пищевым растением тропиков.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2015 18:28

  
#127. "RE: manicure – маникюр"
Ответ на сообщение # 0


          

manicure – маникюр, уход за руками, в отличие от «педикюра» - ухода за ногами (пятой)

manicure (n.) (тот, кто профессионально заботится о руках и ногтях); из французского «manicure», дословно – уход за руками; из латинского «manus» - рука + «cura» - заботиться
1873, "one who professionally treats hands and fingernails," from French manicure, literally "the care of the hands," from Latin manus "hand" (see manual) + cura "care" (see cure). Meaning "treatment and care of the hands and fingernails" is attested from 1887.

Насчет «manus» см. «manage», насчет «care», «cure» см.
Рамено + холю (замены «х» - «с» и «л» - «r»). (R) MNCL – MNCR - manicure

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2015 19:42

  
#128. "RE: mankind – человечество"
Ответ на сообщение # 0


          

mankind – человечество

mankind (n.) (ранее – «man-kende»); из «man» - мужчина, человек + «kind» - род, племя
"the human race," c.1300, earlier man-kende (early 13c.), from man (n.) + kind (n.). Replaced Old English mancynn "human race." Also used occasionally in Middle English for "male persons" (late 14c.), but otherwise preserving the original gender neutrality of man (n.). For "menfolk, the male sex," menkind (late 14c.) and menskind (1590s) have been used.

Насчет первой части, см. «man», по второй «kind».
Немного напомню:
1826:

KIN, s. – родственник, родственники, относящийся к данной группе людей; P. “kun”; G. “kyn”; Swed. “kun, kyn”; S. “cynn”; I. “cine”; γενεά – рождение, происхождение, род; из G. “kinna”; S. “cennan”; γενάω – родить, производить; здесь вполне может быть и колено, и сын, и семья

KINDRED, s. – родство, родство через брак, род; G. “kyndrad”; “rad” – линия, порядок, т.е. «род»

KIND – поколение, раса, род; Swed. “kynd”; S. “cynd”; вполне вероятно, как уменьшенная форма от «kindred», так и «женат»

KIND, a. – благожелательный, терпимый, нежный; из “gentle, gens”; но G. “ynde”; Swed. “ynde, gynde”; T. “gunadig, gnadig” – означает «милосердный, вежливый, благожелательный»; из G. “unna”; Swed. “gynna”; S. “geunnan” – потворствовать, баловать, уступать. Готское и шведское слова – то же, что «женат, женить»

Собственно, никаких противоречий здесь нет.
Сначала версия «колено» (селение), учитывая переход «л» - «l» - «I» вполне возможно, КЛН – KLN – KIN - «kin», далее «kindred» (колено от рода), либо «жена от рода; γενεά – рождение, происхождение, род; G. “kyndrad”; “rad” – линия, порядок, т.е. «род».

Далее «kind», как поколение, раса, род. Так же «сын», ср. “cine”. Слово «kind» - либо уменьшенная форма от «kindred», либо «женат»

Слово «kind», как мягкий. терпимый – от «женат», т.е. прекративший холостую свободную жизнь.

Видимо, здесь опять отголоски матриархата. См. слова на «gen».











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-01-2015 01:35

  
#129. "RE: manner – способ, манера;"
Ответ на сообщение # 0


          

manner – способ, манера; поведение, стиль; нрав

manner (n.) (из англо-французского «manere»); старофранцузского «maniere» - стиль, метод, поведение, внешний вид, манера держаться, обычай; из народнолатинского *manaria; из латинского «manuarius» - имеющий отношение к рукам; из «manus» - рука
c.1200, "kind, sort, variety," from Anglo-French manere, Old French maniere "fashion, method, manner, way; appearance, bearing; custom" (12c., Modern French manière), from Vulgar Latin *manaria (source of Spanish manera, Portuguese maneira, Italian maniera), from fem. of Latin manuarius "belonging to the hand," from manus "hand" (see manual (adj.)). The French word also was borrowed by Dutch (manier), German (manier), Swedish (maner).

Словарь 1826 поясняет – держать себя в руках, вести себя. Т.е. калька с русского «руководить». Насчет «manus» см. «manage».

Кстати, здесь ярче высвечивается версия со словом «манил» с переходом «л» - «r». Манил – МНЛ – MNR – manuaris.

Так же «manualis» - ручной; собственно, это одно и то же слово. Логически – ручной, тот, кого приручили, тот, кто следует за хозяином. Собака, например.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-01-2015 03:25

  
#130. "RE: mansion – особняк"
Ответ на сообщение # 0


          

mansion – особняк, дом, дворец

mansion (n.) (главная резиденция лорда); из старофранцузского «mansion» - место пребывания, постоянное жилище (abode = буда), дом, особняк, положение; из латинского «mansionem» (именительный падеж – «mansio») – местопребывания, местонахождение, пристанище; из «manere» - останавливаться, обитать; из PIE *men- оставаться, ждать
mid-14c., "chief residence of a lord," from Old French mansion "stay, permanent abode, house, habitation, home; mansion; state, situation" (13c.), from Latin mansionem (nominative mansio) "a staying, a remaining, night quarters, station," noun of action from past participle stem of manere "to stay, abide," from PIE *men- "to remain, wait for" (cognates: Greek menein "to remain," Persian mandan "to remain"). Sense of "any large and stately house" is from 1510s. The word also was used in Middle English as "a stop or stage of a journey," hence probably astrological sense "temporary home" (late 14c.).

1828:
MANEO – пребываю, остаюсь; из μενέω
μένω – 1) оставаться, пребывать; 2) выдерживать (нападение, напор); 3) ждать

Бикс уравнивает с лат. «manere»

Дворецкий:
maneo, mansi, mansum, ere
1) оставаться;
2) останавливаться для отдыха или ночлега;
3) продолжаться, длиться, сохраняться: твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать;
4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать;
5) быть предназначенным, быть суждённым.

Собственно, держать себя в руках, держаться = manuaris, ср. с фр. «maniere» - хорошо видно, что это одно и то же слово с лат. «manere», см. «manner».

1826:
MANOR, MANOUR, - местопребывания лорда, место из которого распространяется его юрисдикция; F. “manoir”; L. B. “manerium?; L. “maneo”

MANES, s. – индивидуальный дом; L. “mansio”.
P. S. А мне версия с «мазанкой» нравится. Мазан – МЗН – M (N) SN – mansion. Жаль, что это не так.
Лат. «maneo» в смысле «продолжать, длиться» - вероятно «миную».

P. S.
А вот евр. «минора» (светильник) – из слова «фонарь»
menorah (n.) (из еврейского «menorah» - подсвечник); из семитского корня «n-w-r» - дающий свет
1886, from Hebrew menorah "candlestick," from Semitic stem n-w-r "to give light, shine" (compare Arabic nar "fire," manarah "candlestick, lighthouse, tower of a mosque," see minaret).

Фонарь Этимологический словарь русского языка
фонарь Др.- рус. Заимств. из ср.- греч. phanarion — суф. производного от греч. phānos «светильник» < «свет».

Фасмер:
фонарь род. п. - я́, укр. фона́р, др.- русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.- греч. φανάρ_ _ ν, нов.-греч. φανάρι – то же от греч. φανός "светильник, свет, факел"; см. Корш, AfslPh 9, 499; Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; Бернекер I, 280.

Бикс в растерянности, производит из φάος, из IE корня bheh (странный такой корень, не правда ли)? Потому что в санскрите есть bhati – сиять.

На самом деле, тут есть один вменяемый вариант:

Из «φάρος» - маяк. Т.е. «пал, палю», замена «п» - «ph» - «φ» и «л» - «ρ». Ср. с «πύρος» - огонь, пламя; откуда «пирамида» и Пиренеи.

Пирамида - πυραμίς – пламя, ср. «fire», «flame». Родительный падеж – πυραμίδος, т.е. от («т» - «δ») пламени

А пирамида = курган, т.е. «кругом».

Кстати, еще одно сакральное сооружение – зиккурат
Зиккурат (от вавилонского слова sigguratu — «вершина», в том числе «вершина горы») — многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектур.
О, мы еще и вавилонский язык знаем.

Вероятно, это «закрут» (закручу)




Теокалли (аст. teōcalli — дом бога, от аст. teotl — божество и аст. calli — дом) — тип культового сооружения, характерного для Центральной Америки доколумбовой эпохи.

Надо же, у ацтеков бог – «тео», где-то это я уже видел, «teos, deus». Вся Европа – сплошные ацтеки, так сказать – «Je suis Aztec». Да, дома у ацтеков, почему-то, исключительно круглые – calli.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl09-04-2015 13:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#271. "RE: mansion – особняк"
Ответ на сообщение # 130


          

Окончательно – «имение», см. «more».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl13-12-2015 11:42
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#309. "RE: mansion – особняк - камень"
Ответ на сообщение # 271


          

Но и «камень» - см. «hammer», «mine», «mineral», «mountain» с отпавшей «к»; КМН – (К) MN – μένω, так же – окаменеть - μένετε

Вейсман: μένω, ион. μενέω – оставаться, пребывать (на месте, неподвижным, в силе, при чем-л.); выдерживать напор, нападение; ждать – μένετε, μένον

Бикс – μείναι, μόνος – прочный, постоянный, стойкий; Arm. mnan – стоять, ожидать; Av. manaiieiti – он может стоять; Sanskr. – amaman – ждать, останавливаться; OIr. ainmne – терпеливый

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl01-12-2019 16:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#350. "RE: mansion – особняк (упорядочил)"
Ответ на сообщение # 130


          

mansion – особняк, дом, дворец, «cement», «hammer», «mine», «mineral», «monastery», «mountain», «municipal», «re-», «remain»; mansion (n.) (из старофранцузского «mansion» - место пребывания, постоянное жилище (abode = буда), дом, особняк, положение; из латинского (Дворецкий): mansio, onis f : 1) пребывание, нахождение; 2) местопребывание, пристанище; место отдыха, привал, ночлег, остановка; maneo, mansi, mansum, ere: 1) оставаться; удерживать за собой место; 2) останавливаться для отдыха или ночлега; 3) продолжаться, длиться, сохраняться|| твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать; 4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать; 5) быть предназначенным, быть суждённым; из PIE *men- оставаться, ждать.
1828: MANEO – остаюсь – из (Дворецкий): μενέω эп.-ион. fut. к μένω (aor. έμεινα, pf. μεμένηκα, эп.-ион. impf, μένεσκον, эп. inf. μενέμεν) 1) стоять на месте, стойко держаться; 2) оказывать сопротивление, выдерживать; 3) ждать, ожидать, поджидать; 4) оставаться, пребывать; 5) оставаться в покое, быть неподвижным; 6) быть незыблемым, быть неизменным, оставаться в силе, длиться; 7) оставаться вдали, быть далёким; 8) оставаться бездеятельным, сидеть без дела, бездействовать; 9) ожидать, в смысле предстоять; μενετός - 1) ждущий, ожидающий; 2) (долго)терпеливый; μενε-φύλοπις, ιος (φυ) adj., стойкий в бою; μενέ-χάρμης - непоколебимый в сражении, стойкий; μονή ή 1) пребывание на месте; 2) остановка, задержка; 3) покой, неподвижность; 4) длительность, затяжка, стойкость; 5) жилище, обитель; μόνιμος - 1) неподвижный, не меняющий своего местопребывания; 2) стойкий, непоколебимый; 3) прочный, надёжный (ср. μοναχός - одиночный, единичный, единственный; отшельник, монах, инок; μονάς, ион. μουνάς, άδος adj. 1) одинокий; 2) покинутый, брошенный; μοναστήριον – монастырь; I moenia, ium (orum Tert): 1) городские стены; 2) укрепления, укреплённое место, оплот; 3) городская черта, (собственно) город (внутри стен); 4) здание, строение, жилище, дом, дворец; 5) стены; стенки, борты; 6) окружность, пределы; mons, montis: 1) гора, тж. горная цепь, горы; 2) скала, глыба; 3) горная порода, камень; 4) гора, куча, груда; громада, масса.
Де Ваан: Skt. amaman – ожидавший, mamandhi – подожди! Pari… mamanyat – если бы он мог пропустить или пренебречь, YAv. upamanaiia – ждать (ср. русское «упомяну» - Дунаев); OP manaya – ожидать (гр. соответствия, см. выше – Дунаев); Arm. mnam – стоять, ожидать.
Бикс – μείναι, μόνος – прочный, постоянный, стойкий; Arm. mnan – стоять, ожидать; Av. manaiieiti – он может стоять; Sanskr. – amaman – ждать, останавливаться; OIr. ainmne – терпеливый.
1675: MANOUR (manoir, F. – обиталище, жилище; из “manendo” – место прибывания, т.к. лорды обычно здесь жили) – конституция, привнесенная норманами, в которой говориться, что король гарантирует баронам и воинам определенное место в округе их жилища, вместе со слугами, которое может использоваться по их усмотрению, а другая часть переходит арендаторам земли, которые могут отстаивать свои права в суде (господский или баронский суд: Lord’s Court, Court Baron) (L.). MANSE – пасторат (дом викария), в том приходе, где обитает священник. MANSION – место обитания; трон в раю (на небесах); особняк; (1826): MANOR, MANOUR, - местопребывания лорда, место из которого распространяется его юрисдикция; F. “manoir”; L. B. “manerium”; L. “maneo”. MANES, s. – индивидуальный дом; L. “mansio”.
В основе – камень. С учетом того, что в Средней (Центральной) Европе (включая Британию и Ирландию) быстро вырубили все леса, а в Южной Европе достойных лесов и не было, то основной строительный материал – камень. Из раскрошенного камня создавали цемент.
Даль: камень, муж., ·стар. камык, твер. кама жен. общее название всякаго твердого ископаемого, кроме чистых металлов или крушца, королька. Камень иногда знач. утес, гребень, отдельная каменная сопка, гора, скала; в сиб. гора, хребет, горный кряж; весь Урал, весь Яблонный хребет зовут там камнем; а Уральский-также поясовым камнем. Мурзаев: камень – др. русс. и др. болг. камы – каменные моря, камнепады в горах; гора, утес, скала, мыс, сопка, возвышенность, вершина, гряда; диал. (Валдай) кама – камень; центальночерноземные области: камни – выходы песчанников на склонах и вершинах холмистых останцов на водоразделах рек; скалистые урочища по берегам уральских рек; камень – такая гора, вершина которой покрыта скалами (интересно, что в южноболг. и серб. говорах – «камаль» (ср. «camel»).
Фасмер: ка́мень род. п. -мня, камы́к, ка́мешек, укр. ка́мiнь, род. п. ка́меню, др.-русск., ст.-слав. камы, род. п. камене πέτρα, болг. ка́мен, ка́мик, сербохорв. ка̏ми, ка̏ме̑н, словен. kámen, kȃmik, чеш. kámen, род. п. kаmеnе, слвц. kameň, польск. kamień, kamyk, в.-луж., н.-луж. kamjeń, полаб. komói. Родственно д.-в.-н., др.-сакс. hamar, др.-исл. hamarr "молот" (см. «hammer» - Дунаев). Наряду с и.-е. *kāmen- существовало и.-е. *akmen- и *aḱmen-, напр., лит. akmuõ, - еñs "камень" наряду с ašmuõ, лтш. asmens "острие, лезвие, лезвие ножа", греч. ἄκμων, род. п. ἄκμονος "наковальня", др.-инд. ác̨mā м. "камень, скала", ac̨marás "каменный", авест., др.-перс. asman- "камень". Вероятно, сюда надо добавить и (Дворецкий): ακμή, дор. άκμά ή 1) край, кончик, остриё; высшая точка, вершина; 2) высшая точка, высшая степень, расцвет, зрелость; 3) разгар; 4) цвет, лучшая часть; 6) лучшая пора, наиболее подходящее время (кстати, так же называются и угри на лице; новолатинское - acne comedonica); κάμίνος (α) ή 1) печь (для обжига или плавки), горн; 2) кухонная печь (ср. «каменка» - разновидность печи; позднее - камин); καμμονίη ή обеспечивающая победу непоколебимость, победоносная стойкость, тж. победа.
Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» («суну») - «сею» - «сеял» - «шел» - «гнал» - «гнул» - «гну» (ср. еще «ком»), либо из «суну» - «земя» - «ком» - «кам». Ср. гр. κάμηλος (α) ό α ή верблюд(ица) и κάμΐλος ό толстая верёвка, канат (откуда бред про верблюда, проходящего через игольное ушко). В основе – гнул.
И еще важное слово – каменеть: 1. Становиться твёрдым, как камень I 1.; принимать вид и свойства камня; отт. перен. Становиться неподвижным; замирать, застывать, цепенеть (обычно под воздействием какого-либо чувства). 2. перен. Терять способность чувствовать, проявлять какие-либо чувства; становиться бесчувственным. Толковый словарь Ефремовой. 2000. Ср. «stone» и «стою» (застыл, стан, стена).
Камень, каменею, каменеть – КМН (Т) – (К) МN (M) (?) – (С, Н) MN (T). Отсюда и масоны («mason»).
Примечательно, но немцы из русского «Каменец» сделали Chemnitz. «Википедия» (русс.): Хемниц был назван по небольшой речке Кемниц, притоку реки Цвиккауэр-Мульде. Само слово chemnitz происходит из языка лужицких сербов и означает «каменистый ручей». В чешском языке город известен как Saská Kamenice, что переводится как «Саксонский Каменец»; в.-луж. Kamjenica.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-01-2015 21:03

  
#132. "RE: manure – навоз"
Ответ на сообщение # 0


          

manure – навоз, удобрение; удобрять, унавоживать землю

manure (v.) (возделывать землю; держать собственность); из англофранцузского «meynoverer»; из старофранцузского «manouvrer» - работать руками, возделывать, окультуривать, делать, производить; из среднелатинского «manuoperare»; смысл «работа с землей» перешел на «вносить навоз в почву», далее – разбрасывать навоз, как удобрение
c.1400, "to cultivate land," also "to hold property," from Anglo-French meynoverer, Old French manouvrer "to work with the hands, cultivate; carry out; make, produce," from Medieval Latin manuoperare (see maneuver (n.)). Sense of "work the earth" led to "put dung on the soil" (1590s) and to the current noun meaning "dung spread as fertilizer," which is first attested 1540s. Until late 18c., however, the verb still was used in a figurative sense of "to cultivate the mind, train the mental powers."

maneuver (n.) (маневр, планирование движение войска); из французского «manoeuvre» - манипуляция, маневры; из старофранцузского «manovre» - работа руками; из среднелатинского «manuopera»; из «manuoperare» - работать руками; из латинского «manu operari»; из «manu»; из «manus» - рука + «operari», - делать, производить, оперировать
"planned movement of troops or warship," 1758, from French manoeuvre "manipulation, maneuver," from Old French manovre "manual labor" 13c.), from Medieval Latin manuopera (source of Spanish maniobra, Italian manovra), from manuoperare "work with the hands," from Latin manu operari, from manu, ablative of manus "hand" (see manual (adj.)) + operari "to work, operate" (see operation). The same word had been borrowed from French into Middle English in a sense "hand-labor" (late 15c.). General meaning "artful plan, adroit movement" is from 1774. Related: Maneuvers.

Насчет «manus» см. «manage», «manner»

1828:
OPEROR – работаю; из opus, operis, opera
OPERA – работа, труд, помощь, служение, так же работник; opus, operis, см. Arcera, Patera
ARCERA – носилки, паланкин; из “arcus” – гнуть, изгибать, арка
PATERA – широкая чашка, кубок для питья и возлияний; из “pateo”
Этимологи 19 века совсем заблудились: “pateo” = пить, в слове “arcera” – верх + крою. Какое это отношение имеет к “opera” – совершенно непонятно

В основе – пру (или полю) или беру, в зависимости от ситуации.
Если в смысле «обрабатывать землю», то «пру» (или полю, в смысле – пропалываю), деру и пр. Например, «operor» вполне может быть с изначальным смыслом «полю» + «ор» (земля)
Если в смысле «владеть землей», то «беру», ср. «беру ситуацию в свои руки»; переход «б» - «p».

При этом слово «operare» вполне может прочитываться и как «робил» (работал, рубил), при замене «б» - «p». РБЛ – RBL – RBR; ср. с «labor» - труд, парой «грабил – «robbery» (ограбление)», т.е. корневая основа от «- р» - земля (бр/ пр / рп/ рб)

По той же схеме – маневр.

При этом более вероятна ситуация «manus» + «ver», т.е. «вел» с помощью рук, что является, опять-таки, своеобразной калькой с конструкции «руководитель». Другими словами, конструкция «maneuver» не является тождественной конструкции «manure»; более того, само слово «manure» возможно трактовать, с позиции замены «v» - «u». В такой ситуации произведение этих слов из «manu operari» является ошибочным.
Маню + вел; МНВЛ – MNVL – MNV (U) R – manouvrer - manure.

P. S.
SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS
Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)»<3>. Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator opera tenet; tenet opera sator, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках» (англ. The Great Sower holds in his hand all works; all works the Great Sower holds in his hand)<4>.
Наиболее загадочным словом в буквосочетании считается слово arepo — оно более не встречается нигде в латинской письменности (в терминах лингвистики считается гапаксом). Часть исследователей считает, что оно является вымышленным специально для данной композиции. Другие специалисты полагают, что слово было заимствовано из другого языка. Так, французский историк и писатель Жером Каркопино выдвинул гипотезу, что arepo имеет кельтское, предположительно галльское происхождение и первоначально означало плуг<5>. Профессор в области гражданского права Оксфордского университета Давид Дауб считал, что слово пришло из иврита или арамейского языка, и ранними христианами использовалось как аналог греческих альфы и омеги (см Откровение Иоанна Богослова, 1:8)<6>. В работах Мирослава Марковича отстаивается версия заимствования слова из греческого Αρπως либо Αρπων, которое в свою очередь пришло из египетского языка, где именовало египетского бога Хора<7>.

Как видим, слово «arepo» вполне прочитывается, как «робить, раб, рубить», «sator» - сеятель («л» - «r»); «tenet» = тянет, «opera», см. выше; «rotas» - обрывок от «вращаю, точнее – ворочаю, ворот, ворота, верчу и пр. Слово «rotas», в данном случае – явный анахронизм, колесный плуг во времена Рима – это уж совсем фантастика.

http://pandia.org/401598/
Если принять, что слово «плуг» славянское по происхождению и связывается со словом «полоз» (Machek V., 1951, с. 206—217), то весьма вероятно, что плугами первоначально могли называться рала с полозом, может быть усовершенствованные — с череслами и двухсторонними отвальными приспособлениями.
5 См., напр.: «грядиль» — рус., укр., белорус.; «gronzil», «hriadel» — пол.; «hriedel» чеш.; «hradel», «gerendel» — словац. «подошва», «полоз», «пята» — рус., укр.; «налаз» — белорус.; «ploz», «phiz», «podeszwa», «pieta» — пол.; «plaz», «patka» – г чеш.; «plaz», «po – loz», «patka» — словац., «плаз», «плажица» — болг.; «plazac», «plaz» — серб.; «plaz» — хорв. и т. д.

Напомним, что А. В. Арциховский, пытавшийся реконструировать облик «римского плуга» на основании различных источников, представлял его как колесное орудие с череслом и «мощными двойными отвальными досками» (Арциховский А. В., 1927, с. 130), т. е. как тя¬желое колесное рало.
Очередной кабинетный ученый.

КОЛЁСНЫЙ ПЛУГ
Самые ранние упоминания о колёсном плуге, который использовался в Малой Азии, относятся к I в. Оставил их римский писатель и учёный Плиний Старший (23 или 24—79). В Европе плуг появился в долине Рейна не позднее VIII в. Есть, впрочем, указания на то, что это устройство славяне применяли уже в V в. От них оно могло попасть через Северную Италию и на Рейн.
Напомню, что Андреас Чурилов доказал, что Плиний Старший – никак не ранее 17 века, см «Непоследний день Помпей»
http://new.chronologia.org/volume6/pompei.html

Вот образчик высасывания из пальца:
http://agrolib.ru/books/item/f00/s00/z0000011/st012.shtml


Катон писал:
"Плуги для сельской земли хороши римские;
Для рыхлой - кампанские...
Наилучший лемех - съемный. Постарайся,
Чтобы у тебя были хорошие плуги и лемехи..."
Римские пахари присоединяли плуг к волам с помощью ремней, которыми привязывали ярмо к шее волов и к дышлу плуга.
При вспашке ралом или примитивным плугом без отвала для отбрасывания земли в одну сторону пахарь держал рало наклонно и менял наклон, когда двигался в обратном направлении. При второй вспашке борозды прокладывались в перпендикулярном направлении к первой вспашке.
Римские пахари применяли плуг и для запашки зеленых удобрений. Варрон писал: "Некоторые растения следует сеять не только ради нынешнего дохода, сколько ради будущего года, потому что, срезанные и оставленные, они улучшают землю. Так принято запахивать вместо навоза люпин, когда на нем еще нет стручков".
Однако первые римские плуги не могли оборачивать почвенный пласт. Ими можно было обрабатывать лишь старопахотные земли. Попытки применить такой плуг для распашки степной целины оказались безуспешными. Почва здесь была покрыта мощной травяной растительностью и переплетена кореньями. Для распашки таких земель необходимо было обернуть верхний пласт так, чтобы вывернуть на поверхность комковатую, без дернины почву.
Впервые римские земледельцы столкнулись с этой проблемой, когда они решили распахать целину равнин покоренной ими Галлии (современная Франция). Сначала они пробовали заровнять борозду, проведенную плугом, и разбить мощный пласт земли при помощи заступа. Однако поспеть за плугом было делом трудным. Тогда прикрепили к лемеху доску-отвал, похожую на лопату. Эта доска откидывала поднятый лемехом почвенный пласт. Первоначально доску-отвал привязывали к раме плуга.
Позднее стали делать ее заодно с лемехом.
Однако такой плуг мог отваливать без крошения почвенный пласт только небольшой ширины. Если же пахарь брал пласт пошире, то край пласта рвался и крошился, засыпая дно борозды. Земледельцы римской провинции Иудеи приделали к грядилю специальный нож для отрезания пласта в вертикальной плоскости. Такой нож стали называть отрезом.
Изобретение отвального плуга поставило перед земледельцами ряд вопросов, требовавших скорого, разрешения. Оказалось, что управлять отвальным плугом стало труднее. Чтобы удерживать плуг в одном и том же положении и получать ровную борозду, пахарь затрачивал много сил.
К тому времени уже широко применялись колесные повозки, изобретенные 6 тыс. лет назад. На колесных повозках, по существу представлявших собой сани на колесах, ездили еще шумеры 5500 лет назад, а по последним археологическим материалам, возможно, и раньше, особенно в Северной Сирии. Начиная с 3000 г. до н. э. повозки изготовляют в Месопотамии, Элладе, Сирии.
Кто-то из земледельцев Римской империи поставил под грядиль плуга колесный передок. По свидетельству Плиния, плуг с колесным передком и широким лопатообразным лемехом впервые появился в римской провинции Реци. Точного времени появления такого плуга указать нельзя, но уже в I в. н. э. существовал плуг, который имел опорные колеса, нож-резец и отвальную доску.
Установка на плуг колесного передка сделала его более устойчивым, позволила регулировать и точно устанавливать ширину и глубину вспашки. Все это подняло производительность и повысило качество вспашки. Важным достоинством такого плуга было и то, что для управления им не требовалось больших физических усилий и высокой квалификации пахаря. Управлять им мог не только взрослый, но и подросток.
Изобретение отвального плуга с колесным передком - выдающееся достижение земледельцев древней Италии. Римский плуг оказал огромное влияние на последующее развитие земледелия. Дальнейшее улучшение конструкции плуга было направлено на усовершенствование отвала.

Римские земледельцы в Галлии, это «пять»! А, то, что колесным плугом мог управлять подросток – вообще замечательно, вероятно, впереди шел трактор. Ножи-резцы тоже впечатляют. Они ими известняк скребли?

Британника, т. 1, стр. 54 (1771) – подробнейшее описание плугов. Колесный шотландский плуг описывается, как новшество, наряду с описанием традиционных плугов. Это же касается и железного плуга. Интересно, что изображение колесного плуга отсутствует.
http://www.twirpx.com/file/586160/

Удивительно, но местные европейские земледельцы сумели воспользоваться колесным плугом только к 15 веку. Ах, да, «темные века». Куда-то делись земледельцы римляне из Галии, сбежали, наверное, родину защищать от варваров.
Вот вы поверите, что это 15 век?
http://rusplt.ru/world/plug-melnitsa-i-homut-pokonchili-s-temnyimi-vekami-10696.html

А крестьяне, какие благостные, даже при халатах:


Больше появилось орудий труда, сделанных из железа. Наряду с легким плугом шире применялся тяжелый колесный плуг. Теперь землю под посев озимых вспахивали 2—3 раза. После изобретения хомута лошадей стали впрягать в плуги, и это ускорило вспашку земли. В крестьянских хозяйствах росло число скота.
http://vsemirnaya-istoriya.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=982:vozniknoveniya-gorodov-&catid=50:srednie-veka&Itemid=24
И опять это средневековая Европа

Покопался – источник только один, Плиний Старший.

P. P. S. – просто для хорошего настроения;
Ок. 1000 г. до Р.Х.
— Буквенно-звуковое письмо.
— Металлургия железа.
— Ручная мельница.
— Начало оспопрививания в Китае.
Что бы приспособить колеса на плуг потребовалось 3000 лет! Вот тормозное человечество!
Ок. 4000 г. до Р.Х.
— Колесо. Первые повозки.
Ок. 3000 г. до Р.Х.
— Плуг.
Ок. 2000 г. до Р.Х.
— Колесо со ступицей. Повозки с неподвижной осью.
Ок. 100 г. до Р.Х.
— Римский колесный плуг с ножом и отвалом.
















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-01-2015 21:21

  
#133. "RE: many (more, most) – много, многие"
Ответ на сообщение # 0


          

many (more, most) – много, многие

many (adj.) (староанглийское «monig, manig» - много); из протогерманского *managaz; из PIE *menegh- обильный. богатый, обширный
Old English monig, manig "many, many a, much," from Proto-Germanic *managaz (cognates: Old Saxon manag, Swedish mången, Old Frisian manich, Dutch menig, Old High German manag, German manch, Gothic manags), from PIE *menegh- "copious" (cognates: Old Church Slavonic munogu "much, many," Old Irish menicc, Welsh mynych "frequent," Old Irish magham "gift").

Это опять возвращает нас к детальной проработке ФиН – много, мощь, моголы, мегалион и пр. См. «machine», «magic», «make (made)». МНГ – MNG – manag – замена «g» - «у» - many

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-01-2015 20:06

  
#134. "RE: map – географическая карта"
Ответ на сообщение # 0


          

map – географическая карта

map (n.) (сокращение от среднеанглийского «mapemounde» - карта мира и части среднефранцузского «mappe», сокращение от старофранцузского «mapemonde»; из среднелатинского «mappa mundi»; первая часть – из латинского «mappa» - салфетка, ткань, скатерть, сигнальный флажок, флаг + латинское «mundi» - мира; от латинского «mundus» - вселенная, мир
1520s, shortening of Middle English mapemounde "map of the world" (late 14c.), and in part from Middle French mappe, shortening of Old French mapemonde, both English and French words from Medieval Latin mappa mundi "map of the world;" first element from Latin mappa "napkin, cloth" (on which maps were drawn), "tablecloth, signal-cloth, flag," said by Quintilian to be of Punic origin (compare Talmudic Hebrew mappa, contraction of Mishnaic menaphah "a fluttering banner, streaming cloth") + Latin mundi "of the world," from mundus "universe, world" (see mundane). Commonly used 17c. in a figurative sense of "epitome; detailed representation." To put (something) on the map "bring it to wide attention" is from 1913.

mundane (adj.) (земной, мирской, светский); из старофранцузского «mondain» - из мира, мирской, земной, светский; так же – чистый, важный, знатный, великодушный; из позднелатинского «mundanus» - принадлежащий миру; в классической латыни – житель мира, космополите; из «mundus» - вселенная, мир; дословно – чистый, элегантный; используется как перевод греческого «κόσμος» в пифагорейском смысле – физическая вселенная (основной смысл – упорядоченное расположение); латинское «mundus» так же используется в смысле «женское украшение, наряд», имеющее отношение к прилагательному «mundus» - чистый, элегантный.
mid-15c., "of this world," from Old French mondain "of this world, worldly, earthly, secular;" also "pure, clean; noble, generous" (12c.), from Late Latin mundanus "belonging to the world" (as distinct from the Church), in classical Latin "a citizen of the world, cosmopolite," from mundus "universe, world," literally "clean, elegant"; used as a translation of Greek khosmos (see cosmos) in its Pythagorean sense of "the physical universe" (the original sense of the Greek word was "orderly arrangement"). Latin mundus also was used of a woman's "ornaments, dress," and is related to the adjective mundus "clean, elegant" (used of women's dress, etc.). Related: Mundanely. The mundane era was the chronology that began with the supposed epoch of the Creation (famously reckoned as 4004 B.C.E.).

cosmos (n.) (вселенная, космос, гармония, упорядоченное строение); не было популярно, до введения в оборот Гумбольдтом в 1848 году; из латинизированной формы греческого слова «κόσμος» - порядок, правильный порядок, упорядоченное расположение; глагол «kosmein» в общем смысле, обозначает «приводить в порядок, готовить», так же «выстраивать войска», «размещать армию в боевом порядке», «основывать», «украшать, наряжать, снаряжать, обряжать» (в основном – женщину); так же «κόσμος» - украшение на женском платье, ср. «kosmokomes» - укладывать волосы
c.1200 (but not popular until 1848, as a translation of Humboldt's Kosmos), from Latinized form of Greek kosmos "order, good order, orderly arrangement," a word with several main senses rooted in those notions: The verb kosmein meant generally "to dispose, prepare," but especially "to order and arrange (troops for battle), to set (an army) in array;" also "to establish (a government or regime);" "to deck, adorn, equip, dress" (especially of women). Thus kosmos had an important secondary sense of "ornaments of a woman's dress, decoration" (compare kosmokomes "dressing the hair") as well as "the universe, the world."

Pythagoras is said to have been the first to apply this word to "the universe," perhaps originally meaning "the starry firmament," but later it was extended to the whole physical world, including the earth. For specific reference to "the world of people," the classical phrase was he oikoumene (ge) "the inhabited (earth)." Septuagint uses both kosmos and oikoumene. Kosmos also was used in Christian religious writing with a sense of "worldly life, this world (as opposed to the afterlife)," but the more frequent word for this was aion, literally "lifetime, age."
Слово «κόσμος» From Proto-Indo-European *muH₂-, *meuH₂- (“to wash, wet”), same source as Latin mundus.

Пока не очень понимаю, как «κόσμος» связано с «мыть». Если только «косу (мы)» + «мою». Латинское «mundus» = русскому «мыть» с заменой «т» - «d» и «um» - юсом. МТ – MT – MD. Мыть – приводить в порядок – мировой порядок; похожий ряд с греческим «κόσμος», см. ниже.

У Бикса есть интересные производные - κόσμητρον – щетка; κοσμητικός – часть украшения. Вероятно, правы ФиН, говоря, что в основе «косма», т.е. волосы. Смотрите, «κόσμητρον» - косма + драный, деру, вероятно, касается щетки для волос, гребня; «κοσμητικός» = косма + тыкаю, т.е. укладываю волосы, закалываю их булавкой. Далее – смысл приведения в порядок, - мировой порядок, т.е. космос, как окружающее нас пространство.

Ср. гр. κόστος – наименование растения, которое используется для приготовления специй. Санскр. «kustha», лат. «costum», т.е. просто «куст». Косма в том же ряду. Корень «кз» / «кс»

Даль (косма):
ж. кудерь, прядь волос или шерсти; длинный, свалявшийся клок: склоченная прядка. Косматый, кто в космах, в густой, всклоченной шерсти; волосастый, шерстистый; всклоченый, нечесаный, кудлатый. Косматая трава, растение Ajuga, см. дубровка. Космоватый, косматоватый, то же, в меньшей степени. Косматик м. косматка ж. космыль вят. космач м. космачка ж. кто ходит раскосматясь. нечесанным, всклочив волосы. В сиб. ходит космачем, простоволосым, без шапки. Косматить кого, взбивать космы, распускать, кому волоса; срывать с бабы платок. - ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Космаченье ср. действ. по смыслу глаг. Косматить, обрастать густыми волосами, шерстью.

Фасмер:
косма косма́ косматый, укр. косм м., косма́ ж., косма́тий, цслав. космъ θρίξ, болг. ко́съм "волос", сербохорв. ко̏смат, чеш. kosm "волосы", kosmek "пучок", kosmatý "косматый", польск. kosm, kosmaty, в.- луж. kosm, в.-луж., н.- луж. kosmaty. От коса́ I. •• <Контаминацию коса Х *кома : греч. κόμη "волосы" допускает Пизани ("Раidеiа", 8, 1953, стр. 312), что нельзя признать вероятным. – Т.>

Греч. «κόμη» - волосы, может быть и самостоятельным словом (откуда «комета»), т.е. от «ком», учитывая немытость волос у жителей средневековья. С другой стороны – возможно и из «косм» с выпадением «с». У Бикса внятной этимологии нет.

Теперь к «map»
1828:
MAPPA, - салфетка для стола, скатерть; из “mancupa”, from “manu capio”… “Mancupa, manpa, mappa”; из “manipa, manpa, из “manus” – рука, см. «manage», «manner».
Лат. «capio» - хапаю, цапаю.

Дворецкий:
mancipo, avi, atum, are
1) ловить (alcem Sol);
То есть конструкция «рука» + «брать».

apron (n.) (фартук, передник, козырек, порог); неправильно отделять от «napron»; из старофранцузского «naperon» - маленькая скатерть; уменьшительное от «nappe» - салфетка, скатерть; из латинского «mappa» - салфетка, скатерть
mid-15c., faulty separation (as also in adder, umpire) of a napron (c.1300), from Old French naperon "small table-cloth," diminutive of nappe "cloth," from Latin mappa "napkin." Napron was still in use as recently as late 16c. The shift of Latin -m- to -n- was a tendency in Old French (conter from computare, printemps from primum, natte "mat, matting," from matta). Symbolic of "wife's business" from 1610s. Apron-string tenure was in reference to property held in virtue of one's wife, or during her lifetime only.

1675:
APRON (Aforan, S. – до того) – наряд, который женщины надевают перед тем, как надеть основное платье; кусок свинца, покрывающий входное отверстие оружия

1826:
APRON, s. – часть платья, пена на поверхности жидкости; G. “brong”; W., Arm. – “bron” – грудь, откуда, возможно, F. “appronier”; W. “apron”; I. “abran”; откуда L. “gremium”; It. “grembiade”
Господа этимологи немного запутались, готское “brong” = русское «брожу» с «on» - юсом, откуда англ. «barm» - пивные дрожжи, закваска.
L. “gremium” – лоно, явно производное от ит. “grembiade”, т.е. русское «грудь».

Старофранцузское «naperon» = русскому «напялен».

Пялить Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. 1) Натягивая, расширять, растягивать (кожу, ткань). 2) разг.-сниж. Вытягивать с напряжением (о частях тела). 3) разг.-сниж. Надевать с трудом; напяливать.

Даль:
пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге. Пялить сырье, растягивать шкуры, чтоб не ссохлись. Заячьи шкурки на развилках пялят. После краски, сукна пялят. Пялить кисею, впяливать для вышивания. Пялить глаза, пучить, стойко, упорно глядеть на что. Пялить варегу, глотку, вят. кричать во все горло. Что пялится (пялят), то и тянется, растягивается, подается. Припялить полотнище, пришив, впялить. Пропялить, прорвать пялом. Пяление ср. пял м. пялка ж. действие по глаголу. Пяло ср. шест, доска, для растяжки чего-либо; распорка. Везде сами, и в пяле, и в мяле. Пяла мн. пяльцы м. мн. снаряд для растяжки чего, для пялки. Пяла суконные, столбы с прогоном и с крючками, для растяжки сукон. Пяла шкуровые, для растяжки сырых шкур. | Пяла тележные, грядки с вязками, кузов. Пяльцы, вор. пялицы, женский рукодельный верстак: рама, для впяления ткани, по которой шьют, которую стегают. Ручные пяльцы, разборные, небольшие и без ножек; стоячие, на ножках. Пяличный и пяльцевый, к пяльцам относящ. Пяловой, к пялам и пялке относящ. Пяльчатый, похожий на четыреугольную раму, или пяльцы. Пяличница, швея, мастерица пяличного шитья, вышивальщица. Пяльщик, - щица, кто пялит, распяливает, впяливает что-либо. Пялок м. однократн. действие пялки или впяления в пяльцы.

НАПЯЛЕНО – НПЛН – замены «л» - «r», «т» прописное - NPLN – NPRN – naperon. Naperon – nappa – mappa – map

Конструкция “manu capio” мне не очень понятна. Если только она обозначает, что о салфетку вытирали руки.

В итоге «mappa mundi» - нечто напяленное (кожа, пергамент?), при этом мытое, т.е. чистое. А может быть потому, что ничего и не знали? Практически калька с «tabula rasa»









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-01-2015 22:52

  
#135. "RE: marble - мрамор"
Ответ на сообщение # 0


          

marble - мрамор

marble (n.) (уменьшительное от «marbra»); из старофранцузского «marbre»; из латинского «marmor»; из греческого «μάρμαρος»; из греческого «μαρμάρεος» - блестящий камень; изначально большинство мрамора связывалось с Мраморным «Marmaris» морем около Эгеи.
type of stone much used in sculpture, monuments, etc., early 14c., by dissimilation from marbra (mid-12c.), from Old French marbre (which itself underwent dissimilation of 2nd -r- to -l- in 14c.; marbre persisted in English into early 15c.), from Latin marmor, from or cognate with Greek marmaros "marble, gleaming stone," of unknown origin, perhaps originally an adjective meaning "sparkling," which would connect it with marmairein "to shine." The Latin word was taken directly into Old English as marma. German Marmor is restored Latin from Old High German marmul. Meaning "little balls of marble used in a children's game" is attested from 1690s.
From Anglo-Norman and Old French marbre, from Latin marmor, from Ancient Greek μάρμαρος (mármaros), perhaps related to μαρμάρεος (marmáreos, “gleaming”). Much of the early classical marble came from the 'Marmaris' sea above the Aegean. The forms from French replaced Old English marma, which had previously been borrowed from Latin.

1828:
MARMOR, ORIS; из μάρμαρον. Так же море;

MARE – море; из северных языков; Germ. “mer”; Welsh “mor”; A. S. “mere”; Sclavon “more”: Celt. “mor, muirr”; из μείρω – делить; из μύρω – течь; из Hebr. “marar” – горчить.

Мраморное море (тур. Marmara Denizi, происходит от названия острова Мармара, где осуществлялись крупные разработки белого мрамора; древнегреческое название — Προποντίς, Пропонтида, от πρό — «перед» и πόντος — «море», буквально «предморье») — внутреннее море Атлантического океана, расположенное между европейской и малоазиатской частями Турции. На северо-востоке соединяется проливом Босфор с Чёрным морем, на юго-западе — проливом Дарданеллы с Эгейским морем. Море вытянуто в широтном направлении; длина его составляет 280 км, наибольшая ширина — 80 км. Площадь 11 472 км². Средний объём воды 4 тыс. км³, глубина до 1355 м.

Мармара (тур. Marmara), ранее Проконнессос (греч. Προκόννησο` — остров в западной части Мраморного моря, принадлежит Турции. Остров знаменит месторождением белого мрамора, давшее название острову и Мраморному морю. Добыча мрамора продолжается до сих пор. В древние времена остров носил название Проконессос (Προκόννησο` , которое до сих пор используется в Греции.

Из изложенного выше абсолютно ясно, что сначала название водоема, затем острова, затем материала, который здесь добывали.


Начнем с греческого Προποντίς; это не что иное, как «перепутье», ПРПТ – πρπ (_ τ с юсом; сюда же лат. «pontis, pons – мост, понтон – путь + тяну». Не удивительно, море маленькое, а движение между Босфором и Дарданеллами – интенсивное. Соответственно, из всех морей в районе Средиземного, Черного и Азовского – это самое маленькое. Поэтому – малое море. МЛМР – MLMR – MRMR – Marmor – Marmaris. Остров – Маломорский, на котором добывали маломорский камень, т.е. “marmor”

Bre – Ble, вероятно, под воздействием «белый», т.к. средиземноморский мрамор – белого цвета. Так же, там встречаются голубые прожилки (белый – «blue»). Изначально, конструкция была видимо, такая: Marmor blue. Очень похоже на бренд. «А вот кому камень, маломорский белый! Отдам дешевле, если оптом»

Напомню, что слово «море» лежит в одном ряду с «мор, мера, смерть, нора». Топографически, кроме «море» – Nore (1828) – канал, река, озеро; G., Swed., Tartar – “nor”; Nuhr – великий канал Вавилона. Сюда же «Нил», подмосковная речка Нара.

Мурзаев:
НАРА - поток (литов.); одно из значений: "петля", "изгиб реки", "меандра". "Корень nar хорошо известен в балтийской гидронимии... колебание не -/на - известно и в других случаях, ср. Неруса, Narussa и др." <Топоров, Трубачев, 1962>. Термин представляет большой интерес по устойчивости в гидронимии Евразии и присутствует в значении "вода" во многих яз., ср., напр., хинди диал. нир - "вода", урду ниру - "вода", ассирийское нару - то же. В связи с этим поучительные мысли высказывает Гр. Капанцян <1956>, когда приводит имя Нар - др. - арм. богини воды, морей, дождей, рек, источников. Она известна и у хеттов, и у хурритов. У греков морской бог имел имя Нерей (а его 50 дочерей - Нереиды). В современном арм. яз. основа нар встречается в слове цовинар - "молния" и как собственное женское имя (Нурин - чучело женщины, вызывающее дождь). Этот автор вспоминает гидронимы Нара, Нарва, Неро, монг. термин нор - "озеро". Попытки найти универсальное значение "вода" в топонимах с корнем нар на обширных пространствах Евразии уже имели место в литературе, где в один ряд объединяются гидронимы Индостана, Кавказа, Японии, Сибири, европейской части СССР, Средиземноморья и даже северной половины Африки, что может вызвать скепсис, но и необходимость дальнейших изысканий. ◊ Р. Нара - л. пр. Оки и гор. Наро-Фоминск на ней в Московской обл.; р. Нарупе в Литве; р. Нарев - п. пр. Западного Буга (польский эквивалент Narew из Nary). Список можно было бы продолжить, однако в нем допустимы ошибки и вольности.

Сюда же «нарзан», «нар» - луг, проталина (морд., эрзя); нарым, нёром – болото, болотистое место, тундра (хант).

НОРА - грот, пещера, яма, подкоп. Болг. нирец - "яма", "впадина", "подземелье"; словен. norа - "пещера". У И. И. Срезневского <1903, 2> приведено др.-рус. понрети, понерети, понру - "погрузиться", "опуститься", "залить", "покрыть". От слав. нерети - "скрыться", "опуститься". Ср. нырять, нырок, понурый, понор. У А. Г. Преображенского <1958> можно найти соответствие и за пределами слав. яз.: литов. nerti - "нырять", латыш. nira - "утка нырок". ◊ Возможно, р. Нерис (Вилия) - пр. Немана; Нарев - пр. Буга; оз. Нарочь в Белоруссии; р. Неретва в Югославии. См. нырок, понор.

НУР, НОР - озеро (бур., монг.). Это традиционные формы. Оригинал - нуур; др. форма - nagur, где вторую согласную правильнее следует передать греческой гаммой. Халха-монг. нуурмаг - "пруд", "водоем", "озерко". Из монг. в эвенк. нор - "озеро", в диал.-"море". Возможно, сближение эвен. и эвенк. нярут - "озерко", "зарастающее озеро", "болото"; нанайское няру, нярон, нярун - "болото", "тундра"; маньч. нари - "болото". Интересно вспомнить сибирское рус. диал. нор - "омут", "яма, наполненная водой". Сопоставимо фин.-угор. нюр - "болото" (коми, удм.); нёром - "болото", "тундра" (хант.); няр - "болото" (манс.). Любопытно, что В. И. Лыткин и Е. И. Гуляев <1970> пишут: "Убедительных сопоставлений пермских слов со словами финно-угорских языков нет". В тюрк. яз. ясных параллелей также нет. Можно привлечь якут. нуора - "труднопроходимое болото", "лесная чаща". Более надежным представляется ср. с азерб. ноур, нохур - "озеро", "водоем", "болото"; ногайс. наур - "озеро", "болото". Неубедительно возражение, что азерб. ноур, нохур может быть связано с перс. нохур - "канал", "арык", "река", араб. нахр - "река". Семантика азерб. термина прямо соответствует монг. значению, а древняя монг. форма позволяет легко сблизить с азерб. словом. Не следует избегать предположения, что все приведенные термины - звенья одной цепи. Известны и другие ясные параллели между монг. и иран. словами. Об азерб. нohyp см. у Л. Г. Гулиевой <Материалы научной конференции, посвященной топонимии Азербайджана. Баку, 1973>. ◊ Оз. Зайсан-Нор в Казахстане; Телецкое оз. на Алтае - местное название Алтын-Нор (золотое озеро); оз. Нур на байкальском о-ве Ольхон; оз. Ногон-Нур и Хара-Нур в Туве; оз. Цаган-Нор, Улан-Нор и Хар-Нор, нп Нур- Тухум в Бурятии. В Азербайджане - оз. Шириннохур и Аджынохур, нп Нохурлар; оз. Нохур и Донгузнохур в Дагестане <Бушуева, 1971>. Большие озера МНР - Убсу-Нур, Хара-Нур, Хараусу - Нур, Хиргис-Нур, Буир-Нур и много других. В Китае - Далай-Нор в Барге и Далай-Нур во Внутренней Монголии, Кукунор в Цинхае, Лобнор и Эби-Нур в Синьцзяне, Тенгри-Нур в Тибете. Вполне вероятно, что в этот же топонимический ряд - Норильские озера, р. Норильская, Норильский хр., гор. Норильск на Таймыре. Но ср. юкагирское нъорил - "болото". Однако неясны пути заимствования и миграции населения. См. нюр.

НЫРД - излучина реки, меандра; выступ берега между излучинами (коми); диал. - мыс, небольшая возвышенность, холмик, бугор, увал; ванырд - "быстрина на реке". "Как будто является производным от ныр - нос, выступ; вместе с тем нырд может быть генетически связано с формой нöрыс"

НЮР1 - болото; болото торфяное и осоковое (коми, удм.). Ср. хант. нюрым - "тундра", "болото"; манс. няр - "моховое болото". В Вологодской обл. отмечено в рус. диал. нюр - "сырой сосновый лес со сфагнумом" <Солнцев, 1963>.

С другой стороны – налью.

НАЛИВ - ливень, проливной дождь в Архангельской обл. <Подвысоцкий, 1885>; наливень - "полой" (см.) "дождевая туча"; налой - "ливень" в Новгородской обл.; "вода поверх льда", "наледица" в Орловской обл. <Даль, 1912, 2>. Ср. слой, к лить, наливать. См. залив, залой, ливень, полой.
НАЛОЙ - см. налив, полой.
НАЛЫМ - подводная песчаная отмель на реках Калининской обл. <Даль, 1912, 2; Клыков, 1959>. Налье - то же; "лужа", "полой"; "заливная подводная мель, хрящеватая или каменистая", в Калининской, Ярославской и Владимирской обл. <Даль, 1912, 2>; "груды камней в озере", "мелкий камень на дне", "каменистая мель", "подводные камни" в Калининской обл. <Копорский, 1945>. У В. И. Даля приведена и форма налья - то же налым. Налья - "мель, используемая как участок лова" на оз. Селигер и Велье; "место, где собирается рыба". А. В. Никитин <1961> считает слово диалектным в Ярославской и Калининской обл.
http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st021.shtml

Сюда же “NORTH”; G., Swed., D., T., F. – “nord”; S. “north” - север

Сюда же – нора, ноль, вероятно, луна. Ср. «езеро, озеро» - «zero» (ноль). Вероятно, и «рана»; Рейн, Рона; производные «роняю», «рьяно».
В основе – корни «- р» / «- л», условно «земной» / «водный».







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-01-2015 04:19

  
#136. "RE: march – маршировать"
Ответ на сообщение # 0


          

march – маршировать; см так же «mail», «mad».
march (v.) (маршировать); из среднефранцузского «marcher» - маршировать, идти; из старофранцузского «marchier» - шагать, маршировать; изначально – топать, шагать, попирать ногами; возможно франкского или иного германского происхождения; родственно среднеанглийскому march – граница; или из галло-романского *marcare, из латинского «marcus» - молот, про ассоциации с «печатать шаг»
"to walk with regular tread," early 15c., from Middle French marcher "to march, walk," from Old French marchier "to stride, march," originally "to trample, tread underfoot," perhaps from Frankish *markon or some other Germanic source related to obsolete Middle English march (n.) "borderland" (see march (n.2)). Or possibly from Gallo-Roman *marcare, from Latin marcus "hammer," via notion of "tramping the feet." Meaning "to cause to march" is from 1590s. Related: Marched; marching. Marching band is attested from 1852. Italian marciare, Spanish marchar are said to be from French.

march (n.2) (граница, кордон); из старофранцузского «marche» - граница; из франкского или германского *marka
"boundary," late 13c. (in reference to the borderlands beside Wales, rendering Old English Mercia), from Old French marche "boundary, frontier," from Frankish *marka or some other Germanic source (compare Old High German marchon "to mark out, delimit," German Mark "boundary;" see mark (n.1)). Now obsolete. There was a verb in Middle English (c.1300), "to have a common boundary," from Old French marchier "border upon, lie alongside."

mark (n.1) (след, отпечаток, оттиск); староанглийское «mearc, merc» - граница, дорожный знак, предел, отпечаток; из протогерманского *marko; из PIE *merg- конец, граница
"trace, impression," Old English mearc (West Saxon), merc (Mercian) "boundary, sign, limit, mark," from Proto-Germanic *marko (cognates: Old Norse merki "boundary, sign," mörk "forest," which often marked a frontier; Old Frisian merke, Gothic marka "boundary, frontier," Dutch merk "mark, brand," German Mark "boundary, boundary land"), from PIE *merg- "edge, boundary, border" (cognates: Latin margo "margin;" Avestan mareza- "border," Old Irish mruig, Irish bruig "borderland," Welsh bro "district").

mark (v.) (отмечать границу); староанглийское «mearcian, merciga» - размечать границу; из протогерманского *markojan
"to put a mark on," Old English mearcian (West Saxon), merciga (Anglian) "to trace out boundaries," from Proto-Germanic *markojan (cognates: Old Norse merkja, Old Saxon markon, Old Frisian merkia, Old High German marchon, German merken "to mark, note," Middle Dutch and Dutch merken), from the root of mark (n.1).

Начнем с ошибок этимологов:

1) Mark и March не связаны напрямую
1675:
MARCHES (maeres, Sax., march, Ger.) – граница; из marque, F. – отметка, след, марка) – разделительные линии между Англией, Уэльсом или Шотландией; сдаеться мне, Гарри, что саксонское «maeres» тут не причем, это просто «мера»

A MARK (Mearc, Sax., marque, F., marck, Belg.) – отметка, признак и пр., ставящееся на вещь; знак, символ; мешень.

Похоже, что здесь русское «марать», соответственно, далее, - маркий. Сюда же «marker» и «маркёр». Кстати, англ. «token» - отметка, - это русское «тыкаю». Так же англ. «smear» - марать, пачкать = замараю.

Марать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг. 1) а) Пачкать, грязнить кого-л., что-л. б) перен. Позорить, бесчестить, порочить кого-л., что-л. 2) а) перен. Писать, рисовать, обычно плохо, небрежно. б) Портить, заполнять что-л. небрежными, неумелыми рисунками, записями. 3) Вычеркивать из написанного.

Фасмер:
марать мараю, укр. мара́ти, польск. marać, в.- луж. marać, mórać "мазать", н.- луж. maraś, moraś "болтать, говорить пошлости". Родственно греч. μορύσσω "пачкаю, мараю, черню" (Сольмсен, Jagić-Festschrift 576 и сл.; Бернекер 2, 18; Траутман, ВSW 169), алб. përmjér "мочусь", аор. рёrmоrа; см. Фасмер, Stud. alb. Wf. 1, 49; ср. также Младенов, ИОРЯС 17, 4, 233. Не связано с англ. mаr "портить" (вопреки Маценауэру (250, LF 10, 61), поскольку последнее родственно гот. marzjan, др.- англ. mierran "нарушать, опустошать"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 222), а также с др.- инд. uраmārауаti "погружается, делает сочным" (Зубатый, AfslPh 13, 432; Уленбек, Aind. Wb. 222). Неправдоподобна попытка Преобр. (I, 510) произвести марать, маркий, марка "марание" от нов.- в.- н. Маrkе "метка". Ср. также связанные с этими словами марена́, марушка, моркий.

В одном кусте с «мор», «смерть», «merdo» (лат), фр. «merde» - экскременты, смерд, «smell», см. «lemon», море, см. «marble». Так же «мокрый».

А вот различные марки – сюда:
Марка (нем. Mark, фр. Marche) — слово, произошедшее от древнегерманского «marcha» («граница»), у древних германцев первоначально означала границу, как частных владений, так и государственных территорий, а произведенное от нее слово marchio обозначало опасную пограничную область Каролингской державы. Во главе марки стоял маркграф. Соответственно этому и самые пограничные провинции назывались марка (Dänemark — Дания, Steiermark — Штирия). Уже в VII веке марка получила и другое, переносное значение: так назывался округ, расположенный в известных границах и заключавший в себе разного рода владения, состоящие как в общинной, так и в частной собственности.

Далее – деньги, как эквивалент стоимости товаров данной территории. Позже – почтовая марка.

Соответственно – маркграф
1675:
MARGRAVE – титул в Германии, соответствующий англ. “Marquis”; отсюда всяческие Марки Аврелии, всего лишь главные на меже, т.е. главные пограничники, см. «граф»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=4&forum=DCForumID18&omm=87&viewmode=threaded
То есть, что «маркиз» (хозя (ин) межи), что «маркграф»;

MARCHARE – граничить с кем либо

MARLIS (marais, Fr.) – маркиз (marshes); при этом «marsh» - болото. Действительно, в болоте и замараться недолго.
MARLBOROUGH (marl, Sax. – меловая или жирная почва + Birᵹ (город); некоторые производят от имени Мерлин (Merlin) – местечко в Витшире (Wiitshire), в 63 милях от Лондона. Да, замарались Мальбруки, надо же, город замарашек. А, то, Мальборо, герцог.

MARL (margel, L. S., mergel, Teut., Maƕl, Sax., возможно из Merᵹ, Sax. – костный мозг, сердцевина (англ. «marrow»); из “marga”, L.) – разновидность жирной почвы, которую кладут для удобрения земли. Уж не чернозем ли? Он действительно «маркий» и жирный.

1828:
MEDULLA – костный мозг; из μυελός; из “medius” – середина, т.к. находится в середине костей. Т.е. здесь уже «межил», «между». Сакс. Merᵹ - сюда ли?; отсюда же и «мергель»?

Мергель Горная энциклопедия
Мергель
(нем. Mergel, от лат. marga * aнгл. marl, marlstone; н. Mergel, Mergelerde; ф. marne; и. margo) - осадочная горн. порода смешанного глинисто-карбонатного состава; содержит 30-90% карбонатов (кальцит, реже доломит) и, соответственно, от 70 до 10% глинистых частиц. B зависимости от относительного кол-ва компонентов возможен непрерывный ряд: известняк - глинистый известняк - мергель - известковая глина - глина.

Видимо, нет, скорее всего – здесь «мел, мелкий, мельчил». МЛЧЛ – замены «л» - «r» и «ч» - «g». MLCL – MRGL. Т.е. “marga”? Это надо еще посмотреть. Англ. слово «marl» - скорее всего не связано с лат. “marga”, а просто «марал».

Мергель Сельскохозяйственный словарь-справочник
рухляк, трескун, горная порода, представляющая глинистый известняк. Содержит глину и известь в разных пропорциях, а также песок углекислый магний и др. примеси. Известковый М. (содержащий большое количество извести) применяется для известкования почв, Дозы М. зависят от его состава; обычно вносится от 10 до 30 т на 1 га. М. не требует размола. Вносится чаще с осени

MEDULLITUS – вполне, всецело, ср. «enter» (вход, т.е. нутро) и «entirely» - всецело, вполне.

Лат. “marga” – скорее всего – мережа (сеть), мерега (ячеистая ткань), см. ниже, Горяева. Костный мозг обтянут губчатым веществом. Сюда же и сакс. Merᵹ


Насчет «жирной» почвы, не похоже, что это чернозем.


С черноземами в Британии напряженка, кстати, как и в Германии. Немного есть в Австрии. Если только темные сероземы (темные серые лесные почвы, под широколиственными лесами) или черноземовидные почвы. Впрочем, если это глинистый мергель, то вероятно.

Мергель Словарь иностранных слов
нем. Mergel. Смесь известняка с глиной, употребляемая для удобрения земли.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Правда британцы пишут о «темных землях», образовавшихся под поселениями и на кладбищах. Вот так, кладбищенскую земельку не зазорно было использовать. Этим грешили предки достославного герцога?
https://en.wikipedia.org/wiki/Dark_earth

Могила, ср. с сакс. Maƕl, лат. «margo»

1828:
MARGO, MARGINIS – край, граница, обрыв, берег; из северных языков; A. S. “mearc” – граница, мета, место назначения; Goth. “mark” – граница региона; Persian “marz” – граница, предел; из μείρω – делить. мера – это хорошо, только не объясняет «g».

1675:
MARGIN (marge, F., margo, L.) – край любой вещи, обрез листа в книге, где оставляют заметки

MARGINAL (marginalis, L.) – принадлежащий к краю. Отсюда – всяческие «маргиналы» и «маржа»
Маржа́ (англ. Margin от фр. Marge — разница; преимущество) — термин, применяемый в торговой, биржевой, страховой и банковской практике для обозначения разницы между ценами товаров, курсами ценных бумаг, процентными ставками и другими показателями.

Т.е. «могила» - МГЛ – MGL – замена «л» - «r» - MGR – MRG – margo. У Срезневского «могилье, могилие» = кладбище

Могила Этимологический словарь русского языка
могила Общеслав. Происхождение неясно. Связывается с мочь, могу «мочь» < «стаскивать в кучу» (откуда значение «куча», «холм»). Имея в виду ст.- сл. гомила (рядом с могыла), нельзя исключить объяснение могила как метатезной формы гомила, суф. производного от гом «ком, куча». См. мочь, ком. Могыла > могила, как кыслыи > жислый, погибать > погибать и т. д.

Фасмер:
могила укр. моги́ла "(могильный) холм, курган", др.- русск. могыла "могильный холм", сербск.- цслав. могыла βουνός, болг. могила "курган", сербохорв. гомила, могила, словен. gomíla "куча земли", чеш., слвц. mohyla "могила", польск. mogiɫa "(могильный) холм, курган", полаб. müǵålа "могила". Первонач. знач. было "холм". Неотделимо от алб. gamule ж. "куча земли и травы", mágulë "холм", рум. măgură "холм", которые, по моему мнению, заимств. из слав.; см. Фасмер, Stud. alb. Wf. 1, 18. Предположение об алб. происхождении слав. слов (Барич, Alb. Stud. 1, 51 и сл.) невероятно, ввиду широкого распространения *mogyla в слав., кроме того, алб. этимология весьма уязвима. По Миклошичу (Мi. ЕW 429), Фасмеру (там же), Желтову (ФЗ, 1877, вып. 4, стр. 68 и сл.), имеется связь со слав. mogǫ (см. могуL , т. е. "господствующее место"; ср. образование кобы́ла. Неубедительны сомнения Гуйера (LF 50, 58). Неоправданно сближение Младенова (105) болг. гомила с греч. γέμω "я наполнен". Сомнительно по семантическим соображениям сравнение *mogyla с греч. μέγαρον "зал, святая святых (в храме)", μέγαρα мн. "пещеры", авест. mаɣа - "трещина в земле, пещера", вопреки Шарпантье, (KZ 40, 467 и сл.), Младенову (302). Наверняка не заимств. из ср.-ир. *magu-ulā "холм мага", вопреки Моле (LР 1, 245 и сл.), где якобы содержится хотансакск. ulа = авест. ǝrǝδwa- "высокий". •• <Мошинский (Zasiąg, стр. 215) сближает слав. *mogyla "холм, куча" с тат. (сиб.) mogol, мар. mugõl᾽о и др. со знач. "стог сена". – Т.>

А нет ли прямой связи с «межил»? Или «между»? Ср. с «магора» - пещера. Хотя, конечно, «коло» здесь присутствует. Холм – гомила – могила. ХЛМ – ГМЛ – МГЛ. Кстати, и «morgue» - морг.

Горяев:
Могила, малор. могыла, могыра, ст. сл. могыла = tumulus (лат); болг. могила, пол., серб., хорв., хорут. – гомила, лит. mogila, рум. mogila, алб. magule, gamulje, gomila; вероятно, первоначально прилагательные: санскр. mahant, зенд. mazant (mazanh), далее Горяев выстраивает цепочку с μεγάλος – большой, а это некий тупик. Точнее, корень правильный, а дальнейшее развитие - нет

Но вот интересное замечание: Котляревский связывал сл. могила с «мощи». Вероятно, это наиболее правильной решение, см. ««machine», «make (made)», «male»?

Надо полагать, это так же, как с мост – мостил. Мощи – мощил. Не знаю, такого слова, вероятно, в современных словарях не отмечено. О, такое слово есть в «Истории сербского языка» А. А. Майкова; есть и такая фамилия. Тогда «мощил» - могила, это изначально, а гомила (холм; Коломище – погребальный холм; Дьяченко) – просто диалектическое от «могила» или обратное прочтение слова «холм».

Да, есть ли связь между «мгла» (мочил, мжить, мочить) и «могила? Мочило – могила? В конце концов, яма, она и есть яма.

Мурзаев:
МОЧА - сырость, влага, мокрота. Др.- рус. моча - "дождливая погода" <Срезневский, 1895, 2>. Рус. диал. мочило - "пруд", "окошко в болоте" <Даль, 1912, 2>. Слав. соответствия: болг. мочур, мочурлак, мочурище, мочурлук, мучур, мочуряк - "болото", "трясина", "болотистое или сырое бесплодное место" <Григорян, 1975>; польск. moczar - "трясина", "топь"; чеш. mocal - "болото", "топь", "болотистая почва"; сербохорв. моча, мочарина - "мокрота", "сырость", "сырая дождливая погода", мочалина - "болотистая местность", мочар - "сырая дождливая погода", "болото"; мочвара - "болото", "лужа", "стоячая вода". Из слав. яз. в рум. mocirla - "болото", "топь".

Майков:
https://books.google.ru/books?id=P4oHAwAAQBAJ&pg=PA313&lpg=PA313&dq=%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%B8%D0%BB&source=bl&ots=NLUX4R5R4l&sig=GS5OXzljmYNGAKHAOcqb20TL58o&hl=ru&sa=X&ei=qvDDVKKtD4bcywOkqoCgBw&ved=0CDcQ6AEwBg#v=onepage&q=%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%B8%D0%BB&f=false
https://books.google.ru/books?id=P4oHAwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Кстати, очень интересно про переписчиков. Как бы ФиН эту книгу подкинуть?

Мурзаев:
МАГОРА - пещера (тадж., узб.); азерб. магара - то же. Ср. груз. магаро - "рудник"; турец. magara и перс. мегере - "пещера", "грот". Считается заимствованием из араб. яз.

МАГУРА - высокая гора; отдельная, выдающаяся гора; выдающаяся вершина в цепи гор, одинокий высокий холм (укр. Карпаты). Ср. молд. мэгура, рум. magura и алб. magule - "холм", "курган", в которых считается заимствованием из слав. яз. Ср. рус. могила. И. Хубшмид <Этимология 1967; 1969> указывает на некоторые соответствия в греч. и роман. яз. и отсутствие подходящего по значению индоевр. корня mag. Это позволяет ему считать слав. термин магура доиндоевр. происхождения.

МАНГЫЛАЙ - досл. "лоб"; в топонимии - открытый склон горы (балкар.). Ср. узб. манглай - "лоб"; халха-монг. манглай - "чело", "лоб", "передовой".

МАЖАЛЫК - холм, сопка (тув.); ср. алт. межелик - то же. Слово отмечено в словаре В. В. Радлова <1911, 4> в значениях: "холм", "сопка", "волнообразная поверхность гор"; "копье".

МАЖАРЫ - пересеченная местность, покрытая буграми (Орловская обл.). У Ф. Н. Милькова <1970> - древнее кладбище, бугристое место, что связывается с араб. словом мазар - "могила", "кладбище".

МАЗАР - могила; могила святого; гробница, кладбище (тюрк., иран., араб.). Азерб. и перс. мазар; узб. озор; тадж. мазар. Термин получил широкое распространение в топонимии мусульманских стран и областей. В истоке - араб. мазар - "могила святого". В рус. диал. мазарки - "мусульманское кладбище". Восходит к имени места от глагола зара - "посещать", "навещать", "делать визит" и приставки ма - <И. Г. Добродомов. РР, 1972, 2>.

Конечно, конечно, «зара» - посещать. А, «ма-», это кого посещать?

Могила – МГЛ – замена «г» - «з» и «л» - «р». МЗР. О, а к чему «Мазерати», семейство? Бывшие могильщики? «Mozzila» - могильщик «Google» (шучу).

МОГИЛА - холм, отдельная гора, сопка конической формы, насыпь, курган. Ст.- слав. могыла, гомила; болг. могила - "бугор", "холм", "курган", могилестъ - "холмистый"; сербохорв. гомила - "куча", "громада", "толпа"; чеш. homole - "куча", "конус" <Преображенский, 1958>. Докембрийские останцы Приазовской возвышенности называют каменными могилами; на севере РСФСР могильник - "крупный кочкарник на болоте", кучугуры (см.). И. Хубшмид <Этимология 1967, 1969> считает, что термин восходит к восстанавливаемому доиндоевр. magula, что дало карпатское магура - "холм", "вершина".

MAP1 - холм, одинокая горка, бугор, курган. Термин обычный в региональной геоморфологической литературе по Поволжью. Из морд. (эрзя) мар - "куча", "могильный холм", "бугор". Употребителен также для обозначения искусственной насыпи, бугра для осмотра горизонта, сторожевой высоты, маяка. Уменьшительные формы: марок, марчик.

Да, ср. «мезга», «мозг» (и «medicus»). Есть ли связь?

Мурзаев:
МОЗГ1 - глинистая земля в комьях <Даль, 1912, 2>.
МОЗГ2 - мокрая, слякотная погода. Мозглявая, мозгольная, мозглая (северо-западные обл.) <Даль, 1912, 2>. См. мзга, музга.
МЖА - изморозь (укр.); мелкий, частый дождь <Гринченко, 1958, 2>; мжица, мжичка - "мельчайший дождик при густом тумане" (Курская обл.) <ООСВРЯ, 1852, 1858>.
МЗГА - плохая, промозглая погода (Калининская, Псковская обл.). То же - мжичка, мга <Даль, 1912, 2>.
МУЗГА - старичное озерко в пойме; небольшое озерко, болотце в степи (Нижнее Поволжье и нижняя часть бас. Дона) <Шолохов. Тихий Дон>. М.
Фасмер <1971, 3> соотносит с мзга (см.).

Фасмер:
мезга мезгра́ "молодая, более мягкая древесина между корой и сердцевиной", "мякоть красной свеклы и картофеля, кашица", укр. мiзка́ "сердцевина тыквы", др.- русск. мѣзга, болг. млезга́ "сок дерева" (-л- под влиянием млезиво), сербохорв. мезга, мезгра – то же, словен. mẹ́zgа – то же, чеш. mízha, míza, слвц. miazga, польск. miazga, в.- луж. mjezha, н.- луж. mjezga. Праслав. *mězgа родственно ср.- в.- н. meisch "небродивший солод, брага", др.- англ. mǽsc-, máх-wyrt "солодовый корень", англ. mash "раздавливать"; далее ср. сербохорв. мижати "мочиться", др.- лит. minžu, mį̃žti – то же, др.- инд. mḗhati "испускает мочу", авест. maēzaiti "мочится, удобряет", греч. ὀμείχειν – то же, др.- исл. míga, гот. maihstus "навоз", лат. meiō, mingō, - еrе "мочиться", арм. mizem "мочусь"; см. Бернекер 2, 54 и сл.; И. Шмидт, KZ 25, 128; Педерсен, IF 5, 73; Вальде–Гофм. 2, 60 и сл. Ср. словен. iz breze mzi "с березы капает" (Плетершник I, 579). См. также Брандт, РФВ 22, 257.

Тут сразу и «между», и «мешаю» (месиво), и «мочу» ; сюда же и «мажу». Не сюда ли «млеко»? Слово мозг могло образоваться, как из слова «мезга», так и из слова «межа». Кстати, мох, вероятно, сюда, как нечто мокрое. Вероятно, и слово «мечу», ср. с «мочу». Собачки как метят территорию? У Срезневского «моча» - дождь. Мочище – болото, луг, мга – густой, сырой туман, мжить – моросить; мгла; мег – туман (арм.), mesgh (то же, древнеармянское); сюда же Мурзаев относить «mist» - туман (англ). Т.е. «мжить». А далее – всяческая «мистика».

Мурзаев:
МАЗГАРА - пасмурная, туманная погода на море вследствие идущего мелкого дождя (Север) <Дуров, 1929>.

Окончательно понятно, откуда «майдан», то же самое, что «между», ср. польское «majdan», болг. «мегдан»; кстати, сюда примешивается и слово «мажу», которое, вероятно, родственно «мараю». Заметьте, сюда добавляется и значение кладбище, курган, см. «могила» выше.
Мурзаев:
МАЙДАН - площадь, равнина, открытое возвышенное место (тюрк., иран., араб., слав.). Слово удивительное по ареалу и мощности семантического пучка. На Кавказе и в Средней Азии известно повсеместно. Туркм. майдан - "поле", "поляна"; кирг. - "площадь", "обрабатываемая земля", "сад", "поле битвы"; ташмайдан - "каменистое место"; во многих яз. Дагестана - "площадь", "открытое место", "поле"; в Якутии - "место на льду, где собирают и сортируют добытую рыбу" <сообщение В. С. Львова>. Перс. мейдан - "равнина", "плато", "площадь", "арена"; в Пакистане - "долина", "равнина", "плоскость". Хинди маэдан - "площадь в городе или селе". Из тюрк. яз. заимствовано слав.: рус. майдан - "площадь", "базарная площадь", "место сходок", "просека в лесу на высоком берегу", "курган", "смолокурня", "места поташного производства" в Поволжье. В лоции рек <Богданов, 1925>: "Майдан или майданник - такое место в реке, где течение крайне неправильное: вращательное в обе стороны и поступательное быстрое или тихое. Майданы образуются весною при слиянии двух рек в узкой долине, на затонувших судах, на крутых залитых ярах и в других случаях". Встречаются формы: майданец, майдановка. На Украине - "место на склоне горы", "возвышенное и открытое место", "лесная поляна" <Марусенко, 1968>, а также "насыпи, оставшиеся от раскопанных курганов и погребений"; в Белоруссии - "огороженное или неогороженное место в поле или в лесу, около дома"; "место для лесных или рыбных промыслов"; "яма, где гнали смолу"; "широкое открытое место"; "сборный пункт"; "место сходок" и т. д. <Яшкин, 1971>; в Молдавии - "пустырь в населенном месте". Слово обычное также в Румынии, Польше, Болгарии, Югославии. Так, в польск. majdan - "площадь", "двор", "место в лесу, где гонят смолу или обжигают уголь"; сербохорв. майдан - "рудник" (уменьшит. форма майданек); магдан - "площадь", "место поединка"; ташмайдан (с привлечением турец. слова таш - "камень"); болг. мегдан, мейдан и мейданлык - "площадь", "широкое пространство". Интересны формы с переходом м→б; ср. авар. байдан наряду с майдан, мейдан в других яз. Дагестана; рус. буйдан.

Так же ясно, что слово «мавзолей» ни от какого Мавсола не происходит, см. «мазар», выше. Это просто «могила»
Мавзолей Словарь иностранных слов
(лат. mausoleum). Великолепный надгробный памятник Мавзола, царя карийского, поставленный его женою. Теперь означает вообще великолепный надгробный памятник.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Могила – МГЛ – замена «г» - «с» - «s» - MGL – MSL – MSL – mausoleum. А Mausolus – просто мосластый, ср. с «muscul», см. «male».
2) В основе глагол, а не существительное.

Русское «межил» (от «межить»); МЖЛ – MGL – замена «g» - «с» - «k» и «л» - «r». MCL – MCR – MRG – margo – «march», так же «margin». От «межа», «между», ср. др. в. нем. midhja у Горяева, ниже. Вполне вероятно, что слово «margo» образовалось, как под влиянием слово «могила», так и «между», «межа», «межил».

Даль:
меж, предлог слитно иногда междо, меже, межи; среди, средь, посредь, промеж, близко к тому и к другому; в смеси с чем, в числе. Межуток м. меженица ж. промежуток, промежек, о пространстве и времени. Междный стар. межутковый, - точный, промежный, промежуточный, средний, средоместный. Межуточные растенья многопольного хозяйства: овощ, огородина, травы. Межда ж. церк. расстоянье, промежуток двух предметов, мера. Межа ж. черта, разделяющая две плоскости, особенно применяется к поверхности земли, ко владенью; рубеж, грань, граница, стык, раздел. Берег - межа материка и вод. Межак м. арх. сосед, шабер, живущий межа-об-межу. | Ряз. межевой, землемер, межовщик. | Новг. межник, юго-западный ветер. | Межак или межник, межная полоса; межа, образующая не черту, а полосу: облог, обложек, запушенная полоса меж двух полей, пашень. | Стар. межевщик. Пенз. твер. кол, которым межуют поля. Межевище ср. пск. твер. межевая яма и насыпь, знак. Межина ж. пустырь, пролет, прогал в лесу, селении, городе; площадка, проем, пролет между избами; | полоска по меже двух участков, полей, земель. Межинный, к пролету, прогалу относящ. Межевный пск. твер. о деле, неспешный или терпящий перемежку. Межень, меженок, меженица ж. средина, по протяженью (особенно в вышину) или по времени; всякое среднее состоянье, между двух крайностей. Перемежать, делать, что с роздыхом, с расстановкою. Межую, а скоро опять за дело. - ся, страдат. и взаимн. по смыслу речи. Межеванье ср. длит. межевка ж. об. действ. по знач. глаг. Межить земли, пск. твер. делить меж себя поля, по душам.

Фасмер:
межи нареч., предл. "между", диал., укр. межи, др.- русск. межи, др.- польск. miedzy, польск. międzу (вторичная назализация развилась под влиянием m-), в.- луж. mjezy, н.- луж. mjazy. Древний местн. п. ед. ч. от межа́, праслав. *medi̯ā; см. Бернекер 2, 32; Траутман, ВSW 173; Мейе, Ét. 379. Ср. др.- инд. mádhyē "посредине, между" (употр. с род. п.) от mádhyam "середина"; отсюда многочисленные местн. н.: др.- русск. Межирѣчие и др. Диал. межиток "проток (между двумя озерами)", арханг. (Подв.); от ток. См. меж.

межить : смежить (глаза), др.- русск., ст.- слав. съмѣжити καμμύειν (Супр.). Связано с мигать, мгновение.

Шапошников:
Из цслав. междоу, восходящего вместе с др.- рус. межю к праслав. *медйу, форме местн. п. дв. ч. от *медйа, с раннего времени употр. в качестве предлога со знач. ≪внутри границ двух сопредельных областей≫.

Т.е. это должно нас привести к корню «мт» (мета, метать, мыть, мотать, метить) и кусту «иметь, имать», т.е. имаю (имею). Так же «мешаю, смесь, помесь», см. ниже. Не сюда ли «нутро»? Так же «день»? Вероятно, и «тяну», учитывая обратное прочтение. Так же «надо – нужно – нужда», видимо, такая же схема образования. См. «mad».

Горяев:
Межа, межень, меженный, межевать, межевание, межевщик, смежный (сумежный); малоросс. меджа, межа, межощык, межды, межи; ст. сл. межда, серб. међ’ међу (между, меж); чеш. meze, mezi (угу, Мёзия); пол. miedza, miedzy; ср. с лат. medius (средний), англ. «middle» (меж дола); dimidium (половина); meridies – полдень, фр. “midi” – средний, “meridianus” – полуденная линия, но здесь «мера» + «день», гр. μέσοσ - средний, отсюда и всяческий мезозой; μέθίοσ = μέσσος, т.е. здесь уже переход к «метаю», ср. «метеорология» - μετέωρος, metéōros — атмосферные и небесные явления и -λογία — наука; так же «мочу»; сюда же «метис» - (фр. métis, от позднелат. misticius — смешанный, от лат. misceo — смешиваю).
Нем. Mitte, др. в. нем. midhja; шв. midt; ан. сакс. midda; гот. midum – середина, прил. midjis – средний; др. в. нем. mitti, санскр. madhja (средний); зенд. maidja, арм. meg, осет. ирон. midag; диг. medag.

И как-то сюда вписывается «мерея» (рубец) и «мрежа»
Горяев:
Мережа, мережка, мерега (ячеистая ткань), мерея (ст. сл. мрежа = сеть), чеш. mrize (решетка), алб. mreze, мад. mreaze, малор. мережаный, великорус. мережки, литов. merza, mergia, marska. Далее Горяев пишет, лат. margo – ошибочно, но никак не аргументирует.
При этом:
Мерёд (т) а (рыболовная снасть), морда; швед. mjarde, фин. merta


Тьфу, вот откуда «муди», «мудо» - яички, мошонка, просто «между», «медйа». Вероятно, дальнейшее развитие привело к слову «медленный», ср. «моудити» у Дьяченко (медленный); вероятно, так же «мудрый», т.е. занимающий взвешенную позицию, держащийся середины.

Фасмер:
мудо мудо́ обычно в форме муде́, стар. дв. "мошонка", также мн. муди (Даль), укр. мудо, цслав. мѫдѣ дв., мѫдо, болг. мъдо́ (Младенов 313), сербохорв. мудо, словен. módo, чеш. moud, слвц. múd᾽, múdie, польск. mądа ж., в.- луж., н.- луж. mud, mudźe, полаб. mǫ́dа мн. Недостоверно предположение о варианте с носовым к греч. гомер. μήδεα "срамные части", μέδεα (Архилох.), μέζεα (Гесиод) из *med-do-, ср.- ирл. mess "желудь" (*med-tu), которые сближаются с лат. mаdеō, - ērе "быть мокрым, сочиться", греч. μαδάω "растекаться; выпадать (о волосах)", др.- инд. mádati, mádatē "он пьян, пирует"; см. Вальде–Гофм. 2, 6 и сл.; Гофман. Gr. Wb. 194. Точно так же гадательно сравнение с др.- инд. máṇḍalas "круглый", máṇḍalam ср. р. "круг, диск, кольцо" (как ср.- инд. – из *mandala, по мнению Уленбека (Aind. Wb. 211)). Сомнительно сближение с др.- инд. mand- "радоваться", кауз. "развеселить", д.- в.- н. mendiu "радуюсь", mendī "радость" (см. Маценауэр, LF 11, 173 и сл.), а также с мо́ня I. "брюшко, чрево, желудок", чеш. muňkа "брюшко" (Петерссон, BSl. 85), лат. mendāх "лживый", menda, mendum "ложь", mendīcus "нищий" (Голуб 160), а также с др.- инд. aṇḍám "яйцо" (Бэри, ВВ 7, 340).

Что это Фасмер два + два сложить не мог? Или не знал, где у него означенный орган находиться?

Сюда же и «ма (н) да», как орган, расположенный посередине. Явный юс. Так же англ. «mud» - грязь
Вероятно, и мед, расположенный в дуплах деревьев, - далее, - медь, медведь. Хотя, нет ли связи с «мыть» или «мять»?


Еще одна интересная параллель у Горяева:

Медлить (ст. сл. мъдьлити), областн. меледить, мадеть, модеть (ст. сл. мъдъ, мъдити, мъдети, мъдьлъ, мъдьлити, мѫднети, мудинти, пол. mudzic; понтяно, что отсюда – медитация
Ср. с пр. от mend – ma (n) d: санскр. madjati, madati, mandate (медлить, ждать, тормозить), manda (медленный, убогий, ленивый); нем. Musse, mussig (праздный, досужий), отсюда, видимо и «mood» (англ). – настроение; англ. «meet» (сталкиваться, задерживать – далее, - встечать, встреча), гот. motjan, ниж. нем. moten (задерживать), лат. «mendicus» (убогий), «medum», «menda» - ошибка, недостаток (сюда ли «ментор»)? Греч. μάνδαλος – дверной засов, как задерживающий (тюрк. mandal); санскр. mandura – конюшня, mandira – дом, лит. – maudoti – скучать, mausti – (модеть, болеть, ныть); видимо сюда же – нудить («м» - «н») – моё pl.

Очевидные параллели с «мнить», «ум». Человек, когда думает – медлит. Возможно, мять, мяться (то же, что и останавливаться)



Опять-таки, «Mediolanum» (Милан), т.е. город в межполье, вероятно, бирманский Мандалай.
Остров Мадейра, лат. “madeo, madere” (быть мокрым, сочиться) – скорее связано с «мыть», «омыть», или же «метил» но куст все равно тот же, см. выше.
Хотя, пишут, что от португальского слова «дерево». Действительно, корень «др» присутствует.
Мадейра (порт. madeira — древесина)

Но, скорее всего, имеется в виду именно сердцевина дерева, ср. «middle» из лат. «medius».


Слово «march», скорее всего, связано с «мерить шагом» или «мерить» + «шел» (шагал)

1826:

MARCH – 1. граница поля или страны: P. “marz”; G. “mark”; T. “march”; F. “marche”; W. “mars”; L. “margo” – откуда древняя Mercia.
2. – движение войска, регулярная одиночная ходьба, марш войска; P. “marz”; G. “mark”; T. “mark”; S. “mearc”; F. “marche”; W. “mars” – степень, мера («measure» - межа), граница; G. “markga, merkga” – постоянно идти; I. “meirgham” – следовать за флагом или сигналом.

Сюда же – маршрут, т.е. «марш» + «ряд», англ. просто ряд – «route».

Меряю шаг – МРШГ – MRCH (K) G – markga – march, так же «меряю» + «шел», фр. «marchier» - МРШЛ – замена «л» - «r». MRCHL – MRCHL – marchier – march.
И никаких «марок».

P. S.
Мёзия (лат. Moesia, греч. Μοισία, болг. Мизия, серб. Мезија) — историческая область между Нижним Дунаем и Балканскими горами, населённая фракийскими племенами (мёзы, геты, бессы и др.). В настоящее время территория Мёзии принадлежит в основном Болгарии, некоторые её части — Сербии и Румынии.
The region was inhabited chiefly by Thracians, Dacians (Thraco-Dacians), Illyrian and Thraco-Illyrian peoples. The name of the region comes from Moesi, Thraco-Dacian peoples who lived there before the Roman conquest.
Мёзы или Мисы (лат. Moesi, греч. Μυσοί; также мезийцы, мизийцы; ассир. мушк) — народность (группа фракийских племен), обитавшая в первом тысячелетии до н. э. на территории между Нижним Дунаем и Балканскими горами. В современной географии ареалу расселения мёзов приблизительно соответствуют сербская долина Тимок близ Железных Ворот на Дунае, Северная Болгария и далее причерноморско-степная Добруджа за исключением древнегреческой колонии Томы. Считается, что язык ранних мисов родственнен фригийскому.
Происхождения и направления миграции мисов привели к появлению различных научных гипотез. Где они жили раньше, неизвестно, но, учитывая, что варварские племена двигались с севера на юг, вероятно, севернее. На основе лингвистических данных есть предположение, что в бронзовом веке мисы населяли земли к востоку от реки Моравы и Дуная, а затем началось их переселение в юго-восточном направлении до Малой Азии, достигая даже Месопотамии. Некоторые авторы считают, что хеттское расширение на юго-запад Малой Азии в течение XIV и первой половины XIII веков до нашей эры привели к переселению местного населения на Балканах, в том числе части мисов. Геродот пишет, что ещё до Троянской войны мисы перешли через Босфор в Европу, завоевали все фракийские племена, достигли Ионического моря и реки Пеней в Греции<1>. После распада хеттского государства началась вторая волна переселения мисов в Малую Азию. Дьяконов считает<2>, что фригийцы и входящие в их группу мисы были известны восточным народам (ассирийцам) под общим именем «мушки».
Переселившись в Малую Азию с Балканского полуострова на рубеже XIII—XII веков до н. э., застали Хеттскую империю в состоянии гибели и распада. Точные причины падения Хеттской державы неизвестны, К.Биттель считает, что, возможно, в этом как раз виноваты племена фригийцев и мисов<3>. Гомер говорит о том, что мисы стали обитать на европейской стороне Геллеспонта вместе с фракийцами. В «Илиаде» они упоминаются как союзники троянцев. Про позднейших мисов Страбон отмечал, что они пришли из-за Дуная во времена Троянской войны<4>, и потеснили прежде живших в этих местах фригийцев. От них область на северо-западе получила название Мизия. Язык их, по Страбону, представлял собой «смешение» фригийского и лидийского языков.
При этом:
From the Moesian language or dialect, only a few items are recorded; their ethnonym (Moesoi, Moesi), some toponyms and anthroponyms, and a phytonym: Mendruta, the Moesian name for the False helleborine (L. Veratrum nigrum) or the Beet (L. Beta vulgaris).
Это на каких же лингвистических данных основывались историки? Какое интересное имя для свеклы – mendruta. Уж не медь, ли, рудая? Ср. «буряк». Лат. «beta» (свекла) - просто «питаю». Да, скорость придумывание племен – потрясающая. Главное – пойди проверь. Этак Москва – от племени москов, Берлин – от берланей. Ну, Париж – от паризиев, сам бог велел. Обычно, правда, все наоборот.

P.P.S. Если уж речь зашла об известняке и меле:
Старчевский
Мелитъ (ныне Мальта) – остров в Средиземном море, ср. с «мел» - мел, известь. Или «мелина» - мелкость. Островок, то, небольшой.

Острова Мальтийского архипелага сложены в основном из олигоценовых и миоценовых горизонтально залегающих известняков. Образно их строение можно сравнить со слоеным пирогом с начинкой, низ и верх которого представлены коралловыми известняками, а между ними последовательно располагаются пласты глобигеринового известняка, голубой глины и глауконитового песка. Как коралловый, так и глобигериновый известняк широко используются в строительстве, причем коралловый известняк чаще применяют для построек вдоль морского побережья, так как он лучше переносит постоянную влагу. Глобигериновый известняк служит основным строительным материалом на островах. Этот относительно мягкий камень обладает свойством твердеть на открытом воздухе и тем самым противостоять воздействию выветривания. Пласты глауконитового песка и голубой глины сравнительно невелики и выходят на поверхность лишь в отдельных местах. Тем не менее, для жителей острова они играют огромную роль, особенно голубая глина. Дело в том, что, во-первых, именно в местах ее выходов на поверхность расположены районы с самыми плодородными почвами, а во-вторых, голубая глина обладает свойством не пропускать влагу, и там, где она залегает под коралловым известняком, возникло большое количество артезианских источников, которые активно используются как для домашних, так и для сельскохозяйственных нужд, в частности для орошения полей.
http://www.diminutive.ru/country/malta3.php

Название происходит от древнефиникийского malat («гавань», «убежище»).
Вот как! И где же они взяли словарь финикийского, более того – древнефиникийского?

Финикийская письменность — одна из первых, зафиксированных в истории человечества систем фонетического письма. Появилась около XV века до н. э. и стала родоначальницей большинства современных алфавитных и некоторых других систем письма.
Использовала консонантный принцип, то есть для записи слов использовались только согласные звуки, а значение гласных оставлялось на понимание читателя. Текст записывался справа налево.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE

Ну, и как они выяснили, что это именно «малат»? Вот в 19 веке были не уверены и читали, как «мелить». Я бы, конечно, смог прочитать это как юсовую конструкцию со словом «рот», но я финикийского, увы, не знаю.

А британцы считают несколько по-иному:
The origin of the term Malta is uncertain, and the modern-day variation derives from the Maltese language. The most common etymology is that the word Malta derives from the Greek word μέλι, meli, "honey".<22> The ancient Greeks called the island Μελίτη (Melit meaning "honey-sweet" (which was also, inter alia, the name of a Nereid<23>), possibly due to Malta's unique production of honey; an endemic species of bee lives on the island, giving it the popular nickname the "land of honey".<24> The Romans went on to call the island Melita,<25> which is the latinisation of the Greek Μελίτη.<26> Another theory suggests that the word Malta comes from the Phoenician word Maleth meaning "a haven"<27> in reference to Malta's many bays and coves. Few other etymological mentions appear in classical literature, with the term Malta appearing in its present form in the Maritime Itinerary (Itin. Marit. p. 518; Sil. Ital. xiv. 251).<28>

Вот, оказывается на острове было много пчел; самое смешное, что греческое «μέλι» копирует русскую этимологию «мед» - «медь». Есть греческое слово μέλυ – медь. Нашел у Срезневского. Так вот, это «ломаю» в обратном прочтении. Медь – металл мягкий. Т.е. писатели греческого, не особенно разобравшись в сути вопроса, сделали, как им казалось кальку: «μέλι» - мед, «μέλυ» - медь.

Само слово «μέλι» – от «милый», см. «honey».

В словаре греческой и римской географии есть и другие версии:
https://archive.org/stream/adictionarygree13smitgoog#page/n342/mode/2up
Овидий называет остров «плодоносящий», при этом описывается каменистая поверхность и замечательный мягкий камень. Кроме Мелиты, в Средиземном море, есть еще Мелита = Меледа в Адриатике. Лежащий у побережья Далмации. А это уже славяне. И, вот какая вещь, там тоже известняк. Есть еще Мелита (Melitaea, Meliteia) в Фессалии. И, вот интересно, там тоже сплошь известняк. Есть еще Мелите, озеро в Акарнании (Acarnania); есть область Мелитене (вдоль Тигра); так же город с таким названием в Каппадокии (старое название – Malatia). Да, тут уж медом не отделаешься.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-01-2015 13:24

  
#137. "RE: mare (1) – кобыла"
Ответ на сообщение # 0


          

mare (1) – кобыла; см. «horse».

mare (n.1)
"female horse," Old English mere (Mercian), myre (West Saxon), fem. of mearh "horse," from Proto-Germanic *markhjon- (cognates: Old Saxon meriha, Old Norse merr, Old Frisian merrie, Dutch merrie, Old High German meriha, German Mähre "mare"), said to be of Gaulish origin (compare Irish and Gaelic marc, Welsh march, Breton marh "horse"). No known cognates beyond Germanic and Celtic. As the name of a throw in wrestling, it is attested from c.1600. Mare's nest "illusory discovery, excitement over something which does not exist" is from 1610s.

1675
A MARE (mare, Teut.) – кобыла

1826:
MARE, s. – кобыла; Chald. “meri”; G. “mer”; S. “moere”; D. “moer”; B. “merrie” – кобыла, но G. “mare”; T, “mar”; Arm. “march”; W. “march”; I. “marc” – лошадь, конь

1888:
This is the fem., form of A.S. mearh, a horse, Grein, ii. 238; also spelt mearg, mear. + Icel. merr, a mare, mer-hross, mer-hryssi, a mare-horse, used as fem., of marr, a steed. + Dan. mar, a mare. + Swed. marr, a mare. + Du. merrie, a mare. + G. mühre, O. H. G. merihd, a mare ; fern, of O. H. G. marah, a battle-horse. The A. S. mearh, Icel. marr, O. H. G. marah, a battle-horse, steed, are cognate with (if not borrowed from) Irish and Gael, marc, W. and Com. march, a horse, a stallion. Root uncertain.

Производная женского рода, от «mearh» - лошадь, конь, т.е. «mer» - обозначение женского рода, применительно к «horse, hryssi», так же форма женского рода от «marr», «mare», «marah», «march» и пр. – боевой конь, конь, жеребец

Не сюда ли «мерин» - оскопленный конь?

Англ. «gelding», нем. «Wallach», фр. «hongre».

Совершенно очевидно, что это слово «умерен», «умеренный». Никаких указаний на иностранное происхождение нет.

Мерин Словарь иностранных слов
(нем.). Охолощенный жеребец.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Ну, и где само немецкое слово? Ох, уж, мне эти пресмыкающиеся перед любой иностранщиной.

Фасмер:
мерин "кастрированный жеребец", укр. мерин, блр. ме́рын, др.- русск. меринъ (с 1500 г.; см. Унбегаун 343; Срезн. 2, 128). Заимств. из монг. mörin, morin, калм. mörn̥ "лошадь"; см. Рамстедт, KWb. 266 и сл.; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Корш, СПИ XXVII; Мi. ТЕl., Доп. 2, 191; Миккола, JSFOu 30, 33, 12; Рясянен, FUF 29, 197. Стар. этимологию из герм. следует отклонить (ср. др.- исл. merr "кобыла", нов.- в.- н. Мähre "кляча"), вопреки Мi. ЕW 191; Маценауэру, LF 10, 68; Преобр. I, 528.

Вот только опять забыл пояснить, откуда это слово у монголов и калмыков.

Горяев:
Мерин, мерен, ср. с нем. Mähre, анг. mare, др. в. нем. marha, meriha, marah, marh; ср. в. нем. merha, чеш. mrcha, пол. marcha; сканд. merr (лошадь), ан. сакс. mearh, myre, ирск. marc

Кстати, вполне вероятно, что слово «марш» («march», см.) связано именно с лошадьми, т.е. с кавалерийским походом.

А, меж тем, кастрированный жеребец – спокойный, ср. «бык» и «вол». Его можно запрягать в плуг, не боясь, что он будет неадекватно себя вести. Недаром в русском языке, наряду с «кобылой» (копил, копила) и «конем» (гон) есть слово «оръ» (Срезневский), которое, очевидно, связано с пахотой. Откуда – «horse»

Т.е. после кастрации у жеребца (от «бережая», т.е. кобыла на сносях – «жеребая», Пискунов) появляется спокойный характер, что уравнивает его с кобылой. Ср. «милый», см. «honey»; «amir» - тюрк. Вероятно, в основе – умерю (свой пыл), что родственно «мру», «умру», «мир».
Умерю – МР – MR – mere – mare.

Сюда же и «маршал»:

Маршал Словарь иностранных слов
(нем. Marschall, от др.- нем. marah - конь, и scalc - слуга). 1) первоначально означал начальника королевских конюшен и конницы; потом, в первые времена французской монархии, высшее военное звание, отличительным знакомь которого служил жезл. 2) в западных губерниях, предводитель дворянства. 3) главный распорядитель какой-либо придворной церемонии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1675:
MARESHALL, MARSHALL (mareschalk, Teut.) – в древности это слово означало лишь «хозяин лошадей», т.е. «мерин» + «холю» или «ухаживаю»

Этих «маршалов» огромное количество: earl (то же, что король) маршал, т.е. королевский маршал, старший офицер короны, главнокомандующий; маршал церемоний; дворцовый маршал; exchequer маршал, отвечающий за долги королю; маршал королевской скамьи – главный надзиратель и инспектор тюрем; маршал королевских приемов, отвечал за количество мест для гостей; клерк маршал – распорядитель королевского дворца; морской маршал; маршалы – наблюдающие за военнопленными; маршал рыцарь (см. «knight») – распорядитель при королевском дворце (два раза конюх); во Франции – всего две маршальских должности: маршал Франции и его полевой заместитель (de Camp).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-01-2015 13:28

  
#138. "RE: mare (2) – море"
Ответ на сообщение # 0


          

mare (2) – море, см. «marble».

Armorica (старое название Бритонии, Бретани, на самом деле – Британии); из галло- романского «Are-mor-ica», дословно – перед морем, с кельтским префиксом «are» означающим «перед» + «mare» - море
ancient name for Brittany, from Gallo-Roman Are-mor-ica, literally "before the sea," with a Celtic prefix meaning "before" (compare Old Irish ar) + mare "sea" (see mere (n.)).

Немного не так. «Ar», «ор» - земля, или возвышенная земля + море, т.е. просто «морская земля», ну, - если хотите – «приморье», так же, как и «America», см., без всяких Америго Западнопутных. Возможно, что и «заморье»

MAREMAID, MERMAID – русалка, точнее – дева морская, см. «maid»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-01-2015 14:21

  
#139. "RE: mare (3) - ночной кошмар"
Ответ на сообщение # 0


          

mare (3) - ночной кошмар – «nightmare»; злой дух

mare (n.3) (ночной гоблин, инкуб); староанглийское «mare», из «mera, mære»); из протогерманского *maron – гоблин; из PIE *mora – инкуб; из корня *mer- оттирать, подчищать, вред
"night-goblin, incubus," Old English mare "incubus, nightmare, monster," from mera, mære, from Proto-Germanic *maron "goblin" (cognates: Middle Low German mar, Middle Dutch mare, Old High German mara, German Mahr "incubus," Old Norse mara "nightmare, incubus"), from PIE *mora- "incubus" (cognates: first element in Old Irish Morrigain "demoness of the corpses," literally "queen of the nightmare," also Bulgarian, Serbian mora, Czech mura, Polish zmora "incubus;" French cauchemar, with first element from Old French caucher "to trample"), from root *mer- "to rub away, harm" (see morbid).

Такого слова в словаре 1675 не отмечено. Вполне вероятно, что и не было его.

1826:
MARE, s. – угнетенность во сне, тяжелый сон, называемый «nightmare» или «инкуб»; G. “moer”; Swed. “mara”; D. “mare”; T. “mare” – нимфа, эльф женского рода, фантом, населяющий эфир и вторгающийся в сон, возбуждая ведения; так же S. “windu moer” – ветровой кошмар, эхо.
Странно, что они не помянули Мойр.

Напомню:
Мойры (др.-греч. Μοῖραι от μοῖρα, мойра, букв. «часть», «доля», отсюда «участь», которую получает каждый при рождении<1>) — в древнегреческой мифологии богини судьбы. У древних римлян Мойрам соответствовали Парки.

Т.е. «мера» = «мру», «мор»

Рождение и смерть стоят под особым покровительством мойр<15><23>. Они определяют срок жизни человека<24> и момент его смерти и заботятся, чтобы он не прожил дольше положенного ему срока<15>. Как дочери Ночи, мойры — сёстры и союзницы Эриний, которые считались не только силами мрака, но и неумолимыми духами мести и кары и отсюда — смерти. Представляясь как дочери Фемиды, мойры выступают богинями закономерности и порядка<15>. Их отец Зевс, верховный устроитель порядка, покоящегося на его законах (греч. θέμιστε` , называется Мойрагетом (греч. Μοιραγέτης, водитель Мойр), этот эпитет носил и Аполлон, как провозвестник распоряжений Зевса<15>.
Мойрам возносили моленья в дни свадеб<15>.

Вот и отгадка этимологии племени «гетов» (γέτης – водитель, т.е. просто «ход»). Богиня Нюкта = просто «ночь» (ничто), ср. англ. «night», ср. лат. «nihil» - ничто, так же «noctis» - ночь
Нюкта, Никта (др.-греч. Νύξ, Νυκτός, «ночь») — божество в греческой мифологии<1>, персонификация ночной темноты.

По поводу:
Мойрам возносили моленья в дни свадеб<15>.
См. «just married»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=50&forum=DCForumID18&viewmode=threaded

Наше слово – “mare”, ср. с польским «zmora», т.е. это русское «сморю», «сморить», сон сморил; то же «изнурить»

Смаривать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг.- сниж. 1) Истощать, изнурять, мучить (голодом, тяжелым трудом). 2) Приводить в изнеможение, чрезмерно утомлять.

Даль:
сморить народ, лошадей, за (из, у, пере) морить, приморить, смаять, замучить работой, плохим кормом, изнурить. - ся, страдат. и возвр. по смыслу. Смаривание длит. сморение окончат. действие по глаг. Смаривать, сморить со счету, вят. скащивать, скидывать, слагать

В основе – мор

Фасмер:
мор род. п. - а, укр. мiр, род. п. мо́ру, блр. мор, др.- русск., ст.- слав. моръ λοιμός, θάνατος (Супр.), болг. моръ́т (Младенов 304), сербохорв. мо̑р "умирание", словен. mór, род. п. móra, чеш. mor, польск. mór, род. п. moru, в.- луж. mór, род. п. mоrа. Родственно лит. mãras, мн. maraĩ "мор, чума", др.- инд. maras, māras м. "смерть, мор", mаrаkаs м. "чума" (но не лат. morbus "болезнь"), далее – мере́ть, мертвый; см. Бернекер 2, 80; Траутман, ВSW 186; Мейе–Эрну 735; М.–Э. 2, 635.

Так же «морок», «мрак»

Морок Толковый словарь Ефремовой
м. местн. 1) Мрак, темнота. 2) Туман; облачность. 3) перен. Затмение сознания, помрачение рассудка.

Фр. «кошмар» (cauchemar)
Кошмар Словарь иностранных слов
(фр. cauchemar, от др.- фр. caucher - давить). Очень неприятное, обеспокоивающее нервное состояние во время сна, в котором спящему представляется, будто огромная тяжесть наваливается на него.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фр. «caucher» - это «кашель», звукоподражательное. Т.е. «кашель» + «мор». Такое бывает, например при сильном бронхите.

mare (4) ( = more), т.е. больше, см. «many»; устар.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-01-2015 22:11

  
#140. "RE: margarine – маргарин"
Ответ на сообщение # 0


          

margarine – маргарин

margarin (n.) (из французского «margarine» - химического термина, обозначавшего жирную субстанцию из смешения растительных и животных масел, полученную французским химиком Михаэлем Евгением Шеврелем); из маргариновой кислоты, дословно – жемчужной; из греческого «μαργαρίτης» - жемчужина; кислота названа так из-за блеска кристаллов.
1836, from French margarine, a chemical term given to a fatty substance obtained from animal and vegetable oil, coined by French chemist Michel Eugène Chevreul (1786-1889) in 1813 from (acide) margarique "margaric (acid);" literally "pearly," from Greek margarites "pearl" (see Margaret). So called for the luster of the crystals. Now discarded in this sense as a chemical term, but preserved in margarine.

Происхождение неизвестно. См. «maid».

Бикс определяет как иранское слово:
μαργαρίτης - marvarit, marvii-rid; ранее определялось как санскр. manijari – цветущий бутон, жемчуг; последнее слово - Iran. *mrg a-ahri-ita- 'born from the shell of a
bird' = 'oyster'. – рожденный из яичной скорлупы = устрица

Современный персидский словарь Восканяна дает совсем другое слово:
устрица ж – sadaf - e xoraki

Не может ли это быть связано с раковиной – жемчужницей?
Жемчуг (кит. упр. 珍珠, пиньинь: zhēn zhū, палл.: чжэнь чжу) — твёрдое округлое образование, извлекаемое из раковин некоторых моллюсков.

Жемчужина образуется внутри раковины моллюска в результате попадания туда постороннего предмета (песчинки и др.). Вокруг предмета-«затравки» происходит отложение перламутра, образующего тонкими плёнками концентрические слои. Перламутр представляет собой органоминеральный агрегат карбоната кальция (чаще всего в форме арагонита) и конхиолина (рогового вещества). Таким образом, жемчуг, в отличие от минеральных сферолитов, состоит и из минерального, и из органического вещества. При этом минеральные компоненты жемчуга разделяются органическими и не соприкасаются друг с другом<1>. Жемчуг классифицируется по месту происхождения, он может быть как морским, так и пресноводным.


Начнем с понятия «устрица» («oyster»)
устрица стар. устерсы мн., Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 300; последнее также у Радищева, Гоголя, Мельникова. Заимств. через голл. оеstеr "устрица", с окончанием мн. числа -s, нж.-нем. ûster, которое восходит к лат. ostreum от греч. ὄστρεον "раковина"; см. Клюге-Гетце 31; Мi. ЕW 228.

Совершенно очевидно, что в основе лежат русские слова, например: «уста» + «рм» - рама, либо же – острый. Так же, как в слове «эстуарий», ср. лат. «ostium» - ворота, дверь, вход в устье реки.
Бикс пишет, что общепринятая этимология восходит к «ὄστρ» - кость, русское «ость»

Ость Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Тонкая и длинная щетинка на оболочке зерна у многих злаков. 2) Волоски в шерсти животного, более длинные, жесткие и иного цвета, чем вся шерсть.

Ость Этимологический словарь русского языка
ость Общеслав. Суф. производное от той же основы, что острый, готск. ahs «колос», лат. acus и т. д.
Готское и латинское слова здесь не к месту, там основа «кол» - далее, - «колос», «колюсь» (в смысле «уколоть»).

Явная связь с «усы» (уз, узы), - отсюда, вероятно, к «уста». Другой выход – к «кость»; у Даля – острый; Горяев:
Острый, ст. сл. остръ, серб. оштар, чеш., пол. ostre, малор. вострие, изощрять, поощрять, санскр. astra – жало, зенд. – astra – жало, терние, - «astra» - звезда (лат), «stella» (замена «р» - «l»), ср. «стрела» - англ. «star».

Фасмер:
ость ж., словен. ȏst, род. п. ostȋ "острие, шип, рыбья кость", чеш., слвц. оst᾽ ж., род. п. -i, польск. ość, -i – то же, н.- луж. wósć. Родственпо лит. akštìs, akstìs ж. деревянный вертел; палочка, на которую насаживают рыбу для копчения", вост.- лит. akstyns "колючка, шип", лтш. aksts, греч. ἀκοστή "ячмень", гот. аhs "колос", лат. асus ср. р. "ость, мякина" (Ягич, AfslPh 2, 396; Траутман, ВSW 5; Буга, РФВ 65, 305; М.–Э. 1, 65; Эндзелин, СБЭ 196). Ср. остен.

1828:
OSTRACISMUS – остракизм; из οστρακισμός
Остраки́зм (др.-греч. ὁ ὀστρακισμός, от τὸ ὄστρακον — «черепок, скорлупа») — в древних Афинах народное голосование, во время которого граждане на глиняных черепках писали имя нежелательного гражданина; если имя одного и того же человека написали 6 000 и более человек, его изгоняли на 10 лет<1>. Однако следует подчеркнуть, что остракизм — это не наказание за какое-либо деяние, а превентивная мера во избежание, например, захвата власти и т. п.<2> В литературе часто этот термин ошибочно переводят как «суд черепков» (дословный перевод термина — «черепковать» или «вычерепковать»).

Больно сказочная история, где на всех черепков набраться? Но здесь важно одно - ὄστρακον, - скорлупа, а это слово прекрасно раскладывается на «уста» + «раковина» или «ость» + «раковина», скорее всего – остатки раковины.

1828:
OSTREA – устрица; из όστρεον
OSTREATUS – грубый, твердый; как панцирь устрицы.
OSTRUM – сок моллюска, который рождает жемчуг; из όστρον

Все-таки, склоняюсь к мысли, что в основе лежит слово «кость», т.е. ость с придыхательной «к», т.е. «кость» + «рм», скорее всего – рама. (К) СТРМ – (К) STRM – ostrium (όστρεο_ .

Предположение, что в основе лежит «рот» пока отложу.

Возвращаясь к греческому «μαργαρίτης»

Нет ли связи со словом «изумруд»?

Смарагд Словарь иностранных слов
(перс. zoumouroud). Вид берилла, драгоценный камень зеленого цвета.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
(греч. smaragdos, от перс. sumrud - изумруд). Изумруд; драгоценный камень ярко-зеленого цвета, видоизменение берилла, состоит из окиси глиция, глинозема и кремнезема.
From German Smaragd, from French smaragdite, from Ancient Greek σμάραγδος (smáragdos), from a Semitic language.
μάραγδος (máragdos)

Бикс:
σμάραγδος – изумруд («emerald»); санскр. marakata (marakta); аккадск. barraqtu; евр. baroeqoet; греч. форма μάραγδος – более поздняя; лат. smaragdus; перс. и араб. zumurrud; осман. zumrud, откуда заимствование в русский – изумруд.

Потрясающее самомнение. Изумруд – абсолютно русское слово = из ума (изумительный) + руда, род. Рожденный изумлять. Ср. «amazing», так же «амазонки» и река Амазонка (более позднее, изначально – Мараньон, от русского «марал», «мараю», из-за сильного загрязнения осадочными породами)

Более того, в греческом и латыни прекрасно отразилось русское «из» = «с». Изумруд – ЗМРД – замена «у» - «g» - SMRD – SMR (Y) D – SMRgD – SMRGD – smaragdos – σμάραγδος (Заметьте, как похожи «y» и «γ»).

Но, в слове «μαργαρίτης» та же основа, только со словом «изумил» и с заменой «л» - «r, ρ». Изумил + род – ЗМЛРД – замены «л» - «r», «у» - «g, γ»; «д» - «t, τ»; SMLRD – SMR (Y) RD – (S) MR (Y) RD – MR (Y) RD – MRgRD – MRGRT – Margarita («μαργαρίτης»)

Кстати, в греческом есть еще слова – μαριεύς, - камень, который блестит при соприкосновении с водой; Бикс затрудняется с этимологией и отсылает к слову «мрамор», см. «marble». Здесь возможно и морской, и «мерцаю»

Так же «μαρίλη» - раскаленная зола; возможно, здесь задействованно слово «морил», в смысле придавать темный цвет (измененное «мочил») или «морил» - запекать в закрытом сосуде .

Даль:
что, окрашивать вещь варкою, бученьем, мочкой; запекать, печеньем в закрытом сосуде лишать остроты, запаха. Зеленая, мореная кость. Мореный лук, хрен, в печи или в уксусе. Мореная известь, томленая, гашеная, водная. Морить ртуть, растирать ее с салом в мазь. Моренка и морянка, томленка, что-либо мореное, например пареная репа, гашеная или отсыревшая на воздухе, лежалая известь. Мореная кость, дерево, окрашенное едкою краской. Мореный мед (питейный), пареный в вольном духу под глухой крышкой, иногда с ягодой.

Кстати, производить слово «жемчуг» из китайского, по меньшей мере, странно. Учитывая, что раковины = жемчужницы прекрасно известны были на Руси, в реках водятся до сих пор.

Даль:
м. а стар. женчюг, собират. самородные шарики, образующиеся в раковинах, особ. в жемчужнице ж., причисляемые к драгоценным украшениям и употребляемые то борками и бусами, то в различной обделке, как каменья. Индийская жемчужница, авикул, перловка, Meleagrina, Mytilus, а речная, Unio. Китайский жемчуг, крошеный перламутр. Жемчужина ж. одно зерно самокатного жемчуга; крупное: бурмитское. Наросты на оленьих рогах.

Очередная глупость от Крылова:
Это слово попало в русский из тюркских языков, где janeu заимствовано из китайского, в котором гончу образовалось путем сложения элементов гон – "настоящий" ичу – "жемчуг".

Фасмер:
жемчуг же́мчуг диал. земчуг, укр. жемчуг, женчуг, блр. жемчуг, др.- русск. женчугъ СПИ; впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). Формы на з - Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить народноэтимологическим влиянием слова земля́. Специфически вост.- слав. слово, восходящее к др.- тюрк. jänčü 1) "жемчуг", 2) название Сырдарьи, чагат. jändžü (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.- чув. (волжско-булг.) *ǯinǯü (откуда и венг. gyöngy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. jinǯü, jönǯü, тур., азерб. indži, чув. ǝndžǝ, куманд., леб. činči (Радлов 3, 2118); см. особенно Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формой дат. ед. *ǯänčüɣä: им. *ǯänčü, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф. - уг. Уединенно стоит др.- русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) – из тур., азерб. indži; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEl. 1, 312; Шельд, LG 17. Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как в противном случае в русск. был бы представлен носовой.

Фасмер мог бы посмотреть хотя бы слово «gem» - драгоценный камень, которое британцы производят из «gen» - рождать. Т.е. «жена».

У Никитина «инчи» (тат., адерб., т.е. азербайджанское) – просто укороченное «жемчуг».

Полагаю, что наши предки давали названия исходя из простых вещей, поэтому «жемчуг» (женчуг, земчуг) = комочек, чем, собственно, жемчужина и является.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl31-01-2015 13:37

  
#149. "RE: margarine – маргарин"
Ответ на сообщение # 140


          

Кстати, «маргарин» может быть и «масленый», МСЛН – замена «с» - «с» - «G» и «л» - «r». MSLN – MGLN – MLGN – MRGN - margarine

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-01-2015 23:53

  
#141. "RE: margin - поле (страницы); кромка,"
Ответ на сообщение # 0


          

margin – поле (страницы); кромка, край, берег; граница; маржа, предельный доход, прибыль; см. «march».

margin (n.) (берег моря или озера; поле страницы); из латинского «marginem» (именительный падеж «margo») – край, кромка, граница, предел; из PIE *merg- край, кромка, граница;
mid-14c., "edge of a sea or lake;" late 14c., "space between a block of text and the edge of a page," from Latin marginem (nominative margo) "edge, brink, border, margin," from PIE *merg- "edge, border, boundary" (see mark (n.1)). General sense of "boundary space; rim or edge of anything" is from late 14c.

Обратите внимание на англ. «rim» - край, кромка, обод. Это полностью соответствует слову «рома» (кром, кромка) у Даля. В этот же ряд – рамо, раменье и пр.

Что интересно, «рим» - обратное прочтение «мир», «мор», «смерть», «мера», что, по большому счету – тоже граница. Марка – рамка. То же касается и «море» - «Ромея». Вполне возможно, что часть значений слова «mark» не только от «маркий», хотя и это слово соответствует данному ряду.

rim (n.) (староанглийское «rima» - край, кромка, граница, обочина, предел, берег); в словосочетании «særima» - морское побережье, дословно – берег моря; «dægrima» - рассвет, дословно – край дня
Old English rima "edge, border, verge, coast," as in særima "seashore," literally "rim of the sea," and dægrima "dawn," literally "rim of the day." Related to Old Norse rime, rimi "a raised strip of land, ridge," Old Frisian rim "edge," but with no other known cognates.

См. «limit».

1675:
A RIM (rima, Sax.) – граница или край любой вещи.

1826:
RIM, s. – граница, предел, кромка; T. “rem, ram, rain”; Pol. & Russ. “rama”; Isl. “ran”

RIME, s. 1. покрывать инеем, обледеневать (hoar frost – крою + мороз, см. «frost»)
2. трещина, щель, расселина (в совр. англ. отсутствует); G. “rimma”; L. “rima”. Т.е. русское «рана». Собственно, «рана» тоже своеобразная граница, рубеж, ср. с «рубец».

1828:
RIMA – трещина, щель; из ρήγμα – разлом (надо полагать – резан, реже, режу)

1675:
RIME (Hrime, Sax., riim, L.S., reiss, Teut.) – туман, внезапно разорванный, изморозь.
Здесь «кром», «крою» (сакс. Hrime), крома, см. ниже. Т.е. здесь два русских слова – крою и кромсаю

Так же лат. «margo» вполне вероятно и «кром» (кромка) в обратном прочтении с заменой «к» - «с» - «G». Отсюда и «mark» = «кром».

БиЕ:
Кром
город кромный, окольный, охабень — древнерусское название внешних, обыкновенно деревянных, оборонительных оград.

Даль:
м. засыпной ларь, закром или засек. | Стар. кремль; но в Пскове был и кром, а внутри его кремль, за кромом же было застенье, слобода; внешнее городовое укрепление, в противоположность детинцу или кремлю. Кромы м. мн. влад. ткацкий стан, кросны, со всем прибором и с основою. От сего название города Кромы. Крома ж. сукрой, ломоть; ломоть хлеба во всю ковригу; краюха, наружный ломоть; горбушка, горбыль, кромка. Сума, мешок нищего. Крома, кромка, кромочка, кромина, кромица ж. край, кайма, рубежная полоса; угол бруса, ребро, грань. Кромковый, кромочный, до кромки, кромок относящ. Кромчатый, снабженный особою кромкой, каймою. Кромить что, отделять, отгораживать; сортировать, отбирать. Кромить сусеки, разгораживать общий закром; кромить хлеб, зерно, говор. и кроить, просевать, очищать. Кроме чего, нареч. вне, извне, снаружи, не внутри; опричь, не считая, окроме, исключая, за исключеньем. Покинь его кроме ограды. стар. опричник. Кромсать или кромшить чего, резать, стричь; крошить, как ни попало; чакрыжить, комсать (комсать, от ком? кромсать, от кромка?). Комсанье ср. действ. по знач. глаг. Комсала об. кто комсает.

Фасмер:
крома крома́ кромка, укр. крома "перегородка", польск. kroma, krom "ломоть", в.- луж. kroma, н.- луж. kšoma "край". Возм., родственно лит. kremtù, krim̃sti "кусать, грызть", лтш. kręmtu, krìmst "грызть, выковыривать"; см. М.–Э. 2, 279. Далее сюда относят д.- в.- н. (h) rama "колонна, подпорка", ср.- в.- н. rаm (е) "рама, станина" (Цупица, GG 122; Фик 1, 394; Кречмер, KZ 31, 407). Другие предполагают родство с др.- исл. skrámа "рана", др.- сакс. scram-sahs "меч наподобие ножа", ср.- нж.- нем. schram(me) "царапина", ср.- в.- н. schram(me), нов.- в.- н. Schramme "шрам, рубец", ср.- в.- н. schram "расселина, ущелье", лит. kramaĩ (мн.), лтш. krams "струп, лишай"; см. Миккола, IF 23, 120 и сл.; RS 2, 247; Бернекер 1, 621 и сл. Ср. кромы. Др.-сакс. scramasahs учитывать не следует; см. Хольтхаузен, ZfslPh 24, 269; это относится и к статье кремень. •• <Неправдоподобна мысль Махека (Еtуmоl. slovn., стр. 236) о заимствовании kroma из нем. Маrk, якобы через метатезу; ср. его же SPFFBU, 2, стр. 133 и Яначек, "Slavia" 24, стр. 3. – Т.>
Обратите внимание на вот этот момент: <Неправдоподобна мысль Махека (Еtуmоl. slovn., стр. 236) о заимствовании kroma из нем. Маrk, якобы через метатезу; ср. его же SPFFBU, 2, стр. 133 и Яначек, "Slavia" 24, стр. 3. – Т.>

А, наоборот?
Крома (кром) – КРМ – KRM – MRK – mark. Замена «к» - «с» - «G». KRM – CRM – MRC – MRG – margo – margin. Сюда же «край».

Видимо, дальнейшее развитие, приведет к «хромаю» - «ломаю»; в англ. отразилось, как «lame» - хромой, ср. «lame duck» - хромая утка (у (т) ка – dck – duck).




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-01-2015 22:23

  
#142. "RE: marionette – марионетка"
Ответ на сообщение # 0


          

marionette – марионетка

marionette (n.) (марионетка, куколка на веревке; дословно – «маленькая Мария»); из французского «marionette»; уменьшенное от старофранцузского «mariole» - фигура, идол, изображение богородицы, св. Марии девственницы»; уменьшительное от Mary
puppet worked by strings, c.1620, literally "little little Mary," from French marionette (16c.), diminutive of Old French mariole "figurine, idol, picture of the Virgin Mary," diminutive of Marie (see Mary).

Mary (женское имя); староанглийское «Maria, Marie» - мать Иисуса; из латинского Maria; из греческого Μαρία, Μαριάμ; из арамейского מַרְיָם (Марьям); из еврейского מַרְיָם (Марьям) – сестра Моисея; происхождение неизвестно; считается, что дословно - мятежная
fem. proper name, Old English Maria, Marie, "mother of Jesus," from Latin Maria, from Greek Mariam, Maria, from Aramaic Maryam, from Hebrew Miryam, sister of Moses (Ex. xv.), of unknown origin, said to mean literally "rebellion."
From Old French Marie, from Latin Maria, from Ancient Greek Μαρία (María), Μαριάμ (Mariám), from Aramaic מַרְיָם (maryām) or Hebrew מִרְיָם (miryām), of uncertain origin
The usual meaning given by various sources for the name is the Hebrew מרר m-r-r meaning "bitterness" (cf. myrrh). Other meanings suggested include "rebelliousness" (מרי m-r-y), or "wished-for child" or "Our Lady" (ש"ע מריה Sha Mrih) or "beloved lady", referring to the Christian reverence for the Virgin Mary. The Web site Behind the Name notes that the name could also be a name of Egyptian origin, perhaps from the word elements mry, meaning "beloved" or mr, meaning "love".<1> However, surviving Greek papyrus from ancient only attests the Christian usage of this name, as opposed to Jewish, only from the middle of the third century AD onwards.<2>
The name was also considered in the Middle Ages to be connected to the sea and the word mare, as in the term Stella Maris, or "star of the sea," an appellation for the Virgin Mary.<3>
Mariam or Maryām (مري  , an Arabic form, has been a popular name in predominantly Muslim countries due to the respect given to Mary, mother of Jesus, in Islam. Muslim parents want their daughters to be like Mary in her "chastity and demureness," according to a 2006 IslamOnline.net article.<6>
Miriam, a Hebrew form of the name, has remained well-used among Jews because of the Biblical prophetess Miriam, sister of Moses. The name of Jesus' mother and of the other Marys mentioned in the New Testament was derived from this origin; as the Talmud and other Jewish sources show, it was a common female name in the Jewish society of the First Century, as it remains up to the present. "Miriam" is also in use worldwide among Christians.

В большинстве источников принято считать имя Мария, происходящим из еврейского מרר m-r-r – означающего «горечь, обида» (ср. «мирра» - смола, см. «lemon»). Другие полагают, что слово связано с понятием «непокорность» или «желающая ребенка»; так же Богоматерь (ש"ע מריה Sha Mrih) или возлюбленная; полагают, что имя имеет египетские корни, из элемента mry, обозначающего «возлюбленная» или mr – обозначающего «любовь». Иногда имя связывают с морем, как в термине Stella Maris – морская звезда
В исламских странах используется Марьям, арабская форма имени (مري  , как уважительная форма по отношению к матери Христа. В еврейских источниках имя связывается с пророчицей Марьям, сестрой Моисея
http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_%28given_name%29

Относительно слова «marionette». Это отнюдь не уменьшенное от «mariole», а самостоятельное слово, где «nette» = нить. А как еще пляшут куклы? Дальше, конечно, может быть и Мария на ниточке. А, может быть и «рама» + «нить». Обратное прочтение «рм» - «мр».
Кукла, как правило, практически целиком состоит из ткани, но некоторые части делаются и из других материалов. Наиболее часто употребляемый материал — глина. К рукам, ногам, туловищу и голове куклы крепятся верёвки, продеваемые через отверстия так называемого «креста» (в профессиональном произношении «мага» ) посредством наклонений которого кукла делает человеческие движения.


Даль:
(от имени итальянца Мариони), кукла, для представлений на детском или маленьком театре, вертепе.
Слово позднее, в словарях 17 – начала 19 веков такого слова нет.

Поздние сказочки:
Марионетка Этимологический словарь русского языка
марионетка Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где marionette < итал. marionette < уменьшит.-ласкат. суф. производного от Marion (от Maria). Первоначально марионетка — «фигурка девы Марии» (персонаж средневековых кукольных представлений), ср. петрушка. Ср. и см. матрешка.

Имя Мария.
1) Имя – оберег, связанное со смертью, ср. персонаж сказок Марья-Моревна
2) Мир, мирная, смирная, тюрк. «Amir» - милый, фр. «amore» - любовь (переход «л» - «r»). Ср., якобы, «древнеегипетское» mry – возлюбленная, mr – любовь. Ср. имя Милан. Стылый, усталый – старый.

Все остальное – досужие фантазии. Представляете себе наших предков, дающих имя просто так? Или имя означающее «обида», или, еще хлеще – «непокорность»?

P.S.
1828:
MALACUS – мягкий; из μαλακός – слабый, мягкий, нежный, обессиленный, расслабленный, вялый; интересное англ. слово «flabby» - вялый, слабый. Это русское слабый, записанное через «ſ», - ſlaby - ſlabby – flabby. При этом μαλακιων – дорогая, т.е. мирная, милая, милашка. Но, здесь еще, вероятно, мелкий, в смысле – малек, маленький, маненький. Но, скорее всего – молоко, т.е. тот, кого еще кормят молоком. Вероятно, отсюда и маленький, мелкий, т.е. молочный; ср. «молочный поросенок», «молочные зубы». Т.е. круг замыкается на слове «мел», - с одной стороны – мелкий, - с другой стороны, известь, раствор, напоминает молоко. Насчет Мальты, см. «march».

В эту же компанию – меланхолия.

Малахит Малый академический словарь
малахит
-а, м.
Минерал ярко-зеленого цвета, используемый для различных поделок или как сырье для получения меди.
<греч. μαλαχίτης от μαλάχη — мальва>

Цветки по одному — пяти в пазухах листьев; у весьма немногих видов соцветия — кисти. Лепестки глубоковыемчатые, продолговато-обратно-яйцевидные, розовые, с тремя тёмными продольными полосками. Цветёт с июня по август.

Малахит Этимологический словарь русского языка
малахит Заимств. — через западноевроп. посредство — из греч. яз., где malachitēs — суф. производное от malachē «мальва». Минерал получил название по своему цвету (листьев мальвы).
Т.е. у одной только мальвы листья зеленые?

μαλάχη (мальва) = молоко.

Бикс приводит латинское слово «molochina»; евр. «malluah» - растение, похожее на салат латук, см. «lettuce». Т.е. сок – похожий на молоко, ср. с растением «молочай», т.е. «молочко» (molochina). Т.е. это семейство «молочайные».

Большинство молочайных имеет общий признак ― из стеблей и листьев этих растений при надрезе вытекает вязкий и белый как молоко сок. Отсюда и название этого семейства ― молочайные. Надо отметить, что далеко не все растения, выделяющие млечный сок, относятся к молочайным. И, наоборот, есть молочайные, чей сок прозрачен.

Есть растение - Actinodaphne molochina; оно же - Actinodaphne malaccensis.
http://en.wikipedia.org/wiki/Actinodaphne_molochina
http://plants.jstor.org/stable/10.5555/al.ap.specimen.k000778999
http://en.wikipedia.org/wiki/Actinodaphne

Кстати, сюда же и «маракуйя». Молоко - МЛК – MLK - MRK
Слово «маракуйя» происходит из индейских языков тупи-гуарани, в которых ударение падает на последний слог, однако в русском языке ударение падает на предпоследний слог<3>.
Кисло-сладкий сок плодов имеет высокие тонизирующие свойства (обычно смешивается с апельсиновым соком, добавляется в йогурты и т. п.), а также используется в фармацевтике и косметологии.
Опять пытались свалить на индейцев.

Но, к мальве:
Главное действующее вещество - растительная слизь, которой очень богата мальва; имеется также немного эфирного масла и дубильного вещества.
http://enc-dic.com/herbs/Malva-208.html

1828:
MALVA – мальва («mallows»); из μάλη, то же, что μαλάχη; из malcha, μαλάχη

MALUM – яблоко; из μήλον

MALUS – яблоня; из μηλίς
Молоко – МЛК – MLC – MLS.

Ср. «mellon» - дыня.

Вот, теперь понятно, почему «мелисса» - пчела (пчелиное молочко), см. «honey».
μέλισσα – пчела; от μέλί, μέλίτος – мед.

P. P. S. – Hevea – каучуконосы; исп. jebea, т.е. просто «жую», ср. «chew» - жую.
Похоже, и «каучук» отсюда же. По крайней мере вторая часть слова.
Caout"chouc (?), n. A tenacious, elastic, gummy substance obtained from the milky sap of several plants of tropical South America (esp. the euphorbiaceous tree Siphonia elastica or Hevea caoutchouc), Asia, and Africa. Being impermeable to liquids and gases, and not readly affected by exposure to air, acids, and alkalies, it is used, especially when vulcanized, for many purposes in the arts and in manufactures. Also called India rubber (because it was first brought from India, and was formerly used chiefly for erasing pencil marks) and gum elastic.
http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=caoutchouc&use1913=on
French caoutchouc, from Quechua kawchu.
http://en.wiktionary.org/wiki/caoutchouc
Chambers's Twentieth Century Dictionary

Fr.—Carib. cahuchu.
http://www.finedictionary.com/caoutchouc.html

Latex (сок гевеи) – тоже производная от молоко или лить.
latex (n.) (жизненные соки); из латинского «latex» (родительный падеж – «laticis») – жидкий, текущий; из греческого λάταξ, - αγος – отстой; из PIE корня *lat-
1660s, "body fluid," from Latin latex (genitive laticis) "liquid, fluid," probably from Greek latax "dregs," from PIE root *lat- "wet" (cognates: Middle Irish laith "beer," Welsh llaid "mud, mire," Lithuanian latakas "pool, puddle," Old Norse leþja "filth"). Used 1835 to mean "milky liquid from plants."

Это вряд ли; греч. λάταξ – лежать, отложить, отложение; интересное слово «dregs» - отстой (осадок), то же, что отложу (сь), замена «т» - «d» и «л» - «r». ТЛЖ (С) – TLG (S) – DLG (S) – DRG (S) – dregs

Все-таки – «лить», точнее – литься.

Наше слово «малахит», скорее всего, по аналогии с молочай (molochina, malcha, malaccensis), т.е. сочетание зеленого и белого. Действительно, прожилки напоминают текущие струйки молока на зеленом фоне.
Что-то похожее на молоко + теку, течь

μαλαχίτης – μαλαχί + της













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-01-2015 20:01

  
#143. "RE: mark – пятно"
Ответ на сообщение # 0


          

mark – пятно, отметина; отметка; крестьянская община; черта; денежная единица; см. «march», «margin».

mark (n.1) (след, отпечаток, оттиск); староанглийское «mearc, merc» - граница, дорожный знак, предел, отпечаток; из протогерманского *marko; из PIE *merg- конец, граница
"trace, impression," Old English mearc (West Saxon), merc (Mercian) "boundary, sign, limit, mark," from Proto-Germanic *marko (cognates: Old Norse merki "boundary, sign," mörk "forest," which often marked a frontier; Old Frisian merke, Gothic marka "boundary, frontier," Dutch merk "mark, brand," German Mark "boundary, boundary land"), from PIE *merg- "edge, boundary, border" (cognates: Latin margo "margin;" Avestan mareza- "border," Old Irish mruig, Irish bruig "borderland," Welsh bro "district").

mark (v.) (отмечать границу); староанглийское «mearcian, merciga» - размечать границу; из протогерманского *markojan
"to put a mark on," Old English mearcian (West Saxon), merciga (Anglian) "to trace out boundaries," from Proto-Germanic *markojan (cognates: Old Norse merkja, Old Saxon markon, Old Frisian merkia, Old High German marchon, German merken "to mark, note," Middle Dutch and Dutch merken), from the root of mark (n.1).

mark (n.2) (денежная единица или единица веса); из староанглийского «marc» - единица веса, равная, примерно, восьми унциям; возможно из старонорвежского «mörk» - единица веса
"unit of money or weight," late Old English marc, a unit of weight (chiefly for gold or silver) equal to about eight ounces, probably from Old Norse mörk "unit of weight," cognate with German Mark, probably ultimately a derivative of mark (n.1), perhaps in sense of "imprinted weight or coin."

Варианты происхождения:
1. Марать, маркий (родственно «мор», «смерть»), см. «march»
2. Кром, рим, край, окраина, см. «margin». Обратное прочтение. КРМ – KRM – MRK
3. Мера, мерка, ср. староангл. merc, т.е. отмеренная территория
4. Межа, межил, см. «march».
Вполне допускаю, что разные русские слова отразились в одном, так, пятно, отметина – марать, маркий, а значение «предел» из кром, кромка или мерка.

Авест. «mareza» - вполне возможно, что и «межа», «межил».

1826:
MARK, s. – отметка, знак, переуступка права собственности, отпечаток, доказательство (контрольный отпечаток), стандарт, мера веса, сумма; G. “mark”; Swed. “mark”; S. “mearce”; T. “mark”; B. “mercke”; D. “moerke”; Arm. “marc”; W. “marc”; I. “marg”; F. “marquee”; It. “marca”

MERE, MEER, MER – граница; из G. “mera, moer”; S. “moera”; Swed. “maere”; из G. “ra” – ряд, линия.
Эка они путают «род» и «мера».

И еще раз, вспомним слово «мережа», «мереда», «нерета», см. «march».










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-01-2015 23:42

  
#144. "RE: market – рынок"
Ответ на сообщение # 0


          

market – рынок, магазин, ярмарка

market (n.) (встреча в оговоренное время для покупки или продажи скота и продовольствия); из старонорвежского «market»; старофранцузское «marchiet», французское «marché»; из латинского «mercatus» - торговля, продажа, покупка, рынок; из причастия настоящего времени «mercari» - торговать, заключать сделки, покупать; из «merx» (родительный падеж «mercis») – товары, продажа товаров; из италийского корня *merk-, возможно из этрусского слова, имеющего отношение к экономике.
early 12c., "a meeting at a fixed time for buying and selling livestock and provisions," from Old North French market "marketplace, trade, commerce" (Old French marchiet, Modern French march , from Latin mercatus "trading, buying and selling, trade, market" (source of Italian mercato, Spanish mercado, Dutch markt, German Markt), from past participle of mercari "to trade, deal in, buy," from merx (genitive mercis) "wares, merchandise," from Italic root *merk-, possibly from Etruscan, referring to various aspects of economics. Meaning "public building or space where markets are held" first attested mid-13c. Sense of "sales, as controlled by supply and demand" is from 1680s. Market value (1690s) first attested in writings of John Locke.

1828:
MERCES – плата за наем, плата, прибыль, аренда, издержки, убытки, выплаты стороннему лицу; из “mereor”; из μείρω, μέρκα – делить

MERX, MERCIS – любой вид товара или торговой сделки (“ware” – товар, просто обрывок от слова); из μείρω, μέρκα – делить, как делят заработанное на части; из “mereo” – зарабатывать, получать; из еврейского MCR (MRC)

MERCURIALES – купец, ученый человек, находящийся под защитой Меркурия

MERCURIUS – Меркурий, бог торговли; из merx, mercies; из Mercury – руководитель грузоперевозок, торговли

MERCOR – торгую, покупаю и продаю, покупаю оптом; merx, mercies

Сюда же и купец – «merchant»

merchant (n.) (из англо-французского «marchaunt» - купец, лавочник); из народнолатинского *mercatantem (именительный падеж - *mercatans) – покупатель; причастие настоящего времени от *mercatare; множественное число от латинского «mercari» - торговать, продавать, иметь дело
c.1200, from Anglo-French marchaunt "merchant, shopkeeper" (Old French marcheant, Modern French marchand), from Vulgar Latin *mercatantem (nominative *mercatans) "a buyer," present participle of *mercatare, frequentative of Latin mercari "to trade, traffic, deal in" (see market).

Понятно, что «market» - от «мера», «меряю».

Но тут напрашивается и слово «смекать», «мерекать». МРКТ – MRC (H) (N) T – с юсом «an»

Смекать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. разг. 1) Понимать, соображать что-л. 2) неперех. Думать, прикидывать, представлять в уме. 3) Быть в состоянии понимать что-л., разбираться, быть сведущим в чем-л.

Даль:
смекнуть что, смякать, зап. понимать, постигать, разбирать рассудком, мерекать, догадываться; | делать счет, выкладку, рассчитать. Арх. искать, ловить (Шейн). Смекание, действ. по глаг. Смекалка ж. смекало ср. ум, разум, рассудок, смышленость, догадливость, понимание, постижение. Смекалки ж. мн. смекалы ср. мн. смекальцы, сев. перм. сиб. счеты, доска с косточками.

Мекать: мекнуть, понимать, думать, полагать, гадать, считать, досчитываться; судить, угадывать. Давай, помекаем-ка, много ль выйдет, смекнем на счетах. На умах не смекнешь, на счетах вернее мекается.

Фасмер:
мекать аю "думать, соображать", на-мекать, до-мекать "додумываться", с-мекать. По мнению Брюкнера (KZ 48, 196), преобразовано в русском яз. из метить. Ср. лит. mė́klinti "измерять, взвешивать, обдумывать", лтш. meklêt "искать" (Френкель, IF 51, 150). Бернекер (2, 33) сравнивает с греч. μέδομαι "имею в виду", μήδομαι "придумываю", лат. meditor "размышляю", ирл. midiur "думаю", кимр. meddwl "дух, ум, мысль", гот. mitôn "обдумывать", д.- в.- н. meʒʒôn "мерить".

Вероятно, просторечная форма от «ум», «мню», «дума» - «думаю» - «думка». Возможно, и «мерить», но не похоже. Хотя, если взять форму «мерка», то вполне может быть. Мерекать – мекать, собственно этот ряд у Даля, см. «смекать».

Древневерхненемецкое «meʒʒôn» - от «межа»? См. ниже.

Сюда же производные:
Ярмарка Этимологический словарь русского языка
ярмарка Заим. не позднее первой половины XVII в. из польск. яз. Польское слово — из нем. Jahrmarkt, сложение Jahr «год» (см. яровой) и Markt «рынок». Буквально — «годичный базар».

Коммерция («commerce»).
Коммерция Словарь иностранных слов
(лат. commercium, от con - с, вместе, и merx - товар). Торговля в обширных размерах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Ярмарка – «fair» (англ.) – к «вел», «фестиваль», см. «feast». Сюда же, надо полагать, и римские форумы.

Нем. «Messe» - ярмарка
Горяев (статья «мера»): гот. mitan, нем. messen (мерить) (-ss- из – ti-) др. сев. герм. mati (мера), ср. в. нем. maᵹe, нем. Mass, лат. modius (мера), μέδομαι (измерять); это опять нас отправляет к слову «межа» - «между» - «меда» - «мета», - «метить», «мечу»; см. «march».

См. «measure» - мера






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Dimm30-01-2015 00:41

  
#145. "RE: market – рынок"
Ответ на сообщение # 144


          

Думаю самое верное здесь:

Бернекер (2, 33) сравнивает с греч. μέδομαι "имею в виду", μήδομαι
"придумываю", лат.

μέδομαι - МЕВО МАI - имево маи - иметь моё, иметь в виду.

μήδομαι - МНВО МАI - мяво имаи - моего имаи, моё ищу, придумываю.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl01-02-2015 11:21

  
#153. "RE: market – рынок"
Ответ на сообщение # 144


          

Даль (выморачивать):
выморочить что у кого, добыть обманом, лестью; выманить, вылукавить.

Понимая, как действует торговля, вероятно, сюда и ряд «морочить»

Морочить Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг. Вводить в заблуждение; обманывать, дурачить.
МРЧТ - MRCHT – merchant.

Даль (морок):
Обойти кого морокой, мороком, морочить, обманывать хитростью, лукавством, лживыми рассуждениями, уверениями, каким-либо обманом чувств и обаяньем; отводить глаза. Мороковать что (от морок и мара, в знач. знахарского уменья), понимать, знать, уметь несколько, разбирать, мастерить помаленьку; смыслить, смекать.

Как видите, Даль выравнивает понятия «морочить» и «мекать», «смекать», ср. «smart» - умный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-01-2015 10:34

  
#146. "RE: marry – выйти замуж"
Ответ на сообщение # 0


          

marry – выйти замуж, жениться; marriage – бракосочетание; married – быть женатым

marry (v.) (заключить брак); из старофранцузского «marier» - жениться, заключить брак, пойти к венцу; из латинского «maritare» - выходить замуж, жениться, сочетаться браком; из «maritus (n.)» - женатый человек, муж; причастие прошедшего времени из *mari – молодая женщина; из PIE корня *mari- молодая жена, молодая женщина; родственно *meryo- молодой человек.
c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").

Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.

In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."

1828:
MAS, MARIS – самец любого существа; так же – мужественный, отважный, храбрый; из Chald. “mare” – главный, откуда арабское “MR” – муж, мужчина (“vir”); Ger. “mar” – глава, главный; в восточных и западных языках – “mar, mer, mir”. Это куст, вероятно, возникший из «major», см. «majesty» - «maior» - «mr». Т.е. в основе опять «мощь» и пр. Т.е. в данном случае, из «magus», но, вероятно, латынь здесь вторична, по отношению к английскому, немецкому и французскому языкам. Так же «рамо» - плечо, в обратном прочтении, лат. marus (μάρ_ – рука; ср. «руководитель». Так же «рамѭно» - сильно, крепко, жестоко; см. «manage». Кстати, «animal» вполне может быть и обратным прочтением слова «рамѭно» с заменой «р» - «l».

MARITUS – муж; из “mas, maris”

MARITUS, MARITA, MARITUM – состоящий в браке

MASCULUS – самец, лицо мужского пола, отважный. мужественный, мужеподобный.

Ну, положим, «mas» - просто «муж». МЖ – MS. См. «maid», «make (made)», «male».

И, старая версия, впрочем, вполне имеющая право на существование; девушка, уходя в чужой род «умирала». До сих пор, в Индии и Китае рождение дочери – несчастье. Отсюда же обычай выкупа за невесту. Семья вкладывала средства и силы в воспитание девочки, а она уходит из рода.
В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья.
По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы.
http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315
http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/
Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него.
http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html

Словарь 1675:
To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнить, портиться, разлагаться. Т.е. «умер». Ср. «murder» - убийца, «мародер» - драть с убитых или «мор» + «беру». Смердеть, «smell», см. «lemon».

Так же связка «умерю» - «милый»; см. «admire», «mare» (1).
Амра (женское имя). Считаются исконно тюркским. Но, вот, что удивительно. В «Словаре древнетюркского языка» читаем следующее:
Amϊr – любить, Amϊraq – друг, любимый, Amra – любить.

На мой взгляд, дальше – достаточно связанный куст – Amϊl – тихий, спокойный, Amrϊq – достигать покоя. Amϊrtqur – успокаивать, усмирять.
Вероятно, следует предположить, что здесь, (mr), мы имеем дело со словом «милый», «мил», «милая». Переход «л» - «р». Латыш. – mīlestība, лит. – meilė, польск. – miłość (сюда же – Милан, город в Италии), слов., чешск. – láska (отсюда англ. lust – похоть (ластиться), тагальск. – mahalin, mahal (перестановка «l» - «h» = «л») , швед. – älska (lsk - ласка),
Отсюда переход к французскому - amour - любовь (aimer – любить), ami – друг; галл., исп., катал., порт. – amor, итал. – amore, лат. – amare, эст. – armastus (перестановка «m» - «l»).

P. S.
VIR, VIRI – мужчина, в противоположность женщине, муж, в противоположность жене; из ίς, эолич. ίρ; Germ. “wer”; L. “wir” – древнее слово, распространенное скифами (Scythians) и кельтами в Азии и Европе; армяне называли мужчину – αίρ, кельты – ur, валлийское “gor”; Goth. “wair”; Anglo-Sax. “wer”; Irish “fair”

VIRAGO – мужеподобная женщина.

Целая палитра – от «херъ» до «верю», «верный»; женщина уже рассматривается, как неверная, матриархат закончился с христианством. Ср. «frailty» (thy name is woman, Shakespeare) – непостоянство, порок, ср. с «врать», в смысле – говорить неправду.
Так же «велю, веление», ср. «вира», т.е. «плата», ср. нем. «freda» - замены «п» - «f», «л» - «r», «т» - «d». ПЛТ – PHLT – FLT – FRD – freda; так же «вред». Кроме того – воля; возможно, женщины к тому моменту были уже не свободны.

Кстати:
БиЕ:
Вира
та часть платы за убийство, которая шла в пользу князя. Термин этот известен только древнерусскому языку; у др. славян соответствующее понятие передавалось словом вражьда. Происхождение его крайне спорно, одни (Татищев, Томсон) считают его финским словом. И. И. Срезневский, указывая на то, что слово это часто пишется через ять, ссылается на хорватское vira (вольная оценка) и отстаивает славянское происхождение этого слова. Куник сближает его с литовским vyras (муж), Погодин и Миклошич видят в нем искажение немецкого Wergeid. По своему характеру В. подходит под понятие герм. freda — денежной пени за нарушение "королевского мира", шедшей в пользу общественной власти; для пени в смысле герм. Wergeid у нас был другой термин — гловничество (головщина), которое представляло собою частное вознаграждение. В "Русской Правде" В. называлась пеня, которая взималась в пользу князя за убийство свободного человека, также за отсечение ноги, руки, носа и за выбитие глаза; денежные штрафы, которыми облагались в пользу князя все остальные преступления, назывались продажами. Нормальный размер В. определен в 40 гривен, но он удваивается за убийство высших членов княжеской дружины, мужей княжеских, к которым приравниваются тиуны княжеские, именно огнищный и конюший, но не сельский; низшая же дружина (отроки) не выделена из общей массы населения. За увечье полагается полувирье. Не взыскивается В. за голову человека неведомого, т. е. когда нет частного истца. В. в пользу князя взималась уже при Владимире Святом. Летописец называет обычай этот "устроением дедним и отчим". Княжеские В., следовательно, были известны еще до Владимира. Система денежных пеней проходит у нас через весь домосковский период; отголоски ее попадаются и позже. Слово вира встречается еще в уставной грамоте крестьянам Борисоглебской слободы 1584 года ("Акты археографической экспедиции", том I, с. 324); но в памятниках XIV-XV в. терминология "Русской Правды" не выдержана: плата князю называется то вирой, то продажей, частное вознаграждение — виной; последний термин употребляется и для обозначения доходов представителя власти. Так называемая дикая В., на основании "Русской Правды", уплачивалась вервью (см. это сл.) с рассрочкой в двух случаях: а) когда преступник не отыскан (предполагается нежелание верви его выдать) и b) когда преступник, находящийся налицо, совершил неумышленное убийство, на пиру, в ссоре. В последнем случае вервь помогает ему платить виру (но не головничество, которое уплачивает один убийца). В эту дикую виру можно вложиться и не вложиться, т. е. участвовать в платеже ее и не участвовать; но последствием отказа от участия является прекращение по отношению к отказавшемуся обязанности верви помогать ему в платеже В. По памятникам XIV-XVI веков, в случае неизвестности преступника В. обязана платить та волость, в которой совершено убийство. Под поклепной вирой "Русская Правда" разумеет обвинение в смертоубийстве человека, не схваченного на месте преступления. Процесс, начинающийся поклепом, имеет характер состязания сторон перед судьей. Обвинение должно быть доказано или отвергнуто при содействии послухов-сопричастников, а за отсутствием их — путем состязаний другого рода (присяги, ордалий). Ср. Н. Иванишев, "О плате за убийство в древнем русском и др. славянских законодательствах в сравнении с германскою вирою" (Киев, 1840; также в его "Сочинениях", К., 1876); М. Диев, "О В. у Россиян Х и XI веков" ("Русский истор. сборник", I кн. 2); Ведров, "О денежных пенях по Русской Правде" (1887).
А. Я.

Фасмер:
вира II., морск., межд. "подымай!." (Лавренев). Из ит. virare "поворачивать". 1 У Г. Куликовского даны слова веньгать, вяньгать со значением "хныкать, плакать". – Прим. ред.
А, может быть просто «верх»? Хотя корень «вр» - вращаю, ворот и пр. В.т.ч. «вера», «врать» - говорить, «вор».




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-01-2015 11:58

  
#147. "RE: marsh – болото"
Ответ на сообщение # 0


          

marsh – болото

marsh (n.) (староанглийское «mersc, merisc»); из протогерманского *marisko; из протогерманского *mari- море
Old English mersc, merisc "marsh, swamp," from Proto-Germanic *marisko (cognates: Old Frisian and Old Saxon marsk "marsh," Middle Dutch mersch, Dutch mars, German Marsch, Danish marsk), probably from Proto-Germanic *mari- "sea" (see mere (n.)).

mere (adj.) (не смешанный, чисты); из старофранцузского «mier» - чистый (как золото), полный, общий, целый; из латинского «merus» - не смешанный (о вине) – чистый, голый, обнаженный; в переносном смысле – правдивый; вероятно, изначально – чистый, сияющий; из PIE *mer- сверкающий, сияющий
c.1400, "unmixed, pure," from Old French mier "pure" (of gold), "entire, total, complete," and directly from Latin merus "unmixed" (of wine), "pure; bare, naked;" figuratively "true, real, genuine," probably originally "clear, bright," from PIE *mer- "to gleam, glimmer, sparkle" (cognates: Old English amerian "to purify," Old Irish emer "not clear," Sanskrit maricih "ray, beam," Greek marmarein "to gleam, glimmer"). Original sense of "nothing less than, absolute" (mid-15c., now only in vestiges such as mere folly) existed for centuries alongside opposite sense of "nothing more than" (1580s, as in a mere dream).

mere (n.) (староанглийское «mere» - море, океан, бассейн, лужа, цистерна); из протогерманского *mari - море
Old English mere "sea, ocean; lake, pool, pond, cistern," from Proto-Germanic *mari (cognates: Old Norse marr, Old Saxon meri "sea," Middle Dutch maer, Dutch meer "lake, sea, pool," Old High German mari, German Meer "sea," Gothic marei "sea," mari-saiws "lake"), from PIE *mori- "sea" (cognates: Latin mare, Old Church Slavonic morje, Russian more, Lithuanian mares, Old Irish muir, Welsh mor "sea," Gaulish Are-morici "people living near the sea").

Насчет «mere» - чистый, - это русское «мыл».
Относительно «море», см. «marble».
Вариант – маркий, см. «march».

1828:
MOOR, s. 1. болото или топь; G. “moer”; T. “mor”; Bel. “moer”
MARSH – болото или трясина
MORASS – болото, трясина, топь; Swed. “morass”; T. “morast”
Отсюда – Моравия и река Морава.

Мурзаев:
МАРОКВА - трясина, топь, болото (укр., Карпаты). См. мороква, морочна.

МАРЬ - болото; бугристое лесное болото; кочкарник, заросший кустарниками, ерником, угнетенным редколесьем (Восточная Сибирь, Дальний Восток); в Приморье - вейниковые и кустарниковосфагновые болота, поросшие низкорослой лиственницей; в Забайкалье - труднопроходимые местности горелых влажных лесов. А. Черкасов <1867> определяет марь Восточной Сибири как отлогие предгорья, поросшие лесом. Марь широко распространена на Зейско-Буреинских равнинах, где она напоминает тундровый ландшафт, характеризуется пестрыми почвенными и гидрологическими условиями в результате наличия бугров (их называют иногда бугры-могильники) и понижений между ними. Высота бугров обычно до 1 м, их происхождение связывают с процессами термокарста в условиях вечной мерзлоты. Марниковая береза - "карликовая береза", "ерник, растущий на переувлажненных местах". М. Фасмер <1967, 2> пишет: "Вероятно, тождественно слову марь - туман, сырой воздух". Однако это сибирское слово заимствовано, рус. из местных яз.: эвенк. мар - "поросль низкорослой березы", "болото", "луг", "ерник"; якут. мар - "моховое болото, поросшее кустарником", "лесная болотная тундра" <ТМС, 1975, 1>. Ф. К. Комаров <1964> добавляет, что якут. слово мар иногда выступает в значении "трущоба", что относится к названиям небольших нп в тайге; эвен. мар - "тундра".
Слово «мор» и «нора» тоже заимствованно из якутско-эвенкийского языка? На что человек не идет, что бы доказать – слово не русское.

МЕР, МИАР, МИЕРР - море, в переносном смысле "север" (саам.). ◊ Одна из этимологий названия Мурман связывает с конструкцией мер + мант - "морская земля" (берег). Но, видимо, более правильная из этнонима нурман - народа, который жил рядом со свеями - "шведами", т. е. нормэн, норвежцы <ГСКП, 1939, 1; Минкин, 1976>. См. мери, море.

МЕРДО, МУРДОВ - прибрежное озеро, отделенное от Каспийского моря в Ленкоранском р-не Азербайджанской ССР <Юзбашев, 1966>. То же - мурдаб. В окончаниях - аб, - ов - "вода" (иран.). Ср. перс. мордаб - "лиман со стоячей водой", "небольшой залив с застойной водой (в Каспийском море), отчлененный от моря песчаными образованиями"; "стоячая вода", "болото", "пруд", "залив", "бухта", "лиман", "лагуна".
Естественно, слова «смердеть», «дерьмо» - исключительно персидские. Ой, нет, латинские – «merdo». А может быть французские – «merde»?

МЕРЕЧА - болото, топь (Смоленская обл.) <Добровольский, 1914>. Диал. белор. мярэча - "болото", "чаща". Отмечена и форма миречча. В другой огласовке - морочь, морочна. ◊ Р. Морочь - пр. Случи, нп Морочь (встречается несколько раз) и Морочи в Белоруссии. Для объяснения таких названий привлекают слав. морочить, морока и балт. mёrkа - "пруд", "сырость", а также белор. мереча - "путаница", "сложная и долгая дорога" <Жучкевич, 1974>.

МЛАКА - трясина, топь, болото, заливной луг (укр.) <Гринченко, 1958, 2>. Ср. др.- рус. молокита, болг. млака - "болотистая местность", "болото", "топь"; сербохорв. млäка - "болотистое место", "лужа"; словен., словац., чеш. mlaka - "лужа", "болотистое место", "болото" <Толстой, 1969>. Молд. млаштина и рум. mlaca mlastina - "болото", "топь" (заимствованы из слав. яз.) <Фасмер, 1967, 2>.
Так, все ближе к пониманию слова «молоко», см. «milk»

МОКВА - сырость, влажность, болото. Слякоть, мокрая погода, низменное, заливаемое водой место <Гринченко, 1958, 2>. К мокрый. Ср. словац. mokva - "жидкость"; словен. moker - "болото".

МОКРЕДЬ, МОКРЯДЬ - низина, покос, грязь, сырость. То же - мокрет в Архангельской и Вологодской обл. <С. Г. Дианова, ВО, 1974, 7>. У В. И. Даля <1912, 2> много форм, отмеченных в центральных и северо-западных областях: мокревина, мокривина, мокредина, мокринник, мокрединник - "лужа", "мочежинка", "болотце", "полой", "место с множеством мелких мочажин". Сюда же мокряк - "изморозь" и мокряк - "западный ветер" на Ильмене; мокрик - "юго-западный ветер" на Псковском оз. и Селигере, "западный ветер" на Селигере; мокрик, мокринец - "мокрый снег с дождем", "слякоть"; мокредина - "мокрое место на склоне, ниже уровня грунтовых вод" <Солнцев, 1963>. Укр. мокряк, мокрец, мокречка - "болото". Мокрогуз - "ветер с дождем, обычно западный" в Архангельской обл.; мокродол - "низинное болотистое место" в Калининской обл.; мокрохвостица - "мокрая сырая погода" в Калининской обл. <ООСВРЯ, 1852, 1858>; мокропес - "илистый песок, насыщенный застойной водой" в Псковской обл. Подробный обзор на псковском диалектном материале см. у В. М. Мокиенко <1969>: мокри, мокрина, мокринка, мокрота, мокротень; моча, мочар, мочавина, мочевина, мочьявина, мочлявина, мочевинка, мочавило, мочило, мочажина, мочевень в общем значении "сырое, мокрое, низменное место". Четкие параллели в других слав. яз.: польск. mokrina, mokravina, словац. mokrad, mokradina, mokravina, mokrina <Толстой, 1969>.

Вот и «р» выпало». Или «мочу» + «лить», далее – мокрый. И все ближе к пониманию названия реки Москвы. Как хорошо видно – ни разу не финно-угорское. Болот в Московской области – более чем. Сюда же, видимо – Мещёра, - собственно, огромное болото, тянущееся до Волги на восток, ср. с «мереча». См. выше – мердо, мурдов, вероятно – мурдаб, мургаб. Вероятно, отсюда река Меча, первоначально – Мереча?

1826:
MOOR – пустошь, чернозем, покрытый вереском, осокой; G. “moar”; S. “mor”; Scot. “mure”; Isl. “moor”; S. “more” – от их черного цвета; так же гора.
Это опять нас отправляет к слову «мараю»; видимо ряд такой – море (нора) – марь (болото) – грязь – мараю, маркий. Гора, ср:

НАРЫН - вытянутая гряда бугристых песков в песчаных массивах Казахстана в Приаралье и Прикаспийской низменности в Волго-Уральском междуречье. Длина такой гряды 10-20 км, вытянута она, как правило, с юго-востока на северо-запад, возвышаясь над межгрядовым понижением на 15-20 м. Ее поверхность нередко развевается, почему на ней образуются выемки и бугры. Нарыны - междолинные ленты бугристых песков <А. Г. Гаель. Песчаные пустыни Северного Приаралья. Алма-Ата, 1956>. Восходит к калм. нарн - "узкий"; ср. халха-монг. нарийн - "тонкий", "узкий"; якут. нарын - "тонкий", "изящный".

НЁР - гора (манси); неринг - "гористый", нерка - "горка", "холм", "бугор" "вершинка. У Э. Гофмана <1856> ньер - "большой камень", "отдельная вершина", "гора с острой пикообразной вершиной", "игла", "зубец". Ср. коми нöрыс - "возвышенность", "холм", "бугор"; коми диал. нэрис, норис.

НЕРЬ - досл. "рыло", "морда"; нос птицы, клюв; в географии - мыс (морд., эрз.). Ср. коми и удм. ныр - "нос", "клюв", "рыло"; саам. nierra, мар. нер - то же. См. нер.

HEP - нос, рыло, клюв; в топонимии - отрог, мыс (мар.). Ср. коми и удм. ныр, морд. нерь - то же. См. нерь.
Ср. «нарыл», «нарыв»; так же «нора» (море), нара и пр. Так же одна из версий названия Нюрнберг.

Напомню, что в лингвистике часто отмечается схожесть противоположностей: - «ор» - земля, «ар, яр» - высота», «Ярило» - солнце. В данном случае, тождественность «нр» - нора, море и «нр» - гора может быть объяснено из «рою» (действие, связанное с землей) – нарою, - переход к куче земли, ср. «нарыв», как нечто, поднимающееся над кожей. Далее – нар, нер. Ср. – рало (плуг) – рыло (морда, лицо) – нарыть – морда.

1828:
MOOR – канат, трос; A. “marra”; Port. “amarra”; Sp. “amarra”
Вероятно, мера.

MOOR – негр, африканец, мавр. Ср. «мараю», см. выше. Так же «маркий» - negro, - черный (порт., исп.). МРК – MRK – замена «м» - «n» и «к» - «с» - «G». MRG – NRG – NGR. См. «mark», «march». L. “Maurus”; It. “moro”; Sp. “moro”

MOOR – охотничий термин, когда олень умерщвлен (“slain” – убитый, т.е. сломаю, сломлю; далее – “slay” – убивать, уничтожать; сюда же – “slayer” – убийца); L. “mors”; F. “mor”. Т.е. «мор, смерть».


Наше слово - МЕРЕЧА; МРЧ – MRCH – MRSH - marsh








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-01-2015 12:27

  
#148. "RE: Мerda"
Ответ на сообщение # 0


          

1828:

MERDA – экскременты; из μείρω – делить, отделять; причастие прошедшего времени – μέμερται, откуда – μέρδην; так же, как “excrement” из “exerno” – отделять, см. Muscerda (мышиный помет)

MUSCERDA – мышиный помет; из “mus” – мышь + “cerno” – просеивать. Просеивать мышь? Оригинально. Вот только не объясняет, как из «cerno» (сеяно или зерно) получилось «cerda» - помет.

А, вот «мышь» + «серить», см. ФиН, «Русские корни «древней» латыни» - вполне. Русское «серить» (с рать) = «сеял, сеять», т.е. разбрасывать. Ср. так же «срам» (сор, сорю, серю)

А, вот “excrement” = срам, срамно, срамить, с юсом «en». Или же просто «с рать», «с раный» ср. «exerno», СРН – XRN, ср. «exit» - «исход».

Так же "ряд", "род"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-01-2015 16:04

  
#150. "RE: marvelous – удивительный"
Ответ на сообщение # 0


          

marvelous – удивительный, чудесный

marvelous (adj.) (кажущийся удивительным, чудесный); из старофранцузского «merveillos» - удивительный, чудесный; из «merveille»
c.1300, "causing wonder," from Old French merveillos "marvelous, wonderful" (Modern French merveilleux), from merveille (see marvel (n.)).

marvel (n.) (чудо, диво; удивительная история, легенда, сказка); из старофранцузского «merveille» - удивление, сюрприз, чудо; из народнолатинского *miribilia; другая форма латинского «mirabilia» - удивительная вещь; из «mirabilis» - удивительный, чудесный, экстраординарный, странный, исключительный; из «mirari» - удивляться; из «mirus» - удивительный
c.1300, "miracle," also "wonderful story or legend," from Old French merveille "a wonder, surprise, miracle," from Vulgar Latin *miribilia (also source of Spanish maravilla, Portuguese maravilha, Italian maraviglia), altered from Latin mirabilia "wonderful things," from neuter plural of mirabilis "wonderful, marvelous, extraordinary; strange, singular," from mirari "to wonder at," from mirus "wonderful" (see smile). A neuter plural treated in Vulgar Latin as a feminine singular. Related: Marvels.

1828:
MIRIO – перекошенный или деформированный человек; из “mirror”; тот, на кого удивляются. Видимо, качество зеркал было отвратительное.

MIRACLUM – удивление; из “miror”.

MIROR – удивляюсь, поражаюсь; из μείρομαι – делю, т.е. схожу с ума, остолбеневаю, поражаюсь; из μερώ – делю

Видимо, должно изображать удивление жадины, который что-нибудь, с кем нибудь разделил? Или удивление ребенка, который разделил четыре на два?

Полагаю, что в основе – морок. Вот у англичан был шок, когда они увидели зеркало, «mirror». Был один человек, а стало два.


Лат. «miraclum», просто калька со слова «морочил», «ч» - «с». МРЧЛ – MRCHL – MRCHL – miraclum с юсом «um».

Морок Толковый словарь Ефремовой
м. местн. 1) Мрак, темнота. 2) Туман; облачность. 3) перен. Затмение сознания, помрачение рассудка.

Фасмер:
морок "мрак, туман", арханг. (Подв.), колымск. (Богораз), морока "густая мгла, сумерки", укр., блр. морок, морока, ст.- слав. мракъ γνόφος, ἀμαύρωσις (Супр.), болг. мракъ́т "мрак, темнота", сербохорв. мрак, словен. mrȃk, чеш., слвц. mrak, польск., н.- луж. mrok. Связано чередованием гласных с меркнуть, мерцать. Ср. лит. ùž-marka "тот, у кого глаза подмигивают", markstýti "мигать" – от mérkti, mérkiu "закрывать глаза"; mán ãkys арmаr̃kо "у меня потемнело в глазах", лтш. mir̃klis "взгляд", acumir̃klis "мгновение", далее сюда же гот. maurgins, д.- в.- н. morgan "утро"; см. Бернекер 2, 78; Траутман, ВSW 182 и сл.; Торп 326; Маценауэр, LF 10, 337 и сл.; Лёвенталь, Farbenbez. 9 и сл. Недостоверно родство с др.-инд., вед. markás м. "помрачение" (И. Шмидт, Vok. 2, 132; против см. Мейе, Ét. 220; Бернекер, там же). О дальнейших сближениях с моргать и родственными см. Шпехт 119, 187.

Родственно «марь», «мор», «умер», ср. «обмер от удивления», см. «admire» - восхищаться, «б» - «d». Morning, sir!

Мурзаев:
MAP2, МАРЕВО, МАРЬ - зной в летнюю пору, сухой туман, мгла, дымка; летняя жара, когда заметно, как поднимаются от земли водяные пары; плохая видимость при сухой солнечной погоде; на севере - туман, стелющийся над озером, лесом, долиной, что указывает на приближение хорошей погоды. Мираж, призрачное изображение лесов, озер, гор. "Так марево в пустыне аравийской пред путником рисует вдалеке озер и рек желанных очертанья" <А. К. Толстой>. Раскаленный зноем воздух "искажает отдельные предметы, обманывая зрение маревом обширных озер, лесов и высоких гор" <Россия, 1914, 5>. "Вдали мерещатся голубые полосы воды, туманные леса, верхи причудливых зданий... Это мираж, марево! А действительность по-прежнему томит зноем и сушью" <Россия, 1910, 14>. На Псковском оз. мареванно, мареванная тишина - "полный штиль" <Кузнецов, 1915>. На Севере мара - "туман в море" <Подвысоцкий, 1885>. Маревит, марит, марить, марный день - "жарко", "тепло", "парно" (Иркутская обл.); марно - "хмарно", "пасмурно" (Тульская обл.); марь - "туман", "поднимающиеся от земли испарения" (Архангельская обл.). Маракосит, маркосит - "мелькает", "мерещится" <Даль, 1912, 2>. Марь, или марево, - "искажение вида и очертания льдины на горизонте вследствие рефракции" (северные моря) <сообщение Г. Д. Рихтера>. Ср. болг. мараня - "угнетающий зной"; рус. диал. и укр. мара - "призрак", "домовой", "привидение"; болг. мора, морава - "ночной кошмар". Устанавливается связь с обман, манить <М. М. Маковский. РР, 1974, 5>. См. маниха, чамра.

Вполне вероятно, что вмешалось еще слово «милый», см. «marry»; мор – умерил – милый, см. «mare» (1)

Лат. «mirabilia» = «marvelous» = морок был. Что они там курили? От чего такие видения бывают? Или это грибочки? Особенно «мухомор» - ум + морю. Мухи здесь не причем. В Голландии эти магазины называются «Smart zones». Ну, там где продают беленькие, подосиновики и пр. грибочки.

А мирабель за что так обозвали?
Мирабель — сорт сливы, занимающий промежуточное место между сливой и алычой, плод мирабелевого дерева (Prunus domestica var. syriaca).
Это маленькая круглая слива золотистого цвета. Со стороны, обращенной к солнцу, она может быть окрашена в темно-красный цвет.
От её употребления, вроде, нет никаких последствий, в виде галлюцинаций. Не ЛСД же.
А, сколько глючных городов на планете:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29
И, мисс Марпл (Marple).

Производные:

Мираж Словарь иностранных слов
(в Италии фата моргана, в России марево) оптическое явление, состоящее в том, что находящиеся за пределами горизонта предметы становятся видимыми, а находящиеся в его пределах - кажутся увеличенными или двоятся. Наблюдается м. в жарких и холодных местностях и объясняется неравномерным нагреванием слоев воздуха. У нас можно наблюдать мираж по линии Закавказской железной дороги, близ ст. Аджи-Кабул.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
(фр. mirage, от mirer - отражать). Марево, вид отдаленных предметов на море и в степях, в обратимом виде.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Конечно, конечно, «mirer» - отражать.

Морок – МРК – замена «к» - «с» - «G». MRK – MRC – MRG – mirage.

Фата-моргана Толковый словарь Кузнецова
{{фата-моргана}} - ы; ж. <итал. fata morgana - буквально "фея Моргана">

1. Разновидность миража, при котором на горизонте возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом, обычно сильно искажённые и быстро изменяющиеся.

2. По бретонским сказаниям: существо в образе женщины, живущее на морском дне и обманывающее моряков призрачными видениями.
Нет, в который раз удивляюсь, как могут производить вполне земные явления из образов мифических персонажей? Мэлори начитались?
Fata Morgana (n.) (дословно – сказочная Моргана); мираж, появляющийся только в Мессинском (межа, между) проливе (между Сицилией и Калабрией, Италия) – Фея Моргана, сестра короля Артура, жившая в Калабрии, в норманнском поселении; слово «Morgan» в валлийском – морской обитатель; возможно, под воздействием арабского «marjan» - жемчуг, так же женское имя – Марьям.
1818, literally "Fairy Morgana," mirage especially common in the Strait of Messina, Italy, from Morgana, the "Morgan le Fay" of Anglo-French poetry, sister of King Arthur, located in Calabria by Norman settlers. Morgan is Welsh, "sea-dweller." There is perhaps, too, here an influence of Arabic marjan, literally "pearl," also a fem. proper name, popularly the name of a sorceress.

И, точно. Начитались, причем так, что даже слово «морок» от слова «морской» («Morgan») отличить не в состоянии. Про «перлы», см. «margarine», о девушке Маше, см. «marionette». Слово «fata» - надо полагать, «веять», ср. «wind» - ветер. Морок навеяло.
А, был ли Генри Морган? Уж больно говорящее у него имя.

P. S.
Мессинский пролив (итал. Stretto di Messina, сиц. strittu di Missina) — пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом Калабрии. Ширина в самом узком месте пролива — 3,1 км, около города Мессина — около 5,1 км, в самом широком месте — 16 км. Естественные формы берега и скал, а также водовороты в этом месте связывают с легендой о Сцилле и Харибде.
Messina (/məˈsiːnə/; Italian pronunciation: ( listen), Sicilian: Missina; Latin: Messana, Greek: Μεσσήν^ is the capital of the Italian province of Messina
Founded by Greek colonists in the 8th century BC, Messina was originally called Zancle (Greek: Ζάγκλ_ , from the ζάγκλον meaning "scythe" because of the shape of its natural harbour (though a legend attributes the name to King Zanclus).

Сказочники! Изначально Мессина называлась Занкл (др.-греч. Ζάγκλη от др.-греч. ζάγκλον — серп) из-за формы естественной гавани возле неё. Хотя легенда относит название к королю Занклу.


Эвона, «википедики» лукавят.

ζάγκλον 1
a reaping-hook or sickle, Lat. falx, Sicilian word for δρέπανον, Thuc. Hence Ζάγκλη, the ancient name for Messana.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0058%3Aalphabetic+letter%3D*z

Серп. А, вот британцы, справедливо полагают, что это «коса»
"Scythe" derives from Old English siðe.<1> In Middle English and after it was usually spelt sithe or sythe. However, in the 15th century some writers began to use the sc- spelling as they thought (wrongly) the word was related to the Latin scindere (meaning "to cut").<2> Nevertheless, the sithe spelling lingered and notably appears in Noah Webster's dictionaries.

sickle (n.) (серп); староанглийское «sicol»; из западногерманского слова, заимствованного из народнолатинского *sicila; из латинского «secula» - серп; из PIE корня *sek- резать
Old English sicol, probably a West Germanic borrowing (Middle Dutch sickele, Dutch sikkel, Old High German sihhila, German Sichel) from Vulgar Latin *sicila, from Latin secula "sickle" (source also of Italian segolo "hatchet"), from PIE root *sek- "to cut" (see section (n.)). Applied to curved or crescent-shaped things from mid-15c.

scythe (n.) (коса, косить); староанглийское «siðe, sigði»; из протогерманского *segithoz; из PIE корня *sek- резать
Old English siðe, sigði, from Proto-Germanic *segithoz (cognates: Middle Low German segede, Middle Dutch sichte, Old High German segensa, German Sense), from PIE root *sek- "to cut" (see section (n.)). The sc- spelling crept in early 15c., from influence of Latin scissor "carver, cutter" and scindere "to cut." Compare French scier "saw," a false spelling from sier.

Русское «скошу», «скосил», «скосить»; русское «серп» = «сруб»
СКШ (СКСЛ, СКСТ) – замена «к» - «с» - «G», «ш» - «s», «с» - «с» - «k» или «h». SCCH (L, T) – SCHT – sichte, seg (n) sa, sense.
СКСЛ – SCSL – SCCL – SCKL – sicle
СКСТ – SCST – SCTC – SCTK – SCTH.
Греч. ζάγκλον = скосил, замена «с» - «γ» и перестановка или замена «к» - «γ» и «с» - «κ».
Русское коса – обратное к «секу».

И, действительно, Мессинская бухта напоминает косу. Коса – это еще и песчаная отмель. Так что, вполне возможно, что городишко изначально назывался Скос или Закосье. Или Закружье. Или, например, Заслон; и даже Село-на-Косе. Есть же Калач-на-Дону. Даже просто круг, ср. «circle» - Цакле, так же «cyclone» (κυκλῶ_ - кружащийся, т.е. может быть намек на водовороты, ср. ζάγκλον, т.е. город за водоворотами. Или просто Скала, откуда и пошло название всея Сицилии.


Сицилия:
Sicily (из латинского «Sicilia»); из греческого «Σικελία»; из «Σίκελος» - сицилийцы; от названия древнего племени сикулов, которое жило некогда по Тибру; часть из них эмигрировала на остров, дав ему свое имя.
island off the southwest tip of Italy, from Latin Sicilia, from Greek Sikelia, from Sikeloi (plural) "Sicilians," from the name of an ancient people living along the Tiber, whence part of them emigrated to the island that was thereafter named for them. The Greeks distinguished Sikeliotes "a Greek colonist in Sicily" from Sikelos "a native Sicilian."

Вот, сказочники. Москва – от московитов, живших, некогда, в Месхетии.
Скорее всего, остров получил название от городка Ζάγκλη – вероятно, это просто слова «скала», т.е. Сцилла, которая с Харибдой.

Скилла (др.-греч. Σκύλλα, в латинской транслитерации Сцилла, лат. Scylla) — морское чудище из древнегреческой мифологии. Скилла наряду с Харибдой согласно древнегреческой мифологии представляла собой смертельную опасность для любого, кто проплывал мимо неё.

В Одиссее Харибда изображается как морское божество (др.-греч. δία Χάρυβδι` , обитающее в проливе под скалой в расстоянии полёта стрелы от другой скалы, которая служила местопребыванием Скиллы.

Ну, и чем «Sicilia» отличается от «Scylla»? Не более чем «скала» от «скула»;

Харибда изображается как морское божество (др.-греч. δία Χάρυβδι` , обитающее в проливе под скалой в расстоянии полета стрелы от другой скалы, которая служила местопребыванием Скиллы.
Харибда у Гомера не имеет индивидуальности: это просто морской водоворот, тревожимый незримой водяной богиней, которая три раза в день поглощает и столько же раз извергает морскую воду под второй из упомянутых скал.

Нормальный цикл «прилив» - «отлив»; ну, про три раза в день – это они загнули. В то же время – коловорот, водоворот, коло + вода, - замена «к» - «χ», «л» - «ρ». КЛВД – Χλβδ – Χρβδ – Χάρυβδις. Вот такая Харибда!

Географически местопребывание Харибды и Скиллы приурочивалось древними к Мессенскому проливу, причём Харибда помещалась в сицилийской части пролива под Пелорским мысом, а Скилла на противоположном мысе (в Бруттии, близ Регия), носившем в историческое время её имя (лат. Scyllaeum promontorium, др.-греч. Σκύλλαιο_ . При этом обращает на себя внимание несоответствие фантастического описания сказочного опасного пролива у Гомера с действительным характером Мессинского пролива, который представляется далеко не столь опасным для мореплавателей.

Скорее всего, это не сам Мессинский пролив, а вход в гавань нашего городка Ζάγκλη (Цанкле), т.е. Скала (Оскол).
Южную Италию, особенно берега Сицилии, нередко называют раем Италии, но посреди этих прелестей природы с особенным блеском выдаются некоторые местности, в том числе и Мессина. Город, украшенный всеми прелестями восхитительной природы, расположен амфитеатром у подножия Пелорийских гор, на вершине которых видны древние замки Гонцаго, Гриффон и Сан-Сальвадор. Коса, выдающаяся в море кругообразно, охватывает одну из величайших, прекраснейших и надежнейших европейских гаваней, которая укрывает ежегодно тысячи кораблей. На самом конце косы возвышается башня маяка. Все произведения Сицилии из животного, растительного и минерального царства отправляют, для нагружения в корабли, в значительном количестве, в Мессину, так что этот город одно из главных торговых мест на всем острове.
Поблизости Мессины расположены знаменитые водовороты Харибды, которые так страшно описаны древними авторами. Когда мореходы проезжают около этой прославленной части моря, капитаны бывают очень осторожны и внимательны. Путешественника, который подъезжает к Мессине, уже далеко перед городом встречают лодки с нетерпеливыми толпами нищих. Пароход, заехавший за косу, выбрасывает в гавани якорь. Вновь прибывшее судно окружает множество лодок с полицейскими и таможенными чиновниками и после продолжительных церемоний, путешественникам позволяют пересесть в лодку, на которой они подъезжают к берегу.
Мессина имеет в настоящее время около 85 тысяч жителей. Первоначально этот город назывался Цанкле, по имени косы, образующей мессинскую гавань. Несмотря на глубокую свою древность, город не имеет почти никаких памятников старины. После пунических войн, Мессина находилась во власти сарацинов, но в 1058 г. ее покорил Роджер. После Сицилийской Вечери, Мессина все более теряла свое значение, а в 1783 году весь город обратился в кучу развалин при землетрясении, которое опустошило также Калабрию.

Ну, нет памятников старины, хоть убейся. Все спишем на землетрясение, так удобнее. Роджер – не о чем, это просто «руководитель», ср. «regina», «Reich», «регент» и пр. «руки».

А вот водовороты – имеются, так некстати потерянные в Мессинском проливе. А ведь статья из «Вокруг света» 1861. Да, и скала, в виде Пелорийских гор тоже в наличии. И «Torrione del Salua» на конце косы. И проливчик – узенький, узенький.
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Карта Мессины – 1572 (Браун и Хогенберг)
http://historic-cities.huji.ac.il/italy/messina/maps/braun_hogenberg_I_49_b.jp g
http://historic-cities.huji.ac.il/italy/messina/maps/beauvau_1615_messina_b.jp g
Бюво (1615). Как упало качество изображения за 47 лет. «Темные десятилетия»?

Благодаря морской торговле Мессина достигла своего расцвета в XV столетии и в XVII веке была настолько богатой, что претендовала на восточную часть Сицилии и даже пыталась отделиться от Испании при поддержке французского короля Людовика XIV. Хотя Мессина не обрела независимости и была разрушена во время землетрясения 1783, город снова восстановился и в XIX веке среди первых участвовал в итальянском Рисорджименто. В 1860 Мессина был освобождена войсками Джузеппе Гарибальди. Катастрофическое землетрясение 28 декабря 1908, когда погибло почти 70 тыс. жителей, оказалось настоящим ударом для города; почти все средневековые здания были разрушены. Мессину восстановили, но город снова пострадал при американских бомбардировках 1943.

Странно, в 1861 писали, что все средневековые строения разрушены в 1783. Ну, не везет мессинцам. Да еще американцы добили остатки.













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-02-2015 02:22

  
#151. "RE: mascara – тушь для ресниц"
Ответ на сообщение # 0


          

mascara – тушь для ресниц; mask - маска

mascara (n.) (mascara); из испанского «mascara» - покрывать пятнами, краситься, пачкаться; маска; того же происхождения, что и итальянское «maschera» - маска
cosmetic for coloring eyelashes, 1883, mascaro (modern form from 1922), from Spanish mascara "a stain, a mask," from same source as Italian maschera "mask" (see mask (v.)).

mask (n.) (из среднефранцузского «masque» - покрывать или защищать лицо); из итальянского «maschera»; из среднелатинского «masca» - маска, привидение, кошмар; происхождение неизвестно, возможно из арабского «maskharah» - шут, насмешник; из «sakhira» - насмехаться, высмеивать; или из старопрованского «mascara», каталанского «mascara», старофранцузского «mascurer» - покрывать лицо черным; вероятно германского происхождения, родственно англ. «mesh» - петля, ячейка сети, сетка; но ср. с окситанским «mascara» - чернить, темнить, произведенного из «mask-» - черный; из пре- PIE и староокситанское «masco» - колдунья, колдун
1530s, from Middle French masque "covering to hide or guard the face" (16c.), from Italian maschera, from Medieval Latin masca "mask, specter, nightmare," of uncertain origin, perhaps from Arabic maskharah "buffoon, mockery," from sakhira "be mocked, ridiculed." Or via Provençal mascarar, Catalan mascarar, Old French mascurer "to black (the face)," perhaps from a Germanic source akin to English mesh (q.v.). But compare Occitan mascara "to blacken, darken," derived from mask- "black," which is held to be from a pre-Indo-European language, and Old Occitan masco "witch," surviving in dialects; in Beziers it means "dark cloud before the rain comes."

mesh (n.) («mesche» - ячейка сети); возможно из староанглийского «max» - сеть, ранее – «mæscre»; из протогерманского *mask-; из PIE корня *mezg – вязать, плести, закручивать.
late 14c., mesche, "open space in a net," probably from late Old English max "net," earlier mæscre, from Proto-Germanic *mask- (cognates: Old Norse möskvi, Danish maske, Swedish maska, Old Saxon masca, Middle Dutch maessce, Dutch maas "mesh," Old High German masca, German Masche "mesh"), from PIE root *mezg- "to knit, plait, twist" (cognates: Lithuanian mezgu "to knit," mazgas "knot").

Ну, и какое отношение к «маске» имеет слово «мешок»? МШК – MASKE – MSH – mesh? Русское «мешок» родственно «мошна», «мошонка», см. «male», но уж никак не слову «мазок». Словарь 1826 отправляет к словам «mesh», см. «mail».; и «mash» - пространство между нитями сети.

1675:
MASK (masque, F.) – покрытие для лица; личина; что интересно, в англ. «vizard» - личина, маска, а «wizard» - колдун, чародей. Видимо, под воздействием «вижу», ср. «провидец»; «ведаю» - «ведун», см. «face», см. ниже.

Короче говоря, в основе лежит слово «мазок», т.е. «мазать», родственно «мазь», «масло», «умащивать», «мешать», «магма», «мжа» - болото. Так же «жму», «жом». Вероятно, мы опять выйдем на «мд» / «мт».
МЗК – MSK. Собственно, что такое боевая раскраска, применяемая до сих пор? И не только женщинами.


Мазать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) перех. Покрывать чем-л. жидким или жирным. 2) разг. перех. Пачкать, грязнить. 3) разг. неперех. То же, что: мазаться (3). 4) разг. Плохо, неумело рисовать красками. 5) перен. разг. неперех. Ошибаться, делать промахи (обычно в стрельбе, в игре и т.п.). 6) перен. разг. неперех. Нечисто играть, ошибаться (о музыкантах).

Мазать Этимологический словарь русского языка
мазать Общеслав. Того же корня, что греч. massō «мну, тискаю», maza «тесто», нем. machen «делать» < «строить из глины», брет. meza «месить» и т. д.

Фасмер:
мазать мажу; мазь ж., укр. ма́зати, ма́жу, блр. ма́заць, ст.- слав. мазати, мажѫ ἀλείφω, χρίω, λιπαίνω (Супр.), болг. ма́жа, сербохорв. ма̏зати, ма̏же̑м, словен. mázati, mа̑žеm, чеш. mazati, слвц. mаzаt᾽, польск. mazać, mażę, в.- луж. mazać, н.- луж. mazaś. Родственно лтш. (iz)muôzêt "мучить, перехитрить" (из "намазать"), muôzêt "есть много, жадно; дурачить, колотить", лит. mė́žti "унавоживать", лтш. mêzt "чистить навоз, мести", греч. μάσσω (μεμαγμένο` "давлю, мешу, мажу", μαγεύς "пекарь", μαγίς "месиво, тесто", μᾶζα "тесто", д.- в.- н. mahhôn "соmроnеrе, jungere, instituere", нов.- в.- н. mасhеn "делать", арм. mасаnim "густею"; см. Бернекер 2, 28 и сл.; Мерингер, IF 17, 148; Эндзелин, KZ 44, 66; М.–Э. 2, 684; Мейе, МSL 19, 122; Мейе–Эрну 669; Младенов, WuS 12, 59; Траутман, ВSW 173.

Производное – маскарад, т.е. ряд масок.

Маска Словарь иностранных слов
(фр. masque, от араб. maskharah - насмешка). 1) изображение человеческого лица, сделанное из бумаги или ткани. 2) человек, надевший маску. 3) лицемерие, притворство.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Маска Этимологический словарь русского языка
маска Заимств. в начале XVIII в. из франц. яз., где masque < итал. maschera, восходящего к араб. máskhara «маска» < «насмешка», производному от sákhira «насмехался».

Думать совсем не можем, увы. Ну, причем здесь насмешка? Тем более, что арабское «sakhira», вероятно, ничего общего с маской не имеет. А арабское «máskhara» - просто «мазал». Интересно, что эта же версия есть в словаре 1826 года. Но, несколько в другом варианте:
F. “masque” из арабского “maskh” – изменяться, меняться; “máskhara” – переодетый человек, актер, шут – это русское «смешил». Может он и в маске был, но об этом ничего не сказано. У современных этимологов - ловкость рук и никакого мошенничества.

P. S. - «vizard» - личина, маска; «wizard» - колдун, мудрец

vizard (n.) (маска); альтернативная форма «vysar, viser»
"mask," 1550s, altered form of vysar, viser (see visor), by influence of words in -ard. Figurative use from 1570s; common 17c. Also applied to the person with the masks, and used as a verb meaning "to conceal.

visor (n.) (забрало шлема, маска, маскировка, смотровое отверстие); из англо-французского «viser», старофранцузского «visiere» - забрало шлема
c.1300, viser, "front part of a helmet," from Anglo-French viser, Old French visiere "visor" (13c.), from vis "face" (see visage).

visage (n.) (лицо, выражение лица, внешний вид); из англо-французского и старофранцузского «visage» - лицо, выражение лица, портрет; из «vis» - лицо, внешность; из латинского «visus» - взгляд, зрение; из «videre» - смотреть
c.1300, from Anglo-French and Old French visage "face, coutenance; portrait," from vis "face, appearance," from Latin visus "a look, vision," from past participle stem of videre "to see" (see vision).

vision (n.) (зрение, видение, проницательность); из англо-французского «visioun»; старофранцузского «vision» - представление, взгляд, вид, внешность, облик, мечта, проницательный взгляд; из латинского «visionem» (именительный падеж «visio») – смотрение, взгляд; из «videre» - смотреть; из PIE корня *weid- знать, видеть.
c.1300, "something seen in the imagination or in the supernatural," from Anglo-French visioun, Old French vision "presence, sight; view, look, appearance; dream, supernatural sight" (12c.), from Latin visionem (nominative visio) "act of seeing, sight, thing seen," noun of action from past participle stem of videre "to see."

This is from the productive PIE root *weid- "to know, to see" (cognates: Sanskrit veda "I know;" Avestan vaeda "I know;" Greek oida, Doric woida "I know," idein "to see;" Old Irish fis "vision," find "white," i.e. "clearly seen," fiuss "knowledge;" Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn "white;" Gothic, Old Swedish, Old English witan "to know;" Gothic weitan "to see;" English wise, German wissen "to know;" Lithuanian vysti "to see;" Bulgarian vidya "I see;" Polish widzieć "to see," wiedzieć "to know;" Russian videt' "to see," vest' "news," Old Russian vedat' "to know").

Вижу, вижду, вежда, ведун, веду и пр.
wizard (n.) (философ, мудрец); из среднеанглийского «wys» - мудрый
early 15c., "philosopher, sage," from Middle English wys "wise" (see wise (adj.)) + -ard. Compare Lithuanian zynyste "magic," zynys "sorcerer," zyne "witch," all from zinoti "to know." The ground sense is perhaps "to know the future." The meaning "one with magical power, one proficient in the occult sciences" did not emerge distinctly until c.1550, the distinction between philosophy and magic being blurred in the Middle Ages.

wise (adj.) (мудрый); из староанглийского «wis» - знающий, мудрый, честный, имеющий силу судить кого-либо, о ч-л.; из протогерманского *wissaz; из причастия настоящего времени от прилагательного *wittos; из PIE корня *weid- знать, видеть.
Old English wis "learned, sagacious, cunning; sane; prudent, discreet; experienced; having the power of discerning and judging rightly," from Proto-Germanic *wissaz (cognates: Old Saxon, Old Frisian wis, Old Norse viss, Dutch wijs, German weise "wise"), from past participle adjective *wittos of PIE root *weid- "to see," hence "to know" (see vision).

Вероятно, сюда и «witch» - колдун, колдунья













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-02-2015 03:22

  
#152. "RE: mash – разминать"
Ответ на сообщение # 0


          

mash – разминать, измельчать, месить; месиво, путаница, каша, пюре (mashed potatoes)

mash (n.) (мягкая смесь); из позднего староанглийского; из протогерманского *maisk-; из PIE *meik- смешивать
"soft mixture," late Old English *masc (in masc-wyrt "mash-wort, infused malt"), from Proto-Germanic *maisk- (cognates: Swedish mäsk "grains for pigs," German Maisch "crushed grapes, infused malt," Old English meox "dung, filth"), from PIE *meik- "to mix" (see mix (v.)). Originally a word in brewing; general sense of "anything reduced to a soft pulpy consistency" is recorded from 1590s, as is the figurative sense "confused mixture, muddle."

mix (v.) (мешать, смешивать); из среднеанглийского «myxte» - смесь из более чем одного элемента; из англо-французского «mixte»; из латинского «mixtus», причастия прошедшего времени от «miscere» - мешать, смешивать, брататься; из PIE *meik- мешать.
1530s, back-formation from Middle English myxte (early 15c.) "composed of more than one element, of mixed nature," from Anglo-French mixte, from Latin mixtus, past participle of miscere "to mix, mingle, blend; fraternize with; throw into confusion," from PIE *meik- "to mix" (cognates: Sanskrit misrah "mixed," Greek misgein, mignynai "to mix, mix up, mingle; to join, bring together; join (battle); make acquainted with," Old Church Slavonic mešo, mesiti "to mix," Russian meshat, Lithuanian maišau "to mix, mingle," Welsh mysgu). Also borrowed in Old English as miscian.

Мешать – МШТ – замена «ш» - «х». MXT – mixtus; МЕШАЮ – «ш» - «sh». MSH – mash.

Это один ряд – мешаю, межую (межа, межда, меда, мета). Вероятно, в слове «margo», заложено обратное прочтение «кром» и «грань», а так же слово «мешаю», родственное «межа, межую, мажу, масса, жму, мигаю»; см. «market», «march». Так же, вероятно, слово «mesh» (mash) – в значении «сеть, ячейки сети» - отражение «мешаю», например волокна, переплетаю их, см. «mascara».

Производные:
Микстура = мешать.

Англ. «mingle» - смешивать; «ш» - «g» + «in» - юс. МШЛ – M (N) CL – M (N) GL – mingle.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-02-2015 16:33

  
#154. "RE:massa – куча"
Ответ на сообщение # 0


          

massa – куча, груда, ком; см. «mash».

mass (n.1) (куча, груда, некое количество, размер); из старофранцузского «masse» с теми же значениями; из латинского «massa» - месить тесто, куча, которая выглядит как тесто; возможно из греческого «μᾶζα» - ячменный пирог, тесто, куча, шар; из «μάσσω» - месить; из PIE корня *mag- месить; в научном смысле – с 1704 (Ньютон)
"lump, quantity, size," late 14c., from Old French masse "lump, heap, pile; crowd, large amount; ingot, bar" (11c.), and directly from Latin massa "kneaded dough, lump, that which adheres together like dough," probably from Greek maza "barley cake, lump, mass, ball," related to massein "to knead," from PIE root *mag- "to knead" (source of Lithuanian minkyti "to knead," see macerate). Sense extended in English 1580s to "a large quantity, amount, or number."
In late Middle English (circa 1400) as masse in the sense of "lump, quantity of matter", from Anglo-Norman masse, in Old French attested from the 11th century, via late Latin massa (“lump, dough”), from Ancient Greek μᾶζα (mâza, “barley-cake, lump (of dough)”). The Greek noun is derived from the verb μάσσω (mássō, “to knead”), ultimately from a Proto-Indo-European *mag'- (“to oil, knead”). The sense of "a large number or quantity" arises circa 1580. The scientific sense is from 1687 (as Latin massa) in the works of Isaac Newton, with the first English use (as mass) occurring in 1704.

macerate (v.) (размачивать, размягчать); из латинского «maceratus», причастия прошедшего времени от «macerare» - смягчать, замачивать, пропитывать; родственно «maceria» - стена сада, изначально – замешанная глина; из PIE корня mag- месить.
late 15c., a back-formation from maceration or else from Latin maceratus, past participle of macerare "soften, make soft, soak, steep," related to maceria "garden wall," originally "of kneaded clay," from PIE *mak-ero-, suffixed form of root *mag- "to knead" (cognates: Greek magis "kneaded mass, cake," mageus "one who kneads, baker;" Old Church Slavonic mazo "to anoint, smear;" Breton meza "to knead;" Middle Irish maistir "to churn"), also "to fashion, fit" (compare make (v.)). Related: Macerated; macerating.

Положим, что «maceria», - стена сада, - это «кром». КРМ – CRM – MCR.; «macerate» - мочил, с наложением «мочить» и «мягчить»; изначальное слово – «macero». МЧЛ – замена «л» - «r», - MCHL – MCL – MCR; отсюда итальянское «Mozzarella»,так же "мацони"


Хорошо видно, как этимологи пытаются подогнать, без сомнения, родственные слова «мешаю, мочу, мягчу, мажу» под один знаменатель. Сюда же – меч и мяч, гр. μᾶζα, откуда «мачете», т.е. уменьшительное от «меч».

В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (Пушкин А. С.)

Наше слово – мешаю, с попыткой записать «ш» через «ss». МШ – MSS – massa.

1826:
MACE – булава, жезл; μᾶζα; L. “massa”; Sp. “maza”; It. “mazza”; F. “massue”; S. “mace”.

Вероятно, сюда:
Помазание на царство — в православии, католицизме, а также в англиканской церкви обряд, в котором вступающий на трон монарх (император, царь, король) помазывается с целью преподания ему даров Святого Духа, нужных для управления страной. Помазание обычно включалось в состав сложного богослужебного чина коронации.
В Библии помазание елеем выступает как символ сообщения человеку высших даров и применялось при возведении на высшее ответственное служение — первосвященника, пророка и царя. В Византии и последующей православной традиции употреблялось помазание миром, в западном христианстве оно со временем было заменено из благоговения перед святостью мира на помазание освященным елеем, чаще всего так называемым «елеем оглашенных». Короли Франции (вплоть до Карла Х в 1824 году) помазывались особым миром, в которое добавлялось небольшое количества мира из «Святой Ампулы», принесенной, по легенде, голубкой с небес во время коронации Хлодвига в 496 году. В развитом византийском и русском чине венчания на царство миропомазание происходило после коронации, во время последующей литургии (перед причащением), в то время как в западных чинопоследованиях (включая сохранившийся со Средних веков чин коронования английских королей) оно предшествует коронации.

Полагаю, что это глубоко ошибочное представление.

Терминология «Свидетелей Иеговы»:
«Помазанник» — один из 144 000 человек, помазанных Святым Духом Бога со дня Пятидесятницы 33 года н. э. Только помазанники имеют право принимать от символов во время Вечери воспоминания смерти Иисуса Христа (Вечери Господней). Только помазанники имеют надежду на жизнь после смерти на небе. Иногда применяется термин «класс Иоанна». «Принимать от символов» (также участвовать в Вечере) — есть хлеб и пить вино на Вечере воспоминания смерти Иисуса Христа. Символы принимают только те Свидетели Иеговы, которые считают себя помазанными святым духом Бога.

Судя по тому, что «mace» - это символы власти, почетного положения (у слова «mace», как жезл, синонимом «rod» - жезл, скипетр), то в основе должно лежать слово «мощь». Ср. «намаз» в исламе. Не зря же королевский титул «majesty», т.е. «могущество». Так же «меч» - “mace” и булава, ср. «мяч» - “mace”, см. ниже.

Вероятно, церковью этот обряд был заменен на, абсолютно не имеющий смысла обряд, мазать миром или маслом (елеем).

Помазанник – в сотериологическом смысле – обещанный в Ветхом Завете и явившийся в Новом Мессия, Христос.
В Ветхом Завете помазанниками называли пророков, первосвященников и главным образом царей. Над ними совершали обряд помазания елеем, который означал пребывание на помазаннике Духа Божьего. Христос объединил в Себе три эти служения, Ему в высочайшей степени принадлежит ведение пророка, святость первосвященника и могущество царя.
http://azbyka.ru/dictionary/15/pomazannik.shtml

При праздниках и других великих и радостных событиях было обычным делом помазывать голову благоухающим елеем; посему-то помазание считалось знаком радости и счастья. В пояснение приведем след. места из Свящ. Писания: 2Цар. 14:2, Ек 9:8, Мф. 6:17, Руфь 3:3. Помазание царей священным миром особенно предписывается законом, и в Свящ. Писании мы видим частые указания на сие священнодействие (2 Цар, 19:10, З. Цар 1:39, 19:15-16). Мы видим также, что помазание миром царей иногда совершалось каким-либо пророком тайно (1Цар. 10:1,16:1-13, 3Цар. 19:16,4Цар 9:1-6) и служило указанием того, что известное лицо, помазанное таким образом, долженствует со временем занять царский престол. По учреждении у Евреев монархического правления помазание миром царей совершалось священником, вероятно, в каком-либо общественном месте при собрании народа, с игрою на трубах и свирелях (3Цар. 1:39) и, по крайней мере, в одном случае, в храме окруженном царским войском (4Цар. 21:12-13).
http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/entsiklopediya/3/arhimandrit_nikifor_bibleiskaya_entsiklopediya_3163-all.shtml

Помазанником Божьим или Машиахом в ТаНаХе является человек, на которого возлит специальный елей помазания. Таковыми в Израиле являлись цари и первосвященники. Примером помазания царя может служить история помазания Саула и Давида Самуилом (1-я Царств 9, 10 главы) примером помазания священника являются тексты:
«это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать» (Чис.3:3).
«Это – как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его» (Пс.132:2).
Мы как христиане понимаем, что как царь Давид, так и первосвященник Израильского храма являются непосредственными прообразами Иисуса, помазанника Божьего (Пс. 44:8) – помазал тебя Боже елеем Бог твой.
http://ieshua-mashiah.com/chto-takoe-pomazannik-bozhiy-i-imeet-li-takoy-status-pastor/

Этот же обряд, впоследствии, дал понятия «месса»:
1826:
MASS, - Римская служба; G. “messa”; L.B. “messa”; Sp. “misa”, см. «mess».
Месса (итал. messa, от лат. missa) — основная литургическая служба в латинском обряде Католической Церкви. Состоит из начальных обрядов, Литургии Слова, Евхаристической Литургии и заключительных обрядов. Во время Евхаристической Литургии, согласно учению церкви, происходит пресуществление: хлеб и вино становятся Телом и Кровью Иисуса Христа. Этимология слова «месса» остаётся спорной. Согласно одной версии оно связано с глаголом лат. mittere — «отпускать» и первоначально означало «отпуст», а затем распространилось на всю литургическую службу. Согласно второй гипотезе, оно восходит к латинскому лат. missio — «миссия, послание».

MESS, s. 1. – блюдо, еда, совместное поедание пищи; P. “meza”; G. “mesa”; S. “mese”; F. “mess”; L. “mensa” – стол, пища; M. G. – mats; T. “mas”; Sclav. “meszo”; Rus. “masso”; Sp. “mueso” – пища; эти слова произведены, как и «meat» - мясо, от “eat” – еда, ем; S. “metsian” – питаюсь, см. «feed».
2. – смесь, мешаю, см. «mash».

1828:
MISSA – обряд служения мессы. Т.е. нас хотят уверить, что «mass» - обряд вкушения пищи, надо полагать, восходящий к «Тайной вечере».
Из евр. missah – жертвоприношение, воздаяние, евхаристия, причащение, причастие; из μισώ – сожаление; из μυγερός, эол. μογερός – жалкий, ничтожный, презренный, т.е. непокрытый, без одежды, ср. «νεκρός» - мертвый.

Это вряд – ли, евр. «missah» - просто «мясо», всяческие жертвенные агнцы.

Все это не удивительно, при изобретении новых символов и обрядов, неизбежно случаются накладки, путаются «мощь», «мясо», что, по здравому размышлению, то же, что «мышца», «мощь», «мощи», в отличие от «жира». В скотоводческой Испании стало синонимом слова «еда», ср. с «манкой», см. «mango». Кстати, «манго» могло произойти и от слова «мясо» с юсом «an». МС – M (N) C – M (N) G – mango. Так же, вероятно, сюда и «maize» - кукуруза. Просто, как еда, ср. исп. «mueso».

Сюда же «маца», как отражение любой пищи
Маца́ (ивр. ‪מַצָּה‎ маца́, в ашкеназском выговоре также ма́цо; чаще мн. ч. ивр. מַצּוֹת‎, мацо́т, букв. «выжатое», «лишённое влаги»; в русской традиции — опре́сноки) — лепёшки из теста, не прошедшего сбраживание, разрешённого к употреблению в течение еврейского праздника Песах (в отличие от «квасного», запрещённого в этот праздник).


В классической мессе, в «Евхаристической литургии» есть обряд приготовления даров и обряд преломления хлеба, ср. «maize» и «мясо». Собственно, плоть Христова.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0

Но, в то же время и «мощь». Надо думать, сначала царственным особам преподносили символы мощи – меч и булаву - «mace», которые потом сменились державой (ваджра, у индусов, тот же символ Моголов) и скипетром. Произошло это тогда, когда государи прекратили непосредственно воевать. Затем родилась сказка о жертвоприношениях, а ведь жертвоприношения – чистое язычество. Для народа её наложили на обряд вручения власти. Затем дохристианская сказка усовершенствовалась, мясо превратили в хлеб. Получилось с привкусом каннибализма, но кто заметит?

Собственно, слова Христа от Матфея (гл. 10, 34, 35):
34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 35ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Вот как это толкует церковь:
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч. Так сказал Господь. Читай это так: "Не для того Я пришел, чтобы помирить истину и ложь, мудрость и глупость, добро и зло, правду и насилие, нравственность и скотство, целомудрие и разврат, Бога и маммону; нет, Я принес меч, чтобы отсечь и отделить одно от другого, чтобы не было смешения".
Чем же отсечешь, Господи? Мечом истины. Или мечом слова Божия, так как это одно. Апостол Павел советует нам: возьмите меч духовный, который есть Слово Божие <2>. Святой Иоанн Богослов в Откровении видел Сына Человеческого, сидящего посреди семи светильников, а из уст Его выходил острый с обеих сторон меч <3>. Меч, исходящий из уст, что иное, как не слово Божие, слово истины? Этот меч и принес Иисус Христос на землю, принес ради спасения мира, но не ради мира добра со злом. И ныне, и присно, и во веки веков.

Правильность этого толкования подтверждают дальнейшие слова Христа: ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее <4>, и, если сын пойдет за Христом, а отец останется во тьме лжи, меч истины Христовой разделит их. Истина не дороже ли отца? И если дочь пойдет за Христом, а мать будет упорствовать в отрицании Христа, что общего может быть у них? Христос, не слаще ли матери?.. То же самое между невесткой и свекровью ее.
http://www.vocerkovlenie.ru/index.php/duhovnayagizn/2104--q-q.html

Если учесть, что монархи мнили себя, происходящими, непосредственно от бога – Солнца и в его лице – Христа, то именно меч и должен нести Христос. Меч – обязательная атрибутика короля – воина. У гетманов добавлялась еще и булава.

Самое смешное, что у британцев нет атрибутов королевской власти:
Оливер Кромвель, лорд-протектор Британии с 1б53 по 1658 год, казнивший короля Карла I, сыграл не самую благовидную роль в истории своей страны. Он не только подорвал основы абсолютной монархии, но и из ненависти к монархам уничтожил все наиболее ценные исторические символы королевской власти: короны, скипетр, державу, троны, мантии. Часть их переплавили в монеты, часть растащили. И сегодня в музеях Лондона, в том числе в Тауэре, хранятся королевские ценности, которые были созданы уже после 1660 год

Все могут короли? Да не положено им было до Смуты, так, наместники, какая держава?
http://100grt.ru/sokrovishha-monarxov/atributy-korolevskoj-vlasti/

А, вот и отражение меча:
Из коллекции королей Великобритании следует выделить также Большую государственную шпагу, которая была сделана в конце XVII века. Ее ножны украшены бриллиантами, изумрудами и рубинами.

Некоторые средневековые инсигнии появляются только в иконографии государей (как, например, воображаемая держава на парадных изображениях византийских императоров, в отличие от реально существовавшей с 1030 г. державы западных государей). Большинство инсигний, однако, существовало в качестве реальных предметов - меч, плащ, корона и т.п. Несмотря на свое происхождение из обыденных, связанных с повседневным практическим употреблением вещей, они создавали из драгоценных материалов и были роскошно украшены, что символизировало богатство и могущество их обладателей. Сохраняя свои формальные признаки, инсигнии переходили из одного контекста в другой, что являлось отражением характерной для средневековой практики «подражания» (imitatio).

С функциональной точки зрения некоторые инсигнии использовались исключительно в качестве знаков власти (корона, скипетр, держава), другие совмещали знаковую и практическую, т.е. связанную с бытовым употреблением, функции - в частности, это относится к одеянию и вооружению правителя. Вместе с тем и эта градация не является абсолютной. Например, «имперский меч» имел исключительно знаковую функцию ио тличался от использовавшегося правителями (германскими королями и императорами) в сражениях или суде меча.
Ни в средние века, ни в Новое время не существовало какой-либо устойчивой формальной иерархии инсигний, однако ряд официальных текстов, например, фиксирующие порядок коронационных церемоний т.н. коронационные чины, последовательно упоминают сразу после короны скипетр. Скипетр, которому предшествовали нормальный, а затем укороченный посох, генетически восходит к архаическим фаллическим символам. Впрочем, в средние века этот смысл уже либо вовсе позабылся, либо утратил всякую актуальность. Найденный в одном из наиболее известных раннесредневековых захоронений Саттон-Ху (Англия) «родовой посох» имел отношение уже к символической легитимации. Большинство средневековых скипетров, так или иначе, приравнивались к вооружению (боевая дубина, англ. mасе), нередко они сочетались с иными символами: во Франции- с лилиями или изображением поднятой руки, в Венгрии - горным хрусталем, украшенным львиной головой, происхождение которого уходит в эпоху св. Стефана, в англосаксонской Британии — это, вероятно, т.н. Jewel короля Альфреда. Примечательно, что с течением времени скипетр стал атрибутом не только правителя, но и иных высокопоставленных лиц, как, например, университетских канцлеров. В некоторых государствах сохранялась традиция использования в качестве инсигнии, наряду со скипетром, и посоха (baculus).

Если происхождение посоха или скипетра с большой вероятностью может быть отнесено к архаической символике сакральных королей и атрибутам носителей судебной власти, то меч изначально был знаком военных вождей (Heerkönige). В число инсигний меч мог быть включен по разным причинам и имел разнообразные функции. В некоторых случаях его считали оружием легендарного предшественника (например, меч Карла Великого), иногда он даже выступал в качестве важнейшей королевской инсигнии. (меч польских королей Щербец). Во время коронации правителю вручался обнаженный меч (иногда его брали непосредственно с алтаря), что символизировало меч истинной веры. Часто правителей препоясывали мечом (нередко это был иной меч, чем тот, который использовался во время коронаций) в рамках ритуала, напоминавшего обряд вручения меча при посвящении в рыцари. Во время торжественных церемоний меч несли перед правителем, что символизировало высшие судейские полномочия государя, его права распоряжаться жизнью и смертью подданных, В ходе других церемоний правитель взмахивал мечом на четыре стороны света, что означало его готовность защищать свою страну от любых врагов. Во время чтения императором Евангелия на рождественской мессе стоявший рядом с ним пфальцграф держал обнаженный меч.

Серьезную проблему для интерпретации представляет держава. Еще со времен античности шар в руках императора рассматривался как символ мирового господства, однако в византийской традиции он воспринимался как условный символ власти вообще (как-то нимб у головы святого) и встречался только в изображениях и скульптуре. На миниатюрах каролингской и оттоновской эпохи присутствует неумело выполненное изображение округлой «тарелки» с крестом или монограммой, которую правитель держит в руке, что указывает на непонимание авторами рисунков изначального смысла этого символа власти. Первым известным нам объектом круглой формы, выполнявшим функции символа власти, было, как его называли современники, «яблоко», врученное папой Бенедиктом VIII императору Генриху II, которое последний, в свою очередь, подарил клюнийским монахам. Вскоре, однако, «имперское яблоко», как правило, украшенное крестом, стало непременным элементом парадных инсигний западных монархов и получило аллегорическое истолкование. Согласно одной из версий, внутри державы находится пепел, служащий напоминанием о бренности мира. Держава в качестве парадного знака власти, выполненная из золота и украшенная драгоценными камнями, получила распространение во всех европейских государствах, однако известные нам примеры относятся ко времени не ранее XII в. Для исследователей остается проблемой время и конкретные обстоятельства трансформации державы из изобразительного символа в реальный объект. По мнению П.Э. Шрамма, это впервые произошло в Риме в 1014 г. Бесспорным, вместе с тем, представляется истолкование символического смысла державы. Ее можно считать одним из наиболее бесспорных свидетельств идеологии подражания Христу, как одного из важнейших обоснований светской власти: изображаемый в качестве Пантократора Христос обычно был представлен с земным шаром в руках, а иконография Христа-младенца нередко помещала ему в руки яблоко.
http://ec-dejavu.ru/i/Insignia.html

Яблочная тема - вообще интересная, вспомните «яблоко» раздора.
Сюда же «массаж», т.е. от слова «жму», которое является зеркалом слова «мощь».

P. S.
Скипетр подозрительно похож на булаву.

Скипетр (др.- греч. σκῆπτρον «жезл, палка», от skepto — «опираюсь») — древнейший символ власти, употреблялся ещё фараонами. Первообраз скипетра — пастушеский посох, присвоенный затем церковью архиереям как знак пастырской власти; европейские государи заменили его укороченными жезлами — скипетрами.
Посох (от пошел; вероятна и связь «сук» - «соха») – ПСХ + дерево – ДРВ = πσκδ (` ρ (_ , ср. «трон», кроме того, «ν» и «v» могли путаться. Отсюда «по суху» - евр. Пейсах, который Пасха;

Держава:
Держава (ст.-слав. държа — власть) — символ государственной власти монарха, представлявший собой золотой шар с короной или крестом.
Исторически держава была знаком отличия императоров Римской империи, изображавшим земной шар и символизировавшим власть над миром. Впервые императора с шаром в руке можно увидеть на монете императора Августа: при этом на шарах имеются буквы, означающие части света: EVR. (Европа), ASI. (Азия), AFR. (Африка). Нередко шар увенчивался изображением богини Победы, с наступлением христианской эпохи ее заменили крестом. В таком виде держава была перенята византийским и германским императорами, а через них западноевропейскими средневековыми королями.

В Россию держава перешла из Польши, где она именовалась jabłko («яблоко») и в старину носила названия: «яблоко Царского чина»; в России она называлась яблоко державное, вседержавное или самодержавное и просто яблоко, также держава Российского царствия. Впервые держава была использована как символ власти русского царя в 1557 году, при венчании на царство впервые — Лжедмитрием I в 1605 году. Держава, которая употреблялась последними русскими императорами, была изготовлена к коронации Екатерины II.
Держава (или державное яблоко) в русской христианской традиции символизирует Царство Небесное и, нередко, в средневековой живописи и иконописи Иисуса Христа или Бога Отца было принято изображать с державой.

А, с другой стороны, вполне себе, возможно, сравнивать «булаву» и «державу». Про яблоко – смешно. Этимологически, булава – это «колоб» - «лоб» (глобус); собственно и яблоко = колоб, далее – обло, - круглый. Да, держава, ни что иное, как глобус с крестом, а крест, как неоднократно замечал, - это отражение того, что окрест, т.е. компас с четырьмя сторонами горизонта. См. выше.
- булава
- держава
Ваджра или ваджр (санскр. वज्र, по-тибетски: дорчже<1>) — ритуальное и мифологическое оружие в индуизме, тибетском буддизме<2> и джайнизме. Было создано божественным ремесленником Тваштаром из костей мудреца Дадхичи для Индры.<3[br />Слово имеет несколько значений на санскрите: «молния»<2> и «алмаз»<2> , используется в буддийских священных текстах и в названиях сутр. Ваджра символизирует силу и твёрдость духа.
Символизируя, помимо прочего, мужское начало, ваджра часто используется в ритуалах в паре со специальным колокольчиком гхантой, который в таких случаях обозначает женское начало. Имеет символическую аналогию с алмазом — может резать что угодно, но не сам себя — и с молнией — непреодолимая сила. Благодаря загибанию и соединению концов превращается в короткий металлический жезл.

Сказочники. ДРЖВ – ВДЖР – ваджра.
Ваджра бывает и крестом, ср. с гербом Ватикана.


Насчет параллели «держава – глобус» - это очень позднее, первый глобус – Бехайм.
«Земное яблоко» (нем. Erdapfel) — традиционное название глобуса, созданного Мартином Бехаймом в Нюрнберге. Надпись-посвящение у южного полюса говорит, что глобус изготовлен в 1492 году по заказу городского совета. Но на самом деле по существующим документам он был физически изготовлен в 1493—1494 годах и городской совет только в 1494 году заплатил за его создание. Этот глобус является старейшим сохранившимся до наших дней.

Интересная параллель, правда? Первый глобус – «Земное яблоко» и держава – яблоко.

Сказочные глобусы:
Глобус (от лат. globus, «шар») — трёхмерная модель Земли или другой планеты, а также модель небесной сферы (небесный глобус)<1>. Первый глобус был создан около 150 г. до н. э. Кратетом Малльским.
Бельгийским коллекционером Штефаном Миссине, в 2013 году было опубликовано исследование глобуса, вырезанного на страусином яйце. Вырезанный на этом яйце глобус изображает Северную Америку. Датируется глобус 1504 годом. Это старейший глобус, на котором изображена Америка<2>.

Яичко не протухло? Тогда представители ТИ должны отказаться от карты Певтингера. Там уж явно никакой шарообразности не просматривается.

Разбор от Андреаса Чурилова:
http://livehistory.ru/forum.html?func=view&catid=16&id=9312
Не зря же её именуют «таблицей», т.е. «доской», лат. «tabula» (русское «ставил»)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%B9%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0

История с картой – более чем сказочная.
Пейтингерова или Певтингерова таблица (лат. Tabula Peutingeriana или лат. Peutingeriana Tabula Itineraria) — пергаментная копия с древней римской карты, созданная в XIII веке монахом из Кольмара (Эльзас). На ней изображены римские дороги и основные города Империи. Карта получила свое название по имени одного из владельцев — Конрада Пейтингера, немецкого гуманиста и любителя древностей, жившего в XV — XVI вв.

Оригинал карты был создан в период между I веком до н. э. и V веком н. э.<1> Предположительно Пейтингерова таблица восходит к карте Агриппы, составленной для его тестя императора Октавиана Августа. Затем на протяжении нескольких веков в карту вносились изменения и уточнения. Вероятно, карта была исправлена в IV веке, так как на ней обозначен Константинополь, названный так Константином Великим 11 мая 330 года. С другой стороны, на Пейтингеровой таблице есть изображения городов на территории современной Германии, разрушенных или покинутых после V века, что свидетельствует о том, что в V веке в карту перестали вносить изменения.

Сохранившийся манускрипт датируется XIII веком. Он был создан неизвестным монахом из Кольмара, который сделал копию с древнего оригинала около 1265 года.

В 1494 году Конрад Цельтис обнаружил карту в библиотеке Вормса. После его смерти в 1508 году карта по завещанию перешла к его другу Конраду Пейтингеру (1465—1547).

В 1591 году карта была частично опубликована издательским домом Жана Море (Jan Moretus) под названием «Fragmenta tabulæ antiquæ». Через несколько лет, в декабре 1598 года, тот же издательский дом в Антверпене выпустил полный вариант карты — копию, выполненную Абрахамом Ортелием под патронажем бургомистра Аугсбурга и мецената Маркуса Вельзера<2>, приходившегося родственником Пейтингеру. Тираж насчитывал 250 экземпляров.

Семья Пейтингеров владела картой до 1714 года. Затем она некоторое время переходила из одних рук в другие, пока не была продана за сто дукатов Евгению Савойскому. После его смерти в 1736 году карта была приобретена Имперской дворцовой библиотекой Габсбургов (Hofbibliothek), где и находится до сих пор.
Сейчас Пейтингерова таблица хранится в Австрийской национальной библиотеке в Хофбурге (Вена) и редко демонстрируется публике<3>.

Вероятно, создание карты – не ранее конца 16 века. И дороги на ней, а так же города, соответствуют концу 16 – началу 17 века. Хотя, с дорогами – смешно, да и с количеством городов – явная натяжка. Если, конечно, не считать все погосты и хутора.

Явное несоответствие – 250 экземпляров карты.

Пейтингерова таблица состоит из 11 пергаментных листов. В целом длина карты — 6,75 м, а ширина — 0,34 м<4>. На ней изображены римские дороги, длина которых в сумме составляла около 200 тыс. км, а также отмечены города, моря, реки, леса и горы. На карте представлена вся Римская империя, Ближний Восток и Индия, отмечены Ганг, Шри-Ланка (лат. Insula Trapobane) и даже Китай.

Это сколько же пергамента пошло на 250 экземпляров, площадью 22, 3 кв. метра. При этом остался единственный экземпляр, проданный за сумасшедшие деньги. Где остальные 249?

Интересно, что на картах Ортелия мир мы видим вполне в современном виде. Зачем понадобилось изготавливать карту, где даже проекции и пропорции не соблюдены? Тем более, если учесть стоимость такой карты. Про 200 тыс. км. римских дорог даже говорить стыдно. Ср. с современной протяженностью автодорог:
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/rankorder/2085rank.html .

P. P. S.
Моцарелла, моццарелла (ит. Mozzarella) — молодой итальянский сыр родом из региона Кампания. Классическая моцарелла (Mozzarella di bufala campana) производится из молока чёрных буйволиц, однако в продаже практически всегда присутствует моцарелла из коровьего молока. Этот сыр продают в виде белых шариков, замоченных в рассоле, так как он долго не хранится. Самая вкусная моцарелла — giornata (однодневной давности), но её можно купить только в Италии. Также моцарелла бывает твердой, как обычный сыр, такую используют для горячих блюд. Выпускается и копчёная моцарелла (Mozzarella affumicata).

Мацу́н (арм. մածու‹ , или Мацо́ни (груз. მაწონƯ — кисломолочный напиток армянского происхождения<1><2> из ферментированного молока<3>, традиционный элемент армянской<4><5> и грузинской<3> национальных кухонь. Широко распространён на Кавказе, в Малой Азии и на Ближнем Востоке. Приготавливается из кипячёного молока коров, овец, коз, буйволов или их смеси<1>. Слово мацун (арм. մածու‹ , переводящееся с армянского языка как «кислое молоко», произошло от глаголов мацнул (մածնուŠ «киснуть, сворачиваться» и мацуц’анел (մածուցանեŠ «заквашивать»<6><7><8><9>. Предположительно слово восходит к общему индоевропейскому корню и имеет когнаты в родственных языках: перс. māst‎ «йогурт» и санскр. mastu «кислые сливки»<10>. В дальнейшем слово из армянского языка попало в ряд других языков





























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-02-2015 23:08

  
#155. "RE: mast (1) – мачта (2) - желудь"
Ответ на сообщение # 0


          

mast (1) – мачта, столб

mast (n.1) (длинная палка на корабле, поддерживающая парус); староанглийское «mæst»; из протогерманского *mastaz; из PIE *mazdo- палка, ветка; одиночная мачта на старых судах служила разделением между командой и офицерами корабля.
"long pole on a ship to support the sail," Old English mæst, from Proto-Germanic *mastaz (cognates: Old Norse mastr, Middle Dutch maste, Dutch, Danish mast, German Mast), from PIE *mazdo- "a pole, rod" (cognates: Latin malus "mast," Old Irish matan "club," Irish maide "a stick," Old Church Slavonic mostu "bridge"). The single mast of an old ship was the boundary between quarters of officers and crew, hence before the mast in the title of Dana's book, etc.
mast (n.2) (желуди, пища для свиней); староанглийское «mæst»; из протогерманского *masto; из PIE *mad-sta-; из корня *mad- мокрый, промокший
"fallen nuts; food for swine," Old English mæst, from Proto-Germanic *masto (cognates: Dutch, Old High German, German mast "mast;" Old English verb mæsten "to fatten, feed"), perhaps from PIE *mad-sta-, from root *mad- "moist, wet," also used of various qualities of food (cognates: Sanskrit madati "it bubbles, gladdens," medah "fat, marrow;" Latin madere "be sodden, be drunk;" Middle Persian mast "drunk;" Old English mete "food," Old High German muos "meal, mushlike food," Gothic mats "food").

1675:
MAST (mæst, Sax., mast, mat, F., mast, Belg., L. S., Teut.) – одно из круглых бревен или брусков на корабле, поднятое над палубой, к которому привязывают реи, паруса, такелаж

1826:
MAST, 1. высокий столб на корабле, который поддерживает парус; G. “maest troe” – большое дерево; Swed. “mastrae”, “mast”; D., B. “mast”; S. “moest”; T. “mast”; F. “mast; mat; maestre”; Sp. “mastil”; см. “MOST”

MOST, s. – большой по размеру, наибольший, по номеру или количеству; G. “mest”; S. “moest”; Swed. “mest”; T. “meist”; B. “meest” – самый большой из наибольших; из M. G. “maiza” – больше; родственно μέγισος
Т.е. это опять возвращает нас к корню «мг» - могучий, Моголы, маги, могутный, имя Могута, см. «magic», «magnet» и пр.

Получается, что «мачта» - это «мощное, могутное, могучее дерево». Могута – МГТ – MGT – MST – mast; ср. с «must» - должен, нем. müssen.

Примерно к тому же приходит словарь 1888:
Accordingly, Fick (iii. 237) suggests that A. S. moest may stand for mah-sta, from the base mah- (= Lat. and Gk. magh-) which appears in Lat. ma-lus (for magh-lus), a mast, and in Gr. μοχλός (for magh-lus), a pole, stake, bar, lever sense has reference to the might or strength of the pole thus employed, whether as a mast or as a lever ; from MAGH, to have power;

Т.е. опять выделяется основа «magh».

Клюге пишет, что необходимое условие для мачты – дерево, из которого оно сделано и приводит до германскую форму “mazdo”

Сложнее с латинским словом «malus» - мачта. Словарь 1828 пытается нас убедить, что в основе яблоня (malus; из malum – яблоко; из греческого μηλίς – яблоня). В основе – молоко, см. «marionette».
Но, простите, делать мачту из яблони – полный нонсенс.

From Middle English mast, from Old English mæst (“mast”), from Proto-Germanic *mastaz (“mast, sail-pole”), from Proto-Indo-European *mazdos (“pole, mast”). Cognate with Dutch mast, German Mast, and via Indo-European with Latin mālus, Russian мост (móst, “bridge”), Irish adhmad
http://en.wiktionary.org/wiki/mast

From Proto-Italic, related to Oscan mallom and mallud (“bad”). Originally associated with Ancient Greek μέλας (mélas), but support for this is waning. Perhaps from the same Proto-Indo-European root as Avestan (mairiia, “treacherous”).

From Proto-Indo-European *melh₂-. Cognates include Sanskrit मल (mála, “dirt, filth, dust”), Latvian melns, and Old Prussian melne.

Еще одна попытка – вывести слово из скандинавского «mallom, mallud» - плохой; по ассоциацией с греческим «μέλας» - темный, черный, закрытый. Как это может быть связано с мачтой?

1828:
MALUS – плохой; из μαλός – мягкий; άμαλός – мягкий, немощный, слабый; так же – μέλας, - черный

В случае с «μαλός» - скорее всего «малый» (маленький), связано с молочный. Так же с яблоней, которая выделяет сок. Никому бы не посоветовал называть ребенка – Амалия.
У Любоцкого всяческие мысли, по поводу «malus» - мачты, увы, отсутствуют. Так можно и до палы дойти.

Греч. «μοχλός» - рычаг, лом; запор, вероятно, это просто «кол» или «колом»; КЛ – μχλ – χλμ; вероятно, в латинском слове выпустили «χ» и осталось «ml».

Крайне интересно и другое значение слова «mast» (2) - желуди (англ. «gland» - желудь; колоб или колоть; отсюда «гланды»); T. “mast”; S. “moeste”; Arm. “mess”; W. “mess”; I. “mass”; слово сформировано так же, как «meat» - мясо из G. “eta”; T. “essen”; L. “edo” – есть.
Немного не так, в основе – русское «мясо», которое перешло в понятие еда в европейских языках. См. «mass», «mango», «maize»













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-02-2015 18:41

  
#156. "RE: master – хозяин"
Ответ на сообщение # 0


          

master – хозяин; победитель, мастер

master (n.) (позднестароанглийское «mægester» - тот, кто руководит или властвует); из латинского «magister» - руководитель, глава, управляющий, учитель; сравнительное прилагательное – тот, кто велик; из «magis» - больше; из PIE *mag-yos-, больше; из корня *meg- великий
late Old English mægester "one having control or authority," from Latin magister (n.) "chief, head, director, teacher" (source of Old French maistre, French maître, Spanish and Italian maestro, Portuguese mestre, Dutch meester, German Meister), contrastive adjective ("he who is greater") from magis (adv.) "more," from PIE *mag-yos-, comparative of root *meg- "great" (see mickle). Form influenced in Middle English by Old French cognate maistre. Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from Medieval Latin magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. As an adjective from late 12c.

mickle (adj.) (диалектическое от староанглийского «micel, mycel» - великий, крепкий, большой, долгоживущий, много); из протогерманского *mekilaz
dialectal survival of Old English micel, mycel "great, intense, big, long, much, many," from Proto-Germanic *mekilaz (cognates: Old Saxon mikil, Old Norse mikill, Old High German mihhil, Gothic mikils), from PIE root *meg- "great, large" (cognates: Armenian mets "great;" Sanskrit mahat- "great, mazah- "greatness;" Avestan mazant- "great;" Hittite mekkish "great, large;" Greek megas "great, large;" Latin magnus "great, large, much, abundant," major "greater," maximus "greatest;" Middle Irish mag, maignech "great, large;" M.Welsh meith "long, great"). Its main modern form is much (q.v.). Related: Mickleness.

О, «mighty mouse’s» подтянулись!


Слово «master» - другая форма слова «majesty» с выпущенной «g; j», см. «majesty» и ряды на «mag», «maj». Надо полагать, крайне искаженное слово «могущественный», «могущество», «могута». В конечном итоге – «может», «можем» - «magnus». Путаница с «множество» не случайна, слова в русском - однокоренные. Вероятно, английское слово – из «может», как в песенке (Шаинский – Танич) – «Папа может».
http://www.youtube.com/watch?v=r2dToPBSzqo

Посмеялся – «Только в Европе об этом не говорите». Не толерантная песенка.

МЖТ – MGT – MST – master. Так же «must».

Слово «mickle» - непосредственно из «могло» («г» - «ck»); родственно «μεγάλου», трансформировавшегося из «много» (юсовая форма). Например, в слове «μεγάλουπολης» - сверх город, объединенные городские агломерации. Или «моголы» (Maguls) – монголы.См. у "ФиН"









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy06-02-2015 19:21

  
#163. "RE: master – хозяин"
Ответ на сообщение # 156


          

>Слово «master» - другая форма слова «majesty» с выпущенной «g; j», см. «majesty» и ряды на «mag», «maj». Надо полагать, крайне искаженное слово «могущественный», «могущество», «могута».

Может и не так далеко, так как есть чередование СТ=Щ: чиСТый =чиЩеный.
«majesty»==могущий


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl07-02-2015 23:07

  
#166. "RE: master – хозяин"
Ответ на сообщение # 163


          

Да, спасибо.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-02-2015 19:46

  
#157. "RE: masterpiece – шедевр"
Ответ на сообщение # 0


          

masterpiece – шедевр

masterpiece (n.) (из «master» + «piece»); калька с голландского «meesterstuk» - работа, с помощью которой подмастерье достигает звания мастера
c.1600, from master (n.) + piece (n.). A loan-translation of Dutch meesterstuk "work by which a craftsman attains the rank of master" (or its German cognate Meisterstück).

piece (n.) (кусок, часть, отдельный предмет, порция, мера); из старофранцузского «piece» - кусок, большая порция, отдельный предмет, монетка; из народнолатинского *pettia; из гэльского *pettsi; из старокельтского *kwezd-i-, из PIE корня *kwezd- - часть, кусок
c.1200, "fixed amount, measure, portion," from Old French piece "piece, bit portion; item; coin" (12c.), from Vulgar Latin *pettia, probably from Gaulish *pettsi (compare Welsh peth "thing," Breton pez "piece, a little"), perhaps from an Old Celtic base *kwezd-i-, from PIE root *kwezd- "a part, piece" (cognates: Russian chast' "part"). Related: Pieces.

Sense of "portable firearm" first recorded 1580s; that of "chessman" is from 1560s. Meaning "person regarded as a sex object" is first recorded 1785 (compare piece of ass, human beings colloquially called piece of flesh from 1590s; also compare Latin scortum "bimbo, anyone available for a price," literally "skin"). Meaning "a portion of a distance" is from 1610s; that of "literary composition" dates from 1530s. Piece of (one's) mind is from 1570s. Piece of work "remarkable person" echoes Hamlet. Piece as "a coin" is attested in English from 1570s, hence Piece of eight, old name for the Spanish dollar (c.1600) of the value of 8 reals.

И, причем здесь русское слово «часть»?

1826:
PIECE, s. – часть, лоскут, фрагмент, порция, представление, монета, оружие; Heb. “pas, pat, pissa”; It. “pecia, pezza”; F. “piece”; Sp. “pieza; pedazo”; Arm. “pess”; W. “peth”; I. “piosa”; L. B. “petia, pitacum, pictatium; pedocium”

Опять та же история, когда разные русские слова отражаются в одном английском слове:
1) Как монета – пятак.

Пятак Толковый словарь Ефремовой
м. разг. 1) Монета достоинством в пять копеек. 2) Сумма в пять копеек.
2) Как кусок – пища, питаю, ср. «Петр, Pater», ит. «pizza».

3) Пай:

Пай Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Доля, вносимая в капитал какого-л. общества (кооперативного, акционерного и т.п.) каждым его членом. 2) Часть, доля при получении или внесении чего-л. куда-л. 2. прил. неизм. разг. Послушный, благоразумный (о ребенке).

Фасмер:
пай I I "хороший, послушный (о детях)", паинька (Тургенев). Обычно объясняют из фин., эст. раi "хороший, милый", откуда и эст.- шв., прибалт.- нем. раi; см. Томсен, SА 4, 471. Тат. раi – то же заимств. из русск. (в детской речи; см. Радлов 4, 1118). II II "доля, часть", уменьш. паек, род. п. пайка́, укр. пай. Заимств. из тур., крым.- тат., тат. раi "часть, участок, пай" (Радлов 4, 1118); см. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138; Локоч 129; Преобр. II, 5.

Татарское, турецкое? Ну, ну.
Горяев:
Паять, паяют, паяльный, паяло, паяльщик, спой, припой, съпоити. Так же «пою, пью»
Это просто форма «быть, быти», ср. «сбить» - «спаять» (объединить). Санскр. «sapitva» - соединение.

Ср. «pie» - пирог, сорока «magpie», пустяк, мелочь.

4) Пядь (пята, пятка, путь). Словарь 1888
Scheler draws attention to the use of Low Lat. pedica in the sense of a piece of land, and suspects an ultimate connection with pes (gen. pedis), a foot. Cf.
Lat. petiolus, a little foot, a stem or stalk of fruits ; see Petiole. Note also Gk. πέζα, a foot, also the hem or border of a garment.

Народнолатинское «pedica» - кусок земли, связанное с «pes, pedis» - нога; лат. «petiolus» - ножка, черенок; греческое «πέζα» - нога, ср. «пешком», «пёс», «пасу», «погоняю», «погон», - от погоняю, ср. погоны (военное); в греческом – край наряда. По + гон, - из «го», ср. «ход, год».

5) Пишу, писать.

Вероятно, «masterpiece», см. «master», - рука (пята) мастера, своеобразный знак. Если имеет отношение к художнику, то «могу» + «пишу» (писать, писатель), в смысле «рисую». Ср. «picture» - картина, рисунок и «piss» - писать. Писаю и пишу – слова однокоренные. Вероятно к «пашу», «пахота», «пахаю» - из «пихаю», «пыхаю», ср. «пух», «пихта», нем «fichte» - ель, пихта, англ. «fuck», русское «пук», «пукаю», «пуща», «печь», «печора» (пещера). Звукоподражательное в своей основе.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-02-2015 20:34

  
#158. "RE: massacre – резать"
Ответ на сообщение # 0


          

massacre – резать, убивать; резня, массовое убийство.

massacre (n.) (из среднефранцузского «massacre» - массовая резня, побоище); из старофранцузского «macacre, macecle» - бойня, скотобойня; происхождение неизвестно; вероятно родственно латинскому «macellum» - продуктовый склад, лавка мясника.
1580s, from Middle French massacre "wholesale slaughter, carnage," from Old French macacre, macecle "slaughterhouse, butchery," of unknown origin; perhaps related to Latin macellum "provisions store, butcher shop."

Естественно, родственно. Ср. «carver» - убийца, резчик. Т.е. это «мясо» (mas) + крою, кровь, кровавлю, ковыряю, т.е. «режу», «зарежу», см. «mass», «carve».

1675:
MASSACRE (massacre, F., mactare, L.) – мясник, забойщик скота, убивающий беззащитных людей, а не животных
Латинское слов «mactare» - мясо + деру (обдираю, обрезаю). В какой - то момент, слово «мясо» перешло в понятие «масса», в смысле «много людей». Хотя, до сих пор жестоких убийц называют «мясниками».
Кстати, еще «мясные» слова? См. «mass»:

1675:
MASLIN – перемешанное зерно – пшеница, рожь; MESCELIN
MASLINFAR – еда, приготовленная из водной смеси пшеницы и ржи.
Или «мешаю»? Мешаю + зерно (замены «ш» - «s», «з» - «с», «р» - «l»). Ну, тогда см. «mix», «mash». МШЗРН – MSHZRN – MSCRN – MSCRLN – mescelin – maslin.

Не отсюда ли «маслины»?
Нет, увы, но глупость этимологов поражает:
Маслина Этимологический словарь русского языка
маслина Заимств. из ст.- сл. яз., где маслина — словообразоват. калька греч. elaia. См. олива, елей, масло. Дерево получило имя по маслянистым плодам.

Т.е. слова «лью» - не существует? Впрочем, как и слова «масло».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-02-2015 22:33

  
#159. "RE: mat – подстилка"
Ответ на сообщение # 0


          

mat – подстилка, половой коврик; ковер; салфетка

mat (n.1) (натуральные материалы, используемые в качестве постели); староанглийское «matte»; из народнолатинского «matta» - подстилка, сделанная из тростника «rush – рогожа, рогоз); возможно из финикийского «matta»; евр. «mittah» - кровать, кушетка.
loosely joined natural materials used as bedding, etc., Old English matte, from Late Latin matta "mat made of rushes" (4c.), probably from Punic or Phoenician matta (compare Hebrew mittah "bed, couch"). Meaning "tangled mass" is from 1835. That of "piece of padded flooring used in gymnastics or wrestling" is attested from 1892; hence figurative phrase go to the mat "do battle" (1910). The Latin word also is the source of German Matte, matze; Dutch mat, Italian matta. French natte "mat, matting" is from Late Latin secondary form natta (compare napkin).

Насчет «napkin», см. «map».
1675:
MAT (meatte, Sax., Matte, Teut., matta, L.) - циновка

1828:
MATTA – подстилка, матрац; A. S. “meatta”; Belg. “matte” – к “meiden” – покрывать; из евр. “mittuh” – кровать.

Матрас Этимологический словарь русского языка Семенова
матрас
Голландское – matras.
Немецкое – Matratze.
Итальянское – materasso.
Арабское – matrah (место, куда что-то складывают).
В русском языке существует два варианта произнесения слова, обозначающего «мягкую толстую подстилку на кровати или диване» – это «матрас» и «матрац». Но нужно отметить, что словоформа «матрас» заимствована из голландского, а «матрац» – из немецкого. В германские языки слово попало из романских, где оно, в свою очередь, является заимствованием из арабского.

Фасмер:
матрас. Вероятно, через нидерл. matras, ср.- нж.- нем. matrasse, ст.- франц. materas, ит. materasso из араб. (al) maṭraḥ "подушка"; см. Литтман 88 и сл.; Суолахти, Franz. Einfl. 2, 158; Клюге-Гетце 380; Франк–Ван-Вейк 417. Наряду с этим матрац – из нов.- в.- н. Маtrаtzе; см. Бернекер 2, 27; Горяев, ЭС 203, 442.

Чего это британцы про арабов молчат?

1828:
MAT, s. – плетенка из осоки, камыша, соломы или веревки; L. “matta”; S. “meatta”; T. “matte”; D. “matte”; W. “matt”; I. “mata”; F. “natte”: из G. “meit, meis” – плетенный, сетчатый; “maitan” – пересекающийся, скрещивающийся.

Т.е. русское «мотаю», «смотан», «мотать», «моток»; родственно «мета», «метаю», например, наметывать петли.

Слово «mat» явное сокращение от слова «materace» (1828), «mattress». Т.е. «мотаю» + «рука», мотаю вручную.
The word mattress derives from the Arabic matrah, which means "something thrown down" or "place where something is thrown down" and hence "mat, cushion". During the Crusades Europeans adopted the Arabic method of sleeping on cushions on the floor, and the word materas eventually descended into Middle English through the Romance languages.<2>

Слово «матрас» происходит из арабского «matrah», обозначающего «нечто брошенное» или «место, куда что-то бросили», в итоге – подстилка, кушетка. Во время крестовых походов европейцы заимствовали арабский способ спать на полу, после чего арабское слово перешло в среднеанглийский через романские языки. Т.е. нам намекают на слово «метаю», «метнул», куда кинул постель, там и сплю.
Да, интересные сказочки.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mattress

1675:
MATTRESS – разновидность покрывала, наполненного шерстью, хлопком и. т. п.; кровать из очесок

1826:
MATTRESS, s. – разновидность одеяла на котором лежат; L. “matta rasa”; It. “matrazzo”; F. “mareras, matelas”; W. “mattras” – мягкий коврик.

Кстати, в латинском есть форма «mattae»;
Дворецкий:
mattarius, i m
спящий на циновке Aug.
Т.е. «rasa» = «лежу». Так что, вполне вероятно, что и «мять» + «лежу», а так же «лежать» в обратном прочтении. Или «лежанка». ЛЖНК – LCNK – LSNK – NTLS – NTRS – MTRS.

Горяев:
Матрос – голл. matroos; дат. и швед. materos; нем. Matrose из ром.: фр. matelot, matero; из лат. mattarius – спящий на грубой подстилке – matta.

1826:
MATROSS, - артиллерийский солдат; из L. “matara” – разновидность копья. Т.е. просто «метал», МТЛ – MTR – matara.

Да, есть еще «matrass» - матрас; колба с узким горлом.

MATRASS, s. – химическая стеклянная посуда; F. “matras”; от формы, которая напоминает древний дротик; L. “matara” – так называлась арбалетная стрела, болт.

Это опять нас возвращает к понятию «метать», «метался».

A matrass (mod. Latin matracium) is a glass vessel with a round or oval body and a long narrow neck, used in chemistry as a digester or distiller.
Нет, увы, колба от лат. «madeo»; из μαδάω, т.е мокрый, промокший, т.е. русское «мыть», «мою». Или «стеклянный».

Наконец-то разобрался со словом «меандр».

Меандр Энциклопедия мифологии
(Maeander, Μαιανδρο` . Река в Малой Азии, извилистое течение которой обратилось в поговорку.
Меандр Современный толковый словарь
Меандр древнегреческое название извилистой реки Б. Мендерес, в Турции. Название Меандр стало нарицательным для обозначения речных излучин - меандров.

1828:
MOEANDER, MOEANDROS – виляющая река во Фригии; это название употребляется для обозначения виляния, неразберихи, путаницы, лабиринта, поворота, уловки; так же кружева, кружевной отторочки наряда.

Ну, не знаю, как там река, а слово – «метался». МТЛС – замена «т» - «d», «л» - «r» + «an» - юс. M (N) TLS – M (N) DRS














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-02-2015 00:06

  
#160. "RE: match (1) – спичка"
Ответ на сообщение # 0


          

match (1) – спичка

match (n.1) (палка для зажигания огня); «macche» - фитиль свечи или лампы; из старофранцузского «meiche» - фитиль свечи; из народнолатинского *micca/*miccia; из латинского «myxa» - насадка, фитиль; из греческого «μύξα» - фитиль лампы, дословно – слизь, т.к. фитиль лампы свисает, как сопля из ноздрей; из PIE корня *meug- илистый, вязкий, скользкий
"stick for striking fire," late 14c., macche, "wick of a candle or lamp," from Old French meiche "wick of a candle," from Vulgar Latin *micca/*miccia (source also of Catalan metxa, Spanish mecha, Italian miccia), probably ultimately from Latin myxa, from Greek myxa "lamp wick," originally "mucus," based on notion of wick dangling from the spout of a lamp like snot from a nostril, from PIE root *meug- "slimy, slippery" (see mucus). Modern spelling is from mid-15c. (English snot also had a secondary sense of "snuff of a candle, burnt part of a wick" from late 14c., surviving at least to late 19c. in northern dialects.)

mucus (n.) (слизь); из латинского «mucus» - слизь, плесень, то, что лезет из носа, сопля; из PIE корня *meug- илистый, вязкий, скользкий.
1660s (replacing Middle English mucilage), from Latin mucus "slime, mold, mucus of the nose, snot," from PIE root *meug- "slippery, slimy," with derivatives referring to wet or slimy substances or conditions (cognates: Latin emungere "to sneeze out, blow one's nose," mucere "be moldy or musty," Greek myssesthai "to blow the nose," myxa "mucus," mykes "fungus," Sanskrit muncati "he releases"). Old English had horh, which may be imitative.
From Old French meiche, from Vulgar Latin micca (compare Catalan metxa, Spanish mecha, Italian miccia), which in turn is probably from Latin myxa (“nozzle", "curved part of a lamp”), from Ancient Greek μύξα (múksa, “lamp wick”)

Ср. с «moss» - мох. Из «мочу», «мокрый». Так же «мажу, мазь».

1675:
MATCH (mache, F.) – разновидность веревки, фитиля для зажигания оружия или для подрыва бомб.

Слово «фитиль» = палить.
Фитиль Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Льняная или пеньковая лента, служащая для горения в осветительных и нагревательных приборах. б) Хлопчатобумажная или шерстяная лента, подводящая смазочную жидкость к некоторым частям машины. 2) перен. разг.- сниж. Худой и очень высокий человек. 3) Приспособление для производства взрывов в виде долго тлеющего шнура. 4) перен. разг. Нагоняй, выговор.

Перекрещивается с «вить»

Даль:
м. греч. рыхло свитая веревка, слегка напитанная чем-либо горючим, чтобы она горела медленно, тлелась, но хорошо держала огонь; фитилем поджигают запал пушки, также потешные огни и пр.

Фасмер:
фитиль род. п. - я, уже у Котошихина 150, укр. фитиль. Из тур. fitil – то же (Радлов 4, 1945) от араб. fatīl "фитиль"; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. 1, 296; Бернекер I, 282; Локоч 48; Крелиц 20.
Палить – замена «п» - «ph» - «f». ПЛТ – PHLT – FTL – FLT – fatil.
Так же «вил, вилять», замена «в» - «f». Собственно, «фитиль» - жгут, перевитая веревка. Вопрос в том, чем он был до того.

1826:
MATCH, s. – нечто горючее, что ловит огонь; фитиль свечи; μύκης – гриб; L. “myxa”; It. “miccia”; F. “meche” – сухие грибы, используемые как трут

Видите, как передергивают, причем шулерски, современные этимологи. Т.е. слово «μύκης» - гриб, они в упор не замечают. У Харпера указано, но так, вскользь.

Микозы (от др.- греч. μύκης — «гриб») — болезни, вызываемые паразитическими грибами.

В словаре 1828 указано, как фитиль, но из «μύξα». У Бикса этого слова нет. Есть «μύσσομαι» - прочищать нос (мочу + сморкаюсь или мочу + сам), сморкаться, англ. «snort» (из «snorkel» - дыхательная трубка), т.е. русское «сморкаюсь», из + норки, ср. ноздря = нос + дыра. Так же «μύσος» - поллюция, т.е. «польюсь», англ. «pollution». Опять это возвращает нас к слову «мочу, моча».

Вейсман:
μυκτήρ – ноздря, лат. «mungo», т.е. мочить, замена «ч» - «κ» («мочу» + «дыра»), лат. «mungo» - мочу, - «ч» - «c» - «G» с юсом «un».
Ср. «μύζω» - мычать, «ч» - «ζ», так же – сосать («мочу»). Ну, у кого какие музы.

μύξα – сопля; μυξωτήρ – ноздря, ср. с «μυκτήρ», т.е. «мочу» + «дыра» («д» - «τ»). Как видите, этот ряд к труту, фитилю никакого отношения не имеет. Это все влажные фантазии этимологов. Хотя, «трут», несомненно, связан с «др» / «тр» - тереть, драть, трава, дерево, дерн.

Возвращаясь к спичкам. Конечно, современные спички смачивали, спору нет. Так что, вполне – слово «смочить», так что первый кандидат – мочить, МЧТ – MCHT – MTCH – «match». Но, вот что делать с тем, что в словаре начала 19 века указана не спичка, а фитиль.

Слово «спичка» является производным от старорусского слова «спички» — множественной несчётной формы слова «спица» (заострённая деревянная палочка, заноза). Первоначально это слово обозначало деревянные гвозди, которые использовались при изготовлении обуви (для крепления подошвы к головке). В таком значении слово и сейчас используется в ряде регионов России. Первоначально для обозначения спичек в современном понимании использовалось словосочетание «зажигательные (или самогарные) спички» и только с повсеместным распространением спичек первое слово стало опускаться, а потом и вовсе исчезло из обихода.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B0 .
Сейчас набегут ТИ и будут доказывать, что Фасмер определил слово «пика», как иностранное. А мы им – слово «копье» и «копать».

Но, однозначно, что «спичка» - это 19 век. И, исходя из словарей начала 19 века, спички появились гораздо позже. Хотя, некоторые не согласны, см. примечание в конце статьи.

Следовательно – изначально – трут, фитиль.
В походных условиях применяется, как сухой гриб, так и сухой мох, например, ягель в тундре, горит замечательно. Честно говоря, с сухими грибами не экспериментировал, но сайты по выживанию уверяют, что это хороший материал для розжига. А мох, да, горит отлично.

Гриб – трутовик:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Правда, процесс довольно долгий.
http://progrib.ru/trutoviki/trut-iz-trutovika.html

В результате - три варианта:
1) Мох, как основа для разжигания
2) Гриб, ср. «mushroom» - гриб.
3) Мочу, мочить, в смысле «пропитывать» фитиль.

Пропитка фитилей. Для того чтобы фитиль долго и качественно горел, а, следовательно, длительно горела и сама свеча, фитилю необходима пропитка, содержащая натриевую селитру. Хотя если фитиль самодельный, то и пропитку для него можно сделать самостоятельно. Для этого необходимы следующие компоненты: Поваренная соль (2 ст. ложки) Бура (4 ст. ложки) Теплая вода (1,5 л). В раствор из воды, соли и буры необходимо обмакнуть фитиль и оставить его там на 15 минут. Затем фитиль нужно тщательно просушить, это займет около 5 дней. После этого фитиль нужно пропитать воском. Для этого нужно расплавить немного воска и 3-4 раза опустить туда фитиль. Опять просушить фитиль.
http://makecandles.ru/drugie-materiali/232-svechnoj-fitil-vidy-vozmozhnosti-i-osobennosti-vybora

Британника, т. 2 стр. 30 (1773)
MATCH – разновидность плотно скрученной веревки, предназначенной для использования в артиллерии, взрывном деле, пиротехнике. Изготавливается из пеньки или конопли, свивается, но, в то же время остается не натянутой. В дальнейшем кипятиться в отстое старого вина.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl06-02-2015 00:10

  
#161. "RE: musket - мушкет"
Ответ на сообщение # 160


          

Мушкет – от «мушка» (прицел), версия ФиН

musket (n.) (из среднефранцузского «mousquette»; так же название ястреба-перепелятника); уменьшительное от «mosca» - муха; из латинского «musca»
"firearm for infantry" (later replaced by the rifle), 1580s, from Middle French mousquette, also the name of a kind of sparrow-hawk, diminutive of mosca "a fly," from Latin musca (see midge).

midge (n.) (староанглийское «mygg, mycg» - комар, гнус; мошка); из протогерманского *mugjon
Old English mygg, mycg "gnat," from Proto-Germanic *mugjon (cognates: Swedish mygga, Old Saxon muggia, Middle Dutch mugghe, Dutch mug, Old High German mucka, German Mücke "midge, gnat"). No certain cognates beyond Germanic, unless doubtful Armenian mun "gnat" and Albanian mize "gnat" are counted. But Watkins, Klein and others suggest an imitative root used for various humming insects and a relationship to Latin musca (see mosquito)

mosquito (n.) (из испанского «mosquito» - маленькая мушка, мошка, комар); уменьшительное от «mosca» - муха; из латинского «musca» - муха; из PIE корня *mu- комар, муха; звукоподражательное от жужжания насекомых
1580s, from Spanish mosquito "little gnat," diminutive of mosca "fly," from Latin musca "fly," from PIE root *mu- "gnat, fly," imitative of insect buzzing (compare Sanskrit maksa-, Greek myia, Old English mycg, Modern English midge, Old Church Slavonic mucha), perhaps imitative of the sound of humming insects.

Тут единственная странность – не «муха», а именно – «мушка, мошка, мошкá».

1828:
MUSCA – муха; из μυϊα, откуда уменьшительное μυίσκη – муха; A. S. “mycg”; Germ. “mücke”; Arab. “maska”

Т.е. без арабов они ни мух, ни комаров не знали. Культура!

У Горяева:
Муха, мушка, мушиный, мошка, ст. сл. муха, мъха, мъшица, мышица. Все, что угодно – от «мощь – много», до «мха». На болотах мошки – немеренно.

1675:
MUSKIT, MUSQUET (mousquet, F., moschetto, Ital.) – обычное и распространенное ручное оружие среди солдат

1826:
MUSKET, s. – ручное оружие; It. “moschetto”; F. “mechette” – фитильный замок; из μύκης – гриб; L. “myxa”; - фитиль.

Мушкет (от фр. Mousquet, более вероятно — от нем. Muskete) — вид старинного ручного огнестрельного оружия. Конкретный смысл этого термина может меняться в зависимости от исторического периода и особенностей национальной терминологии. Перезаряжался мушкет в среднем примерно полторы-две минуты. Правда, уже в начале XVII века существовали стрелки-виртуозы, умудрявшиеся делать по несколько неприцельных выстрелов в минуту, но в бою такая стрельба на скорость была обычно нецелесообразна и даже опасна ввиду обилия и сложности приёмов заряжания мушкета, включавшего около трёх десятков отдельных операций, каждую из которых необходимо было выполнить с большим тщанием, постоянно следя за находящимся неподалёку от легковоспламеняющегося пороха тлеющим фитилём. Замки были в XVI веке — фитильными или колесцовыми, в XVII — иногда и ударно-кремнёвыми, но чаще всего фитильными. В Азии также существовали аналоги мушкета, такие, как среднеазиатский мултук.

А, вот с прицельными мушками – не очень.


Фитиль представлял собой шнур или жгут из ткани, вымоченный в селитре или винных подонках, горевший медленно и ровно. Непосредственное приложение огня к запалу представляло для солдата опасность, вследствие чего начались поиски косвенного метода зажигания, приведшие к положительным результатам. Горящий фитиль удерживался в зажиме, прикрепленном к концу длинной металлической полосы, вращавшейся вокруг своей середины на оси справа от ствола, поблизости от запального отверстия. Потянув вверх конец полосы, ближайший к прикладу, стрелок тем самым опускал ее противоположный конец с зажатым в нем фитилем на полку с затравкой.
http://www.blackmark.bz/forums/index.php?showtopic=2025

Вероятно, различие мушкетов и аркебуз было не слишком сильным на первоначальном этапе.

Аркебуза (фр. arquebuse) — гладкоствольное, фитильное дульнозарядное ружьё, один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия, появившийся в первой трети XV. Заряжалась с дула, стреляла короткой стрелой или каменными, а позже свинцовыми пулями. Пороховой заряд поджигался с помощью фитильного замка. Вес аркебузы составлял около 3 килограммов, калибр — 15-17 мм. Пуля, выпущенная из аркебузы конца XV века имела дульную скорость около 300 м/сек, и пробивала тяжёлый рыцарский доспех на расстоянии до 30-35 метров. Примерно такая же была прицельная дальность. Длина ствола в XV веке составляла 30-40 калибров. Это было связано с несовершенной технологией изготовления стволов, а также с тем, что до начала XVI века применялась пороховая мякоть (зерновой порох был изобретен позже), и зарядить ею длинноствольное оружие было затруднительно. Первоначально аркебуза представляла собой арбалет с закрытым ложем, который заряжался металлическими шариками (отсюда и название - arque + buse)- потом стали использовать порох и фитиль - так появилось первое ручное огнестрельное оружие. С немецкого Haken buchse — буквально крюк+трубка=гаковница. Первоначально плечевого приклада не было, было подмышечное коромысло, поэтому пищаль зажимали в подмышке и опирали в специальный упор гак-крюк на пищали. Калибр первых (14-15 вв.) ручных гаковниц мог быть 30-40 мм, но начальная скорость оставляла желать лучшего (100—150 м/с). Пробивная способность также была низкой. Поэтому говорили, что огнестрельное оружие наводило страх своим грохотом и пламенем, чем реальной пользой.

Мултук – старинное название фитильного ружья. Собственно – тот же «мушкет»

Легкое ружье (мултук), с подсошкою, заряжается, так же как и первое (фальконет) и с таким же фитильным крючком; это собственно оружие пехотинцев, но часто встречается у конных. Последние для каждого выстрела должны слезть с лошади, и держа за повод робкое, напуганное выстрелами животное, садиться на землю, устанавливать подсошку и тогда уже стрелять, - понятное дело, надеясь только на аллаха и свою пулю, "которая должна же найти, наконец, виноватого". Большею частью пули, вылетевшие из подобного оружия, оказываются несравненно гуманнее самих стрелков – и вопреки их желанию летят с жалобным визгом совсем не туда, куда хотят эти последние.
http://kungrad.com/history/pohod/weapons/

Два века – примерно с 1599 по 1750 год – самыми опасными врагами казахов были джунгары, или ойраты. Этот народ тюркского происхождения исповедовал буддизм. Наибольшего расцвета Джунгария достигла в годы правления хунтайши Цевана-Рабдана и его преемника Галдана-Церена. Джунгары захватывали пастбища для выпаса скота, взяли под контроль знаменитый Шелковый путь, а также другие торговые маршруты.
Самое страшное поражение казахи потерпели весной 1723 года в долине рек Чу и Талас. Казахские отряды не имели единого военачальника, и поэтому конная лава джунгар разбила их поодиночке. В последующие четыре года они уничтожили почти две трети казахского народа.
Благодаря мудрой политике Толе би, Казыбек би и Айтеке би удалось объединить казахов. В 1726 году в местечке Ордабасы представители трех жузов выбрали верховным военачальником сардара Абулхаира. Будучи прекрасным стратегом, Абулхаир наголову разбил врагов.
Фитильное ружье – стратегический козырь
Причина, по которой казахи вначале потерпели от джунгар несколько сокрушительных поражений, крылась не только в отсутствии единоначалия, но и в превосходстве джунгарского вооружения.
Джунгары позаимствовали у жителей Тибета старинное фитильное ружье, казахи называли его пiлте-мылтық. Оно имело длину около полутора метров и состояло из длинного, кованного из железной полосы ствола, деревянного ложа и приклада.
В ствол засыпался порох, сверху шомполом заталкивался войлочный пыж, за ним – круглая свинцовая пуля. Этот взрывоопасный “гамбургер” сверху прижимался опять-таки войлочным пыжом.
Стрелок поджигал фитиль, прицеливался и нажимал на спусковой проволочный крючок. Убойная сила этого ружья производит впечатление даже по сравнению с современным охотничьим оружием. В зависимости от качества пороха пуля поражала цель на расстоянии 200, а то и 300 метров…
Джунгары, как и казахские воины, придерживались тактики ведения битвы, применяемой еще Чингисханом. Роль первой скрипки отводилась лучникам. Осыпав врага градом стрел, они приводили его в замешательство, а затем в бой вступала конница. К такому сценарию казахские батыры были готовы. Но их привело в панику новое неизвестное оружие – ружье.
Выстроившись перед казахским войском и направив на него длинные ружья, установленные на сошки, джунгарские стрелки буквально скосили первые ряды противников. Но они были деморализованы не столько потерями, сколько непривычным грохотом. Налетев на опешивших воинов, джунгарские всадники кололи их копьями и рубили короткими саблями.
Затем казахские военачальники попытались любыми способами заполучить образцы фитильного ружья. Наконец, это удалось.
http://www.yaik.ru/forum/archive/index.php?t-501.html

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl06-02-2015 00:14

  
#162. "RE: «mushroom» - гриб"
Ответ на сообщение # 161


          

«mushroom» - гриб

mushroom (n.) (muscheron, musseroun); из англо-французского «musherun»; из старофранцузского «meisseron»; из позднелатинского «mussirionem» (именительный падеж – «mussirio»); происхождение неизвестно. Возможно из «moss» - мох.
mid-15c., muscheron, musseroun (attested 1327 as a surname, John Mussheron), from Anglo-French musherun, Old French meisseron (11c., Modern French mousseron), perhaps from Late Latin mussirionem (nominative mussirio), though this might as well be borrowed from French. Barnhart says "of uncertain origin." Klein calls it "a word of pre-Latin origin, used in the North of France;" OED says it usually is held to be a derivative of French mousse "moss" (from Germanic), and Weekley agrees, saying it is properly "applied to variety which grows in moss," but Klein says they have "nothing in common."

fungus (n.) (грибы); из латинского «fungus» - грибы; латинское слово, вероятно, связано с греческим «σπόγγος» - губка
1520s, "a mushroom," from Latin fungus "a mushroom, fungus;" used in English at first as a learned alternative to mushroom (funge was used in this sense late 14c.). The Latin word is believed to be cognate with (or derived from) Greek sphongos, the Attic form of spongos "sponge" (see sponge (n.)). "Probably a loanword from a non-IE language, borrowed independently into Greek, Latin and Armenian in a form *sphong- ...."

sponge (n.) (староанглийское «sponge, spunge»); из латинского «spongia» - губка, так же морское животное; из греческого «σπόγγος» - губка; происхождение неизвестно.
Old English sponge, spunge, from Latin spongia "a sponge," also "sea animal from which a sponge comes," from Greek spongia, related to spongos "sponge," of unknown origin. "Probably a loanword from a non-IE language, borrowed independently into Greek, Latin and Armenian in a form *sphong-" . The Latin word is the source of Old Saxon spunsia, Middle Dutch spongie, Old French esponge, Spanish esponja, Italian spugna.

Интересно, из чего еще может быть слово «губка», как не от «губа»?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%BA%D0%B8


Губка - ГБК - замены «б» - «π», «к» - «σ» и обратное прочтение – γπσ – σπγ, ср. «сапог», да и по виду – тоже. Не сюда ли?

Латинское «fungus» - просто «губа» с «un» - юсом.

1828:
FUNGUS – гриб, нарост вокруг фитиля или свечи; из «σπόγγος» - губка, т. к. у грибов губчатая структура.
Может и так, а может и «поганка». И даже «вонючка»

1826:
MUSHROOM, s. – губчатое растение; выскочка; F. “mousseron” из μύκης и άρωμα, т.е. гриб + запах.

Бикс выводит μύκης из «мочу» (слизь, сопли), см. «mucus» выше.

Не знаю, какие у них там, в Греции грибы, у нас так выглядят только сгнившие экземпляры.

На мой взгляд - «mushroom», - просто «мухомор». МХМР – MSHMR – MSHRM – mushroom.

Мухомор Большой энциклопедический словарь
МУХОМОР - род пластинчатых грибов порядка агариковых. Плодовое тело молодых мухоморов заключено в т. н. покрывало, которое разрывается и остается в виде пленки или чешуек на поверхности шляпки. Ок. 100 видов, распространены широко. Многие мухоморы ядовиты, особенно бледная поганка и красный мухомор. Мухомор серо-розовый, поплавок (отсутствует кольцо на ножке) и цезарский гриб - съедобны.

БиЕ:
Мухомор
(Amanita) — подрод базидиальных грибов из обширного рода Agaricus (пластиночник). Сюда относятся многие виды, из которых большинство подозрительны и даже прямо ядовиты; таков обыкновенный M. (A. muscaria). Крупный гриб, шляпка которого шириной от 8 до 20 см. Снаружи она ярко-красная, различной густоты цвета и усеяна белыми бородавками, остатками общего покрова, одевающего весь гриб на первых степенях развития. Пластинки с изнанки шляпки белые, пенек того же цвета снабжен при основании влагалищем, а выше кольцом. Обилен в лесах и перелесках и распространяется далеко на север. Его ядовитостью весьма удачно пользуются для истребления мух (см. Мускарин); настой М. действует одуряюще и употребляется нашими вост.- сибирскими инородцами вместо водки. Из других видов обильно попадается у нас A. pantherina с бурой шляпкой и другие. Один из видов, имеющий сходство с обыкновенным М., считается в Западной Европе, преимущественно на юге, чуть ли не лучшим съедобным грибом — это A. caesarea. Почти такой же величины, как обыкновенный М. Шляпка красная, но не столь яркая, как у М., белые бородавки редкие и крупные, пластинки, воротничок и мясо желтые. Очень ценился еще древними римлянами; совершенно безвреден.

См. «Agaricus muscaria», т.е. опять «мухомор». В Европе – царский гриб (цезарский). Часть мухоморов – ядовитая, ср. «бледная поганка», отсюда, вероятно – «fungus», т.е. «погань», от «погоню», сюда и «pagans» - язычники (лат.). ПГН – замена «п» - «ph» - «f». PHGN – FGN – FNG. Все мухоморы – как мухоморы, а этот бледненький, - погань, весь род портит. Вот мухоморы никак не губчатые. А какое замечательное название в латыни для подрода – “Amanita”. То-ли «манить», то ли – «обмануть».
1828:
Am, - вокруг, около; из «amb» (обло –круглый); ср. «амфора».

Да, в латыни есть еще «boletus» - белый гриб – белеть – БЛТ – BLT - boletus.

P. S. – о древности спичек:
Нет, это неправда! Спички изобрели китайцы!
A note in the text Cho Keng Lu, written in 1366, describes a sulfur match, small sticks of pinewood impregnated with sulfur, used in China by "impoverished court ladies" in AD 577 during the conquest of Northern Qi.<5> During the Five Dynasties and Ten Kingdoms (AD 907–960), a book called the Records of the Unworldly and the Strange written by Chinese author Tao Gu in about 950 stated:
If there occurs an emergency at night it may take some time to make a light to light a lamp. But an ingenious man devised the system of impregnating little sticks of pinewood with sulfur and storing them ready for use. At the slightest touch of fire they burst into flame. One gets a little flame like an ear of corn. This marvellous thing was formerly called a "light-bringing slave", but afterwards when it became an article of commerce its name was changed to 'fire inch-stick'.<5>
Another text, Wu Lin Chiu Shih, dated from 1270 AD, lists sulphur matches as something that was sold in the markets of Hangzhou, around the time of Marco Polo's visit. The matches were known as fa chu or tshui erh.<5>
https://en.wikipedia.org/wiki/Match#Etymology

Согласно тексту Чо Кенг Лу, записанному в 1366 году, серная спичка описана как маленькая сосновая палочка, пропитанная серой, используемая в Китае для обозначения «обедневших придворных дам» в 577 году н. э., во время завоевания Северной Ци; во время правления «Пяти династий и Десяти царств» (905 - 960 г. р. э.) в книге китайского автора Тао Гу «Записи о странностях мира сего», было отмечено следующее:
«Если вам страшно в ночи, то надо провести её со светом, зажигая лампу. Изобретательные люди разработали систему пропитки маленьких сосновых палочек серой и хранили их, всегда готовые предоставить для использования нуждающимся. При малейшем соприкосновении с огнем, они будто взрывались пламенем, которое было похоже на початок кукурузы или колос. Эта удивительная вещь называлась «свет, принесенный рабом», но со временем, когда появилось коммерческое использование, их стали именовать «огненные дюймовые палочки».
Другой текст, Ву Лин Чиу Шин, датируемый 1270 г. н.э. упоминает перечень проданных серных спичек на рынке Гуанчжоу, примерно в то время, когда Китай посещал Марко Поло. Эти спички были известны под названием «фа чу или тчуи ерх».

Великолепный, в своей маразматичности, текст. Это даже не Матео Ричи и не Кирхер. Китайцы меряют длину в дюймах, а опознать в «tshui erh» - спички серные (довоенные, фабрики Лапшина) практически невозможно. Почему Марко Поло не прикупил на базаре в Гуанчжоу спичек – непонятно. Вероятно, испугался дороговизны. Еще бы, если спички шли по каталогу. Вероятно, это были особо ценные спички. Чиркали спички, надо полагать, об ноготь. Или зажигали от другого источника огня. Тогда ценность данного изобретения весьма сомнительна, так и любую щепку можно зажечь.

Сера, в Китае, безусловно, есть, даже самородная.
http://www.mining-enc.ru/k/kitaj/
Месторождения самородной серы находятся в провинциях Шаньси, Цинхай, Гуйчжоу, Сычуань, в Синьцзян-Уйгурском автономном районе.
Только вот беда, крупных месторождений самородной серы в Китае нет.
http://www.jewellery.org.ua/stones/games305.htm
А получение её из медного колчедана в 905 году?





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
tvy06-02-2015 19:29

  
#164. "RE: «mushroom» - гриб у Драгункина"
Ответ на сообщение # 162


          

Про «mushroom» самый любимый пример Драгункина в его книге "5 сенсаций".
Он тоже говорит про мухомор.
Еще там, сейчас не помню, что что-то там фигурирует птичка "поганка".

Fungus, как вариант, ПОГанка.

F-UN-G-us=П-ОУ-Г-ан-к-а.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-02-2015 23:04

  
#165. "RE: match (2) – ровня, пара; бракосочетанье"
Ответ на сообщение # 0


          

match (2) – ровня, пара; бракосочетанье

match (n.2) (староанглийское «mæcca» - компаньон, приятель, супруг, жена); из «gemæcca»; из протогерманского *gamakon – подходящие друг другу; из PIE корня mak-/*mag- подходить друг- другу.
"one of a pair, an equal," Old English mæcca, "companion, mate, one of a pair, wife, husband, one suited to another, an equal," from gemæcca, from Proto-Germanic *gamakon "fitting well together" (cognates: Old Saxon gimaco "fellow, equal," Old High German gimah "comfort, ease," Middle High German gemach "comfortable, quiet," German gemach "easy, leisurely"), from PIE root *mak-/*mag- "to fit" (see make (v.)). Middle English sense of "matching adversary, person able to contend with another" (c.1300) led to sporting meaning "contest," first attested 1540s.

«Жениться или не жениться, а может лучше подождать»?
http://www.youtube.com/watch?v=yL7e52uItu8

Жениться (жена, женить сейчас) – ЖНТС – (G) NTC (H) – MTC – match. А слово «gamakon» - это подходящие гамаком?

Короче, что жениться, что спички – одинаково опасно.

mate – приятель, товарищ – отсюда же.
1675:
To MATCH (q. d. – to mate) – создавать пару, жениться, нравиться. Т.е. – это еще более урезанное «женить, жениться».

MATE (#####, Sax., Maet, Belg.) – компаньон, помощник; жена или муж; тот, кто ест за одним столом; помошник штурмана на корабле.
Теперь понятно, что это еще один отголосок матриархата, ср. «gen, gentleman». И «homosexual».

Здесь причудливо переплелись «мать» и «жена». Аж, по самые нетрадиционные отношения. Понятно, почему в Европе так терпимо отношение к геям, что, собственно, тоже «жена». Генетический уровень. А, уж в дальнем плавании.

MATCH (maete, Belg. – компаньон, товарищ) – соглашение или контракт, испытание, ровня.

Ну, теперь я не удивляюсь, почему так популярны договорные матчи. Тут еще и русские «маета», «иметь», «мнить».











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 00:29

  
#167. "RE: mathematics, maths – математика."
Ответ на сообщение # 0


          

mathematics, maths – математика.

mathematic (n.) (из латинского «mathematica»); из греческого «μαθηματικός» - любовь к обучению; из «μάθημα» - знание, учение, изучение, дословно – то, что узнается; из PIE корня *mendh- учить, изучать.
late 14c. as singular noun, replaced by early 17c. by mathematics, from Latin mathematica (plural), from Greek mathematike tekhne "mathematical science," feminine singular of mathematikos (adj.) "relating to mathematics, scientific, astronomical; disposed to learn," from mathema (genitive mathematos) "science, knowledge, mathematical knowledge; a lesson," literally "that which is learnt;" related to manthanein "to learn," from PIE root *mendh- "to learn" (cognates: Greek menthere "to care," Lithuanian mandras "wide-awake," Old Church Slavonic madru "wise, sage," Gothic mundonsis "to look at," German munter "awake, lively"). As an adjective, 1540s, from French mathématique or directly from Latin mathematicus.

From Old French mathematique, from Latin mathēmatica (“mathematics”), from Ancient Greek μαθηματικός (mathēmatikós, “fond of learning”), from μάθημα (máthēma, “knowledge, study, learning”).
From Ancient Greek μανθάνω (manthánō, “to learn, to hear, to know”).

На сем, понятное дело – закончилось.
1675:
MATHEMATICS (mathematiques, F., artes mathematica, L.) – знание, применяемое для вычисления величин (magnitude, лат.; важность, значительность – опять могущество) и чисел; или к числам – бесконечным или раздельным.

Ну, то, что в основе «ум», «мнить» - понятно.
«Математику уже затем учить надо,
что она ум в порядок приводит»
М.В. Ломоносов
А Михайло Василичь однако, был не чужд интуиции, раз такие каламбуры выдавал.

Так же – «уметь», что для математики, как дисциплине прикладной, крайне важно.
Уметь – МТ – μάθη (двойное прочтение «фиты» - «θ», так же «тета»).

А, вот что со второй составляющей, т.е. ματικός? Вероятно, учитывая чисто прикладной характер математики – уметь (μάθ_ + имать (μα` + хозяйство (κό` . Т.е. – уметь считать собственные доходы от хозяйства (см. «house»), вести подсчет собственности. Ср. «от имать» - забрать, приобрести и «отнять» - математическое действие. Не зря в определении 1675 - artes mathematica, т.е. «искусство, ремесло», современное «art» - рыть, орать (пахать), род, ряд. Обратное – торить, драть, дорога, дело, дол, дыра.

Здорово по-македонски – големина = магнитуда. Т.е. «могло» в обратном прочтении. Сюда же – наглый, наглость. Про евр. «голема» и говорить нечего.
Голем (ивр. גולם̴ — персонаж еврейской мифологии. Человек из неживой материи (глины), оживлённый каббалистами с помощью тайных знаний — по аналогии с Адамом, которого Бог создал из глины.
Macedonian dictionary
магнитуда
магнитуда
(лат. magnitude големина) мера за енергијата на земјотресите ослободена во вид на еластични бранови
се определува врз основа на сеизмограф и се мери со степени од 0 до 10 (Рихтерова скала).

Не сюда ли «Мегидо»? Ну, и «Армагеддон», соответственно. Рамена (руки, плечи), которые могут.

Здорово пересекаются «коло» - «глина» (клею – колею?), гниль – могло, мощь. Интересно, что, видимо сюда же – лог, налагаю, налог. Так же «наглый» - «глум, глумиться, умора – мор, морок». Несокрушимые корни «- р» и « - л».
Сюда же – мергель, т.е. «глина», см. «mass», «mesh», «march».










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 10:01

  
#168. "RE: matinee - утренний или дневной спектакль"
Ответ на сообщение # 0


          

matinee - утренний или дневной спектакль, концерт

matinee (n.) (дневной спектакль); из французского «matinée» (музыкальный спектакль); из «matinée» - утро; из «matin» - утро; из старофранцузского «matines»
"afternoon performance," 1848, from French matinée (musicale), from matinée "morning" (with a sense here of "daytime"), from matin "morning," from Old French matines (see matins). Originally as a French word in English; it lost its foreignness by late 19c.

matins (n.) (заутреня); из старофранцузского «matines»; из позднелатинского «matutinas» (именительный падеж – «matutinæ») – утренняя молитва, изначально – «matutinas vigilias» - утренние часы; из латинского «matutinus» - утром, связано с Матута (Matuta) – римской богиней рассвета. Староанглийское слово «uhte» - рассвет, т.е. «утро»
canonical hour, mid-13c., from Old French matines (12c.), from Late Latin matutinas (nominative matutin "morning prayers," originally matutinas vigilias "morning watches," from Latin matutinus "of or in the morning," associated with Matuta, Roman dawn goddess (see manana). The Old English word was uht-sang, from uhte "daybreak."

manana (завтра); из испанского «mañana» - завтра; из «cras manñana», дословно – завтра, рано утром; из народнолатинского *maneana – рано; из латинского «mane» - утром; из PIE *ma- хорошо
from Spanish mañana, "tomorrow," from cras manñana, literally "tomorrow early," from Vulgar Latin *maneana "early," from Latin mane "in the morning," from PIE *ma- "good," with notion of "occurring at a good time, timely, early" (compare matins; and see mature (v.)).

mature (v.) (зрелый, спелый, взрослый); из латинского «maturare» - зреть, созревать, взрослеть; из «maturus» - зрелый, созревший, возмужавший, рано созревший; родственно «manus» - хорошо и «mane» - рано; из PIE корня *ma- (1) – хорошо.
late 14c., "encourage suppuration;" mid-15c. "bring to maturity," from Latin maturare "to ripen, bring to maturity," from maturus "ripe, timely, early," related to manus "good" and mane "early, of the morning," from PIE root *ma- (1) "good," with derivatives meaning "occurring at a good moment, timely, seasonable, early." Meaning "come or bring to maturity" is from 1620s.

Опять «Остапа понесло»?

Англ. «mature» - из русского «матереть».

Матереть Толковый словарь Кузнецова

МАТЕРЕТЬ - е́ю, - е́ешь; нсв. (св. заматереть). Разг. Достигать полного физического развития; мужать. // Становиться более опытным, зрелым.

Матёрый Толковый словарь Ефремовой
1. прил. разг. 1) а) Крепкий, крупный, полный сил (о человеке и животном). б) Достигший зрелости. 2) а) перен. Очень опытный и сведущий в своей профессиональной деятельности. б) Застарелый, закосневший; заматерелый. 2. прил. местн. То же, что: материковый (о земле, суше).

Даль:
матерый или матерой, матерущий, большой, высокий, огромный; толстый, плотный, здоровенный, дородный, дебелый, тучный; взрослый, возмужалый, на возрасте, не малый. Матерой человек, бык, заяц, дуб; - пласт глины, известняка. Матерая утка, кряковная, крыжень. Матерые годы человека, средние. Матерая белуга (касп.), мерою не менее 12-ти четвертей, от глаза до красного пера. Матёроватый волк, изрядный. Матеронькой русачок. Матерая земля, материк, - рища м. противоположно вода; суша, земля вообще; твердая земля, противоположно остров; подпочва, нетронутый пласт поверхности земли нашей, кряж, природный, ненасыпной, ненаносный. Материк земного шара занимает одну треть всей его поверхности. Берег материк, у рек, гора, горный, противоположно луговой, таловой, поемный или наволок. | Материк или матерая реки, самое русло, фарватер, глубь, стрежень, коренная. Матерущий, - рящий, - ряющий, самый матерый. Матеруша об. матерая вещь, скот, челяб. Матерость ж. огромность, плотность, дебелость; взрослость, состояние во всех годах или около того. Материна ж. ряз. большая дикая утка, матерая, кряковная. Матереть, становиться матерым, плотным, дебелым, рости, входить в года, быть на возрасте. | Становиться матерью, рожать детей. Матореть, матереть, в значении пребывать матерым, оставаться толстым, дебелым, черствым, грубым; черстветь, грубеть, тучнея, или коснеть в чем непохвальном; | стареть, переживать средние, возмужалые лета, переходит из возмужалости в старость (более говорят о женском поле). Заматореть в суеверии, в суесловии, в безверии и пр. Женщина заматорелая, пережившая уже срок чадородия. Земля заматорела, задернела, залужала, замуравела, запечорела, заглохла дерновой травой.

Т.е. в основе – мать. Опять это отголоски матриархата; слово «возмужал» - вероятно, более позднее.
И, естественно, никакого отношения к «manus» не имеет.

1828:
MANE – утро; из μανός – редкий, не густой, худой, прозрачный.
Скорее всего, нет, т.к. изначальное латинское слово – matutinus, т.е. «тьма» + «тень, тяну». ТМТН – TMTN – MTTN – matutinus.

Колокол отметил полночь. В звучащих молитвами сумерках люди спешат к хорам, бесшумно ступая по полу. Начинается долгий день монаха. Час за часом, он будет протекать в ритме утрени и заутренних служб, первого, третьего, шестого и девятого канонических часов, вечерни и повечерия. Можно привести много разных примеров, но мы ограничимся тем, что, следуя книге отца Кузена, рассмотрим распорядок, типичный для клюнийского ордена в период равноденствия, то есть на первую половину апреля — начало пасхального времени, а также распорядок дня на вторую половину сентября.
Примерно половина первого ночи (в среднем) Всенощная (с утреней).
Около 2.30 Снова ложатся спать.
Около 4 ч. Утреня и службы после заутрени.
Около 4.30 Снова ложатся спать.
Около 5.45 до 6 часов Окончательный подъем (с восходом солнца), туалет.
Около 6 ч. Индивидуальная молитва (с 23 сентября по 1 ноября).
Около 6.30 Первый канонический час.
http://wod.su/dark_ages/history/book/life_monk/01

Нечто похожее было и у Умберто Эко («Имя розы»).

Слово «matins», вероятно, просто «темно». ТМН – TMN – MTN – matins. Постепенно, «t» выпало и осталось «mane». Надо полагать, ровно то же со словом «morning».




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 10:54

  
#169. "RE: matter – дело"
Ответ на сообщение # 0


          

matter – дело, вопрос; вещество, материал; сущность, содержание, сюда же «material», - материал, сырье, данные

matter (n.) (из англо-французского «matere»); из старофранцузского «matere» с теми же значениями; из латинского «materia», то, из чего все сделано, внутренности дерева; из «mater» - происхождение, источник, мать
c.1200, materie, "subject of thought, speech, or expression," from Anglo-French matere, Old French matere "subject, theme, topic; substance, content, material; character, education" (12c., Modern French matière), from Latin materia "substance from which something is made," also "hard inner wood of a tree" (source also of Portuguese madeira "wood"), from mater "origin, source, mother" (see mother (n.1)).

1675:
MATERIAL (materiel, F; materialis, L.) – то, что содержит материю или субстанцию; так же – вещь, момент, некая важность; относящийся к делу «matter», важный, значимый.

MATTER (matiere, F., materia, L.) – суть, состав любой вещи, причина или основание; вещь или дело

Насчет «внутренностей дерева», см. также «march»
Насчет «матерый», см. «matinee», - «mature».

Т.е. в основе – мать. То же самое пишет и словарь 1828. Связка: мама – мать (имаю, имать) – матерь; ср. папа – пью, пить, питаю – pater.
Вполне вероятно, что сюда же и «мудрый», если считать матриархат основным способом организации общества в древности. Мать – матерый – мудрый.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 11:03

  
#170. "RE: may – возможность"
Ответ на сообщение # 0


          

may – возможность, разрешение (от «might»); maybe – может быть, возможно; калька с «мог бы»

may (v.1) (староанглийское «mæg» - мочь, могу); из протогерманского корня *mag-, из PIE *magh- (1) – мочь, иметь силу.
Old English mæg "am able" (infinitive magan, past tense meahte, mihte), from Proto-Germanic root *mag-, infinitive *maganan (Old Frisian mei/muga/machte "have power, may;" Old Saxon mag/mugan/mahte; Middle Dutch mach/moghen/mohte; Dutch mag/mogen/mocht; Old High German mag/magan/mahta; German mag/mögen/mochte; Old Norse ma/mega/matte; Gothic mag/magan/mahte "to be able"), from PIE *magh- (1) "to be able, have power" (cognates: Greek mekhos, makhos "means, instrument," Old Church Slavonic mogo "to be able," mosti "power, force," Sanskrit mahan "great"). Also used in Old English as a "auxiliary of prediction."

Переход «г» -«g» - «у».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 12:40

  
#171. "RE: mayor – мэр"
Ответ на сообщение # 0


          

mayor – мэр

mayor (n.) (из старофранцузского «maire» - городской голова), изначально – великий; из латинского «maior, major»; из «magnus» - великий.
c.1300, from Old French maire "head of a city or town government" (13c.), originally "greater, superior" (adj.), from Latin maior, major, comparative of magnus "great" (see magnum).

Переход «г» -«g» - «j, i», подобно тому, как «день» - «dzen» - tag – день (нем.) – day (англ.)

Могу (могло) – MG (N) – MJ – MI, см. слова на «mag, mg», «majesty» и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 14:27

  
#172. "RE: me – косвенный падеж от «I»"
Ответ на сообщение # 0


          

me – косвенный падеж от «I» - я, меня, мной; точнее – мне, ср. «mine» - мое.

me (pron.) (староанглийское «me» - дательный падеж; «me, mec» - винительный падеж); из протогерманского *meke – винительный падеж; *mes – дательный падеж; из PIE корня *me-, формы «I», именительный падеж - *eg
Old English me (dative), me, mec (accusative); oblique cases of I, from Proto-Germanic *meke (accusative), *mes (dative), cognates: Old Frisian mi/mir, Old Saxon mi, Middle Dutch mi, Dutch mij, Old High German mih/mir, German mich/mir, Old Norse mik/mer, Gothic mik/mis; from PIE root *me-, oblique form of the personal pronoun of the first person singular (nominative *eg; see I); cognates: Sanskrit, Avestan mam, Greek eme, Latin me, mihi, Old Irish me, Welsh mi "me," Old Church Slavonic me, Hittite ammuk.

В словаре 1675 отсутствует.
1826:
ME, - косвенный падеж от «I»; G. “meij, mik”; T. “mich”; D. “mij”; Sans. “me”; Hind. “mugh”; μέ; L. “me”; Arm. “me”; W. “mi”; P. “am”; “mera” - я, меня, мной; “men” – мой, моя, мое.

В основе – имаю, имя, мое

Хорошо видны переходы «мое» - «meij», т.е. «j» прочитывается, как «я, ё, е», затем – чудеса, - «j» - «g» - «с» - «k» (ch). Хотя, не исключаю влияния «могу», «мочь»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 16:22

  
#173. "RE: meadow – луг"
Ответ на сообщение # 0


          

meadow – луг

meadow (n.) (староанглийское «mædwe» - луг, пастбище, изначально, - земля, покрытая травой, кторую скашивают на сено; косвенное от «mæd»
Old English mædwe "meadow, pasture," originally "land covered in grass which is mown for hay;" oblique case of mæd (see mead (n.2)).
mead (n.2) (луг, мед, медовуха); староанглийское «mæd», англское

«med» - луг, пастбище; из протогерманского *medwo; из PIE *metwa- скошенный луг, поле; из корня *me- (4) косить, скашивать траву или зерновые
"meadow," Old English mæd, Anglian med "meadow, pasture," from Proto-Germanic *medwo (cognates: Old Frisian mede, Dutch made, German Matte "meadow," Old English mæþ "harvest, crop"), from PIE *metwa- "a mown field," from root *me- (4) "mow, cut down grass or grain" (see mow (v.)). Now only archaic or poetic.

mow (v.) (косить, скашивать); староанглийское «mawan» - косить; из протогерманского *mæanan; из PIE корня *me- (4) – косить, скашивать
Old English mawan "to mow" (class VII strong verb; past tense meow, past participle mawen), from Proto-Germanic *mæanan (cognates: Middle Low German maeyen, Dutch maaien, Old High German maen, German mähen "to mow," Old English mæd "meadow"), from PIE root *me- (4) "to mow, to cut grass or grain" (cognates: poetic Greek amao, Latin metere "to reap, mow, crop," Italian mietere, Old Irish meithleorai "reapers," Welsh medi). Related: Mowed; mown; mowing.

mow (n.) (стог сена; «stack» - калька от «стог» - стянуть, стгнути); староанглийское «muga, muwa» - копна, валок скошенных зерновых, толпа, ранее – muha; из протогерманского *mugon: происхождение неизвестно.
"stack of hay," Old English muga, muwa "a heap, swath of corn, crowd of people," earlier muha, from Proto-Germanic *mugon (cognates: Old Norse mugr "a heap," mostr "crowd"), of uncertain origin.

Понятно, что «mow» с «meadow» не связаны и никакого корня «me» не существует.
1675:
MOW (move, Sax.) – стог сена или сноп зерна; так же «рот»
To MOW (movan, Sax., maken, Teut.) – срезать сено или зерновые

1826:
MOW, s. - стог сена или сноп зерна; S. “mowe, muha, muga, muega”; Scot. “moch”; It. “mucchio”; Isl. “mocka” – сваливать в кучу

MOW, v. a. – резать или снимать урожай («reap» = рубить); G. “maitha; meida”; D. “meye”; Isl. “maa”; B. “maayen”; T. “mahen”; S. “mawan”; άμάω; L. “meto”

В данном случае лат. “meto”, это русское «мету» (сметаю, так же «сметываю снопы», мечу (снопы); вероятно, здесь, так же – «махаю, машу», см. «mane» - грива.

Что касается луга (mead), то это русское «мед»
1675:
MEAD (medo, Sax., med, meddeglin, Welsh, meed, L.S., meth, Teut.) – напиток, сделанный из меда и воды; так же – луг

MEADOW (medo, Sax. из mavid) – луг

MEADOW-Sweet, - растение; Ulmaria, L.

Изначально – мед, - далее «медоносы» на лугах, «медовое место, медовый луг».
Русское «мед» - вероятнее всего из «между, мейду», т.е. содержащийся в стволах, где пчелы устраивают себе ульи.

Как вариант - мета, между.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-02-2015 22:19

  
#174. "RE: meal – мука"
Ответ на сообщение # 0


          

meal – мука крупного помола; прием пищи; время дойки, надой; посыпать мукой, принимать пищу.

meal (n.1) (пища, время для еды); из позднестароанглийского «mel» - время приема пищи, пища, празднование; из староанглийского «mæl» - определенное время, важное событие, пища; из протогерманского *mæla-; из PIE *me-lo-; из корня *me- мерить
"food; time for eating," c.1200 (perhaps late Old English), mel "appointed time for eating," also "a meal, feast," from Old English mæl "fixed time, occasion, a meal," from Proto-Germanic *mæla- (cognates: Old Frisian mel "time;" Middle Dutch mael, Dutch maal "time, meal;" Old Norse mal "measure, time, meal;" German Mal "time," Mahl "meal;" Gothic mel "time, hour"), from PIE *me-lo-, from root *me- "to measure" (see meter (n.2)). Original sense of "time" is preserved in piecemeal.

piecemeal (adv.) (по частям, постепенно); из «piece» + староанглийское «mælum» - вовремя; из «mæl» - назначенное время, время приема пищи
c.1300 (originally two words), from piece (n.) + Old English mælum "at a time," dative plural of mæl "appointed time, food served" (see meal (n.1)). The second element once was more commonly used, as in Old English styccemælum "bit by bit," gearmælum "year by year." One-word form from 15c.

meal (n.2) (крупа, зерно); из староанглийского «melu» - мука, крупа; из протогерманского *melwan – молоть, перемалывать; из PIE корня *mel- (1) - мягкий
"edible ground grain," Old English melu "meal, flour," from Proto-Germanic *melwan "grind" (cognates: Old Frisian mele "meal," Old Saxon melo, Middle Dutch mele, Dutch meel, Old High German melo, German Mehl, Old Norse mjöl "meal;" Old Saxon, Old High German, Gothic malan "to grind," German mahlen), from PIE root *mel- (1) "soft" (see mallet).

mallet (n.) (молот, молоток); из старофранцузского «maillet» - молот, маленький деревянный молоток, дверной молоток; уменьшительное от «mail»; из латинского «malleus» - молот; из PIE *mal-ni-; из корня *mel- (1) - мягкий
late 14c., from Old French maillet "mallet, small wooden hammer, door-knocker," diminutive of mail, from Latin malleus "a hammer," from PIE *mal-ni-, from root *mel- (1) "soft," with derivatives referring to softened material and tools for grinding (cognates: Hittite mallanzi "they grind;" Armenian malem "I crush, bruise;" Greek malakos "soft," mylos "millstone;" Latin molere "to grind," mola "millstone, mill," milium "millet;" Old English melu "meal, flour;" Albanian miel "meal, flour;" Old Church Slavonic meljo, Lithuanian malu "to grind;" Old Church Slavonic mlatu, Russian molotu "hammer").

Задействованы следующие русские слова:
1) Молоть, мелю, мельница, мелкий, малый – для понятий «зерно, пища, крупа», так же для понятия «молот, молоток»
2) Мера, межа; ср. «measure», см. «march», замена «р» - «л»; МР – MR – ML – meal
3) Молоко (как понятие «пища»).
См. «marionette»; корни «мл» / «мр» («нл» / «нр»), например: «обомлеть» - «обмереть»

μήλον - овца
Молоть Словарь иностранных слов
греч. melote, от melon, овца. Овечья кожа с руном.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Бикс проводит четкую параллель «small» - маленький; т.к. это обозначение мелкого скота; староирландское “mil” – любой мелкий скот; старофризское “mala” – корова (а, вот здесь, скорее всего – молоко); голл. “maal” – молодая корова; арм. “mal” – овца; русское «малик» (Крым) – разновидность крымской овцы; араб. “mal” – овца; гот. “smals”; старонорвежское “smali” – мелкое животное; староверхненем. “smalaz”; соответственно русское «малый».

Молоть Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) а) перех. Дробить, размельчать зерно, превращая в муку, крупу. б) Размельчая, превращать в порошок. в) разг. Размельчать, пропуская через мясорубку. 2) перен. разг.-сниж. Болтать, пустословить.

Молоть Этимологический словарь русского языка
молоть Общеслав. Родственно лит. málti, латышск. malt — тж., лат. molo «мелю», арм. malem «разбиваю», греч. myllō «дроблю» и т. д. Старое *melti > молоть в результате отвердения l, превращения перед ним e в o, развития полногласия и отпадения безударного и. Молоть буквально — «дробить, разбивать» (зерно).

Даль:
малывать (мелю), растирать, мозжить треньем и гнетом, обращать что-либо в крупку, в муку, в порошек, особенно посредством жерновов. Молоть руками, лошадь мелет хвостом, вертит, крутить, машет. Молоть языком, - вздор, пустословить. Меленье ср. (см. также мелкий) длит. молотье ср. молка ж. об. мол м. об. действ. по знач. глаг. Молотье ср. все, что смолото, мука, крупа и пр. Молольщик, - щица, кто мелет, особенно на ручном жернове. Моломон пск. твер. пустомеля. Мельница, мелево и пр. см. на своем месте.

Фасмер:
мелю, мелю́ молоть, укр. мелю́, молоти, блр. моло́ць, ст.- слав. мелѭ, млѣти ἀλήθειν (Супр.), болг. меля, сербохорв. ме̏ље̑м, мле̏ти, словен. mlẹ́ti, méljem, чеш. melu, mlíti, слвц. mliеt᾽, польск. mleć, mielę, в.- луж. mjelu, mlěć, н.- луж. mjelom, mlaś. Праслав. *meljǫ, *melti родственно лит. malù, maliaũ (вост.- лит. malauM , málti, лтш. mal̨u (malu), mal̃t, лит. malū̃nas "мельница", др.- прусск. malunis – то же, лит. mìltai мн., др.-прусск. meltan "мука", лат. molō, -еrе "молоть", гот., д.- в.- н. mаlаn "молоть", др.- ирл. melim – то же, арм. mаlеm "толку, дроблю", тохар. А malyw, В mely "давить, топтать", греч. μύλλω "дроблю, растираю, размельчаю", алб. miell "мука"; см. Бернекер 2, 35 и сл.; Траутман, ВSW 167 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 45; Хюбшман, 471; Вальде–Гофм. 2, 104 и сл.; М.–Э. 2, 559; Фортунатов, AfslPh 4, 579.

мел род. п. - а, блр. мел, др.- русск. мѣлъ, ст.- слав. мѣлъ ἄσβεστος (Супр.), др.- сербск. мѣль, словен. mе̑l ж., диал. mȋl м., ж. "землистый рухляк", польск. miaɫ "пыль, порошок; (стар.) мел", н.- луж. měɫ "крахмал", měɫnу "тонкий, мелкий". Вероятно, долгая ступень от мелю́, молоть; родственно мелкий. Ср. нов.- в.- н. силез. mālen, mōlen "сыпаться, подобно муке", dеr Sand malt "песок сыплется", mālе ж. "дорожная пыль"; см. Мейе, МSL 14, 373; Бернекер 2, 48; Миккола, Ursl. Gr. I, 101. Сюда же, возм., лит. smėlỹs, род. п. smė̃liо "песок", smiltìs – то же; Бернекер, там же. Напротив, лит. mólis, лтш. mãls "глина", которое сближали с мел (Брандт, РФВ 22, 256; Зубатый, ВВ 18, 244; Мейе, Ét. 237), вероятно, связано с малина и родственными; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 178; Уленбек, Aind. Wb. 219. Трудно судить об отношении слав. mělъ к лит. miẽlas "гипс", жем. mė̃ils, mī̃ls, лтш. mièles "дрожжевой осадок", которые, вполне возм., и не заимств. из слав.; см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 8; М.–Э. 2, 652 и сл. против Брюкнера, FW 107. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч. Μήλιον χρῶμα, Μηλία γῆ, Μηλιάς, Μηλίς "мелийская земля, белый краситель классической древности", вопреки Шрадеру; см. Бернекер, там же.

молот I молот I., молото? к, укр. молот, блр. молот, ст.- слав. млатъ σφύρα (Супр.), болг. млат, сербохорв. мла̑т, словен. mlȃt, чеш., слвц. mlat, польск. mɫot. Вероятно, от мелю́, молоть, т. е. первонач. знач. – "раздробляющий"; см. Бернекер 2, 73; Перссон 645 и сл.; Лиден, Stud. 88; Уленбек, РВВ 27, 128. См. сомнения по этому поводу у Мейе (Et. 298), но ср. Вальде–Гофм. 2, 16. Далее сравнивают с лат. malleus "молот, колотушка", marcus "кузнечный молот"; см. Нидерман, IF 15, 109 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 16, 37; Перссон, там же; Мейе–Эрну 676 и сл. II молот II. "рыба-молот, Zуgаеnа malleus". Книжное обозначение, подобно нем. Hammerhai, лат. malleus, потому что голова этой рыбы "благодаря вытянутой по бокам форме черепа, особенно хрящей глазных впадин, ... имеет очертания молота, на обоих концах которого находятся глаза" (Брем).

Ну, нельзя не вспомнить «мельницу»;
Мельница Горная энциклопедия
Мельница
(a. mill; н. Muhle; ф. moulin, broyeur; и. molino)

Насчет «piece», см. «masterpiece». Вполне вероятно, что «piecemeal» - пища молотая.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy10-02-2015 19:31

  
#175. "RE: meal – мука"
Ответ на сообщение # 174


          

>Фасмер:
мелю, мелю́ молоть, укр. мелю́, молоти, блр. моло́ць, ст.- слав. мелѭ, млѣти ἀλήθειν (Супр.), болг. меля, сербохорв. ме̏ље̑м, мле̏ти, словен. mlẹ́ti, méljem, чеш. melu, mlíti, слвц. mliеt᾽, польск. mleć, mielę, в.- луж. mjelu, mlěć, н.- луж. mjelom, mlaś. Праслав. *meljǫ, *melti родственно лит. malù, maliaũ (вост.- лит. malaũ, málti, лтш. mal̨u (malu), mal̃t, лит. malū̃nas "мельница", др.- прусск. malunis – то же, лит. mìltai мн., др.-прусск. meltan "мука", лат. molō, -еrе "молоть", гот., д.- в.- н. mаlаn "молоть", др.- ирл. melim – то же, арм. mаlеm "толку, дроблю", тохар. А malyw, В mely "давить, топтать", греч. μύλλω "дроблю, растираю, размельчаю", алб. miell "мука"; см. Бернекер 2, 35 и сл.; Траутман, ВSW 167 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 45; Хюбшман, 471; Вальде–Гофм. 2, 104 и сл.; М.–Э. 2, 559; Фортунатов, AfslPh 4, 579.


Извечный вопрос: кто от кого.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl10-02-2015 20:25

  
#178. "RE: meal – мука"
Ответ на сообщение # 175


          

Судя по всему - наше, т.к. иностранцы считают, что "молоть" = делать мягким. Small - просто "маленький", никак не связано с понятием "смолю". Это понятие производят из греческого - маленькое животное, с, непонятно откуда взявшейся "с". У британцев, значения "mill" - толочь, дробить, рушить. Кстати, слово "молоть" они производят от слова "мельница".
Кроме того, у нас более широкий ряд, связанный с этим словом, например - мель. Хотя, в латыни есть Zumellum, т.е. "смелю", что к мели, согласитесь, имеет весьма опосредованное отношение. Или "мел"
Кроме того, уже писал, что "молю", видимо, связано с "мр" или "мну" - "мял". Согласен, здесь необходимо копать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
tvy14-02-2015 09:37

  
#181. "RE: meal – мука - молоть - мять?"
Ответ на сообщение # 178


          

Есть немецкое Muller - мельник.

Очевидно, что корень "МОЛ" восходит к глубокой языковой древности.
Предполагаю, что праоснова МОУЛ или даже МОУ (об этом в конце).
На примере корня "ПРОУД" наблюдается, что ОУ распадается на О, У, А, а также видимо стабильно на Е, Ы, Я.

Что мы имеем в нашем случае: МЫЛить(МЫЛо), МЕЛкий.

Как может "мылить" связано с "молоть"?
Во-первых очевидна связь "МЫЛить" и "МЫТь".
Мылить это растирать белье чем-нибудь, например, в древности, возможно просто песком.
Песок сам по себе МЕЛкий, да и процесс растирания (МЫТья) по форме похож на процес МЯТия (мять).

Т.е. можно предложить выйти на пракорень МОУ, откуда и выросли: МОЛ (МЫЛо), МЯТ, МЫТЬ и т.д.

В этой связи мне очень интересен фонетический или какой-другой механизм возникновения "К" в слове "МУКа".

P.S. Есть слово МОТОР. Не помню как западники выводят, типа колебания, монотонные движения.
Ну так этому родственник наше "МОТать".
Ну а "мотать" по однородности, монотонности колебаний идеально ложится на "МЫТь", если вспомнить женщин полоскающих белье в речке.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl15-02-2015 15:12

  
#183. "RE: meal – мука - молоть - мять?"
Ответ на сообщение # 181


          

Мелко - мука? Или "мельчить" - мука? Ср. с "мучить" - "мука". Не сюда ли - обморок (обмереть) - обомлеть. Нет ли связи "молю, мелю" - рама?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
tvy15-02-2015 17:09

  
#185. "RE: meal – мука - молоть - мять?"
Ответ на сообщение # 183


          

Про МЛЕТЬ думал, интересное слово. Не знаю откуда: стать белым как мел?
Не уверен.

Или все же Р-Л? Мереть-млеть? Не знаю.

Насчет муки и мелчить (мелкий). Тогда почему "мука" не МУЛКА, МОЛКА, МЕЛКА?

По поводу муки у Фасмера:
"мука I мука́ вин. п. муку́, укр., блр. мука́, ст.-слав. мѫка ἄλευρον, болг. мъчник "мучной ларь" (Младенов 314), сербохорв. му́ка "мука́", словен. móka, чеш. mouka, слвц. múka, польск. mąka, в.-луж., н.-луж. muka. Праслав. *mǫká, связано чередованием гласных с *mękъkъ "мягкий" (см. мя́гкий); сюда же относятся лит. mìnkau, mìnkyti "мять, месить (тесто)", mìnkštas "мягкий", mánkau, mánkyti "жать, давить, мучить", mankštinù, mankštìnti, mankštaũ, mankštýti "размягчать", д.-в.-н. mengen, др.-сакс. mengian "мешать", греч. μάσσω "мну, мешу", μάκτρα "квашня", возм., также др.-инд. mácatē "дробит"; см. Бернекер 2, 42 и сл.; Траутман, ВSW 184 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. I, 53; Торп 309; Мейе. Ét. 254 и сл.; Брандт, РФВ 22, 258."

Тут все: и дробить (читай молоть, мелчить) и мешать (похоже на мять, например месить тесто), и само мять, и мягкий и пр.
Фасмер всё в кучу вывалил, а наверняка есть прямая зацепка - прямой родственник "муке".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                        
pl16-02-2015 22:29

  
#192. "RE: meal – мука - молоть - мять?"
Ответ на сообщение # 185


          

Ну, обратное прочтение "белеем"(болеем - Лукашевич) дает "мелить". И как, по вашему, сюда относятся "молва", "мольба"?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                            
tvy21-02-2015 09:39

  
#194. "RE: meal – мука - молоть - мять?"
Ответ на сообщение # 192


          

И как, по вашему, сюда относятся "молва", "мольба"?

Молва, по моей черновой гипотезе от МОВЫ, где Л вставное из МОУВ.
А Мольба и Молва стоят рядом.

Однако, с другой стороны: МольБА может указывать на суффикс -БА (-ВА).
Бит-ва, молоть-ба.
Опять же суффикс -БА (-ва) непроработан, в каких корнях он чаще всего встречается, случайно не после Т (отражения первого паркорня): биТ-ва, МолоТь-ба и пр.

Еще такие наблюдения:
есть английское move (двигать?).
Не связано ли МОВА (язык) с ритмическим движением языка? А молоть с ритмическим движением молотящего предмета?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                
pl21-02-2015 17:41

  
#196. "RE: meal – мука - молоть - мять?"
Ответ на сообщение # 194


          

Не так ли: "молю" - "молу", известный переход "в" - "у" (отмечен у Буслаева)?
На мой взгляд - первичное 1 лицо единственного числа. Так, например, построен латинский этимологический словарь 1828

На мой взгляд, мова - это искаженное произнесение слова "молва"

Праслав. mъl̥va (гомон), старослав. мълва (шум, сетование). Доподлинно происхождение неизвестно, возможно, происхождение звукоподражательное. Возможна связь с лат. murmurāre бормотать или с праславянским корнем mel-/mol- молоть.
Кстати, вполне возможно, что в основе "мр" - типа урчания. Укр. "мрия" - мечта.
Насчет "move" - еще не занимался. Но, скорее всего - это "мотаю" (мотал, метал, метался) - лат "mobilis" - движение - "moby - move". Вероятная основа - думаю - ум, ср. так же мета, между, межа

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                    
tvy21-02-2015 18:22

  
#197. "RE: meal – мука - молоть - мять- МОУ?"
Ответ на сообщение # 196


          

>Насчет "move" - еще не занимался. Но, скорее всего - это "мотаю" (мотал, метал, метался) - лат "mobilis" - движение - "moby - move". Вероятная основа - думаю - ум, ср. так же мета, между, межа

А как move (mob) появляется из MOT?
Взяли и заменили согласную?

Может праоснова - из серии МОУ...?
Где из ОУ появились Л и В.
А Т из серии первого пракорня. (ВОЖДЬ-ВЕСТИ-ВЁЛ)?

Как из ОУ появляется первый пракорень (или наоборот!) это надо ALNY пытать. Были у него инетресные рассуждения-гипотеза на эту тему.

По поводу смысловой основы (от МОУ) всех слов (МОЛОТЬ, МЫТЬ, МЫЛИТЬ, MOVE и пр.) Может некое ДВИЖЕНИЕ (сюда может можно и МАХать придвинуть?)?

Например МОЛИТЬ (молиться). Это не только говорить, а я бы даже предположил, что говорить - это ВТОРИЧНОЕ.
Молить (молиться) это некие движения (например поклоны).

Есть выражение: молить о пощаде. Не уверен, что это говорить о пощаде. Потому что победитель может говорить на другом языке, он просто не поймет что человек просит о пощаде. А вот если человек преклонит колени, начнет сгибаться, то возможно этот жест интернациональный.

Я к тому, что возможно МОЛИТЬ (молиться) это сгибаться и только потом говорить.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                        
pl21-02-2015 20:23

  
#201. "RE: meal – мука - молоть - мять- МОУ?"
Ответ на сообщение # 197


          

Ну, вот словарь Харпера утверждает, что от "мотаю"

move (v.) Look up move at Dictionary.com
late 13c., from Anglo-French mover, Old French movoir "to move, get moving, set out; set in motion; introduce" (Modern French mouvoir), from Latin movere "move, set in motion; remove; disturb" (past participle motus, frequentative motare), from PIE root *meue- "to push away" (cognates: Sanskrit kama-muta "moved by love" and probably mivati "pushes, moves;" Lithuanian mauti "push on;" Greek ameusasthai "to surpass," amyno "push away").

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                            
tvy23-02-2015 15:29

  
#209. "RE: мыло и мылить"
Ответ на сообщение # 201


          

Интересно, а что появилось раньше: мыло или мылить? Пила или пилить?
Для меня ответ неочевиден.

В связи с этим гакая гипотеза
Первый пракорень (или конкретно Т) мог появиться от глагола, например МЯТЬ, МЫТЬ и пр. с основой ОУ. Потом ОУ распался в Л, а глагольное Т осталось!
Вот и получилось моЛоть, мыЛить, а потом (или одновременно) мыло.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-02-2015 20:04

  
#176. "RE: mean (1) – намереваться"
Ответ на сообщение # 0


          

mean (1) – намереваться, иметь в виду; подразумевать

mean (v.1) (староанглийское «mænan» - намереваться, хотеть, обозначать, говорить, собираться); из западногерманского *mainijan; из PIE *meino- мнение, намеренье; возможно, из корня *men- думать.
"intend, have in mind," Old English mænan "to mean, intend, signify; tell, say; complain, lament," from West Germanic *mainijan (cognates: Old Frisian mena "to signify," Old Saxon menian "to intend, signify, make known," Dutch menen, German meinen "think, suppose, be of the opinion"), from PIE *meino- "opinion, intent" (cognates: Old Church Slavonic meniti "to think, have an opinion," Old Irish mian "wish, desire," Welsh mwyn "enjoyment"), perhaps from root *men- "think"

В основе – «ум, мню, мнить» - думать, помнить, ср. «memento» (лат.) – помнить, англ. «memory» - память.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-02-2015 20:06

  
#177. "RE: mean (2) – убогий, жалкий"
Ответ на сообщение # 0


          

mean (2) – убогий, жалкий, посредственный, недалекий, средний; середина, средняя величина.

mean (adj.1) (из «imene»); из староанглийского «gemæne» - обычный, распространенный, общественный, общий, всеобщий, узнаваемый всеми; из протогерманского *ga-mainiz – совместное обладание; из *ko-moin-i- содержать совместно; из *ko- вместе + *moi-n-, из PIE корня *mei- (1) – менять, изменять
"low-quality," c.1200, "shared by all," from imene, from Old English gemæne "common, public, general, universal, shared by all," from Proto-Germanic *ga-mainiz "possessed jointly" (cognates: Old Frisian mene, Old Saxon gimeni, Middle Low German gemeine, Middle Dutch gemene, Dutch gemeen, German gemein, Gothic gamains "common"), from PIE *ko-moin-i- "held in common," a compound adjective formed from collective prefix *ko- "together" (Proto-Germanic *ga-) + *moi-n-, suffixed form of PIE root *mei- (1) "to change, exchange" (see mutable). Compare second element in common (adj.), a word with a sense evolution parallel to that of this word.

mean (n.) (средний); из старофранцузского «meien» - середина, средний; из латинского «medianus» - то, что в середине, средний
"that which is halfway between extremes," early 14c., from Old French meien "middle, means, intermediary," noun use of adjective from Latin medianus "of or that is in the middle" (see mean (adj.2)). Oldest sense is musical; mathematical sense is from c.1500. Some senes reflect confusion with mean (adj.1). This is the mean in by no means (late 15c.).

То, что они пишут, относительно «gemæne» - это «со» + «имею», т.е. совместное имение ч-л. При этом, по их логике, «имеем совместно» = имеют все; но при этом «mean», как середина выводиться из «medianus» - средний. Не очень понятно, ведь это тождественные понятия.

1828:
MEDIUS – середина; родственно μεσίδιος, т.е. – между. МЖД – замена «ж» - «σ» - μσδ – μεσίδιος. См. «march», ср. с «майдан». Так же «Мегидо», см. «mathematics».

Так что, и «mean», как в значении «убогий», ср. – человек «середнячок», средних способностей, так и в значении «средний» - в основе содержат «между», «мд» - мудо, моудити. Заметьте, оба русских слова имеют и негативный характер.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-02-2015 17:26

  
#179. "RE: measure – мера"
Ответ на сообщение # 0


          

measure – мера, единица измерения, мерка, размер; грань, граница; мероприятие; измерять

measure (v.) (измерять); из старофранцузского «mesurer» - мерить, умерять, усмирять; из позднелатинского «mensurare» - мерить; из латинского «mensura» - измерение, обмер, параметр; из «mensus», причастия прошедшего времени от «metiri» - мерить; из PIE *me- (2) - мерить
c.1300, "to deal out by measure," from Old French mesurer "measure; moderate, curb" (12c.), from Late Latin mensurare "to measure," from Latin mensura "a measuring, a measurement; thing to measure by," from mensus, past participle of metiri "to measure," from PIE *me- (2) "to measure" (see meter (n.2)).

measure (n.) (умеренность, сдержанность, воздержанность; так же инструмент для измерения); из старофранцузского «mesure» - граница, предел, количество, измерение, случай, время; из латинского «mensura» - измерение.
c.1200, "moderation, temperance, abstemiousness;" c.1300, "instrument for measuring," from Old French mesure "limit, boundary; quantity, dimension; occasion, time" (12c.), from Latin mensura "measure" (see measure (v.)). Meaning "size or quantity as ascertained by measuring" is from early 14c. Meaning "action of measuring; standard measure of quantity; system of measuring; appointed or alloted amount of anything" is late 14c. Also from late 14c. are senses "proper proportion, balance." Sense of "that to which something is compared to determine its quantity" is from 1570s. Meaning "rhythmic pattern in music" is late 14c.; from mid-15c. in poetry, c.1500 in dance. Meaning "treatment 'meted out' to someone" is from 1590s; that of "plan or course of action intended to obtain some goal" is from 1690s; sense of "legislative enactment" is from 1759. Phrase for good measure (late 14c.) is literally "ample in quantity, in goods sold by measure."

У этимологов тут некоторая путаница. Слово «measure», «mesure» = межа или грань, так же «межил», см. «march», в то же время, лат. «mensura» - то же самое, но с «en» - юсом. Т.е. русское «межил», «межевать» превратилось в понятие «мерить». Сюда же – мензурка. Отсюда же и значение "умерить"

Мензурка Большой энциклопедический словарь
МЕНЗУРКА (от лат. mensura - мера) - небольшой стеклянный сосуд с делениями для измерения объемов жидкостей.

Латинское «metiri» = мерить. МРТ – MRT – MTR – metiri. Сюда же и «meter», «mile».

1828:
MENSUS – мерить; из metior.
Здесь та же ошибка, глагол произведен из слова «межа», с «en» - юсом и переходом «ж» - «s». МЖ – M (N) S – mensus.

METIOR, - меряю, разделяю, раздаю, размечаю тропу; из μέδω, т.е. «мета, между», хотя, странно – это слово у Вейсмана – царствовать. Вполне вероятно, что спутали с чем-либо, но, скорее всего – попытка реконструкции, т.к. приводят производное слово μέδιμνον – мера хлебная; т.ж. μόδιος – то же, лат. modus, modius;

Другой подход – гр. μέτρον – мера; собственно, то же самое – мерить, см. «metiri» выше, только с юсом «ον»; Goth. “mitan”; A. S. “metan”; Belg. “meeten”; Heb. “mad”.

P. S. (Вейсман) μήδος; μήδεα – член мужской, ср. с «мудо», см. «march», т.е. опять «между», «мд» / «мт»







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-02-2015 22:11

  
#180. "RE: meat – мясо"
Ответ на сообщение # 0


          

meat – мясо

meat (n.) (староанглийское «mete» - еда, съедобное (употребляемое с питьем); из протогерманского *mati; из PIE *mad-i-, из корня *mad- мокрый, вымоченный
Old English mete "food, item of food" (paired with drink), from Proto-Germanic *mati (cognates: Old Frisian mete, Old Saxon meti, Old Norse matr, Old High German maz, Gothic mats "food," Middle Dutch, Dutch metworst, German Mettwurst "type of sausage"), from PIE *mad-i-, from root *mad- "moist, wet," also with reference to food qualities, (cognates: Sanskrit medas- "fat" (n.), Old Irish mat "pig;" see mast (n.2)).

См. «mast» (2) – желуди

1675:
MEAT (mæte, Sax.) – плоть, любая еда
Это сильно роднит со значениями «maiz», «mango» - тоже любая еда, как и «meal». Ну, да, стол был не богатым.

1826:
MEAT, s. – еда, плоть, предназначенная для поедания; G. “mat”; Swed. “mat”; D. “mad”; S. “mete”; Arm., W. “maeth”; из G. “ata”; “etia” – есть, т.е. «еда».

1888 – словарь полагает, что в основе «mado», т.е. жевать, другими словами – мять; лат. mandere; mandible – нижняя челюсть, жвало.

1828:
MANDO – жую, затем – ем, жадно глотаю (англ. «devour» - жадно глотаю, т.е. - давлю, давлюсь, «л» - «r»); из «mado»; из μαδώ (нет такого слова у Вейсмана); из μάσσω; из μάσω, откуда μασάμαι жую, т.е. – мешаю, перемешиваю, см. «mass».
Вейсман:
μάζα, μάζή – тесто, ячменный хлеб, ср. μάσσω – месить, т.е. мешаю. Т.е. в 19 веке допускали путаницу «σ» и «δ».

1828:
При этом – MADEO – мокрый, промокший: из μαδάω, т.е. мытый. Понятно, что «мыть» и «мять» - слова однокоренные. В то же время: «мочу» - «мочить» - «мыть».

В результате следующие варианты:
1) Из «еда» (ясти, яства = ядство, яд); в основе, видимо, «иду», ср. «говядо» (иду (го) + «еда»), в то же время, по аналогии с «pater» - «питал»; «еда» = «ата» (отец, батя). Есть запись через «юс» - ѭдь (у Горяева). Так, что, вполне вероятно, что в основе – еда. У Берынды – говѧдо = быдлѧ. Т.е. слово «еда» можно записать и ѧдь

2) Если брать за основу слово «мясо», то единственным подтверждением является староверхненемецкое «maz». Кроме того, везде указывается, что «мясо» - просто «еда», хотя, повторюсь, это не доказательство. В исп. и итал. – «came», возможно, просто «ком», хотя обратное прочтение дает «мясо». Лат. «caro».

Горяев подводит к слову «мезга», т.е. мязга, мезга (болонь дерева, сок); мзга (ст. сл. мѣзга, серб. мезга, мезгра, чеш. miza, mizha, mizditi, пол. miazga, рум. mezge, мад. mezge (сок дерева). Ср. «мозг», «мясо». В основе – меж, межа.

Мясо, мѧсо; серб. месо, чеш. maso, пол. mieso, мад. meszar; санскр. mas, mamsa; арм. mis, msoj; гот. mimz, прусск. menso

3) Отсюда вытекает третье предположение, мясо, то, что между кожей и костями. Т.е. в основе «между, мудо, мета», лат. «medius» - середина. МТ (МД) – MT – meat (mad), ср. так же «мед».

4) Остальные версии мне кажуться притянутыми. Хотя, версия с «mando» - интересная.

Лат. «caro»
1828:
CARO, CARNIS – плоть животных, птиц, рыб; из καρώ; из κείρω – жадно ем, глотаю, давлюсь; из κρέατα – множественное число от κρέας – плоть; из евр. carah – пища.
Интересные у них «креативы» и «create», см. - создавать, т.е. создавать плоть (и кровь)?

Бикс выводит слово «κρέας» из санскр. kravis – сырое мясо; из лат. «cruor» - кровь из раны, т.е. «кровил», «в» - «u»; из староцерковнославянского «kry», надо полагать – кровь.

У Бикса слово «κείρω» - только в значении «резать, отрезать», т.е. крою (режу, раскраиваю), см. «carve», «carver» - мясник, убийца. Надо полагать – крою (раскрою). Так же обратное – режу. Возможно, в основе – рука.

Вейсман:
κείρω – стричь, стричь себя в знак траура; в перен. срубать, вырубать; убить много рогатого скота, истреблять, опустошать; пожирать, клевать.
Последнее значение – просто «жру», «жрать», «ж» - «κ»; ЖР – κρ – κείρω – καρώ – caro;

Так же «корова» (короб), т.к. несет во чреве теленка. Или «колоб». По форме.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-02-2015 15:06

  
#182. "RE: medal, metal"
Ответ на сообщение # 0


          

medal – орден, медаль

medal (n.) (их среднефранцузского «médaille»); из итальянского «medaglia» - медаль; из народнолатинского *metallea (монета), metal (монета); из латинского «metallum»; согласно другой теории «medaglia» изначально значило «монета, стоимостью в половину динария»; из народнолатинского *medalia; из позднелатинского medialia – маленькая половинка; средний род, множественное число от «medialis» - в середине
1580s, from Middle French médaille (15c.), from Italian medaglia "a medal," according to OED from Vulgar Latin *metallea (moneta) "metal (coin)," from Latin metallum (see metal). The other theory is that medaglia originally meant "coin worth half a denarius," and is from Vulgar Latin *medalia, from Late Latin medialia "little halves," neuter plural of medialis "of the middle" (see medial (adj.)). Originally a trinket or charm; as a reward for merit, proficiency, etc., attested from 1751.

metal (n.) (металл); из старофранцузского «metal» - металл, материал, вещество; из латинского «metallum» - металл, добыча металла, каменоломня, минерал, то, что добывают; из греческого μέταλλον – металл, руда; изначально - рудник, карьер, шахта; возможно из глагола «μέταλλευειν» – добывать, разрабатывать; родственно «μέταλλαν» - искать; происхождение неизвестно
mid-13c., from Old French metal "metal; material, substance, stuff" (12c.), from Latin metallum "metal; mine, quarry, mineral, what is got by mining," from Greek metallon "metal, ore" (senses only in post-classical texts; originally "mine, quarry, pit"), probably from metalleuein "to mine, to quarry," of unknown origin, but related somehow to metallan "to seek after." Compare Greek metalleutes "a miner," metalleia "a searching for metals, mining."

medial (adj.) (средний, в математическом смысле); из позднелатинского «medialis» - средний; из латинского «medius» - в середине; из PIE *medhyo- середина
1560s, "pertaining to a mathematical mean," from Late Latin medialis "of the middle," from Latin medius "in the middle," from PIE *medhyo- "middle" (cognates: Sanskrit madhyah, Avestan madiya- "middle," Greek mesos, Gothic midjis, Old English midd "middle," Old Church Slavonic medzu "between," Armenian mej "middle"); perhaps related to PIE root *me- "between."

μέταλλον • (métallon) (genitive μετάλλο` n, second declension
1. A mine, quarry, or salt pit
2. metal
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%BC%CE%AD%CF%84%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%BF%CE%BD#Ancient_Greek

Насчет «medial» - это «межа, между», см. «march».
1826:
METR, v. – мерить; Heb. “middah”; μέθρέω; L. “metior”; G. “moeta”; Swed. “moeta”; S. “moethian”; B. “meeten”; T. “messen”; Гот. слово обозначает, так же, оценивать, судить.
Видите, как интересно путаются слова «мета» (между) и «мерил», «мерить»

1675:
MEDAL (medoile, F. из metallum, L.) – кусок металла, подобный монете, который штампуется в честь какого-либо знаменательного события.

Сдается мне, что металл тут не причем, просто «метил», «отметил». Почему нет соответствующего латинского слова? Надо полагать, что чекан такого уровня – достаточно позднее изобретение человечества.

1826:
MEDAL, s. – чеканка к какому-либо выдающемуся событию, древняя монета; T. “medel”; It. “medaglia”; F. “medaille”; L. B. “metallia”; W. “mall”; тот же корень, чо и в “mite” – монетка, и “meed” – награда.

MITE, s. – монетка или часть монеты; T. “meit; meid, medel”; B. “myte”; G. “mith” – маленький, минута; из “meida”; M. G. “maitan” – делить, резать, т.е. опять «мета», «между»

MEED – награда, подарок, компенсация, воздаяние; G. “met, metur, moeti”; S. “med”; T. “myde” – ценность, вознаграждение, оценивание, награда; It. “miadh” – честь; μισθός – возмездие, мзда, компенсация.

Мзда Толковый словарь Ефремовой
ж. устар. 1) Плата, вознаграждение за какой-л. труд. 2) То же, что: взятка (1).

Даль:
ж. награда или возмездие, плата, вознагражденье, воздаянье; барыш, прибыток, корысть, добыча. Мездный, ко мзде относящийся. Мездник м. наемник, наемщик, работник за плату. В словах сложных, мзда изменяется во мздо, и нередко прилагается в дурном знач. подкупа, продажности. Мздодаять, мздовоздаять, наградить; карать и жаловать по заслугам. - даянье, действие это. Мздодатель, - даятель, - воздатель, - даватель, - наца, вознаградитель, уплатчик за труды, по заслугам. Мздоимать, или - имничать, - имствовать, брать подарки, приношения, взятки; быть продажным человеком. В земле нашей мздоимствуется, по обычаю. - имание, - имство ср. взымание приносов, подкупы, взяточничество. Мздоимный, мздоимческий, мздоимственый, ко взяточничеству относящийся.

Т.е. это то же¸что «месть», «возместить», «возмездие», гр. «Немезида»
Немезида (Немесида, др.-греч. Νέμεσι` — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм<1><2>. Дочь Нюкты<3> и Крона<4> либо (по аттической версии) дочь Океана<5>; или, по другим версиям, Фемиды и Зевса. Иногда считается нимфой. Упоминается в «Одиссее» (II 64), но не персонифицируется.

Фасмер:
мзда возмездие, безвозмездный, ст.- слав. мьзда μισθός (Супр.), болг. мъзда́ (Младенов 309), словен. mǝzdà, чеш., слвц. mzda, в.- луж. zda, mzda. Стар. и.- е. основа на - о ж. рода. Родственно др.- инд. mīḍhàm ср. р. "приз", авест. miždǝm "награда, выигрыш", осет. mizd "награда", греч. μισθός м. "плата, награда", гот. mizdō – то же, д.- в.- н. mieta ж. "плата, наем"; см. Мейе, Ét. 248; МSL 21, 111; Мейе–Вайан 30; Траутман, ВSW 188; Клюге-Гетце 390; Торп 322; ср. также Кречмер, "Glotta" 12, стр. 210. Перссон (326) пытается определить дальнейшие связи с к. *mei-, откуда мена, мите. Мысль о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 335) не обоснована; см. Кипарский 75.

Ну, Фасмер, ну затейник. Кстати, сюда же и «место», и, надо полагать, «мост» (между). Скорее всего, это имеет отношение к «между», «мета», «имаю», «задница» - наследство, «жид», «жадный», «жаждать»; на этой же основе – Армагеддон, Мегидо. Полагаю, сюда же «надо», «надежда», «нужда»

Горяев (Фасмеру очень не понравилось, он взял только ряд слов):
Мзда (ст. сл. мьзда, чеш. mzda, рум. mezde); мздоимство, возмездие, ср. (от mizdho) с нем. Miete (наем), др. в. нем. #####, miata, гот. mizdo, англ. meed, ан. сакс. med, meord, др. сакс. meda, греч. μισθός; санск. midha, mizdha – цена битвы; зен. mizda (мзда), н. перс. mizd, осет. mizd, тат. музд; может быть сюда относиться и месть, ст. сл. мьсть, мьстити, мщение.

Так же «мыто», «мыт» (пошлина)
Мыто Исторический словарь
- пошлина за проезд в заставу, через мост или за провоз товара, припасов; акциз, сбор, вообще пошлина за товар.

Мыт Большой энциклопедический словарь
МЫТ - в Др. Руси государственная пошлина с торговли. Взималась при провозе товаров через заставы. Упразднена Торговым уставом 1653. В Москве и Нижнем Новгороде существовал в виде 5%-ной пошлины до 1753.

Горяев:
Мытарь, ст. сл., мытарить, мытарство (пошлина с товара), мытарник, мытарница (таможня); чеш., пол. myto; ср. с нем. Mautner, Maut из ср. в. нем. mute, др. в. нем. muta, готск. mota, motareis (мытарь), лотыш. muita, лит. muitas.
Оказывается, никто серьезно словом не занимался. Видимо, либо «иметь», - либо «мета», «между», исходя из определения.

Подводя итог, медаль прямого отношения к слову металл не имеет.
1) Метил, отметил
2) Награда, мзда, причем, вероятно, надо разделять «медаль», как монету и «медаль», как память о выдающемся событии.

Теперь о металле («metal»).
Металл Толковый словарь Ушакова
(ал), металла, м. (греч. metallon, букв. рудник).

Даль:
метал м. лат. крушец; а в малом виде, в выплавке: королек.

Фасмер:
металл, начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 194. Через нем. Меtаll или франц. métal из лат. metallum от греч. μέταλλον "копь, жила, шахта"

Металл Этимологический словарь русского языка
металл Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Metall < лат. metallum «металл» < «руда», усвоенного из греч. яз., где metallon «рудник, копи» — производное от metalleuō «выкапываю». Металл буквально — «выкопанная» (руда).
Ломать? Или «руда, родом, родим»?

1675:
METAL (metallum, L. μέταλλον = μετω – после или с, вместе и άλλα – другой, т.к. его выковыривают из другой породы или вместе с другой породой; или из מטל – бить, молотить, ковать - to «hammer», см., т.е. «камень»).

1826:
METAL, s. – минералы, такие как золото, серебро и железо; Heb. “metil”; μέταλλον; L. “metallum”; It. “metallo”; F. “metaille”; W. “metel”

MEDULLA, s. – смола, вар, сердцевина (“marrow”, ср. «нора», «море»), сердцевина дерева; μυελός, L. “medulla”

1828:
MEDULLA – костный мозг; из μυελός; из medius, т.к. находиться между костей.

Это опять нас возвращает к понятию середина, т.к. металл находиться в породе, в смеси с другими минералами. Чистый металл – редкость. Другое соображение – металл содержится внутри земли, для того, что бы его извлечь необходимы «mines» - шахты.
Т.е. опять внутри, между. Ср. «мед». Например, «между» + «ор» (земля), ср. «ore» - руда. Опять путаница между «мерить» и «между» (мета), ср. «medial», выше и «metr» - мерить. Кроме того – «meddle» - смешивать.

Вероятнее всего – нутро, замены «н» - «m» (“mare” – море; “narrow” – узкий, тесный; “nore” – канал, река, озеро); «т» - «d» и «р» - «l».

НТР – NTR – MTR (ср. «metro», из греч. μήτηρ – мать, матерь, т.е. то же «нутро») – MTL – μέταλλον (metallum), т.е. «нутро» + «ломаю», другими словами – выкапываю, вытаскиваю, вероятно, так же – добываю из пустой породы. Ср. «mineral»
«minera» (лат., этого слова нет в словарях 19 века) - рыть, т.е. «нора» с юсом «in» и заменой «н» - «m». НР – NR – M (N) R.

Интересно, когда появились первые разработки и технология отделения металла от породы?
Сказки – здесь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B8%D1%8F

Общее представление о трёх «веках»— каменном, бронзовом и железном — возникло ещё в античном мире (Тит Лукреций Кар). Термин «железный век» был введён в науку в середине XIX века датским археологом К. Томсеном<5>.
Получение железа из руды и выплавка металла на основе железа было гораздо сложнее. Считается, что технология была изобретена хеттами примерно в 1200 году до н. э., что стало началом Железного века. В расшифрованных хеттских текстах XIX века до н.э. упоминается о железе как о металле, «упавшем с неба». Секрет добычи и изготовления железа стал ключевым фактором могущества филистимлян.
Принято считать, что человек впервые познакомился с метеоритным железом. Косвенным подтверждением этому является названия железа на языках древних народов: «небесное тело» (древнеегипетский, древнегреческий), «звезда» (древнегреческий). Шумеры называли железо «небесной медью». Возможно, поэтому всё, что было связано в древности с железом, было окружено ореолом таинственности. Люди, добывающие и перерабатывающие железо, были окружены почётом и уважением, к которым примешивалось и чувство страха (их часто изображали колдунами).
В исторической литературе эпоху железного века делят на два периода. Ранний железный век, охватывает период X—V веков до н.э.. Этот период получил название гальштатская культура по названию города Гальштат в Австрии, возле которого были найдены железные предметы того времени. Поздний или «второй железный век» охватывает период V—II веков до н.э.— начало н.э. и получил название латенская культура — по одноименному месту в Швейцарии, от которого осталось много железных предметов. Латенская культура связывается с кельтами, считавшимися мастерами изготовления различных орудий из железа. Большое переселение кельтов, начавшееся в V веке до н.э., способствовало распространению этого опыта на территории Западной Европы. От кельтского названия железа «изарнон» произошли немецкое «айзен» и английское «айрон».
В конце II тысячелетия до н.э. железо появилось в Закавказье. В степях Северного Причерноморья в VII—I веках до н.э. обитали племена скифов, создавших наиболее развитую культуру раннего железного века на территории России и Украины.
Вначале железо ценилось очень дорого, использовалось для изготовления монет, хранилось в царских сокровищницах. Затем оно стало всё активнее использоваться как орудие труда, и как оружие. Об использовании железа в качестве орудий труда упоминается в «Илиаде» Гомера. Там же упоминается о том, что Ахилл наградил победителя дискобола диском из железа. Греческие мастера уже в древние времена использовали железо. В построенном греками храме Артемиды барабаны мраморных колонн храма были скреплены мощными железными штырями длиной 130, шириной 90 и толщиной 15 мм<5>.

Нет, как выплавлят железо из болотной руды – понятно, а вот как раздолбить какой-нибудь бурый железняк, что бы отделить железо – непонятно.

Металлурги работают с тремя основными составляющими: сырьём, концентратом (ценный оксид или сульфид металла) и отходами. После добычи большие куски руды измельчаются до такой степени, когда каждая частица является либо ценным концентратом, либо отходом.
Горные работы не обязательны, если руда и окружающая среда позволяют провести выщелачивание. Таким путём можно растворить минерал и получить обогащённый минералом раствор.

И это делали до н.э.? Преклоняюсь перед гением предков.

Металлургия и металлурги́я<1> — (от др.- греч. μεταλλουργέω — добываю руду, обрабатываю металлы)
The word was originally an alchemist's term for the extraction of metals from minerals, the ending -urgy signifying a process, especially manufacturing: it was discussed in this sense in the 1797 Encyclopaedia Britannica.<2> In the late 19th century it was extended to the more general scientific study of metals, alloys, and related processes.<2> The roots of metallurgy derive from Ancient Greek: μεταλλουργός, metallourgós, "worker in metal", from μέταλλον, métallon, "metal" + ἔργον, érgon, "work".

Изначально – алхимический термин, используемый для описания процесса извлечения металла из минералов. Споры вызывало в 1797. Какие такие хетты? Происходит из слов «металл» (гр. μέταλλο_ + «ἔργον» - работа, т.е. «урок», ср. «work» или «рука». Видимо, слова однокоренные.

1675:
METALLURGY (μεταλλουργός – из μέταλλον + ἔργο_ – работа с металлом, для того, что бы сделать его твердым, блестящим, прекрасным или годным для использования.

Никакого процесса отделения. Просто обработка уже готового металла.
Эти функции указываются только в 3 томе «Британники» 1773 года (стр. 174).

P. S. А забавно получилось со словом «метро», нутро города, прямо в точку. Чрево.

Метро Этимологический словарь русского языка
метро Заимств. в Советскую эпоху из франц. яз., где métro — сокращение métropolitain «метро» < «столичный» (транспорт) < лат. metropolitanus, суф. производного от metropolis «столица, главный город» < греч. metropolis — тж., сложения mētēr «мать» и polis «город». См. мать, полиция, политика.























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy15-02-2015 16:57

  
#184. "RE: medal, metal"
Ответ на сообщение # 182


          

>Подводя итог, медаль прямого отношения к слову металл не имеет.
1) Метил, отметил
2) Награда, мзда, причем, вероятно, надо разделять «медаль», как монету и «медаль», как память о выдающемся событии.

В свою очередь по слову "металл" высказывали, на мой взгляд, плодотворную гипотезу, что "металлу" наш родственник "МЯТЬ".
англ. sMIT (нем. schMIDT) это кузнец.
Кузнец мнет металл (заготовку).
Метить, отметить как вариант тоже связаны с МЯТЬ.
Что значит сделать отметку, это в какой-то степени смять структуру (тела, дерева).
Например палкой сделать отметку на земле - это в какой-то степени смять землю (палкой).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl16-02-2015 22:25

  
#191. "RE: medal, metal"
Ответ на сообщение # 184


          

Да, помню эту версию, но она не объясняет "l", поэтому я её и отмел. А, то, что "измять" = Smith, согласен

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-02-2015 17:26

  
#186. "RE: medical – медицинский"
Ответ на сообщение # 0


          

medical – медицинский, врачебный; medicine – медицина

medical (adj.) (из французского «médical»); из позднелатинского «medicalis» - имеющий отношение к врачебной практике; из латинского «medicus» - врач, хирург, лекарь; целительный, лечебный, лекарственный; из «mederi» - лечить, оказывать врачебную помощь, изначально – знать лучшее направление; из PIE корня *med- мерить, ограничивать, принимать во внимание, принимать необходимые меры
1640s, from French médical, from Late Latin medicalis "of a physician," from Latin medicus "physician, surgeon, medical man" (n.); "healing, madicinal" (adj.), from mederi "to heal, give medical attention to, cure," originally "know the best course for," from an early specialization of the PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (cognates: Greek medomai "be mindful of," medein "to rule;" Avestan vi-mad- "physician;" Latin meditari "think or reflect on, consider;" Irish miduir "judge;" Old English metan "to measure out"); also see meditation. The earlier adjective in English in this sense was medicinal. Related: Medically.

meditation (n.) (раздумье, размышление, медитация, созерцание, молитва) из старофранцузского «meditacion» - мысли, обдумывание, изучение; из латинского «meditationem» (именительный падеж «meditatio» - раздумье, медитация; из «meditari» - думать, раздумывать, изучать; и краткая форма PIE корня *med- мерить, ограничивать, принимать во внимание, принимать необходимые меры
c.1200, "contemplation; devout preoccupation; devotions, prayer," from Old French meditacion "thought, reflection, study," and directly from Latin meditationem (nominative meditatio) "a thinking over, meditation," noun of action from past participle stem of meditari "to meditate, think over, reflect, consider," frequentative form from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (cognates: Greek medesthai "think about," medon "ruler;" Latin modus "measure, manner," modestus "moderate," modernus "modern," mederi "to heal," medicus "physician;" Sanskrit midiur "I judge, estimate;" Welsh meddwl "mind, thinking;" Gothic miton, Old English metan "to measure;" also see medical).

medicinal (adj.) (медицинский, лекарственный)
late 14c., from Old French medicinal and directly from Latin medicinalis "pertaining to medicine," from medicina (see medicine). Related: Medicinally.

medicine (n.) (медицина, медицинских уход, лечение; в фигуральном смысле – духовное излечение); из старофранцузского «medecine» - медицина, врачебное искусство, лечение, забота, уход; из латинского «medicina» - врачебное искусство, медицина; из «medicinus» - врачебный; из «medicus» - врач
c.1200, "medical treatment, cure, remedy," also used figuratively, of spiritual remedies, from Old French medecine (Modern French médicine) "medicine, art of healing, cure, treatment, potion," from Latin medicina "the healing art, medicine; a remedy," also used figuratively, perhaps originally ars medicina "the medical art," from fem. of medicinus (adj.) "of a doctor," from medicus "a physician" (see medical);

Мудрый, мудрец, дума, ум, умник, уметь.

Мудрец – МДРЦ – замена «р» - «l» и небольшая перестановка. MDRC – MDLC – MDLC; так же «дума» + «лечу»; ДМЛЧ – DMLC – MDCL

Так же, возможно, - нутро, между
1828:
MEDIUS – середина; μεσίδιος; из “mid” – между; северное проихождение, см. «march», «metal». Т.е. некий посредник между духом и телом, как «медиум»

1828:
MEDICUS – врач, лекарь; из “medico” или “medeor”
MEDEOR – лечу, забочусь, ухаживаю; из μήδομαι – забочусь, планирую и осуществляю великое искусство или ремесло
MEDITOR – посвещаю мысли и заботу кому-либо, обращаю свое внимание, действую; из melitor; из μελετώμαι - забочусь; или из μήδομαι – беспокоюсь о ком или чем-либо, забочусь, планирую
MEDICO – забочусь, ухаживаю; приготавливаю лекарственные ингредиенты; из medeor.

Вейсман:
μελέτη – забота
μέλω – иметь заботы, заботить
μελέδημα – забота, т.е. «имел» + «дума»; сюда ли «дилемма»?

Интересно, что μέλε – о, друг, о милый; т.е. просто «милый» = умер, умерить, умеренный. См. так же «honey», «march».

Итого:
1) Иметь думу, дума + лечу
2) Мудрец (либо от «медлю, мудити», либо обратное к «дума» - «ум»).
3) Между, как посредник между духом и телом.
4) Ведать, ведаю, ведал? Не доказан переход «в» - «m», хотя у ФиН он есть – «в» - «w» - «m». Вопрос в том, что «w» = двойное «u» = «V» = «V + V» (U + U = W), посему данной буквы нет в латыни. В немецком – «дубль «в», а в английском - <ˈdʌb(< ljuː>, т.е. «double u»

P. S. Да, насчет «дилеммы»:
Значение
1. матем., филос. умозаключение, содержащее два исключающих друг друга положения, не допускающих возможности третьего
2. перен. затруднительный выбор между двумя взаимоисключающими решениями, вариантами

Происходит от др.- греч. δίλημμα «дилемма, альтернатива», из δι- «дву -», из δίς «дважды» + λήμμα «взятка, прибыль, доход», из λαμβάνω «беру», далее из праиндоевр. *(s) lagw- «брать». В ряде европейских языков слово заимств. через лат. dilemma.

μελέδημα – забота, т.е. «имел» + «дума» - μλδμ – δλμμ – δίλημμα. Стою в раздумье. Направо пойдешь, ну и. т. д.

Греч. λαμβάνω – по-моему, просто «беру» в обратном прочтении. БР – βρ – βλ. А, то, PIE *(s) lagw – нечто странное.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CE%B2%CE%AC%CE%BD%CF%89#.D0.94.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D0.B3.D1.80.D0.B5.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9 (значения)








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy15-02-2015 18:21

  
#187. "RE: medical – медицинский"
Ответ на сообщение # 186


          

>Мудрый, мудрец, дума, ум, умник, уметь.
Мудрец – МДРЦ – замена «р» - «l» и небольшая перестановка. MDRC – MDLC – MDLC; так же «дума» + «лечу»; ДМЛЧ – DMLC – MDCL

У меня в гипотезе другие связи:
MEDICINA == ВЕДать, если так можно выразиться: ВЕДКий, ВЕЩий и пр.

Это по переходу W=M.

А вот МУДРЫЙ я связываю МАТЕРь, причем Т(Д) отражение первого пракорня.

Причем что первее, непонятно, думаю, что все же МАТЕРЬ.

А вот откуда МАТЕРЬ (mother, mutter) очень хотелось бы узнать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ТотСамый16-02-2015 07:52

  
#188. "Матерь из мата"
Ответ на сообщение # 187


          

...А вот откуда МАТЕРЬ (mother, mutter) очень хотелось бы узнать.

Мать - от слова "имать". Так же как и "батя".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl16-02-2015 22:22

  
#190. "RE: medical – медицинский"
Ответ на сообщение # 187


          

Писал уже в той же статье "medal", "матерь" = "нутро"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl07-06-2021 23:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#369. "RE: medicine – медицина (переписал)"
Ответ на сообщение # 187


          

medicine – медицина, лекарство; магия, колдовство, см. «human», «know», «man», «method», «mind», «pseudo-medicus», «remedy», «remember»; medicine (n.) (из старофранцузского «medecine» - медицина, врачебное искусство, лечение, забота, уход (совр. фр. «médicine») – медицина, искусство исцеления, забота, уход, лекарство; из латинского (Дворецкий): medicina, ae f : 1) врачебная наука, медицина; 2) лечебное средство, лекарство: (medicinam); 3) косметическое средство; 4) перен. средство, облегчение; 5) приёмная (кабинет) врача; 6) подрезание; 7) яд, отрава; medicinus, a, um : врачебный, лечебный; I medicus, a, um : врачебный, целебный, исцеляющий; II medicus, i m 1) лекарь, врач, хирург: ветеринарный врач; 2) безымянный палец (см. «middle», далее разрядки мои – Дунаев); medico, avi, atum, are : 1) смешивать, приготовлять, приправлять || смазывать; 2) красить, окрашивать; 3) бальзамировать; 4) размягчать; 5) наделять чудодейственной силой, зачаровывать; 6) лечить; 7) отравлять; I medicatus, a, um: 1. part. pf. к medico и medicor; 2. adj. 1) целебный, целительный, лечебный; 2) обрызганный (смоченный) соками трав, т. е. благовонный; 3) отравленный; 4) крашеный; подкрашенный; 5) приправленный; II medicatus, us m : волшебное средство, волшебство, чары; medicamen, inis n : 1) лечебное снадобье, целительное средство, лекарство; 2) красящее вещество; 3) отрава, отравленный напиток, яд; 4) магическое средство, волшебный напиток; 5) притирание, краска, румяна, косметическое средство; 6) приправа; medicamentum, i n (= medicamen): 1) лечебное средство, лекарство; 2) средство, облегчение; 3) яд; 4) любовный напиток, приворотное зелье; волшебное питьё; 5) красящее вещество; 6) косметическое средство, притирание; 7) приправа; medicor, atus sum, ari depon. : 1) лечить; 2) помогать, оказывать помощь.
Из medeor, —, eri depon. 1) лечить, врачевать, исцелять: искусство врачевания, медицина; лекарства; 2) перен. помогать, предупреждать, облегчать, устранять.
1828: MEDEOR – лечу, помогаю – из μέδω (только praes), преимущ. med. μέδομαι (только praes., impf, и fut. μεδήσομαι) 1) заботиться, покровительствовать, охранять, т. е. властвовать; 2) обдумывать, замышлять, подумывать; μήδομαι (μήδος I) (fut. μήσομαι, aor. έμησάμην — эп. μησάμην) 1) размышлять, обдумывать; 2) замышлять; 3) выдумывать, придумывать (думаю = до + ума); 4) окружать уходом, заботиться; Ι μήδος, εος τό только pl. 1) мысль, намерение замысел; 2) забота, тревога (ср. «думать о к-л, ч-л.»); II μήδος, εος τό только pl. мужские половые органы (откуда наше мѫдо (и соответствующая производная), надо полагать развлекались господа гимназисты и лицеисты; русское «меж», см. «middle», гр. μεθ - μετά и μετά-; μεσεύω, μέσος). Конечно, взявшись за лечение, надо изначально «думать». Но это еще не все. Де Ваан сводит к понятию «меж» («measure» = «межил»), хотя некоторые слова имеют отношение к понятию «думаю»: MW meðu – думать, предполагать, распространять, MCo. medhes – говорить, YAv. vimad- лекарь, врач.
Даль: уметь, знать, понимать, разуметь; мочь, быть способну, сведущу в чем, иметь навык, быть чему выучену, знать делать что, работать, быть в чем искусну. Ум, муж. общее названье познавательной и заключительной способности человека, способность мыслить; это одна половина духа его, а другая нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти; в тесном значении ум или смысл, рассудок, есть прикладная, обиходная часть способности этой, низшая степень, а высшая, отвлеченная: разум.
Фасмер: уме́ть уме́ю, укр. умíти, умíю, др.-русск., ст.-слав. оумѣти εἰδέναι (неверно, это «видеть»), ἐπίστασθαι, болг. уме́я "умею, могу", сербо-хорв. у̀мjети, у̀миjе̑м "знать, уметь", словен. umẹ́ti, umȇm, чеш. uměti, umím "уметь, знать", слвц. umеt᾽, польск. umieć, в.-луж. wuměć, н.-луж. huměś.
Ср. μετά в значениях: посредством, путём, с помощью; сообразно, в соответствии; μετ-άγω – направлять, управлять; переносить, переводить (ср. уметь + вожу) μετά-γνοια ή раскаяние, сожаление (о сделанном) (знаю), угрызения совести μετά-γνωσις, εως ή перемена решения, принятие нового решения (уметь + знающий); μετα-δοξάζω менять своё мнение, передумывать (уметь + докажу), и.т.д.
По всей вероятности, здесь пересекаются понятия «уметь» и «думать» (второе из первого) + знаю (чин, цена), знающий (cina, cinus), другими словами, знаю, как уметь, думать + знаю.
В обозначении понятия лекарства – медикамент, возможно, примешивается и слово «камень», ср. caementum, ī n (из *caedimentum от caedo (абсолютно сказочная этимология из «секать», см. «cut»): необделанный бутовый камень; pl. щебень, битый камень, бут, ср. еще «alchemy», «cement», «chemistry», «chimney».
Либо уметь + секать (catus, ср. с caedo) (о приготовлении порошков).
Основа на зияю, зеваю – сую – суну – земя, семя, семья – сын (*сяня – дочь, у Даля – сянюшка) – знаю, знамо, знамя, знамение; либо смена – мню – умный.
(Д) (У) МТ + ЗН (Щ) – (Δ) (Υ) МТ (Δ) + ГN (Σ) – (D) (Y) MD + CNS (ср. еще «censure») – MDCNS.
1675: MEDICABLE (medicabilis, L.) – излечимый, целебный. MEDICAMENT (medicamentum, L.) – лекарство, сочетание лечебных компонентов. MEDICAMENTAL, MEDICAMENTOUS (medicamentosus, L.) – лечебный, лекарственный. MEDICASTER – шарлатан, докторишко. To MEDICATE (medicatum, L.) – лечить, исцелять. MEDICATED (medicates, L.) – подготовленное целительное средство. MEDICINABLE (medicinabilis, L.) – лечебный, медицинский. MEDICINAL (medicinal, F., medicinalis, L.) – врачебный, лечебный. MEDICINE (medicine, F., medicina, L.) – искусство врачевания, лекарственное средство. Возвратное слово – медицина и производные (лат. medicina, от medicari, лечить, врачевать). Врачебная наука. - Medicina forensis, судебно-медицинская наука с привлечением медицинской полиции. - Medicina mentis, врачевание духа. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-02-2015 22:19

  
#189. "RE: meek – мягкий"
Ответ на сообщение # 0


          

meek – мягкий

meek (adj.) (мягкий, спокойный, не агрессивный, послушный, добрый, тихий, смиренный; к женщине – скромная, сдержанная; скандинавского происхождения, например, норвежское «mjukr» - мягкий, податливый; из протогерманского *meukaz; происхождение неизвестно; возможно из PIE *meug- сонный, подлизывающийся
c.1200, "gentle, quiet, unaggressive; benevolent, kind; courteous, humble, unassuming;" of a woman, "modest," from a Scandinavian source such as Old Norse mjukr "soft, pliant, gentle," from Proto-Germanic *meukaz (cognates: Gothic muka-modei "humility," Dutch muik "soft"), of uncertain origin, perhaps from PIE *meug- "slippery, slimy." In the Bible, it translates Latin mansuetus from Vulgate (see mansuetude). Sense of "submissive" is from mid-14c.

mansuetude (n.) (кротость; послушность, мягкость, мягкость); из латинского «mansuetudo» с теми же значениями; из причастия прошедшего времени от «mansuescere» - домашний («tame» -просто русское «дом, дома»); дословно – приручить; из «manus» - рука + «suescere» - приручать; из PIE *swdh-sko-, из *swedh-; расширенная форма от корня *s(w)e-
"tameness, gentleness, mildness," late 14c., from Latin mansuetudo "tameness, mildness, gentleness," noun of state from past participle stem of mansuescere "to tame," literally "to accustom to the hand," from manus "hand" (see manual (adj.)) + suescere "to accustom, habituate," from PIE *swdh-sko-, from *swedh- (see sodality), extended form of root *s(w)e- (see idiom).

sodality (n.) (братство, община, содружество); из среднефранцузского «sodalité»; из латинского «sodalitatem» (именительный падеж – «sodalitas») – сообщество, братство, ассоциация; из «sodalis» - сотоварищи, возможно, дословно – родственники, родственные «suescere» - тренировать, приручать; из PIE *swedh-, расширенной формы от корня *s(w)e-
"companionship, fellowship, association with others," c.1600, from Middle French sodalité or directly from Latin sodalitatem (nominative sodalitas) "companionship, a brotherhood, association, fellowship," from sodalis "companion," perhaps literally "one's own, relative," related to suescere "to accustom," from PIE *swedh-, extended form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (see idiom). Especially of religious guilds in the Catholic Church.

idiom (n.) (идиома, говор, наречие); из среднефранцузского «idiome»; из позднелатинского «idioma» - специфика языка; из греческого «ἰδίωμα» - особенности, особенная фразеология; из «ἰδιοῦσθαι» - уместно, понятно для того, кто говорит; из «ἴδιος» - частный, приватный, в частности – личный; из PIE *swed-yo-, суффиксальной формы от корня *s(w)e-, - местоимения третьего лица (возвращаясь к теме), так же используемое в формах, означающих социальную группу говорящего.
1580s, "form of speech peculiar to a people or place," from Middle French idiome (16c.) and directly from Late Latin idioma "a peculiarity in language," from Greek idioma "peculiarity, peculiar phraseology," from idioumai "to appropriate to oneself," from idios "personal, private," properly "particular to oneself," from PIE *swed-yo-, suffixed form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (referring back to the subject of a sentence), also used in forms denoting the speaker's social group, "(we our-)selves" (cognates: Sanskrit svah, Avestan hva-, Old Persian huva "one's own," khva-data "lord," literally "created from oneself;" Greek hos "he, she, it;" Latin suescere "to accustom, get accustomed," sodalis "companion;" Old Church Slavonic svoji "his, her, its," svojaku "relative, kinsman;" Gothic swes "one's own;" Old Norse sik "oneself;" German Sein; Old Irish fein "self, himself"). Meaning "phrase or expression peculiar to a language" is from 1620s.

Простите, но глупость же. Идиома – из + дома или просто дом, в смысле разговора. Приписать сюда «сведаю», «свидомый» (укр.), т.е. отношение к «веду, вода, ведаю»? Зачем? Если, конечно не рассматривать перекрученное понятие из греческого ἰδιοῦσθαι. Опять, получается так, что зарубежные этимологи прекрасно представляют себе перестановки букв в написании. Тогда слово ἰδιοῦσθαι можно трактовать, как «изведать» = осведомить, разведать, ведомо, т.е. понятно - ЗВДТ – συδθ – δυσθ - ἰδιοῦσθαι – понятно для того, кто говорит.
Тогда, это запись слова «изведано» с выпущенной «с, з». С (З) ВДН – (ζ,` + (_ + (υ (` = v) + δν = δμ. Ну, уж совсем закрученная конструкция.

Проще, даже, вЕдом, вЕдомый – (в) домый – idioma - ἰδίωμα. Т.е. язык, известный в рамках рода, дома, говор, диалект.

К слову «sodality» - братство, община. Это русское «село» - «селить» - «селиться» («сл» - «кл»). СЛТТС – замена «т» - «d». SLTTS – SLDTS – SDLTS («сел» - «седло») – sodalitas – sodality; ср. «solidarity» - солидарность, единство, братство, т.е. «селить» + «род» - СЛТРД – SLDRT – solidarity.

Вот только какое отношение это имеет к «mansuetudo» или «mansuescere»? Второе слово – вообще безобразное, а, вот, «mansuetudo» - вполне себе слово понятное, «маню» («manus» = «рука») + «сидеть» («suetudo»). Так домашних животных тренируют.

1675:
MEEK (возможно от Meca, Sax., - товарищ, спутник, попутчик) – мягкий, добрый, тихий, спокойный. Простите, но это «кум» в обратном прочтении: «км» - «mk», т.е. «с», «со», так же «гон», «конь», см. «come, gone». Так же - жена

Кума Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Крестная мать по отношению к крестному отцу и к родителям крестника; мать ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери. 2) устар. Употр. как обращение к пожилой женщине. 3) устар. Немолодая женщина, находящаяся с кем-л. в приятельских отношениях или во внебрачной связи.

Фасмер:
кума кума́ укр., блр. кума́, др.- русск., цслав. кума, болг. кума́, сербохорв. кума, словен. kúma, польск. kuma. Обычная этимология из сокращенной формы от *kъmotra из лат. соmmаtеr не объясняет вокализма у : ъ; см. Бернекер 1, 662 и сл.; см. также литер. на кум II. Возведение слав. слов к тюрк. kumа "сожительница, молодая жена, наложница, рабыня, служанка" (Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, стр. 121; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IХ; Брюкнер, KZ 46, 223; Sɫown. еtуm. 281) не находит подтверждения ввиду отличий знач. последнего слова. В таком случае приходится принимать семантическое влияние слова kъmotrъ, kъmotra и новообразование kumъ от kuma. Ср. также Соболевский (Зап. Вост. Отд. 17, стр. XII) против Мелиоранского; см. также Бернекер, 1, 662. О кума́ как табуистическом названии болезни, лихорадки ср. Зеленин, Табу 2, 76; Хаверс 92.

Даль:
м. кума ж. стар. кмотр и куепетра, восприемник, - ница, крестный отец и мать; | состоящие в духовном родстве, вообще; Кума, тул. семицкая березка. | Кумом зовут друг друга, шутя, уволенный от места, звания, должности, и преемник его. При доброй године и кумовья побратимы. Кумов, куманьков; кумин, кумушкин, ему, ей прнадлежщ. Кумовской, к кумам относящ. Кумовские вести. Кумовство ср. духовное родство. Кумовщина ж. кумовство и духовная родня. Кумить кого с кем, сводить вместе в восприемники, роднить духовно (см. кумекать). | - кому. пск. твер. держать чью руку, дружить; льстить.

Фасмер:
кум I I. "особая, чистая комната для гостей у коми-зырян", печорск., арханг. (Подв.). Из коми kum "амбар, хранилище"; см. Калима, FUF 18, 28; Вихман, Wotjak. Chr. 66. II II., род. п. - а, укр., блр. кум, др.- русск., цслав. кумъ, болг. кум, сербохорв. ку̑м, род. п. ку́ма, словен. kȗm, польск. kum. Обычно объясняют как стар. сокращение от къmоtrъ "крестный отец" (ср. кмотр); см. Бернекер 1, 662 и сл.; Романский JIRSpr. 15, 116; М.-Любке, Мitt. Rum. Inst. Wien 1, 4; Скок, RЕS 10, 191 и сл.; Младенов 261; Брандт, РФВ 22, 246. Однако отношение у: ъ представляет трудности. Ссылка Скока на удлинение гласного в сербохорв. ласкат. именах типа Миле: Ми̏лош недостаточно веска, поскольку в кум мы имеем гораздо более древнюю долготу. Происхождение из тюркского тоже недостоверно, вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223; Sɫown. 281); см. кума́.

Финно-угорская «кум» (комната) - это сильно

Дураки вылезли:
кум Общеслав. Сокращение лат. (балкано-романских) compater, commater, преф. производных (cum < con «со») от pater «отец» и mater «мать». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Так бы и писали – сомать, собатя; еще лучше – соматерь, сопатер. «А по сопатке»?
Этак можно много интересного вывести, например, «соболь» = «combel», из французского «belle» - прекрасный. Или «собака» = «comback». Ну, уж «комбат» = «combeat», т.е. сбить, избить, откуда, как вы догадываетесь, произошло слово «кум». Или, «beet» - свекла. Намек на то, что кум поставил самогон на свекле. После этого мы и закумекали.

Так же «кум» = «песок» в тюркских языках. Например, слово «комната» можно объяснить, как «песок» (кум) + «note» (заметка).

Но, нет, на то есть латынь:
Комната Этимологический словарь русского языка
комната Др.- рус. Заимств. из польск. яз., где komnata < ср.- лат. caminata «комната» < «отапливаемое помещение» — суф. производного от caminus «печь, очаг». См. камин.
А, то, что «caminus» = камень, это ничего. И, то, что на тюркское «кум» есть русское «камы» - камни, тоже ничего не значит. Кстати, Бикс это родство признает: «that with OCS kamy 'stone' is possible».

1826:
MEEK, a. – мягкий, добрый, тихий, смиренный; P. “mekka”; G. “muik”; Swed. “miuk”; D. “muge” – смиренный, скромный, мягкий.

Ну, вот вам и Мекка. Не обратное ли это к слову «кам» - «камень»? Собственно, камень там и лежит. В то же время – смирение верующих. Да и маленький Мук.

Давайте вспомним русский язык, например, мука (мучение), мекать. Да и «мечеть», до кучи. Так же «мука» - размолотое зерно, мельче, мелкий, молоть, кумекать, мекать, смекать и пр. См. «merchant» и пр. выше
Мука (мучение), как мне представляеться, связана с «мощь», так же с «немощь». Вероятно, в этом же кусте – некчемный. Хотя, могут быть и другие варианты, см. ниже.

Так же слово «мякина».

Мякина Толковый словарь Ефремовой
ж. Отходы, получаемые при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков, льна и некоторых других культур.

Ср. с «мезга», «мжа», «мжить». Так же «мочить», «мочажина», см. «make», «march».

Мякина Толковый словарь Даля
мякиш, мякнуть и пр. см. мягкий.

Фасмер:
мякина укр. м᾽яки́на, болг. меки́на – то же, сербохорв. мѐкиње мн. "отруби", словен. mekína "мякина", польск. miękinу мн. "полова", праслав. *mękyna. От мя́гкий; см. Бернекер 2, 43.

Не очень понимаю, как из «мягкий» появилось «мякина»? И, вообще, откуда слово «мягкий»? Мяк (мок, мочу) – размяк – мякиш - мягкий. Только так.

Горяев:
Мягкий, мягчит (ст. сл. мякъкъ, мякчати, мѫчити; серб. мек, мекнути, мечити, чеш. mekky, mekciti, пол. mieki, mieknac; мкоть, мякнуть, мяконький, мякина, мякишь, област. мячъ – дождливая погода.

Вероятно, далее – мех, мох. Далее – мошка и пр. москиты, мышь.

Пока вырисовывается основа «мочу», несомненно, связанная с «мечу» (метаю).

Сюда же – мучаю (не чаю (избавления) - чую, чаю? – чай, чую?; другой ряд – цена, ценю? China, династия Цин)? Вероятно, от этого куста – мощь, и далее, мечта (от «мечу» - метать), далее – мечеть. Хотя, сюда примешивается и мощь, и могута.

Мука Толковый словарь Ефремовой
I ж. 1) Сильное физическое или нравственное страдание; мучение. 2) Что-л. мучительное, невыносимое, очень тяжелое.

Фасмер:
мука I мука́ вин. п. муку́, укр., блр. мука́, ст.- слав. мѫка ἄλευρον, болг. мъчник "мучной ларь" (Младенов 314), сербохорв. мука "мука́", словен. móka, чеш. mouka, слвц. múka, польск. mąka, в.- луж., н.- луж. muka. Праслав. *mǫká, связано чередованием гласных с *mękъkъ "мягкий" (см. мягкий); сюда же относятся, лит. mìnkau, mìnkyti "мять, месить (тесто)", mìnkštas "мягкий", mánkau, mánkyti "жать, давить, мучить", mankštinù, mankštìnti, mankštaũ, mankštýti "размягчать", д.- в.- н. mengen, др.- сакс. mengian "мешать", греч. μάσσω "мну, мешу", μάκτρα "квашня", возм., также др.- инд. mácatē "дробит"; см. Бернекер 2, 42 и сл.; Траутман, ВSW 184 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. I, 53; Торп 309; Мейе. Et. 254 и сл.; Брандт, РФВ 22, 258. II мука укр. мука, ст.- слав. мѫка βάσανος, κόλασις (Супр.), болг. мъ́ка, сербохорв. му̏ка, словен. móka, чеш., слвц. muka, польск. męka. Праслав. *mǫkа родственно предыдущему; см. Бернекер 2, 42 и сл.; Траутман, ВSW 184 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 53; Мейе, Et. 254; Лоренц, AfslPh 19, 146. Лит. mūkà "пытка, мучение", лтш. muõkа "мука, терзание". Заимств. из вост.- слав.; см. М. – Э. 2, 682 и сл.

Вероятнее всего ряд – мочу – мякну – становлюсь слабым – мука.

Интересна и версия, связанная со звукоподражательным «мекаю, мекать» - о баране, овце. Если учитывать, что эти животные являлись жертвенными, то вполне возможна и звукоподражательная конструкция. Ме- е – е, - кровь (мочу), ну и.т.д.

Слово «meek» и весь ряд, связан с «мукой» (мучением) и с мякиной, мякну.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-02-2015 23:01

  
#193. "RE: meet (met) – встречаться"
Ответ на сообщение # 0


          

meet (met) – встречаться, знакомиться; meeting - встреча

meet (v.) (староанглийское «metan» - находить, встречать, выискивать, присоединяться, сталкиваться, достигать; из протогерманского *motjan; из PIE корня *mod- встречать, собирать; родственно староанглийскому «gemot» - встреча
Old English metan "to find, find out; fall in with, encounter; obtain," from Proto-Germanic *motjan (cognates: Old Norse mæta, Old Frisian #####, Old Saxon motian "to meet," Gothic gamotijan), from PIE root *mod- "to meet, assemble." Related to Old English gemot "meeting." Meaning "to assemble" is from 1520s. Of things, "to come into contact," c.1300. Related: Met; meeting. To meet (someone) halfway in the figurative sense is from 1620s.

1675:
To MEET (metan, Sax., Moeten, Belg., moten, L. S.) – идти вместе
MEET (meðe, Sax. – мера или Mate, L. S., Maet, Belg. – товарищ, компаньон) – подходить, подходящий
To MEET (meðian, Sax., Chemeten, Du – мера) – мерить; см. «measure», «march»; так же match (2)

1826:
MEET, v. – сталкиваться, встречаться лицом к лицу, объединяться; G. “mota”; Swed. “mota”; S. “metan”; B. “moetan”; T. “moten”; D. “moede”
MEET, a. – подходящий, правильный, присущий; G. “moeti”; Swed. “matt”; S. “moete” – в меру, подходящий в силу мнения, правильный, присущий
METE, v. – мерить; Heb. “middah”; μέθρέω; L. “metior”; G. “moeta”; Swed. “moeta”; S. “moethian”; B. “meeten”; T. “messen”; Гот. слово обозначает, так же, оценивать, судить. См. «medal».
METRE, s. – мера, строфа; μέτρον, L. “metrum”. See “Mete”

Т.е. здесь опять смешались слова «мета» (между, межа) и «мерить», «мера».

Изначально – мета (метал, т.е. бросал), мятущийся и пр. метания. Далее – размер (определенный метой, межой), - далее понятие «подходящий». Столкновение у межи (меты) – встреча, далее – объединение. Видимо, часто встречи у межи заканчивались объединением земель, полагаю, что и насильственным.

Так же «мечу, метить» (в кусте с «моча», «мочил») – в значении находить, искать, мерить.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-02-2015 17:26

  
#195. "RE: melody – мелодия"
Ответ на сообщение # 0


          

melody – мелодия

melody (n.) (из старофранцузского «melodie» - музыка, песня, напев); из позднелатинского «melodia»; из греческого «μελῳδία» - пение, хоровая песня, мотив в лирической поэзии; из «μέλος» - песня, часть песни + «ἀοιδή» - песня, ода
late 13c., from Old French melodie "music, song, tune" (12c.), from Late Latin melodia, from Greek meloidia "a singing, a chanting, choral song, a tune for lyric poetry," from melos "song, part of song" (see melisma) + oide "song, ode" (see ode).

melisma (n.) (мелизма; фрагмент или целая мелодия, исполняемая на один слог текста; песня, напев); из греческого «μελῳδία» - пение, хоровая песня, мотив в лирической поэзии; из «μέλος» - песня, часть песни, дословно – конечность, член, рука или нога
1837, from Greek melisma "a song, an air, a tune, melody," from melos "music, song, melody; musical phrase or member," literally "limb," from PIE *mel- "a limb." Related: Melismatic.

ode (n.) (из среднефранцузского «ode»); из позднелатинского «ode» - лирическая песня; из греческого «ἀοιδή» - песня, ода; из «ἀείδω» - петь; из PIE *e-weid-, возможно из корня *wed- говорить
1580s, from Middle French ode (c.1500), from Late Latin ode "lyric song," from Greek oide, Attic contraction of aoide "song, ode;" related to aeidein (Attic aidein) "to sing;" aoidos (Attic oidos) "a singer, singing;" aude "voice, tone, sound," probably from a PIE *e-weid-, perhaps from root *wed- "to speak." In classical use, "a poem intended to be sung;" in modern use usually a rhymed lyric, often an address, usually dignified, rarely extending to 150 lines. Related: Odic.
Middle English melodie, from Old French melodie, from Latin melodia, from Ancient Greek μελῳδία (melōidía, “singing, chanting”), from μέλος (mélos, “musical phrase”) + ἀοιδή (aoidḗ, “song”), contracted form ᾠδή (ōid̂ .

Uncertain. Compare Breton mell, Cornish mal - происхождение не ясно, сравнивают с бретонским «mell» и с корнуольским «mal»; из протофинноугорского *mälke – грудь. Конечно, слово «молоко» безумно протофинноугорское слово
From Proto-Finno-Ugric *mälke (“breast”).
From ἀείδω (aeídō, “I sing”)
From ἀϝείδω (aweíd! from Proto-Indo-European *h₂weyd-.

Но, по порядку.
Греческое «μέλος» - рука, конечность – это русское «рамо» - плечо в обратном прочтении и с заменой «р» - «λ». РМ – ρμ – μρ – μλ – μέλος, вероятно, имелось в виду именно рука, за которую ведут в хороводе. Так сказать, «вперед и с песней», т.к. «ἀείδω» = «веду» (ἀϝείδ` , см. «audience». Вот такая «Audi», и ведь, правда, машинка, которую водят.

Кстати, гр. «μέλος» = «limb», конечность, край, диск, лимб (в астрономических приборах), т.е. тот же «рим», «кром», «рамо» с заменой «р» - «l».

Слово «ода» - вероятно, веду (голосом) или «ведаю», ср. «вода».
Ода Большой энциклопедический словарь
ОДА (от греч. ode - песня) - жанр лирической поэзии и музыки; торжественные, патетические, прославляющие произведения. Как хоровая песня ода возникла в античности (Пиндар); в 16-18 вв. жанр высокой лирики (напр., Вольтер, Г. Р. Державин). С 17 в. также вокально-инструментальное музыкальное произведение, написанное по поводу определенных событий, прославляющее какую-либо идею или личность; в 19-20 вв. создаются и чисто инструментальные оды.

Вероятно, из-за неправильного понимания слова «μελῳδία», по сути дела в греческом варианте – «песня – песня» и возникла конструкция «Песнь песней» (которая Соломона = имя Солнца) - ᾆσμα ᾀσμάτων – ас (т) ма астматическая (ἆσθμα – тяжелое дыхание) - шучу. Вероятно, это прочтение русского «песня» с отпавшей «п» и заменой «н» - «μ». А вот астма, ἆσθμα, пожалуй, что и «душу» (душить) в обратном прочтении с юсом «μ» и заменой «т» - «θ» и «ш» - «σ». ДШ – θσ – σθ. Правда, у меня эта самая дрянь, именно, что душит.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-02-2015 18:59

  
#198. "RE: melon – дыня"
Ответ на сообщение # 0


          

melon – дыня

melon (n.) (из старофранцузского «melon»); из среднелатинского «melonem» (именительный падеж «melo»); из латинского «melopeponem» - разновидность тыквы; из греческого «μηλοπέπων» - земляное яблоко; из «μῆλον» - яблоко + «πέπων» - зрелый, созревший; (англ. «ripe» - зрелый = русскому «пора»). В греческом языке слово «μῆλον» использовалось для обозначения иностранных фруктов; в древности так же называли девичью грудь.
late 14c., from Old French melon (13c.), from Medieval Latin melonem (nominative melo), from Latin melopeponem, a kind of pumpkin, from Greek melopepon "gourd-apple" (name for several kinds of gourds bearing sweet fruit), from melon "apple" (see malic) + pepon, a kind of gourd, probably noun use of pepon "ripe" (see pumpkin).

In Greek, melon was used in a generic way for all foreign fruits (compare similar use of apple). The Greek plural of "melon" was used from ancient times for "a girl's breasts."

malic (adj.) (яблочный); из французского «malique»; из латинского «malum» - яблоко; из греческого «μῆλον» - яблоко; из догреческого средиземноморского языка.
1797, from French malique (18c.), from Latin malum "apple" (the acid, discovered 1785 by Scheele, was obtained from unripe apples and other fruits), from Greek melon (Doric malon) "apple," probably from a pre-Greek Mediterranean language. The Latin and Greek words also meant "fruit" generally, especially if exotic.

Вот уж никогда не думал, что кто-то русский язык назовет «догреческим средиземноморским».

Интересно они русское слово «молоко» («malic») превратили в «μῆλον». МЛК – MLK – MLC – malic, ср. с «milk» - молоко. Еще раз выскажу мысль о том, что таким образом могли называть, либо, любой сочащийся фрукт, или – любую еду, как в случае с «мясом», см. «meat». Так же связь с «lemon», см. Вероятные параллели с «melt», ниже.

Меланома Словарь иностранных слов
(греч.). Опухоль с подтеком крови.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
греч., от melanun, чернеть. Опухоль с подтеком крови.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)


Про «финноугорскую» грудь - *mälke, см. «melody». Так же см. «marionette».

Не является ли русское «молоко» родственным слову «корм»? Очень похоже на обратное прочтение, да и, по сути – тоже. КРМ – МРК, ср. «морковь» - МЛК. Не зря же «кормилица» - та, что вскармливает молоком чужое дитя.

Похожая трансформация – рома (крома) – «limit», «limb», см. «melody». Кстати, не зря словом «μῆλον» называли иностранные фрукты. Фрукты из Рима, т.е. с окраины.

Интересно, армянские «мелики», т.е. князья, - не сюда ли? Или просто «мелкие». Напомню, что «маленький» и «молоко» в одной связке.

Теперь со словом «πέπων». Странное слово. Уж не «пуповина» ли?
Бикс выводит из слова «пеку» в значении «готовлю»
A derivative PIE *pekw -on- from the root *pekw - 'to cook, ripen'.

Ср. «bacon», см.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy21-02-2015 20:05

  
#199. "RE: melon – дыня"
Ответ на сообщение # 198


          

>Еще раз выскажу мысль о том, что таким образом могли называть, либо, любой сочащийся фрукт,

По поводу молока (milch, milk и пр.) есть ТИ- версия, что в древности это просто жидкость.
Так что действительно любой сок мог иметь основу МЛК.

С другой стороны, молоко не просто жидкость, но белая (МЕЛ?) и питательная?
Жидкости и вода, и кровь.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-02-2015 20:17

  
#200. "RE: melt – смягчать"
Ответ на сообщение # 0


          

melt – смягчать, таять, плавиться; «mild» - мягкий

melt (v.) (староанглийское «meltan» - становиться жидким, уничтожаться огнем, гореть, выгорать); из протогерманского *meltanan – расплавленный, ср. со староанглийским «gemæltan, gemyltan» - делать жидким; из протогерманского *gamaltijan; из PIE *meldh-, из корня *mel- мягкий
Old English meltan "become liquid, consume by fire, burn up" (class III strong verb; past tense mealt, past participle molten), from Proto-Germanic *meltanan; fused with Old English gemæltan (Anglian), gemyltan (West Saxon) "make liquid," from Proto-Germanic *gamaltijan (cognates: Old Norse melta "to digest"), both from PIE *meldh-, (cognates: Sanskrit mrduh "soft, mild," Greek meldein "to melt, make liquid," Latin mollis "soft, mild"), from root *mel- "soft," with derivatives referring to soft or softened (especially ground) materials (see mild). Figurative use by c.1200. Related: Melted; melting.

mild (adj.) (мягкий); староанглийское «milde» - мягкий, милосердный; из протогерманского *milthjaz-; из PIE *meldh-, из корня *mel- мягкий с производными относящимися к мягким материалам
Old English milde "gentle, merciful," from Proto-Germanic *milthjaz- (cognates: Old Norse mildr, Old Saxon mildi, Old Frisian milde, Middle Dutch milde, Dutch mild, Old High German milti, German milde "mild," Gothic mildiþa "kindness"), from PIE *meldh-, from root *mel- "soft," with derivatives referring to soft or softened materials (cognates: Greek malthon "weakling," myle "mill;" Latin molere "to grind;" Old Irish meldach "tender;" Sanskrit mrdh "to neglect," also "to be moist").

1675:
To MELT (myltan, Sax., smelten, L. S.) – делать твердые тела жидкими или текучими

1826:
MELT, v. – делать жидким; G. “melta”; Swed. “melta”; S. “meltan”; μέλδω
SMELT, v. a. – извлекать металл из руды; G. “smalta”; Swed. “smoelta”; D. “smelte”; T. “schmelitzen”

Вот как интересно, появилась еще одна версия для слово «металл», см. «metal» в статье «medal». Английское «smelt», видимо это русское «смолоть». СМЛТ – SMLT – smelt. Действительно, а как еще вытащить металл из пустой породы?

Смальта Словарь иностранных слов
(от фр. email). Синяя ядовитая краска, кобальтовая синь.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
нем. Schmalte, англ. smalt, от ит. sinalto, исп. esmalte, фр. email, эмаль. Стекло, окрашенное при его приготовлении закисью кобальта и смолотое в тонкий порошок.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Так оно и есть. Заодно выяснили, откуда «эмаль», просто «мелю», «молю».

А, вот «melt», похоже, не сюда. Полагаю, что это «смола», ср. нижнесаксонское «smelten», точнее – «смолить», например, лодку. СМЛТ - SMLT – smelten – myltan – melt. См. так же «lemon». Кстати, это опять нас подводит к понятию «молоко», см. «melon».

Таким образом получает объяснение и греческое «μέλας» - черный, т.е. от цвета смоляного вара. Так же «μαλός» - мягкий, άμαλός – мягкий, слабый; смола – мягкая. Еще одна версия для названия Мальты. Не от того ли, что там смолили лодки? Ср. «Смоленск». Сосны (пинии) на Мальте есть.

Ср. с «морить».

Морить Толковый словарь Ефремовой
2. несов. перех. Держать древесину в воде, в специальном растворе для придачи ей темного цвета и крепости или окрашивать ее морилкой.
Мореный дуб – тоже черного цвета.


Вероятно, сюда же примешивается и «мел», он, как понятно, «мягкий». Вероятно, так же «молить» (умолять) – своеобразный способ смягчить твердое сердце того, к кому обращена мольба, ср. так же «умалить», например, значение к-л., ч-л. Далее – мольба – молва.











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-02-2015 00:45

  
#202. "RE: member – член"
Ответ на сообщение # 0


          

member – член организации; конечность; элемент

member (n.) (половой член, так же часть тела или орган, множественное число – тело); из старофранцузского «membre» - часть, доля, предмет, субъект, член тела, член общества; из латинского «membrum» - ветка, отросток, часть тела, часть; из PIE *mems-ro, из корня *mems- плоть, мясо.
late 13c., "sex organ" (compare Latin membrum virile, but in English originally of women as well as men), also, "body part or organ" (in plural, "the body"), from Old French membre "part, portion; topic, subject; limb, member of the body; member" (of a group, etc.)," 11c., from Latin membrum "limb, member of the body, part," probably from PIE *mems-ro, from root *mems- "flesh, meat" (cognates: Sanskrit mamsam "flesh;" Greek meninx "membrane," meros "thigh" (the "fleshy part"); Gothic mimz "flesh"). In English, sense of "person belonging to a group" is first attested early 14c., from notion of "constituent part of a complex structure." Meaning "one who has been elected to parliament" is from early 15c.

1828:
MEMBRUM – конечность, ответвление, статья договора или трактата; из μέλος – член (τά μέλη – члены – Вейсман) – melebrum – melbrum - membrum; или из μέρος, μέμερος – часть, доля, т.е. мера – memerus – memrum - membrum

Т.е. этимологи путают «мера» и «кром, рамо», слова, безусловно, родственные, ср. мор (смерть) и кромка, кром – рамо, см. «limit». Обратное прочтение: рм – мр. В смысловом отношении – тоже родственные слова.

Напомню:
Даль:
Рама, рамка, от рамо, рамена; обраменье, окраина пашни, росчисти в лесу; зараменье или просто раменье, лес, окружающий поле, пашню, чищобу: так в калужск. губ. лес нередко зовется краем, т. е. закраиною поля, раменьем - а край и рама одно и то же. Слово Rahmen в немцы пришло от славян. Рама, стар. межа, граница, обвод, обход участка земли, по владению; рама, ныне обраменье, край, предел, конец пашни, которая упирается в лес, либо расчищена среди леса, как встарь большею частью, и ныне тоже нередко на север и восток Руси, отсюда зараменье или рамень ж. и раменье ср. лес, соседний с полями, с пашней.

1828:
LIMES – перекресток, обходной путь; такие дороги служили границами полей – отсюда значения «пограничная линия, граница, отметка»
Сюда же – лиман и ильма (береза), Ильмень-озеро. Так же – рана («м» - «н»). Дальнейший ряд – нора, море и пр., см «marble», «marsh».

Любоцкий выводит из «мясо»
PIE *mems-ro- 'body-part, meaty part'. IE cognates: Olr. mir 'portion' < *mems-ro-; Skt. mamsa- 'meat', mams-pacani- 'used for cooking meat', mas
'meat'; Gr. μήρα 'body-parts', μηρός; 'thigh' < *mes-ro-\ Arm. mis, Alb. mish, OPr. mensa, menso, Lith. mesa, mensa Zem., Latv. miesa, OCS meso, Ru. mjaso 'meat' < *mems-om; CS mezdra 'inner side of a rind', Ru. mezdra 'inner side (of hide)', OPo. miazdra, miezdra 'membrane' < *mems-ro~; Go. mimz 'meat', ToB misa 'meat'.

Membrana – кожа, тонкий пергамент, внешняя сторона; ср. «рана», «броня», «оборона». Так же – болонь, блона, в основе – обло (круг), т.е. мы опять возвращаемся к «коло» - «колоб» - «обло - круглый, лоб, балка, балок, глобус» и пр.:

Даль:
ж. болона, ярс. болоно ср., (от оболокать; см. также болок) вообще, оболочка, наволока, перепонка, все, что одевает, облегает. | Плена, пузырь или сорочка, в которой плод лежит в утробе, и иногда в этой же блоне родится. | Диафрагма, грудобрюшная преграда (!), гусаковая перепонка, подреберная блона, гусачина, гусачиха. | Расплывшийся нарост, опухоль; желвак; | кила, грыжа; | шишковатый нарост на дереве, особ. на березе; наплав, выплавок, папорть, свиль, кап, свилеватая, корельская береза; | голова палицы, балда, набалдашник, шишковатый конец дубинки, закомелок. Блонь, болонь, блонка ж. оболонь, бель; молодые, внешние, не вполне еще одеревеневшие слои всякого дерева; рыхлые наружные слои лесины, бревна; блонь гниюча и стесывается при всех поделках. | Верхний и негодный в дело слой моржевого, слоновьего и мамонтового клыка; | местами блонью называют мезгу, мезговину, древесное подкорье, когда оно не обращается в луб; молодые же слои дерева зовут заболонью, заболонком. | Болон вост-сиб. брюшная часть говядины, брюшное, тонкое, худое мясо; бочка и нижние части завитка (см. говядо). Блонок, болонок, оболонок, крайняя доска от бревна, заболонка, краюха, обаполок, горбыль, горбушка, налобок. Болонка ж. оболонка пск. смол. кур. орл. волок, волоковой или задвижной ставень волокового оконца; | приставной зимний ставень для тепла, иногда обитый войлоком; щит, заслон; | оконный переплет со стеклами; стекло оконное, окончина. Блонье, болонье ср. стар. ближайшая окружность города; предместье, слобода, околица, обаполье. | Болонье зап. низменная луговая равнина у реки или озера; | выгон, толока, поскотина. Блоновый баул, каповый, из свили сделанный. Блонистый, блонастый, толстоблонный, на чем много блони, негодных в дело слоев; | слоистый, кожистый, перепончатый. Блонный, среднее между блоновый и блонистый; и то и др.; блончатый, блонастый, на блонь похожий, пленастый. Блонеть, покрываться блонью, обрастать ею; обращаться в блонь. Мезга блонеет; ежегодно слой сочной мезги деревенеет, и это рост дерева в толщину

Оболонь – окраина Киева, Болонья в Италии, Булонь во Франции и пр.
Т.е. «имею» + «болонь»

В результате наше слово, как часть тела – «имею» + «em» - юс + «блона, болонь». МБЛН – M (M) BLN – M (M) BRN – M (M) BRM – membrum, ср. «броня». Так же, сюда – белый (цвет), как цвет блони.

Полагаю, что изначально – «membrana», - затем «membrum», как отражение некоего внешнего, затем значение «конечность», то, чем оканчивается, - затем – ветка, сук. Видимо, под влиянием «рамо», «рама», обратное – мера, меряю. Ср. «блато» - болото, Балатон, Балтика и «marsh» - болото, ср. «марь», «море», «нора», см. «marble»

Мурзаев:
МАРЬ - болото; бугристое лесное болото; кочкарник, заросший кустарниками, ерником, угнетенным редколесьем (Восточная Сибирь, Дальний Восток); в Приморье - вейниковые и кустарниковосфагновые болота, поросшие низкорослой лиственницей; в Забайкалье - труднопроходимые местности горелых влажных лесов. А. Черкасов <1867> определяет марь Восточной Сибири как отлогие предгорья, поросшие лесом. Марь широко распространена на Зейско-Буреинских равнинах, где она напоминает тундровый ландшафт, характеризуется пестрыми почвенными и гидрологическими условиями в результате наличия бугров (их называют иногда бугры-могильники) и понижений между ними. Высота бугров обычно до 1 м, их происхождение связывают с процессами термокарста в условиях вечной мерзлоты. Марниковая береза - "карликовая береза", "ерник, растущий на переувлажненных местах". М. Фасмер <1967, 2> пишет: "Вероятно, тождественно слову марь - туман, сырой воздух". Однако это сибирское слово заимствовано, рус. из местных яз.: эвенк. мар - "поросль низкорослой березы", "болото", "луг", "ерник"; якут. мар - "моховое болото, поросшее кустарником", "лесная болотная тундра" <ТМС, 1975, 1>. Ф. К. Комаров <1964> добавляет, что якут. слово мар иногда выступает в значении "трущоба", что относится к названиям небольших нп в тайге; эвен. мар - "тундра".

Конечно, и слово «море», равно, как и «нора» заимствовано у эвенков и якутов, которые заимствовали его у римлян.

Так же "margin", "mark"











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-02-2015 01:52

  
#203. "RE: memory – память"
Ответ на сообщение # 0


          

memory – память; memorial – памятник

memory (n.) (воспоминание, знание, осознание, репутация, известность); из англо-французского «memorie»; из латинского «memoria» - память; из «memor» - помнящий; из PIE корня *(s)mer- (1) - помнить
mid-13c., "recollection (of someone or something); awareness, consciousness," also "fame, renown, reputation," from Anglo-French memorie (Old French memoire, 11c., "mind, memory, remembrance; memorial, record") and directly from Latin memoria "memory, remembrance, faculty of remembering," noun of quality from memor "mindful, remembering," from PIE root *(s)mer- (1) "to remember" (Sanskrit smarati "remembers," Avestan mimara "mindful;" Greek merimna "care, thought," mermeros "causing anxiety, mischievous, baneful;" Serbo-Croatian mariti "to care for;" Welsh marth "sadness, anxiety;" Old Norse Mimir, name of the giant who guards the Well of Wisdom; Old English gemimor "known," murnan "mourn, remember sorrowfully;" Dutch mijmeren "to ponder"). Meaning "faculty of remembering" is late 14c. in English.

1828:
MEMINI – помню; из северных языков – “meinen, minnen”; μενώ
Старчевский – мнѣти, мнити; мнѣтисѧ – думать о себе, усвоять себе ч-л.
Мнѧ, мнѧщий – думающий, предполагающий; мнѧйсѧ, мнѧщийсѧ – мнящий, думающий. Ср. «умный»

Мнихов – монашеский; мних – монах; мнишица – монахиня, монастырь. Мюнхен = Мних, так же – Монако.

Сюда же – «mind» - ум.

Мнил – МНЛ – замена «м» - «н» - MNL – MMR – memory.
То же – мнить, мнити – замена «т» - «d». МНТ – MNT – MND, ср. «mandate» - доверенность, поручение, мандат. Так же – «mention» - упоминание, ссылка; «memento mori»

1828:
MONEO – напоминаю, советую, наставляю

μόνος – одинокий, т.е. «мних», замена «х» - «ς». МНХ – μνς – μόνος - mono

Граф Бурхард Кристоф фон Мюнних (нем. Burkhard Christoph von Münnich, в России был известен как Христофо́р Анто́нович Ми́них; 9 мая 1683, Нойенхунторф, Ольденбург — 16 (27) октября 1767, Санкт-Петербург) — российский генерал-фельдмаршал (1732), наиболее активный период деятельности которого пришёлся на правление Анны Иоанновны, гвардии подполковник Преображенского лейб-гвардии полка (с 1739 за победу над Турцией). Отец мемуариста Иоганна Эрнста Миниха.

Ми́нихи (нем. von Münnich) — графский и дворянский род, который происходит от Иоанна Миниха, владевшего в конце XV века замком Рамбспауэр в Баварии. Его потомки поселились в Ольденбурге. Бурхард Христофор Миних получил в 1728 году графский титул в России, а в 1741 году — титул графа Священной Римской империи.

Ср. с München – Мюнхен.

Граф Иоганн Эрнст Миних, в русских документах Сергей Христофорович Миних (Ernst Johann von Münnich; 30 декабря 1707 — 21 января 1788, Санкт-Петербург) — российский политический деятель, дипломат, мемуарист из рода Минихов. Дед баронессы Криденер, имевшей огромное влияние на Александра I.

Мю́нхен (нем. München <ˈmʏnçən>, бав. Minga, лат. Monacum, Monachium)

Мари́на или Мариа́нна Ю́рьевна Мни́шек (польск. Maryna Mniszech, Maryna Mniszchówna, Marianna Mniczech, Мнишех; род. ок.1588 г. в родовом замке в Ляшках Мурованных, ум. в 1614/15 году) — дочь сандомирского воеводы Ежи Мнишека и Ядвиги Тарло, жена Лжедмитрия I, венчанная с ним в мае 1606, незадолго до его гибели, и коронованная как русская царица (единственная женщина, коронованная в России до Екатерины I); затем жена следующего самозванца, Лжедмитрия II, выдававшего себя за первого. Активно участвовала во всех основных событиях Смутного времени.
Этих монастырских – пруд пруди
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BD%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BA%D0%B8

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl06-12-2019 15:02
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#353. "RE: memory – память (упорядочил)"
Ответ на сообщение # 203


          

memory – память; memorial – памятник, см. «maniac», «memo», «mind»; memory (n.) (воспоминание, знание, осознание, репутация, известность); из англо-французского «memorie»; из латинского (Дворецкий): memoria, ae f : 1) память, способность запоминания; 2) способность воспоминания; 3) память, воспоминание; 4) мысль, помысел; 5) сознание; 6) время, пора, эпоха; 7) происшествие, случай, событие; 8) предание, повествование, рассказ, тж. сообщение, весть; 9) запись; 10) история, летопись, хроника; 11) памятник; I memor, oris: 1) помнящий; 2) учитывающий, считающийся, имеющий в виду; принимающий во внимание; 3) признательный, благодарный; 4) злопамятный, непримиримый, мстительный; мстящий; 5) предусмотрительный, заботливый; 6) обладающий хорошей памятью, памятливый; 7) напоминающий, служащий напоминанием; memini, meminisse: 1) помнить; 2) упоминать; из PIE корня *(s)mer- (1) – помнить.
1828: MEMINI – я помню – из μένος, εος.
Но это слово имеет несколько, причем отличных, друг от друга, значений: 1) сила, мощь; 2) стремительность, неукротимость, ярость; 3) гнев, злоба, бешенство; 4) жизненная сила, жизнь; 5) кровь (как источник силы и гнева) (очевидно, что все эти слова относятся к русскому «сую» - «суну» (сунусь) - «смежу», «смежный», «сумежие» (пограничье – Дьяченко) - «меж» (мышца) – «мощь» (могу) – МЩ (Г) – М (N) S. И, только последние значения имеют отношение к делу: 6) намерения, мысль; 7) описательно в знач. душа, суть, сущность не переводится; μενοινάω, эп. μενοινώω – 1) замышлять, задумывать, затевать; 2) гореть желанием, намереваться; μεμβράνα ή (лат. membrana (англ. «membrane») досл., выделанная кожа, пергамент, перен. пергаментный свиток (первая часть слова, вторая – «верчу» или «вился»; дословно – свиток для памяти - Дунаев); μεμπτός - 1) заслуживающий порицания, неудовлетворительный; 2) порицающий, упрекающий; Μανεθών, ώνος и Μανεθώς, ώ ό Манетон или Манефон (египетский жрец-историк времён Птолемея I, написавший на греч. языке сочинения по религии египтян и по истории Египта (ср. «мнить» (поминать) и англ. «mind» - Дунаев); μανθάνω (fut. μαθήσομαι — dop. μάθευμαι; aor. 2 εμαθον — эп. εμμαοον и μάθον, pf. μεμάθηκα; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. μαθητός): 1) учиться, изучать или усваивать; 2) заучивать; 3) осведомляться, узнавать, слышать; 4) замечать, видеть; 5) понимать; 6) выдумывать, воображать; μαντεία, эп. μαντείη, ион. μαντηΐη ή 1) пророческий дар НН; 2) пророческое толкование; 3) способ прорицания; 4) прорицание; 5) догадка, предвидение; μαντεΐον, ион. μαντήϊον τό 1) прорицание; 2) прорицалище; μαντεύομαί 1) прорицать, предсказывать, пророчить; 2) (об оракуле) вещать, предписывать; 3) догадываться, предполагать, заключать; 4) вопрошать оракул; 5) (о собаке) обонять, чуять (ср. «знаю» - «знамение» (знаменитый) – Дунаев); μάομαι, стяж. μώμαι - желать, стремиться, намереваться (замышлять); μαίνω (только aor. εμηνα) 1) свести с ума, навести безумие; 2) привести в ярость, довести до бешенства, взбесить; μαίομαι (fut. μάσομαι — эп. μάσσομαι) 1) обыскивать, обследовать; 2) добиваться, стремиться, искать; 3) желать, хотеть, пытаться (здесь опять пересечение (по мнению «писателей» «древнегреческого») с «могу», см. выше – Дунаев); μετα-μανθάνω 1) переучиваться; 2) отучиваться, забывать; 3) учиться (чему-л.) лучшему, исправляться (гр. μετα = μεσό = меж (ср. еще μήνογξ, ίγγος ή плёнка, перепонка) – Дунаев); μήνυμα, ατός τό показание, обвинение, донос; μηνϋτίκός - показывающий, разъясняющий; μηνύω, дор. μανύω (преимущ. ΰ) 1) открывать, указывать; 2) показывать, сообщать, докладывать; μϊμέομαι 1) подражать; 2) воспроизводить, изображать (μεμιμημένος); 3) выражать, отображать, представлять; μιμνήσκω (fut. μνήσω, aor. εμνησα; med.-pass;. fut. μνήσομαι или μνησθήσομαι, aor. 1 έμνησάμην и έμνήσθην, pf. μέμνημαι—дор. μέμναμαι, ppf. έμεμνήμην, fut. 3 μεμνήσομαι) 1) напоминать, упоминать; 2) вспоминать, тж. помышлять, думать; 3) помнить, заботиться; μνάομαι эл. (= μιμνήσκομαι) 1) думать, помышлять; 2) вспоминать; μνεία ή 1) память, воспоминание; 2) упоминание; μνήμα, дор. μναμα, ατός τό 1) память, воспоминание; 2) свидетельство; 3) надгробный памятник; 4) гроб; 5) тж. pl. могила; 6) священный памятник; μνημεϊον, ион. μνημήϊον, дор. μναμήϊον τό 1) тж. pl. память, воспоминание, тж. памятник, след; 2) надгробный памятник; 3) могила; μνήμη, дор. μνάμα ή 1) память, воспоминание; 2) сила памяти, запоминание; 3) памятная запись, заметка; 4) упоминание; Μνήμη ή (= Μνημοσύνη) Мнема, «Память» (мать Муз («Mnemosyne»( μνημοσύνη, дор. μναμοσύνα (б) ή память, воспоминание); μνημονεύω 1) помнить, вспоминать; 2) рассказывать по памяти, пересказывать; 3) упоминать, напоминать; μονάς – монах, мних; мнишица – монахиня (Старчевский) (пересечение с «камень», см. «mansion» - Дунаев); μομφή, дор. μομφά ή порицание, упрёк, жалоба (ср. «помянуть» и г. «Мемфис» (др.-греч. Μέμφις, лат. Memphis; копт. Ме́нфе, Ме́мбе; араб. منف‎ Менф; «Memphis»); Μέμνων, όνος ό Мемнон (1. сын Тифона и Эос, царь «восточной Эфиопии» (т. е. Ассирии), союзник Приама, павший от руки Ахилла; 2. один из древнейших царей Египта, ему была воздвигнута колоссальная статуя близ Фив Стовратных; обычно отожд. с Мемноном 1; 3. родосец, союзник персов, участник сражения при Гранике («Memnon»).
Де Ваан: OIr. muinithir – намереваться, подразумевать; domuinethar – думать, верить, Skt. manyate – думать, верить, решать, amata, - mamnate, mata – мысль, дума, рассматривать как; Av. mainiia – выдумывать, думать; μαίνομαι – бушевать, бесноваться, неиствовать; μέμονα – намереваться, Lith. minti – напоминать, mineti, mini – замечать, OCS mъneti – думать; Is. mъnjo, mъnit, Go. man – думаю, верю.
Старчевский: мне, мъне; мнити, мнѣти; мнѣ = я; мнѣвший – мнивший, думающий; мнѣти = мнити; мнѣтисѧ – думать о себе, усвоять себе что-л.; мнѧ, мнѧщий – мнящий, думающий, предполагающий; мнѧйсѧ, мнѧщийсѧ – мнящий, думающий (интересное пересечение с «мама» - мома: 1) девушка, девица; 2) молодая женщина, дочь; момати, момлю – мямлю; момъ – небо во рту; момъкъ – молодец, молодой человек); моѧ, мое – мой, моя, мое; мышленѥ – мышление (откуда «промышлю» - «промысел» (мысь – белка) - «промышленность» - Дунаев); мышленоѥ – предположение; мышлѥний – вымышленный, ухищренный; мышлѩи – желание, воля, намерение; мышлѩти – мыслить; мьнѣниѣ – мнение; мьнѣти – полагать, мнить (мьнити); мьнѣтисѧ – мниться; мѣнеѩ = минеѩ = минѣѩ – миней – минеи мѣсѧчьныи – сборник песнопений во славу святых, расположенный в порядке дней празднования их памяти; минеѧ – церковная книга, разделенная на части по числу месяцев года; минеѧ четии (читаю – Дунаев) – сборник житий святых в порядке дней празднования их памяти – книга из числа книг новаго закона; мѣнити, - нѫ, - ниши – вспоминать; мѣнити, мѣню – говорить, сказать; мыслить, полагать; миновать, менять, обмениваться (отсюда (с выпущенной «ν» - гр. μυθος ό 1) речь, слово; 2) разговор, беседа; 3) совет, указание; 4) предмет обсуждения, вопрос; 5) замысел, план; 6) изречение, поговорка; 7) толки, слух; 8) весть, известие; 9) рассказ, повесть, повествование; 10) сказание, предание, миф; 11) сказка, басня; 12) сюжет, фабула; μϋθέω - 1) говорить, утверждать; 2) говорить, рассказывать; 3) называть, говорить; 5) (воз)вещать, предсказывать; 6) повелевать, приказывать (ср. μαντεία и μάθον, выше, см. «myth» (отсюда и малоросс. «мова» - Дунаев); мьнити, мьню; мѣнитисѩ – считаться, продаваться, обмениваться; совершенно очевидно, что мню, мнить (ум, умею, уметь (см. «medicine»), «man», «woman» и с предлогами – помнить, внимать) этимологически родственно «меняю», т.е. основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» (сума) - «смена» (сын, знаю (см. «know»), земя, семя, семья, юный, уный (см. «young», «youth», «unite») - мню.
Мню, мнить – МН (Т) – М (M) N (Т, Θ) – M (M) N (D).
Возвратное слово – «мемориал»: (фр. memorial, от memoire - память). 1) книга у купцов, одна из главных в купеческой бухгалтерии, в которую вписываются отчеты по торговле, тотчас по совершении. 2) дневник (купеческая книга, в которую заносятся издержки и получения, дебет и кредит, одна из главных книг купеческой бухгалтерии). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-02-2015 12:07

  
#204. "RE: mend – чинить, штопать, улучшать"
Ответ на сообщение # 0


          

mend – чинить, штопать, улучшать

mend (v.) (из старофранцузского «amender» -привести в порядок, возместить, изменять к лучшему, сожалеть)
c.1200, "to repair," from a shortened form of Old French amender (see amend). Meaning "to put right, atone for, amend (one's life), repent" is from c.1300; that of "to regain health" is from early 15c. Related: Mended; mending.

amend (v.) (исправлять, улучшать, изменять к лучшему); из старофранцузского «amender»; из латинского «emendare» - править, исправлять; из «ex-» - из + «menda» - дефект, недостаток; из PIE *mend- физический недостаток, дефект
early 13c., "to free from faults, rectify," from Old French amender (12c.), from Latin emendare "to correct, free from fault," from ex- "out" (see ex-) + menda "fault, blemish," from PIE *mend- "physical defect, fault" (cognates: Sanskrit minda "physical blemish," Old Irish mennar "stain, blemish," Welsh mann "sign, mark").

1828:
MENDA – физический недостаток, порок, пятно; из μενετή – остающийся и сильно прилипший; относиться к родинкам, бородавкам на коже
В этом варианте – мета, метка. МТ – замена «т» - «d» + «en» - юс. MT – M (N) T – M (N) D - menda

С Селиваном требовалась осторожность, потому что у него на лице была красная метинка, как огонь,- а это никогда даром не ставится. Были такие люди, которые знали на это и особенную пословицу: «Бог плута метит». Если метка на его лице положена, то это именно для того, чтобы все слишком доверчивые люди его остерегались.
Лесков, "Пугало".
http://www.poskart.ru/shelmu-metit.html
Как вариант - «бог шельму метит»

Но, это неправильный подход, латинское «emendare» = «ex» + «mend» + «re» - процесс.
Изменить – ЗМНТ – замены «из» - «ex», ср. «исход» - «exit»; «т» - «d». XMNT – XMND; или просто «менять»: МНТ – MNT – MND – mend; вполне можно обойтись и без латыни.

Русское «меняю» связано с «ум», вероятно, с «менее», «маленький» - «маненький», «меньший», т.е. куст «кр» - «крм» - «рм» означающий край, то, что с краю. Кора, Крым, Рим, корм – молоко.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-02-2015 13:33

  
#205. "RE: menu – меню, список блюд"
Ответ на сообщение # 0


          

menu – меню, список блюд

menu (n.) (из французского «menu de repas» - список блюд); из среднефранцузского «menu» - маленький, детальный; из латинского «minutes» - маленький, дословно – сделаный маленьким, причастие настоящего времени от «minuere» - уменьшать; из корня «minus» - уменьшать
1837, from French menu de repas "list of what is served at a meal," from Middle French menu (adj.) "small, detailed" (11c.), from Latin minutus "small," literally "made smaller," past participle of minuere "to diminish," from root of minus "to diminish" (see minus).

Вот, вот, у французов всегда порции маленькие, не люблю французских ресторанов. Конечно, до 20 века и кушать было особенно нечего, всякую дрянь жрали – улитки, устрицы, лягушки. Суп – и тот, луковицу сварили – и вперед. Цинга, опять-таки. Зубки выпадали, приходилось говорить горлом.

1675:
MENUS Droits (в кулинарии) – определенное блюдо, подающееся во время перемены блюд; «droit» - пошлины, призовые деньги.
To MENUSE – уменьшать (Чосер)

Кстати, слова «menu» нет в словарях 19 века.
Минизингеры – певцы малые. Маленький – маненький, менее – «minus», так же, как более, больше – «plus», см. у ФиН.

Меню Этимологический словарь русского языка Семенова
меню
Французское – menu.
Латинское – minutus (маленький, незначительный).
Слово «меню» пришло в русский язык из французского, куда оно, в свою очередь, попало из латинского. Первое упоминание в языке относится к началу XVIII в., а широкое распространение слово получило только к середине XIX в.
Меню называют «листок с перечнем блюд, предлагаемых посетителю ресторана и других подобных заведений».

Но, по-моему, это просто «мена», «смена» блюд. Не иначе как голодные французы у нас насмотрелись. Первая перемена блюд, вторая перемена. Царские пиры одним блюдом не ограничивались.


Среди первой подачи на пирах в Древней Руси обычно шла кислая капуста с сельдями. Рядом в качестве закусок ставилась икра в разных видах: белая, то есть свежесоленая, красная мало-просоленная, черная крепкого посола. Наибольшее распространение имела икра осетровая, белужья, севрюжья, стерляжья, щучья, линевая. Подавали икру с перцем и изрубленным луком, сдабривая по вкусу уксусом и прованским маслом. Икру дополняли балыки, которые в старину назывались *спинками*, и провесная (разновидность вяленой) рыба: лососина, белорыбица, осетрина, белужина и т. д. К этой рыбе подавали ботвинью. Затем следовала паровая рыба, а за ней жареная. От этого изобилия закусок переходили к ухе. Каких только видов ухи не знает русская кухня: щучья, стерляжья, карасевая, окуневая, лещевая, язевая, судачья, сборная... Наряду с ухой подавали кальи: из лосося с лимонами, из белорыбицы со сливами, из стерляди с огурцами. К каждой ухе следовало свое, тельное, то есть тесто из рыбной мякоти с приправой, испеченное в форме различных фигурок (кружков, полумесяцев, скоромных соблазнов; поросенка, гуся, утки и т. п.). Обязательным блюдом были также пироги и пирожки с начинками из рубленой рыбы, с визигой, сельдью, сигом... Однако это не все. После ухи лакомились присольным - свежей и соленой рыбой в рассоле (огуречном, сливовом, лимонном, свекольном) и всегда *под зваром* так называли истинно русские соусы с хреном, чесноком, горчицей. К этим блюдам также полагались пироги, только уже не подовые (печеные), а пряженые (жареные). Откушав все эти блюда, баловались вареными раками.
http://www.liveinternet.ru/users/5061907/post246568380/
http://www.molokhovets.ru/story/tzar_meal/

Меню Большая энциклопедия кулинарного искусства Похлебкина
МЕНЮ
(фр. menu). Программа застолья. Имеет ныне два основных значения.
1. Перечень блюд каждого конкретного завтрака, обеда, ужина, меняющийся ежедневно и составляемый на день, неделю, месяц и даже на год, в зависимости от вкусов и возможностей составителя.
2. Общий список блюд, приготовляемых стабильно в данном ресторане или кафе, остающийся длительное время неизменным для данного заведения, а также непременно отличающийся от меню других заведений.
Термин «меню» французского происхождения. Слово «меню» означает нечто маленькое, небольшое, изящное, тонкое, нежное — самостоятельного значения, таким образом, не имеет. Но оно фигурировало в двух фразах, которыми обозначались самые первые «меню»: в записках, передаваемых на кухню из королевской канцелярии Людовика XIV с заказами на завтрашний завтрак или обед и называемых «Меню нот пур ля табль», то есть «Записка по поводу стола», и в красиво написанных на плотной бумаге карточках, подаваемых королю перед обедом, которые озаглавливались так: «Ля Карт де меню плэзир» — «Список утонченных удовольствий». Таким образом, это слово, само по себе к кулинарии не относящееся, оказалось единственно общим в обоих прообразах меню. Поэтому в других странах, особенно в России, где французские термины просто «схватывали» на слух и применяли, не доискиваясь их смысла, «схватили» прежде всего, это самое маленькое и удобное для произношения слово.
В самой Франции слово «меню» в нашем значении совершенно неизвестно и поныне. Там в ресторане просят «карту», причем отдельно «карту обеда» и «карту вин». У нас слово меню используют главным образом в первом значении как основном.

Вот никак на слово «маленький" не тянет, смотрите, какое лукавство в переводе:
«Меню нот пур ля табль», то есть «Записка по поводу стола»
«Ля Карт де меню плэзир» — «Список утонченных удовольствий».
Очень старательно обходиться слово «меню», собственно, его в переводе и нет. Надо бы переводить «маленькая записка по поводу стола» и «список маленьких удовольствий», однако – нет. И, слабо вериться, что дворянство, с детства говорившее на французском, тупо переняло это слово.

Фасмер:
мена измена, менять, укр. мíна "мена", др.- русск., ст.- слав. мѣна συνάλλαγμα, болг. мя́на /мена́ (см. Младенов 312), сербохорв. миjѐна, словен. mẹ́na, чеш. měna, слвц. mеnа, др.- польск. miana, польск. zmiana "изменение". Другая ступень чередования гласного: мите, месть. Родственно лит. maĩnas, ãtmainas "мена", atmainà "смена, перемена", лтш. maîna, maĩn̨a "обмен, мена, смена, перемена", лат. commūnis "общий", др.- лат. commoinis, лат. mūnus, - eris "свершение, дар, должность", д.- в.- н. mein "лживый, обманный", гот. ga-mains "общий", ирл. móin, máin "драгоценность", вероятно, также др.- инд. mēniṣ, ж. "месть", авест. maēni- "кара", др.- инд. máyatē "меняет"; см. Бернекер 2, 48 и сл.; Траутман, ВSW 176; Мейе, Ét. 444; М.–Э. 2, 550; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 57; Брандт, РФВ 22, 257; Вальде–Гофм. 1, 254 и сл.; Шрадер–Неринг 1, 434.

Ну, очень странные ряды у Фасмера. Латинское «communis» как из слова «мена» может возникнуть? Сонм, сонмище. СНМЩ – замена «н» - «m» и «щ» - «s» + «om» - юс. CMNS – C (M) MNS – communis. Готское слово ближе – замена «с» - «G» - CMNS – GMNS – gamanis. Сонмище и смена, слова, безусловно, похожие, но не настолько же.

Даль:
м. сонмище ср. также церк. сонмица ж. (от соимать, сойм, суем, сейм и пр., см. снимать) сход, съезд, собор, собрание, сборище, сходбище; либо толпа, куча народа. Народное сонмище, вече, сходка. Христос учил на сонмищах, где люди сходились; или | сонмище, храм, синагога, жидовская школа.

Сонм Этимологический словарь русского языка
сонм Заимств. из ст.- сл. яз. Производное от съняти, съньму «собрать, соберу» (написание через «юс» малый и «юс» большой), преф. образования (приставка сън- в значении «вместе») от яти «брать» (ср. взять). Ср. собрание, синагога.

Вот откуда «синагога», а вовсе не от китайского гоги. Сонм, со + много, со + могу. Коммунизм, однако.

См. так же «common», «mend».

















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-02-2015 14:09

  
#206. "RE: mercy – жалость, милосердие, милость"
Ответ на сообщение # 0


          

mercy – жалость, милосердие, милость

mercy (n.) (из старофранцузского «mercit, merci» - поощрение, вознаграждение, доброта, благодарность, сожаление); из латинского «mercedem» (именительный падеж «merces») – награда, плата; из «merx» (родительный падеж – «mercis») - товары, продавать
late 12c., "God's forgiveness of his creatures' offenses," from Old French mercit, merci (9c.) "reward, gift; kindness, grace, pity," from Latin mercedem (nominative merces) "reward, wages, pay hire" (in Vulgar Latin "favor, pity"), from merx (genitive mercis) "wares, merchandise" (see market (n.)). In Church Latin (6c.) applied to the heavenly reward of those who show kindness to the helpless.

И, что, купцы свои товары раздают из милости? Никогда таких не видел, он же «купец», т.е. копит, продаст и купит.
См. «market».

Это просто слово «милость». Замена «т» - «d», «л» - «r», «с» - «с». МЛСТ - MLCT – MRCT – MRCD – mercedem – mercit – merci – mercy
Пожалуй, не стоит употреблять французское слово «мерси», чай не мелостыню просим. А, кстати, «Мерседесы» тоже бесплатно раздают? Так, из милости.

И что обозначает трехлучевая звезда?
http://www.maximum.ru/news/interesting/?id=15212081

http://magicsym.ru/obekty_i_yavleniya_prirody/zvezda-2.html
Трехлучевой звездой награждали отличившихся бойцов интернациональных бригад во время Гражданской войны в Испании (1936—1939). Трехлучевая звезда известна как эмблема единства левых сил — коммунистов, социалистов и демократов.
О том же пишет и Похлебкин
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/pohl/08.php
Короче, докопались до масонов
http://id77.livejournal.com/284611.html







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-02-2015 16:48

  
#207. "RE: mere – простой"
Ответ на сообщение # 0


          

mere – простой, чистый, единственный; озеро, пруд, болото, граница; межа

mere (adj.) (не смешанный, чистый); из старофранцузского «mier» - чистый (о золоте), однородный, полный; из латинского «merus» - не смешанный (о вине), чистый, обнаженный; образно – правдивый, настоящий, искрений, возможно – ясный, чистый; из PIE *mer- светиться, мерцать, искриться
c.1400, "unmixed, pure," from Old French mier "pure" (of gold), "entire, total, complete," and directly from Latin merus "unmixed" (of wine), "pure; bare, naked;" figuratively "true, real, genuine," probably originally "clear, bright," from PIE *mer- "to gleam, glimmer, sparkle" (cognates: Old English amerian "to purify," Old Irish emer "not clear," Sanskrit maricih "ray, beam," Greek marmarein "to gleam, glimmer"). Original sense of "nothing less than, absolute" (mid-15c., now only in vestiges such as mere folly) existed for centuries alongside opposite sense of "nothing more than" (1580s, as in a mere dream).

1828:
MERUS – одинокий, нагой, уединенный, не смешанный, чистый; из μείρω – отделять; т.е. это опять слово «мера», «меряю» и обратное – «рамо», см. «margin», «mark», «march»

Слово «mere», как водное пространство, см. «marble».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-02-2015 12:06

  
#208. "RE: merry – веселый"
Ответ на сообщение # 0


          

merry – веселый, радостный

merry (adj.) (староанглийское «myrge» - приятный, согласный, радостный, сладкий, мелодичный); из протогерманского *murgijaz, которое, возможно, обозначает «кратковременный»; из PIE *mreghu- короткий
Old English myrge "pleasing, agreeable, pleasant, sweet; pleasantly, melodiously," from Proto-Germanic *murgijaz, which probably originally meant "short-lasting," (compare Old High German murg "short," Gothic gamaurgjan "to shorten"), from PIE *mreghu- "short" (see brief (adj.)). The only exact cognate for meaning outside English was Middle Dutch mergelijc "joyful."

Connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly, that which makes the time seem to pass quickly" (compare German Kurzweil "pastime," literally "a short time;" Old Norse skemta "to amuse, entertain, amuse oneself," from skamt, neuter of skammr "short"). There also was a verbal form in Old English, myrgan "be merry, rejoice." For vowel evolution, see bury (v.).
Bot vchon enle we wolde were fyf, þe mo þe myryer.
The word had much wider senses in Middle English, such as "pleasant-sounding" (of animal voices), "fine" (of weather), "handsome" (of dress), "pleasant-tasting" (of herbs). Merry-bout "an incident of sexual intercourse" was low slang from 1780. Merry-begot "illegitimate" (adj.), "bastard" (n.) is from 1785. Merrie England (now frequently satirical or ironic) is 14c. meri ingland, originally in a broader sense of "bountiful, prosperous." Merry Monday was a 16c. term for "the Monday before Shrove Tuesday" (Mardi Gras).

Не долго музыка играла, таки-ж помер. Весело, с задором. Мелькнул, мекнул – и все.

1826:
MERRY, a. улыбающийся, веселый, общительный; T. “mere, mer” – веселый, чувственный, игривый; S “myreg”; I. “mearh”
Т.е. – просто «милый», «миляга», замена «л» - «r». МЛГ – MLG – MRG – myreg – myrge - merry

- Ihre Dokumenten / Ваши документы (нем.)/, фаши
документ? - обратился к Швейку начальник патруля, фельдфебель,
сопровождаемый четырьмя солдатами со штыками.
- Я видит фас все фремя сидеть, пить, не ехать, только
пить, зольдат!
- Нет у меня документов, миляга, - ответил Швейк.-
Господин поручик Лукаш из Девяносто первого полка взял их с
собой, а я остался тут, на вокзале.
- Was ist das Wort "миляга"?/ Что значит это слово?
(нем.)/- спросил по-немецки фельдфебель у одного из своей
свиты, старого ополченца. Тот, видно, нарочно все перевирал
своему фельдфебелю и спокойно ответил:
- "Миляга" - das ist wie "Herr Feldwebl"/ Это все равно,
что "господин фельдфебель" (нем.)/.
Фельдфебель возобновил разговор со Швейком:
- Документ долшен каждый зольдат. Пез документ посадить
auf Bahnhofs-Militarkommando der lausigen Bursch, wie einen
tollen Hund/...в военную станционную комендатуру вшивого парня,
как бешеную собаку (нем.)/.
Швейка отвели в комендатуру при станции. В караульном
помещении он нашел команду, состоявшую из солдат вроде старого
ополченца, который так ловко перевел слово "миляга" на немецкий
язык своему прирожденному врагу - начальнику-фельдфебелю.

«Похождения бравого солдата Швейка», 2, гл. 1. Ярослав Гашек

Миляга Толковый словарь Ефремовой
м. и ж. разг.-сниж. 1) Тот, кто мил. 2) Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине или женщине.

Так же "умора", "уморил", см. "humor"
Весело звучат английские словосочетания со словом «merry». Например, «Merry-bout» - случайный половой акт, т.е. – миловать (миловаться), дословно – веселый бой, схватка, а если уж совсем, то весело е.ать
Merry-begot – ублюдок, бастард, незаконнорожденный, - мило рожденный

Merry Christmas – милое мясо Христа (или мощь); см. «mass».

Christmas (n.)
late Old English Cristes mæsse, from Christ (and retaining the original vowel sound) + mass (n.2).

mass (n.2) (месса); из староанглийского «mæsse»; из народнолатинского *messa – евстархическая служба, дословно – увольнение; из позднелатинского «missa» - увольнение, окончание; от причастия прошедшего времени «mittere» - отпускать; вероятно, так названа по последним словам службы «Ite, missa est» - идите, молитва посылает вас
"Eucharistic service," Old English mæsse, from Vulgar Latin *messa "eucharistic service," literally "dismissal," from Late Latin missa "dismissal," fem. past participle of mittere "to let go, send" (see mission); probably so called from the concluding words of the service, Ite, missa est, "Go, (the prayer) has been sent," or "Go, it is the dismissal." Sometimes glossed in Old English as sendnes "send-ness."

У того же Гашека – «Изыдите, месса окончена». Такая этимология – полный бред. Произвести слова месса из слова месса – это надо уметь. Ite, missa est. Случайно, не «иди мясо есть»? Шучу. Но, «ite» = «иди», а «est» = «есть», вероятно, в понимании «свершилась», ср. «стою» с тем же корнем «ст». Так же «establish» - основывать (ставил) и «estate» - поместье, имение, сословие; «state» - государство, т.е. – стоять, так же – стать, т.е. облик, хорошо выглядящая фигура.

Идите, мощь стоит (остается) с нами. Вероятно, такой перевод «Ite, missa est» и будет наиболее правильным. Т.е., учитывая «солнечную» природу Христа – «все хорошо, Солнце продолжает светить». Солнцеворот в северном полушарии, день пошел на прибыль. Так сказать – «Возрождение», т.е. «Renaissance», т.е. «перенос Солнца», причем, слово Солнце записано, как слышится – «сонце», ср. «sun», нем. «Sonne»

Renaissance (n.) (из французского «renaissance des letters»); из старофранцузского «renaissance», дословно – возрождение; из «renastre» - родиться заново, переродиться; из народнолатинского «renasci» - родиться заново, подняться вновь, обновиться; из «re-» - снова, опять + «nasci» - быть рожденным; старолатинское – «gnasci»
"great period of revival of classical-based art and learning in Europe that began in the fourteenth century," 1840, from French renaissance des lettres, from Old French renaissance, literally "rebirth," usually in a spiritual sense, from renastre "grow anew" (of plants), "be reborn" (Modern French renaître), from Vulgar Latin *renascere, from Latin renasci "be born again, rise again, reappear, be renewed," from re- "again" (see re-) + nasci "be born" (Old Latin gnasci; see genus).

О чем это, если не о Солнце – Христе? При этом в латыни «солнце» - «sol», т.е. «коло» (круг). Интересно, что не задействована латынь, как таковая.

Ренессанс Литературная энциклопедия
РЕНЕССАНС (Renaissance, Rinascimento) - Возрождение - слово, в своем специальном смысле впервые пущенное в оборот Джорджо Вазари в «Жизнеописаниях художников» (1550). И у него же оно (rinascita) фигурирует уже в двух пониманиях. В одном случае Вазари говорит о «возрождении» как об определенном моменте («от возрождения искусств до нашего времени»), в двух других - так, как слово понимается теперь: как об эпохе («ход возрождения» и «первый период возрождения»). У Вазари Р. рассматривался в применении исключительно к истории искусства. Позднее понятие расширилось и стало применяться к вопросам литературы, идеологии вообще, культуры в широком смысле этого слова (см.: A. Philippi, Der Begriff d. Renaissance, 1912). Теорией, суммировавшей господствующие взгляды на Р., еще и сейчас является теория Якоба Буркгардта, швейцарского историка и искусствоведа, к-рый воспользовался некоторыми формулами Мишле и дал стройную синтетическую схему Р. в своей книге «Культура Ренессанса в Италии»

Странно, что у Харпера ничего про итальянскую версию. Итальянское слово «rinascita» уж очень ярко отражает слово «пере» + «нести».












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-02-2015 01:48

  
#210. "RE: mess – беспорядок, грязь; месиво"
Ответ на сообщение # 0


          

mess – беспорядок, грязь; месиво

mess (n.) (пища из муки, густой суп, похлебка); из старофранцузского «mes» - порция еды, обеденное блюдо; из позднелатинского «missus» - обеденное блюдо, дословно – располагать, ставить на стол; из причастия прошедшего времени «mittere» - располагать, ставить; из классической латыни – посылать, отсылать
c.1300, "food for one meal, pottage," from Old French mes "portion of food, course at dinner," from Late Latin missus "course at dinner," literally "a placing, a putting (on a table, etc.)," from past participle of mittere "to put, place," in classical Latin "to send, let go" (see mission).

Вот так – метнули (“mittere” = метал) блюдо на стол – получилась «миса» (миска), а в ней, вдруг, обнаружилась похлебка. Чудеса.
На самом деле – «mess» = мешаю, месиво. Замена «ш» - «s»; МШ – MS – mess.

Месиво Толковый словарь Ефремовой
ср. разг. 1) а) Полужидкая масса, смесь каких-л. вязких, полужидких материалов. б) Вязкая, глубокая грязь на почве, дороге. 2) а) Корм для домашнего скота или птицы, представляющий собою смесь муки или отрубей с мякиной, корнеплодами, травой и т.п. б) Полужидкое, плохо приготовленное кушанье.

Еще они путают это с мясом:
1828
MESS, s. 1. – блюдо, пища или сообщество ядущих совместно; P. “meza”; G. “mesa”; S. “mese”; F. “mess”; L. “mensa” – стол, блюдо; M. G. mats; T. “mas”; Sclav. “mezzo”; Russ. “masso”; Sp. “mueso” – пища; слово произведено, как “meat” от “eat”. Это неверно, см. «meet»
2. – месиво, каша, смесь, смешение (“mixture” = мешать); смущение, переплетение

MASH, s. 1. смесь, в.т.ч. для лошадей; μιξις; L. “mistio”; S. “misqung”; T. “mishung”; D. “mask”; Swed. “moesk” – смесь зерна или ячменя приготовленная для брожения или лечения
2. вымачивание (“maceration” - мочил, ср. «маца»), см. «mass»; дробление, смешивание; Arm. “macha”; F. “macher” – перемалывать зубами; Sp. “machacar; majar” – забивать (заряд) в мортиру; L. “macero”

1828:
MACERO – замачивать, увлажнять (“moisten” – мочить), смягчать; слабею; мочил – МЧЛ – замены «ч» - «с» и «л» - «r» - MCL - MCR

Путаница между «мочу» и «мешаю»

P. S. к понятию «меч», «махал»:
1828:
MACHAERA – нож, меч; μάχαιρα; ср. «мачете»








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-02-2015 18:49

  
#211. "RE: message – сообщение"
Ответ на сообщение # 0


          

message – сообщение, послание

message (n.) (из старофранцузского «message» - сообщение, новости, известия, миссия); из среднелатинского «missaticum»; из латинского «missus» - послать прочь, послать, посылка, метание, швыряние; причастие прошедшего времени от «mittere» - посылать
c.1300, "communication transmitted via a messenger," from Old French message "message, news, tidings, embassy" (11c.), from Medieval Latin missaticum, from Latin missus "a sending away, sending, despatching; a throwing, hurling," noun use of past participle of mittere "to send" (see mission). The Latin word is glossed in Old English by ærende. Specific religious sense of "divinely inspired communication via a prophet" (1540s) led to transferred sense of "the broad meaning (of something)," first attested 1828.

mission (n.) (миссия, посольство, поручение, делегация; изначально – применительно к иезуитам); из латинского «missionem» (именительный падеж – «missio») – действие по посыланию, посылка, высвобождение, освобождение, свобода от службы, увольнение; причастие прошедшего времени от «mittere» - посылать; старая форма, возможно, *smittere
1590s, "a sending abroad," originally of Jesuits, from Latin missionem (nominative missio) "act of sending, a despatching; a release, a setting at liberty; discharge from service, dismissal," noun of action from past participle stem of mittere "to send," oldest form probably *smittere, of unknown origin.

1828:
MISSUS – течение событий во время боя диких зверей, когда один натравливается на другого; из mitto, mitsum, missum.
MITTO – посылаю, посылаю прочь; из μετέω – бросаю, швыряю
Ср. «метеор». Логика понятна – метаю, обратное к тяну, см. «margin», «mark», «march».
И здесь мы опять выходим на связку «межа» - «между» - «мета»

1675:
MESSAGE (messaggio, Ital.) – поручение; о латинском происхождении – ни слова.
1826:
MESSAGE, s. – посланная рекомендация, поручение; L. “missus”; F. “message”
MESSIAH, s. – Христос, мессия; A. Mesiah; Heb. Messia – помазанник (божий). Другими словами – межа, между, меж богом и людьми.

Как хорошо видно из приведенного значения 1828 года – очень позднее понятие. Замена «ж» - «ss», видимо, под влиянием «между». МЖ – MS – missus – mission – message. Ср. с «mess», «mass».

Впрочем, вероятно все проще – несу (слово божье). НС – NS – MS – mes; слово «mission», вероятно, под воздействием «несун», «несен», «унесен» или «нес» + «он» (Христос). То же и «мессия» = несу, несун (слова божьего).

Но как быть со словом «message»?
Вполне вероятно, что сюда вмешивается и слово «sage».
1826:
SAGE – мудрец; It. “saggio”; F. “sage”; L. “sagax”
SAGA – мудрая женщина, колдунья; из “sagio” (praesagio) – острое восприятие, умение угадывать
SAGAX – обладающий острым чутьем
SAGIO – обладаю острым чутьем, восприятием; из Pers. “sag” – собака.

Меня сейчас мало интересует, как персидская собака попала в латынь, но, предположу, что это слово «загоню», т.е. латинское “missus” = ит. “ messaggio”, т.е., вероятно, является более поздним по отношению к итальянскому слову. Ср.
SAGUM, SAGUS – солдатский плащ; Σάγος; вероятно, в основе – загну, что характерно для плаща.
SAGENA – рыболовная сеть
SAGINA – корм для животных, место, где их откармливают, т.е. опять «загон»

Смотрим в Лукашевича:
Saga – вещунья, сводня = chengue, предсказатель по Манжурски.
Sagacitas – остроумие, проницательность = сегэ – рассудок, присутствие духа; сегэтеи – умно; сегэгэтен – умный по Монгольски; сагашъ – разум, рассудок по Остяцко-Самоедски

N.B. Сразу вспоминается слово «загашник».

Sage – благоразумный, осторожный, воздержанный, мудрец, по Фр. = сакъ – осторожный, по Татарски; сэгэ – рассудок, по Монгольски
Sage (чаромантъ), мудрец = gasse = гуши, по Монгольски и куе-се (koue-sse), по Китайски – ученый мужъ, государственный наставник, кюшик – умный, по Монгольски

Вероятно, «message» = «несу» + «сказ»

Еще раз о «саге» и «say».
saga (древние письменные источники Исландии и Норвегии); из старонорвежского «saga» - сага, история; родственно староанглийскому «sagu» - говорить
1709, an antiquarians' revival to describe the medieval prose narratives of Iceland and Norway, from O.N. saga "saga, story," cognate with O.E. sagu "a saying" (see saw (2)). Properly, a narrative composition of Iceland or Norway in the Middle Ages, or one that has their characteristics.

saw (2) (пословица, поговорка); староанглийское «sagu» - речь, спор; из протогерманского *saga-, *sagon-; из корня в староанглийском «secgan» - говорить
"proverb," O.E. sagu "saying, discourse, speech," from P.Gmc. *saga-, *sagon- (cf. M.L.G., M.Du. sage, zage, Ger. sage "legend, fable, saga, myth, tradition," O.N. saga "story, tale, saga") from the root of O.E. secgan "say" (see say).

say (v.) (говорить); староанглийское «secgan» - издавать звуки, говорить; из протогерманского *sagjanan; из PIE *sokei-, возможно, из корня *seq- замечать (секи момент!)
O.E. secgan "to utter, say," from P.Gmc. *sagjanan (cf. O.S. seggian, O.N. segja, O.Fris. sedsa, M.Du. segghen, Du. zeggen, O.H.G. sagen, Ger. sagen "to say"), from PIE *sokei-, probably from root *seq- "point out" (cf. Hitt. shakiya- "to declare," Lith. sakyti "to say," O.C.S. sociti "to vindicate, show," O.Ir. insce "speech," O.Latin inseque "to tell say").
Сказочники!

Странно, но словарь 1675 этого слова не знает. И 1770 ничего об этом не сообщает. А ведь написано (см. выше) – 1709.
Но, на минуточку, и в 1826 это слово неизвестно.

Дворецкий:
sagax, acis (abl. e и i) adj.
1) обладающий тонким чутьём (canis C); с тонким чутьем; с тонким слухом, чуткий;
2) острый, проницательный; остроумный, разумный; умный.
http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=S
saga, ae f
1) прорицательница, колдунья C;
2) сводня LM, Tib.
sagacitas, atis f
1) чуткость; тонкое чутьё;
2) остроумие; проницательность, ум.
И все это из персидской собаки, пусть и гончей? Видимо, с Македонским занесло. Может быть – загадочный? Или «сказить»?

Лукашевич:
Saga – сказка по Шведски, а по переходе Монгольского s в t= taga = тангъ – слово, повествование
Sage – слово, речь, а по переходе «г» в «з» = sase = созъ – слово, по Турецки и Ногайски; сюзъ, слово, по Татарски в Тобольской округе
N.B. – по последнему – так и просится – союз, узы, связывать.
Чешско-русский словарь:
Saga – предание, сказание. Заметьте, ни про каких скандинавов и речи нет, просто чешское слово.
Гильфердинг:
Сакать – переговаривать; секотати – стучать зубами, сокотати – кричать (не сюда ли остров Сокотра?), сакатать – болтать, кричать, как курица – санскр. – c(s)ac - говорить
Сравнительный словарь всех языков и наречий 1791:
Сага (якутск.) – голос, крик.

Да, у британцев слово сага появляется только в 1867 году. Вспомните, что написано в начале - 1709
Saga – a saying, a tale; Scandinavian legend (A.S. – sagu, a speech, from root of say)
Old English Dictionary 1867:
saᵹe (sawe), A.Sax – sage, OHGerm – saga, OIcel. – sög – saw 1502.

Итак, у нас есть саксонское слово «Sæegan – to say, v. seCgan» (1848)
Т.е. это «сказ», замена «к» - «с» и «з» - «ᵹ» - «g». СКЗ – SCG – SG – “g” – “y” – “say” – “saw”

В результате «message» = «несу» + «сказ», «скажу» (ср. «приказ, наказ, указ»).

Например, так: НССКЗ – NSSCG – NSS (C) G – MSS (C) G – MSSG – message. Исходя из первоначального понятия “missus”, лынь здесь не причем.

Латинское “sagax” – вероятно, просто «скажу», замена «к» - «х» и «ж» - «g». СКЖ – SKG – SXG – SGX – sagax. Помятуя об «древнегреческих» оракулах, слово – страшная сила, даже если его не орать в круг (или «ор» + «коло», так же «херъ» + «коло», т.е. откровение от Солнца, в дальнейшем – Христа).











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy26-02-2015 20:15

  
#212. "Sagen"
Ответ на сообщение # 211


          

>say (v.) (говорить); староанглийское «secgan» - издавать звуки, говорить; из протогерманского *sagjanan; из PIE *sokei-, возможно, из корня *seq- замечать (секи момент!)
O.E. secgan "to utter, say," from P.Gmc. *sagjanan (cf. O.S. seggian, O.N. segja, O.Fris. sedsa, M.Du. segghen, Du. zeggen, O.H.G. sagen, Ger. sagen "to say"), from PIE *sokei-, probably from root *seq- "point out" (cf. Hitt. shakiya- "to declare," Lith. sakyti "to say," O.C.S. sociti "to vindicate, show," O.Ir. insce "speech," O.Latin inseque "to tell say").
Сказочники!


Сага и сказка - родственные понятия.

Из Фасмера:
"казать каза́ть кажу́: вы́казать, показа́ть, сказа́ть, отказа́ть, приказа́ть, также ука́з, прика́з, расска́з и т. д., укр. каза́ти "говорить", ст.-слав. казати, кажѫ δεικνύναι, λέγειν, болг. ка́жа, ка́звам "говорю", сербохорв. ка́зати, ка̑же̑м "сказать", словен. kázati, kâžem "показывать", чеш. kázati "показывать, приказывать", польск. kazać, każę "читать проповедь, приказывать", в.-луж. kazać "показывать, называть", н.-луж. kazaś..."

Т.е. каз(ж) и sag.
Ж <-> G, вопросов нет.

А вот K и S?
Не из серии ли это "изоглоссы кентум-сатем"?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%E7%EE%E3%EB%EE%F1%F1%E0_%EA%E5%ED%F2%F3%EC-%F1%E0%F2%E5%EC

Правда принято, что у нас С, а у них К, но есть пример и наоборот:
у них солнце-SOL, а у нас еще и КОЛ.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl26-02-2015 22:53

  
#214. "RE: Sagen"
Ответ на сообщение # 212


          

Да, и оба очень поздние:
Фасмер:
сказка ска́зка Засвидетельствовано не ранее XVII в., до этого – баснь; см. Савченко у Познанского, ЖСт. 24, 189. Из *съказъка от каза́ть.

Сказка Толковый словарь Ефремовой
1. ж. 1) а) Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и событиях. б) Литературное произведение такого характера. 2) перен. Что-л. фантастическое, заманчивое. 3) разг. Неправда, вымысел, небылица, ложь; то, чему никто не поверит. 2. ж. устар. Список лиц, подлежавших обложению подушной податью, составлявшийся при ревизии; ревизская сказка. 3. ж. устар. Официальное показание, сообщение, донесение.

Т.е. изначально - ревизская сказка, ср. казнь

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-02-2015 22:47

  
#213. "RE: meter – счетчик"
Ответ на сообщение # 0


          

meter – счетчик; metr – метр

meter (n.3) (инструмент для измерения); из «gas-meter» и пр.; из французского «-mètre»; из латинского «metrum» - мера или греческого «μέτρον» (сюда же – метроном)
"device for measuring," abstracted 1832 from gas-meter, etc., from French -mètre, used in combinations (in English from 1790), from Latin metrum "measure" or cognate Greek metron "measure" (see meter (n.2)). Influenced by English meter "person who measures" (late 14c., agent noun from mete (v.)).

meter (n.1) (так же «metre» - поэтический размер, ритм); староанглийское «meter» - размер, стихотворная форма, версификация; из латинского «metrum» - мера; из греческого «μέτρον» - размер, стихотворение, то, чем меряют, мера, длинна, размер, предел; из PIE root *me- (2) - мерить
also metre, "poetic measure," Old English meter "meter, versification," from Latin metrum, from Greek metron "meter, a verse; that by which anything is measured; measure, length, size, limit, proportion," from PIE root *me- (2) "to measure" (see meter (n.2)). Possibly reborrowed early 14c. (after a 300-year gap in recorded use) from Old French metre, with specific sense of "metrical scheme in verse," from Latin metrum.

meter (n.2) (так же «metre» - единица длинны, 1797); из французского «mètre»; из греческого «μέτρον» - мера; из PIE root *me- (2) - мерить
also metre, unit of length, 1797, from French mètre (18c.), from Greek metron "measure," from PIE root *me- (2) "to measure" (cognates: Greek metra "lot, portion," Sanskrit mati "measures," matra "measure," Avestan, Old Persian ma-, Latin metri "to measure"). Developed by French Academy of Sciences for system of weights and measures based on a decimal system originated 1670 by French clergyman Gabriel Mouton. Originally intended to be one ten-millionth of the length of a quadrant of the meridian.

mete (v.) (распределять, измерять, назначать, выделять); староанглийское «metan» - мерить, определять, сравнивать, основывать; из протогерманского *metan; из PIE *med- определять меру
"to allot," Old English metan "to measure, mete out; compare, estimate" (class V strong verb; past tense mæt, past participle meten), from Proto-Germanic *metan (cognates: Old Saxon metan, Old Frisian, Old Norse #####, Dutch meten, Old High German mezzan, German messen, Gothic mitan "to measure"), from PIE *med- "to take appropriate measures" (see medical). Used now only with out. Related: Meted; meting.

mete (n.) (граница); из старофранцузского «mete» - предел, граница; из латинского «#####» - мета, граница, столб, колонна
"boundary," now only in phrase metes and bounds, late 15c., from Old French mete "limit, bounds, frontier," from Latin ##### "goal, boundary, post, pillar."

Совершенно очевидно, что путаются два разных понятия – мета (межа, между, метить); для слова «mete» это оправданно, а вот «meter» - это слово «мерить» от «мера» из куста «мр» - мор, смерть, и обратное – рама, Рим; хотя, как уже замечал, этимология этой группы слов может происходить и из корня «кр», - кора, кром, Крым, кремль.

Мерить – МРТ – MRT – MTR – meter; см. «measure», «market», «mark», «margin».










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl06-01-2018 19:09
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#337. "RE: meter – счетчик (изменено)"
Ответ на сообщение # 213


          

meter – счетчик; инструмент для измерения; поэтический размер, ритм, см. «mete»; meter (n.3) (инструмент для измерения); из «gas-meter» и пр.; из французского «-mètre»; из латинского «metrum» - мера или греческого «μέτρον» мера (сюда же – метроном); meter (n.1) (так же «metre» - поэтический размер, ритм); староанглийское «meter» - размер, стихотворная форма, версификация; из латинского «metrum» - мера; из греческого «μέτρον» - размер, стихотворение, то, чем меряют, мера, длинна, размер, предел; из PIE root *me- (2) – мерить; meter (n.2) (так же «metre» - единица длинны, 1797); из французского «mètre»; из греческого «μέτρον» - мера; из PIE root *me- (2) – мерить (Greek μέτρα "часть, порция"; Sanskrit mati "меры", matra "мера", Avestan, Old Persian ma-, Latin metri "мерить");
В основе - мета, межа, межил (ср. «measure» - мера) – к «темясить», «темешить» - бить, колотить – к «тну» - «тяну» - «тень» - «тьма» - «дым» - «дую» (звукоподражательное).
Греческое - «μέτρον» (по Вейсману) - мера, мера жидкостей и твердых тел, мера длинны; размер в стихе; μετά (одного корня с русским «между», ср. μέσος, лат. «medius») - между, среди; с, сообща, вместе с кем или чем (ср. русское меж кого, чего – Дунаев); μεταξύ – между, в середине, в промежутке (ср. русское «метаться – Дунаев); μετρέω – мерить, измерять; отмеривать; высчитывать, считать; μέτρημα – отмеренное, мера, паек; μέτρησις – измерять, мера; μετρητικός – способный к измерению, исскуство измерения (подр. τέχνη, т.е. дословно «межа» + «тыкаю» - Дунаев); μετριάζω – быть умеренным (в русском языке – к корням «нр» - «мр», ср. «умер» - «умеренный», «мерин», т.е., либо у писателей «древнегреческого» калька, либо они просто переставили буквы – МРТ – МТР, т.е. умерить – МРТ – МТР – μέτριος – умеренный, соблюдающий надлежащую меру, простой, скромный, благоразумный, достаточный; справедливый; посредственный, средней величины; но, сдругой стороны μετοικίζω – переселять, переселяться, т.е. дословно – хожу меж, между; судя по разбросу греческих слов, изначально в писателях согласья не было).
Прим. А вот какие конструкции изобретают современные этимологи. «Wiktionary”: Из Proto-Indo-European *meh- (“мерить”) + -τρον (-tron). Из Proto-Indo-European *-trom. *dʰlom (как и в случае с корнями, оканчивающимися на *-h₁ or *-h₂. См. так же fābula from root *bʰeh₂- (“to speak”)), *-dʰrom, *-tlom (последнее особенно интересно, «fābula» = «побаял», см. «fable» - к звукоподражательному «баю» (к «пою», ср. «баю-бай»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl06-01-2018 19:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#338. "RE: mete – определять, отмерять"
Ответ на сообщение # 337
06-01-2018 19:39 pl

          

mete – определять, отмерять; граница, межа, см. «measure», «meter», «middle»; mete (v.) (распределять, измерять, назначать, выделять); староанглийское «metan» - мерить, определять, сравнивать, основывать; из протогерманского *metan; из PIE *med- определять меру; (Old Saxon metan, Old Frisian, Old Norse meta, Dutch meten, Old High German mezzan, German messen, Gothic mitan "мерить"); mete (n.) (граница); из старофранцузского «mete» - предел, граница; из латинского «meta» - (Дворецкий): meta, ae: 1) конус или пирамида; 2) копна, стог; 3) мета, начальный и конечный (призовой) столбы (старт и финиш, на ристалищах, которые семикратно огибались участниками состязаний); 4) точка, которую следует объехать; поворотный пункт; 5) цель, конечный пункт, предел.
1828: META – колонна в форме конуса на скачках, вокруг которой экипажи объезжают круг – отсюда все, что имеет коническую форму (не отсюда ли головной убор «митра»? – Дунаев); так же граница, предел; «meteor» - отмерять; вменяемой этимологии нет. Germ. “Metz” – измеренная земля. Де Ваан отправляет к «metior» - мерить; IE: OE. moed – мера; Skt. mimite, mimihi, amasi, -mamur, mame – мерить; OAv. framimaθa – определять; YAv. maiia – мерить; mata – определять форму; Ru. mera, Sln. mera – мерить; Go. mel – время, час; OHG. mal – момент; у Де Ваана ошибка относительно русского слова, в качестве корневого.
В основе – межа (ср. Old High German mezzan, German messen; Germ. “Metz”), кстати и географические названия; «Википедия» (русс., en.): Мец (фр. Metz , нем. Metz <ˈmɛts>, лат. Divodurum Mediomatricorum, Divodurum, Met(t)is) (Имя "Mediomatrici" объясняют, как "люди, живущие между the Matrona (Marne) и the Matra."(реки) — город на северо-востоке Франции, столица французского региона Лотарингия и департамента Мозель. Сюда и река «Мозель» (объясняют, как «маленький Маас»), сюда же и Маас – Meuse - Walloon: Mouze IPA: ) или Maas (Dutch: Maas; IPA: <ˈmaːs>, Limburgish: Maos или Maas); Мезье́р-ле-Мец (фр. Maizières-lès-Metz, лотарингск. Welschmaacher) — коммуна и город на северо-востоке Франции, регион Гранд-Эст; Мёц (нем. Mötz) — коммуна в Австрии, в федеральной земле Тироль. Соответственн и «Mediolanum» - Милан, скорее всего – межполье. Метцинген (нем. Metzingen) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Баден-Вюртемберг. Ма́йсен, ранее — Ме́йсен (нем. Meißen, в.- луж. Mišno, н.- луж. Mišnjo, чеш. Míšeň, польск. Miśnia. И таких городов, имеющих в названии слово «межа» достаточно много; за пределами Европы, пожалуй, самое известное – Месопотамия - (др.- греч. Μεσοποταμία букв. «междуречье»; от др.- греч. μέσος «средний» + ποταμός «река», т.е. «меж» + «поток» - МЖПТК – МΣПТ (М) Σ сюда же и русские "место", "мост"; вероятно, и река Амстел (Amster), в России - Миас, Миус, Мста).
В основе - мета, межа, межил (ср. «measure» - мера) – к «темясить», «темешить» - бить, колотить – к «тну» - «тяну» - «тень» - «тьма» - «дым» - «дую» (звукоподражательное).
Греческое - «μέτρον» (по Вейсману) - мера, мера жидкостей и твердых тел, мера длинны; размер в стихе (остальные слова, см. «meter»); μετά (одного корня с русским «между», ср. μέσος, лат. «medius») - между, среди; с, сообща, вместе с кем или чем (ср. русское меж кого, чего – Дунаев), меж, в середину (сюда и мета, метить, метка, мечу, меткий, отметка, отмечу, меч); промеж, вместе; соучастие, общение; промежуток; переход из одного состояния в другое; «μέσος» - из μετιος (Вейсман ошибается, все наоборот – Дунаев) – средний, в середине находящийся, середина, промежуточное состояние; средний по положению; посредник; центр; в середине, в промежутке; быть выставленным публично; тюрк. «майдан», «мейдан».
Удивительно, как этимологи этого не заметили. Впрочем, в греческом много слов и из русского «мера» (к нора, нарою) – μερίζω – делить, разделять; делить с кем делиться с кем; брать на себя какую л. часть; быть разделенным; μερίς – часть, доля, порция, отделение, класс, политическая партия; пособие, помощь; μερισμός – деление, разделение, раздача; μεριστός – разделитель, посредник (не отсюда ли «mercator», англ. «merchant»? – Дунаев), μερίτες – участник; μέρος – часть, доля, отделение; участие, роль; очередь; в качестве чего, вместо чего. Прим. – о возможной перестановке «мерить» - МРТ – МТР – μέτρον, см. «meter»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-07-2021 16:17
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#370. "RE: meter – счетчик (переписал)"
Ответ на сообщение # 213


          

meter – метр; счетчик, размер; ритм; измерять, мерить, см. «measure», «-metry»; meter – (из староанглийского «meter» - размер, стихосложение); из французского «mètre»; из латинского (Дворецкий): metrum, i n (греч.) мера, стихотворный размер.
1828: METRUM – метр – из μέτρον τό 1) мерило, измерительная линейка; 2) единица измерения, мера ёмкости; 3) мера, критерий; 4) длина, протяжение или размеры, объём; 5) (должная) мера, надлежащая степень; 6) полная мера, высшая степень; 7) стих. размер.
Этимологи отправляют к некоему PIE корню *meh₁- (межа, меж? Далее разрядки мои - Дунаев). Список очень невнятный.
Пожалуй, сюда можно отнести лат. mensio, onis f (metior): измерение, отмеривание; mensus, a, um part. pf. к metior; mensura, ae f (metior): 1) измерение: измерять что-л.; отсчитывание (измерение) на слух (о ритме); 2) мера; меры и веса; 3) величина, длина, расстояние, протяжение; продолжительность; количество, сумма; 4) характер, свойство; способность; mensuro, —, atum, are: измерять, обмеривать (ср. «межил»); metior, mensus sum, iri depon. 1) мерить, измерять: делить год на месяцы; 2) выделять, отмеривать, выдавать; 3) проходить, проплывать, проезжать, изъездить; 4) оценивать, определять; судить (плохая калька с русского «мерить»).
1828: METIOR – я меряю, отмериваю, прохожу. Из μέδω (только praes), преимущ. med. μέδομαι (только praes., impf, и fut. μεδήσομαι) 1) заботиться, покровительствовать, охранять, т. е. властвовать; 2) обдумывать, замышлять, подумывать. Явно ошибочно, причем здесь «думать» (т.е. «до + ума», ср. «дума», «диван», ср. еще такой персонаж, как («Википедия» (русс.): Меде́я (др.-греч. Μήδεια, ион. Μηδείη; от μήδεα — «мысль, намерение, замысел», далее от μέδω — «обдумывать, замышлять») — в древнегреческой мифологии царевна из страны Эета, западногрузинского царства Колхиды, волшебница, легендарная основательница медицины (ср. «уметь») и возлюбленная аргонавта Ясона (англ. «Medea»).
Либо из μετρέω 1) мерить, измерять; 2) отмеривать; 3) измерять, оценивать, определять; 4) проходить, проезжать, переплывать; 4) отыскивать, высматривать (ср. «смотрю»).
Де Ваан приводит крайне странный ряд: OE moed – мера, Skt. mimite, mimihi, amasi, -mamur, mame – мерять, - mita – измеренный, OAv. fra-mimaθa – определять, YAv. maiia- мерять, mata – образованный, Ru. mera, Sln. mera – мера, Go mel – время, час, OHG mal – момент времени. Как это сочетается – ума не приложу. При этом есть слово μέρος, εος τό 1) часть, доля; 2) сторона, личность; 3) перен. часть, отношение; 4) роль, значение, положение, тж. должность, место; 5) черёд, смена; 6) воинская часть, подразделение, отряд (отсюда «military», т.е. (у) «смирять»); 7) пределы, территория («отмеряю»).
Бикс приводит Skt. mati, matran – меры и отсылает к μητις, ιος, атт. ίδος ή (эп. dat. μήτΐ из μήτιϊ, dat. pl. μητίεσσι, acc. pl.. μήτιας и μήτιδας) 1) мудрость, разум; 2) замысел, план, намерение; Μητος, ΐδος ή Метида, «Мудрость» (дочь Фетиды, первая жена Зевса), англ. «Metis», т.е. опять к «думать», см. выше. Какое это имеет отношение к понятию «мерить»?
При этом никто из этимологов не обращает внимания на суффикс принадлежности «r». Другими словами, нас это выводит на Ι μετά (α) adv. 1) в том числе, посреди, вместе, заодно; 2) вслед затем, потом; II μετά 1. praep. cum gen. 1) между, среди, в числе, вместе с; 2) посредством, путём, с помощью; 3) при, в сопровождении; 2. praep, cum dat. (только поэт.) 1) среди, между, в числе, у; 2) среди, в; 3. praep. cum асс; 1) вслед за, после; 2) (на вопрос «куда»?) по направлению к, в.; 3) (на вопрос «зачем»?) за, для; 4) между, среди; III μετά- приставка, обозначающая: 1) общность, соучастие (μετέχω) («смежу», «смешаю»); 2) общение, совместное действие (μεταδαίνυμαι); 3) промежуточность, положение между чем-л. (μεταίχμιος, μεταπαύομαι) («меж», «между»); 4) следование в пространстве или во времени (μεταδιώκω, μετόπωρον); 5) изменение, перемена (μεταρρέω, μεταπείθω); 6) перемещение (μεταστρέφω, μεταρρίπτω) («смещаю»); 7) отпускание, освобождение (μεθίημι).
Но слово «между» имеет и другую форму в греческом: μέσος, эп. μέσσος - (compar. μεσαίτερος, super Ι. μεσαίτατος, μεσάτος и μέσσατος) 1) находящийся в середине, средний, срединный, центральный; 2) (как лат. medius, см. «middle») составляющий середину; 3) среднего размера, средней величины, умеренный; 4) средний, промежуточный; 5) беспристрастный, нейтральный, юр. третейский; 6) грам., стих, обоюдный; 7) грам. немой, смычной; 8) грам. медиальный, средний (ср. «меж», «межа»); μεσότης, ητος ή 1) центральное положение; 2) средоточие, центр; 3) среднее, промежуточное; 4) (золотая) середина, умеренность; 5) грам. средний залог; (ср. «между», «межить»); Ι μέσον, эп.-поэт. μέσσον τό тж. pl. 1) середина, средоточие, центр; 2) находящееся посреди, промежуточная часть, промежуток, расстояние; 3) препятствие, преграда; 4) общественная среда, общественность; 5) перен. беспристрастие, нейтральность; 6) среднее, средняя величина; 7) разница, различие; 8) лог. средний термин (в силлогизме) (лат. terminus medius); 9) мат. средний член пропорции: экватор или эклиптика. II μέσον, эп. μέσσον adv. в середине, посреди.
Но есть еще одна, «древнегреческая» форма: μεθ' и μεθ - перед придых, гласными = μετά и μετα-. Ср. «меж», «мéчу» (отмечаю). Другими словами – меж = μέσ = μεθ - = μετά.
Даль: между, меж, предл. слитно иногда междо, меже, межи; среди, средь, посредь, промеж, близко к тому и к другому; в смеси с чем, в числе. С твор. означает пребыванье, состоянье; с родительным то же, либо направленье куда, движенье; с винительным окончательное направленье и движенье, для покоя там. Межуток муж. меженица жен. промежуток, промежек, о пространстве и времени. Междный ·стар. межутковый, -точный, промежный, промежуточный, средний, средоместный. Межда жен., церк. расстоянье, промежуток двух предметов, мера. Межа жен. черта, разделяющая две плоскости, особенно применяется к поверхности земли, ко владенью; рубеж, грань, граница, стык, раздел. Межный, к меже относящийся пенз. смежный, сумежный (у Даля весьма распространенная ошибка, он считает, что это «межа» с предлогом «с», на самом деле – изначальное слово); новг. межник, юго-западный ветер. Межак или межник, межная полоса; межа, образующая не черту, а полосу: облог, обложек, запушенная полоса меж двух полей, пашень; стар. межевщик; архан. один из осьми промежуточных румбов компаса или ветров, между осьми главных (см. компас и ветер): остальные затем 16 румбов, среди межников и главных, называют малыми межниками или стриками. Названье каждого из осьми межников начинается частицею меж, а затем следуют названья двух соседних ветров: межсеверо-полуночник NNO; межсеверо-побережник NNW; межлето-обедник SSO; межлето-шалоник SSW и пр. (эти понятия уничтожены «реформами» Романовых, скорее всего – начиная с Петра I). Межень, меженок, меженица жен. средина, по протяженью (особенно в вышину) или по времени; всякое среднее состоянье, между двух крайностей. Межевать, межевывать что, делить межею, означать рубеж, грань; делить и отводить земли по межевому искусству. Межить земли, пск., твер. делить меж себя поля, по душам. Межеть пск., твер. о ветре: из чисто южного или западного переходит в межник, в югозападный. Межевой, к межеванью относящийся, принадлежащий. Метить, мечивать или мечать что, помечать, класть метку, метки, знак; клеймить, таврить, тамжить, означать чертами, резами или другими знаками. Во что, на что: целить, целиться, наводить, направлять; стремиться куда или к чему; в кого; намекать, касаться кого обиняками; -ся, быть помечаему, направляему или намекаему; пск., твер. намереваться, желать, хотеть, стремиться к чему. Меченье ср., длит. мета, метка жен., окончат. действие по гл. Метка также самый знак. Мета жен. цель, предмет, в который кто метит; -чего желаешь достигнуть. Метина жен. метка, заметка, примета.
Фасмер: межа́ диал. также в знач. "лесок", укр. межа́, блр. межа́, др.-русск. межа, ст.-слав. межда ῥύμη, болг. межда́, сербохорв. мѐђа, словен. méja. чеш. mеzе, слвц. medza, польск. miedza, в.-луж. mjeza, н.-луж. mjaza. Родственно лит. mẽdis м. "дерево", вост. лит. диал. mẽdžias м., жем. mẽdė ж. "лес", лтш. mеžs "лес", др. прусск median "дерево", а также др. инд. mádhyas "medius", mádhyam ср. р. "середина", авест. mаiδуа-, греч. μέσσος, μέσος "средний". лат. medius – то же, галльск. medio- (Мediolānum "Милан" (межполье), ирл. midе "medium", гот. midjis "расположенный посредине", д.-в.-н. mitti, арм. mēǰ "середина". Ме́тить ме́чу, заме́тить, приме́тить, сме́тить, укр. мíтити "метить", блр. ме́та "примета, родинка", ме́цiць, болг. смя́там "считаю, полагаю", сербохорв. замиjѐтити "заметить". Сравнивают с др.-инд. mātíṣ "мера, правильное познание", abhímātiṣ "преследование, покушение", авест. māta- "измеренный, образованный", лат. mētior, -īrī "мерить, измерять", греч. μῆτις "совет, замысел, смышленость", μητιάομαι "выдумываю", μητιάω "принимаю решение" (греческие параллели неверны, см. выше), др.-инд. mā́ti "мерит".
Основа на звукоподражательное зияю, зеваю – сую – суну – сунуть, сунул, снующий – смять, смял, смежу – межа – межить, межил, межающий → мéчу → мечу́ (ср. еще «отмечу», «меч», но метал, метил). В русском языке, например, так образовалось слово «мед», который находится в бортях посередине, но ср. гр. μέθη ή 1) крепкий напиток; 2) опьянение; 3) остолбенение, оцепенение (ср. «смущаю»); 4) попойка; μέθυ, υος τό - 1) вино; 2) брага (т.е. уже вторичное значение, после настаивания и брожения меда, ср. «медовуха» и μέθυσος - опьянённый, напившийся, пьяный).
Иными словами, у нас слово «мéтил». МТЛ - МТΛ→Р – МТR.
1675: METER (metrum, L., μέτρον, Gr.) – мера или стихи, определенным образом размеченные. METRICAL (metricus, L., μετρικός, Gr.) – относящийся к размеру или стихам.
Возвратные слова: метр (греч. metron – мера, франц. metre). 1) стопа в стихе, а также размер ритмического движения в музыке. 2) французская мера длины, десятимиллионная часть четверти земной окружности = 1 арш. и 2,5 верш. Метрика: (греч. metrike - наука о мере) 1) учение о стихосложении и размерах стихов. 2) в применении к музыке: учение о ритмическом размере тонов. То же (греч.). 1) свидетельство о рождении и крещении. 2) книги в церквах, для записывания родившихся, умерших и бракосочетавшихся. 3) собрание актов о дворянских родах; родословные книги. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Чистильщик27-07-2021 18:33
Участник с 13-07-2021 12:03
113 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#371. "RE: Сборная солянка"
Ответ на сообщение # 370


          

И как это Вас в Сборник впихнули - для массовости, штоль? Это не статья - ни Вступления, ни Выводов - НИЧЕГО нет! Да Глеб Вл. маху дал - не успевает смотреть пины, а ведь я помогал как-то. Вот: Выпуск 14-2017 г. Откроем «статью» в Лингвистике и видим нечто совсем поразительное: «Basil – мужское имя, см. «basilica», «basilisk», «bog»...». «Статья» получена 28.11.2015 - 2 года жевать жёлтые страницы, чтобы выплюнуть жвачку и всё? Базилика, как и творожная пирамида РХ - от русского слова баской, как и вот и вся тайна «еврейской Пасхи»...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Чистильщик27-07-2021 20:40
Участник с 13-07-2021 12:03
113 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#372. "RE: Литературный итальянский - ЛИ."
Ответ на сообщение # 371


          

Разворачивание ЭМП (Свободная площадка) путём эволюции дивергентных линий неогласованых корней русского Праязыка на границе Руси-Италии создаёт современный Словарь ЛИ как прямо, так и через латынь. При чтении Словаря русские корни легко читаются, например: ГОРА - ГОР (Исус Христос) - ragazza – девушка, дева. В обратном порядке - СЕ ГОР, христовы невесты, а ragazzo - мальчик. Отсюда raggio – лучи солнца = дети.
Обращает на себя внимание БЛИЗОСТЬ итальянских слов RAGIONE, PREGO (пожалуйста, прошу) и PREGARE (просить) к латинскому слову REGIA (Sala regia – царская зала). Всё точно: палата, где обитал ГОР – ПАЛАТА ЦАРЯ ГОРА: ГР – РГ (РЕГИА). Не отсюда ли поговорка «ума палата»? Просьбы и благодарение Исусу – основа всех молитв и тайных желаний: «Salvatore prego!». Получив своё, люди говорят «GRAZIE!», снова обращаясь к ХРИСТУ-ГОРУ. Десятки итальянских слов с сочетанием ГР связаны единой семантикой, связанной с Православной верой и старым эт-русским языком...
Я же не вешаю сюда румынский или молдавский вокал! Он ничего не прибавит-не отнимет.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2015 11:06

  
#215. "RE: micro – маленький"
Ответ на сообщение # 0


          

micro – маленький

micro- (словообразующий элемент, означающий «маленький, микроскопичный, увеличение – одна миллионная); латинизированный вариант греческого «μικρός» - маленький, малюсенький
word-forming element meaning "small, microscopic; magnifying; one millionth," from Latinized comb. form of Greek mikros "small, little, petty, trivial, slight" (see mica).

mica (n.) (слюда); из латинского «mica» - крошка, кусочек, частица, зерно); изначально - *smika; из латинского «micare» - вспыхивать, блестеть; из PIE *smik- маленький
1706, from specialized use of Latin mica "crumb, bit, morsel, grain," originally *smika (form probably influenced by Latin micare "to flash, glitter"), from PIE *smik- "small" (cognates: Greek smikros, Attic mikros "small;" Old High German smahi "littleness"). Related: Micaceous "containing mica."

Да, тяжелый случай. Причем здесь «миг», «мигал»? Замены «г» - «G» - «с» и «л» - «r». МГЛ – MGL – MCR – micare. Слюда она блестит. Недаром, в русском языке слово «слюда» однокоренное с «золото».
Откуда греческое «μικρός»? Wiktionary предлагает следующее решение:
From Proto-Indo-European *smēyg- (“small, thin, delicate”). Cognate with Old English smicor (“beauteous, beautiful, elegant, fair, fine, tasteful”). More at smicker.
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%BC%CE%B9%CE%BA%CF%81%CF%8C%CF%82#Ancient_Greek

From Middle English smiker, from Old English smicer, smicor (“beauteous, beautiful, elegant, fair, fine, neat, tasteful”), from Proto-Germanic *smikraz (“fine, elegant, delicate, tender”), from Proto-Indo-European *smēyg- (“small, delicate”), from Proto-Indo-European *smē-, *smey- (“to smear, stroke, wipe, rub”). Cognate with Middle High German smecker (“neat, elegant”), Ancient Greek σμικρός (smikrós), μικρός (mikrós, “small, short”), Lithuanian smeigti (“to lunge, thrust, jab”), Latin mīca (“crumb, morsel, bit”).
For the verb, compare Scots smicker (“to smile or laugh in a sniggering or leery way, smirk”), Swedish smickra (“to flatter, coax, wheedle, butter up”), Danish smigre (“to flatter”).
http://en.wiktionary.org/wiki/smicker#English

«smiker» - строить глазки, улыбаться; из среднеанглийского «smiker»; из староанглийского «smicer, smicor» - прекрасный, элегантный, светлый, честный, ясный, изящный, обладающий вкусом; из протогерманского *smikraz – изящный, элегантный, деликатный, нежный; из PIE *smēyg- маленький, деликатный; из PIE *smē-, *smey- мазать, пачкать, гладить, вытирать, тереть.

О, как! Т.е. слова «мерцаю», «мигаю», «смеркаться», «сумерки» от «измажу». Н-да.… А я, грешным делом, думал, что от «мор».

Но, к чему это, вообще? Как маленький связан с мерцанием или миганием?
Вот латинское «mica» - слюда, да, «мигаю», «г» - «G» - «с». МГ – MG – MC. Дальнейшее развитие в понятие «блестящий», далее – элегантный, светлый; не удивлюсь, если там еще и «смекать» (сметливый, мерекать) появилось, ср. «smart» (умный), «merchant»

1828:
MICA – маленький кусок, крошка, зерно; из μικκός – маленький

MICO – делаю дрожащие движения, дрожу, колышусь, дрожу, вибрирую; применительно к лучу света – искрюсь, сверкаю, блещу; так же игра, в которой участники быстро водят своими пальцами вверх и вниз и пытаются отгадать номер другого участника; из μίω – двигаться, откуда – μινυός, т.е. русское «миную», «миновать»; родственно – маню, манить; мню, ум

Т.е. никак “mico” отсюда не получается.

В конечном итоге, «μικρός» - просто «маленький», точнее – «мелкий», вскормленный молоком. МЛК – замена «л» - «ρ» и небольшая перестановка – μλκ – μρκ – μκρ – μικρός

Так что, не зря наши предки «микроскоп» мелкоскопом именовали. Если в сей аппарат посмотреть, там, действительно, всякая мелочь скапливается.











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2015 11:42

  
#216. "RE: middle – середина"
Ответ на сообщение # 0


          

middle – середина

middle (adj.) (староанглийское «middel»); из протогерманского *middila; из протогерманского *medjaz
Old English middel, from West Germanic *middila (cognates: Old Frisian middel, Old Saxon middil, Middle Low German, Dutch middel, Old High German mittil, German mittel), from Proto-Germanic *medjaz (see mid).

mid (prep., adj.) (срединный, средний); из староанглийского «mid» - с, в связи с, в компании с, вместе с, среди; из протогерманского *medjaz; из PIE *medhyo - середина
Old English mid "with, in conjunction with, in company with, together with, among," from Proto-Germanic *medjaz (cognates: Old Norse miðr, Old Saxon middi, Old Frisian midde, Old High German mitti, Gothic midjis "mid, middle"), from PIE *medhyo- "middle" (see medial (adj.)). Now surviving in English only as a prefix (mid-air, midstream, etc.); as a preposition it often is a shortened form of
amid (compare midshipman).

medial (adj.) (срединный, медианный; в математическом смысле); из позднелатинского «medialis» - от середины; из латинского «medius» - в середине; из PIE *medhyo- середина
1560s, "pertaining to a mathematical mean," from Late Latin medialis "of the middle," from Latin medius "in the middle," from PIE *medhyo- "middle" (cognates: Sanskrit madhyah, Avestan madiya- "middle," Greek mesos, Gothic midjis, Old English midd "middle," Old Church Slavonic medzu "between," Armenian mej "middle"); perhaps related to PIE root *me- "between."

midshipman (n.) (корабельный гардемарин, курсант); назван так, потому как стоял посредине судна во время вахты
c.1600, originally so called because he was stationed amidships when on duty (see amid).

amid (prep.) (посреди, среди, между); из «amidde»; из староанглийского «on middan» - в середине; от «midde» - средний, середина
late 14c., from amidde (c.1200), from Old English on middan "in the middle," from dative singular of midde "mid, middle" (see middle); the phrase evidently was felt as "in (the) middle" and thus followed by a genitive case, and if this had endured we would follow it today with of. (See amidst for further evolution along this line).

amidst (prep.) (в середине, среди)
a variant of amid (q.v.) with adverbial genitive -s and parasitic -t. Amidde became amyddes (13c.) and acquired a -t by 1560s, probably by association with superlatives in -st.

См. «march».

1828:
MEDIUS – середина; родственно μεσίδιος – стоящий посередине, посредник; из северных языков, где «mid» - между.

Как я уже писал, слово «между» - это развитие слова «мета», вероятно, родственное «имаю – имать»; вероятно и восхождение к «мама» (звукоподражательное).

Например, староверхнегерманское «mitti». МТ – MT. Возможна и конструкция «мета – между» + «делю, деру», т.е. рою помету, канаву между полей или «род», тогда «middle», возможно, мета рода, граница.
Так же «мета» + «дол, длю»; или «лада = род, см. «lady».







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2015 12:02

  
#217. "RE: mild – мягкий"
Ответ на сообщение # 0


          

mild – мягкий

mild (adj.) (староанглийское «milde» - мягкий, милосердный); из протогерманского *milthjaz-; из PIE *meldh-, из корня *mel- мягкий
Old English milde "gentle, merciful," from Proto-Germanic *milthjaz- (cognates: Old Norse mildr, Old Saxon mildi, Old Frisian milde, Middle Dutch milde, Dutch mild, Old High German milti, German milde "mild," Gothic mildiþa "kindness"), from PIE *meldh-, from root *mel- "soft," with derivatives referring to soft or softened materials (cognates: Greek malthon "weakling," myle "mill;" Latin molere "to grind;" Old Irish meldach "tender;" Sanskrit mrdh "to neglect," also "to be moist"). Originally of persons and powers; of the weather from c.1400, of disease from 1744. Also in Old English as an adverb, "mercifully, graciously."

См. «mercy»

В основе слово «молоть», например, зерно, ср. «мел» - молю, мелко, но и «мел» - мягкий; в основе, вероятно, молоко, кормить молоком; молоко – обратное к «корм». Дети малые, вскормленные молоком; младенец.
Санскр. «mrdh» - пренебрегать, англ. «neglect» = русскому «наглость», но и «мочить», англ. «moist» = русскому «мочить».

Так же, ср. «молодь», «молодой».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2015 13:11

  
#218. "RE: mile – миля"
Ответ на сообщение # 0


          

mile – миля

mile (n.) (староанглийское «mil»); из западногерманского *milja; из латинского milia – тысячи, множественное число от «mille» - тысяча; происхождение неизвестно
Old English mil, from West Germanic *milja (cognates: Middle Dutch mile, Dutch mijl, Old High German mila, German meile), from Latin milia "thousands," plural of mille "a thousand" (neuter plural was mistaken in Germanic as a fem. singular), of unknown origin.

The Latin word also is the source of French mille, Italian miglio, Spanish milla. The Scandinavian words (Old Norse mila, etc.) are from English. An ancient Roman mile was 1,000 double paces (one step with each foot), for about 4,860 feet, but there were many local variants and a modern statute mile is about 400 feet longer. In Germany, Holland, and Scandinavia in the Middle Ages, the Latin word was applied arbitrarily to the ancient Germanic rasta, a measure of from 3.25 to 6 English miles.

Первое, что бросается в глаза, что миля = 1609 метров. Ну, и причем здесь тысяча? Когда появляется метрическая система? В «древнем» Риме – 1000 двойных шагов – около 4, 860 футов. Или современная уставная миля – 400 шагов. Интересно они шагали, на порядок разница.
Интересное «древне» немецкое слово «rasta» - от 3, 25 до 6 английских миль. Удивительная точность для измерения «расстояния» (раз + стою)

1828:
MILLE, MILE – тысяча; из μύρια – десять тысяч. Из «χίλια» - тысяча. Вероятно, из этого «коло» и Эсхил и прочие «лохи».
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement

χιλιοστός – тысячи, т.е. «коло» + «сто», интересно как; или это просто «число»? Или "раз" + "стою", ср. "расстояние"? Замена «с» - «χ» с отпадением «ч», скорее всего, просто «сло». А зачем «древним» грекам такие большие числа? Они, что, овец считали тысячами? Т.е. древнегреческие пастухи, вызубрив, наизусть, Илиаду и Одиссею принимались считать многотысячные стада? Вот у людей интересная жизнь была.
From Proto-Indo-European *(smP ǵʰéslo-. Cognates include Sanskrit सहस्र (sahásra) and Latin mīlle.

Может быть, просто «число»?

Лат. «mille»:
From Proto-Indo-European *(smP ǵʰéslo-. Cognates include Ancient Greek χίλιοι (khílioi) and Sanskrit सहस्र (sahásra).
http://en.wiktionary.org/wiki/mille#Latin

Нет, я совсем тупой, ну не понимаю, как из такой страшной конструкции получилось «mille».

Фасмер:
число число́ укр. число́, др.- русск. число, ст.- слав. число ἀριθμός (Остром., Супр.), сербохорв. число – то же, стар., словен. číslo, чеш. číslo, слвц. číslo, др. - польск. сzуsɫо, в.- луж. čisɫo, н.- луж. суsɫо. Из праслав. *čit-slo, родственного читать, честь; см. Бернекер I, 157. Наряду с этим – др.- русск. чисмѧ, мн. чисмена, ст.- слав. чисмѩ ἀριθμός (Супр.) Из *čit-smen-; см. И. Шмидт, KSchlBeitr. 7, 243; Бернекер, там же; Бругман, Grdr. 2, I, 242 и сл.; Сольмсен, Rhein. Мus. 56,497 и сл. •• <См. еще Вернадский, "Speculum", 29, 1954, стр. 335. – Т.>
Логично, если учесть, что числа записывались буквами. Короче говоря, греч. μύρια = русскому слову «мера».

1675:
MILE (meil, Teut., mile F., L.) – расстояние в 1000 шагов, 5200 английских футов (в издании 1731 – 5280) или восемь фарлонгов (см. «far» и «long»).

Британника, т. 3, 1773, стр. 246
MILE – mille passus – мера длинны или расстояния, включающая в себя 8 фарлонгов; английская установленная миля – восемьдесят мерных цепей или 1760 ярдов – 5280 футов; далее – таблица миль, используемых главными народами Европы, в геометрических шагах (“pace” – шаг, т.е. пасу, откуда, вероятно и «pax» и «peace» - мир), 60000 которых составляют расстояние по экватору
Россия – 750, Италия – 1000, Англия – 1250; Шотландия и Ирландия – 1500; старая французская лига – 1500, маленькая лига – 2000; основная лига – 2500; великая французская лига – 3000; польская миля – 3000, испанская – 3248; Германия – 4000, Дания – 5000, Венгрия - 6000

Интересный список, т.е. просто некая мера расстояния, у всех разная.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2015 19:07

  
#219. "RE: military – военный"
Ответ на сообщение # 0


          

military – военный

military (adj.) (из среднелатинского «militaire»); из латинского «militaris» - солдат войны, военная служба, любитель войны; из «miles» (родительный падеж – «militis») – солдат; происхождение неизвестно; возможно – этрусское, обозначающее того, кто марширует в войске; связывают с санскритским «melah» - сбор, собрание, греческим «όμίλος» - сбор, толпа
mid-15c., from Middle French militaire (14c.), from Latin militaris "of soldiers or war, of military service, warlike," from miles (genitive militis) "soldier," of unknown origin, perhaps ultimately from Etruscan, or else meaning "one who marches in a troop," and thus connected to Sanskrit melah "assembly," Greek homilos "assembled crowd, throng." Related: Militarily. Old English had militisc, from Latin.

Санскр. «melah» = гр. «όμίλος», т.е. надо полагать, что это «громада» (мир) или «армия»

1828:
MILES – солдат; из όμίλος – войска, солдаты; Хейг: «потому что, каждый легион составлялся из трех тысяч; каждое племя выставляло тысячу». Т.е. нас опять хотят отправить к «mile», якобы «тысяче».
Странно, что слово «army» никто не видит, см. «arm».

Напомню:
Обратимся к Дьяченко:
Рамо – плечо…, рука, подпора; что выше плеч; междуплечие, перо. Начальство.
Рама, рамо, мн. ч. рамена – плечо, плечи: серб. раме, чешск. rame, rameno, польск. ramie, лат. armus – верхняя часть руки, плечевая лопатка, греч. – άρμός – сустав, плечо; санскр. – aram. Сюда же – ремень (рамень).

Старчевский:
рама – сделанные из дерева или другого вещества пяльцы для вставки чего либо
раменный – 1) плечный 2) относящийся к раменью
рамено, тоже, что рамѩно
рамьнъ – стремительный
рамѣнь – стремительный, наглый, буйный (вероятно, при замене «н» - «м» - рьяный)
рамѩно – сильно, крепко, жестоко
рамѩный – сильный, крепкий, жестокий
рамѩньство – сила, крепость.

ФиН (Русские корни «древней» латыни):
РАМА. То есть нечто, ограничивающее пространство, «рамка». Вероятно, произошло от славянского слова МИР при обратном его прочтении. Слово МИР действительно обозначает пространство, «раму» для чего-либо. Либо же слово РАМА связано со старорусским РАМО = рука до локтя, РАМЕНА — множественное число от РАМО. Рукой как бы охватывают, «обнимают» часть пространства, движением руки очерчивают, указывают, ограничивают какое-то место, «раму». От слова МИР, при обратном прочтении произошло, вероятно, и слово РИМ — как пространство Империи —» (лат.) ROMA = Рим. А также латинское AROMA = пряности. Такое название возникло, вероятно, потому, что пряности ранее доставляли из РИМА, с Востока; (нем.) RAHMEN = рама, рамка, RAUM = пространство; (англ.) ROOM = пространство, FRAME = рама; (греч.) ειρηνη (ΕΙΡΗΝΗ, т. е. ЕИРИНИ) = мир. Переход М-Н.
РАМЕНА, руки, много рук. Отсюда: АРМИЯ —» (лат.) ARMA = оружие, военное снаряжение, вооруженные силы, доспехи, ARMO = вооружать, RAMUS = дубинка, ARMATUS = вооруженный и т.п. А также латинское ARMI-FER = носящий оружие, воинственный, боевой, ARMATURA = вооружение, войска; могло произойти от РАМЕ – НА +ТОРЮ или от РАМЕНА + ТАТАРЫ; (лат.) ARMI-SONUS = бряцающий оружием. От сочетания РАМЕНА+ЗВОН, поскольку латинские U и V часто писались одинаково; (нем.) ARMEE = армия; (англ.) ARMY
= армия; (исп.) ARMA — оружие, ARMADA = флот. Слово ARMADA могло также произойти от славянского ГРОМАДА, громадный. А также от выражения: ОТ + РАМО, то есть ОТ + РУКА, например, отнять что-либо; произошли: (лат.) DE-ARMO = отнимать, разоружать. Отсюда же и латинское DESARMO = обезвреживать.
Переход П-В; (англ.)
РАМО = плечо, рука, округлый спуск и часть руки до локтя. Множественное число — РАМЕНА. Старая форма <223>, <225> В. Даль —» (лат.) ARMUS = предплечье с лопаткой, плечо, ARMILLA = запястье, браслет; (лат.) RAMUS, RAMULUS = ветка, сук, ветвь, отрасль, рукав реки, RAMOSUS = ветвистый. Ветка дерева действительно часто похожа на человеческую руку с растопыренными пальцами; (лат.) REMUS = весло, REMEX = гребец. Весло является как бы продолжением руки гребца на судне. Отсюда же латинское REMOGATIO = гребля (то есть РАМО + ХОД - Авт.), REMIGIUM = гребцы. От: РАМЕНА + ЖМУ (гребу); (лат.) HUMERUS = предплечье. Вероятно, результат обратного прочтения слова РАМЕНА и переход: русское H —» Н латинское (эти буквы одинаково пишутся); (нем.) ARM = рука до кисти; RIEMEN = весло. Гребя веслом, в первую очередь напрягают руку; (англ.) ARM = рука. А также ARMOUR = вооружение, ARMless = безрукий, безоружный; (швед.) ARM = рука; (исп.) RAMO — ветка, RAMAJE = ветви, RAMA = ветка, отрасль, REMO = весло.

В нашем случае «miles», «όμίλος» - солдаты, войска, это обратное прочтение «рм», см. выше.
Так же ср. «громада» - «армада», см. ниже «ordo»;

Армада Словарь иностранных слов
(исп. armada - вооруженный). 1) флот, снаряженный в 1558 г. против Англии испанским королем Филиппом II. 2) огромное собрание морских сил. 3) в Португалии - гвардия.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
ит. armada, вооруженный. а) Флот, снаряженный в 1558 г. против Англии испанским королем Филиппом II. b) Огромное собрание морских сил.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

1828:
ARMA, ARMORUM – оружие, вооружение, так же – герб, доспехи, броня, латы, шлем, инструменты войны, военные принадлежности, сельскохозяйственные инструменты; из “armus”, т.к. данные инструменты защищали руки (“arms”), т.е. рамена, рамо, - плечо, рука, см. Дьяченко выше.

Т.е. «miles» - обратное прочтение «рамо» с заменой «r» - «l»; Рамо – РМ – RM – MR – ML – miles; ср. бога войны – Марс.
Марс (лат. Mārs < др.- лат. Māvors, старый вокатив Mārmār; также лат. Mārspiter или раздельно Mārs pater «Марс-отец»; на языке сабинов Māmers). В римской религии Марс — один из древнейших богов Италии и Рима, входил в триаду богов, первоначально возглавлявших римский пантеон (Юпитер, Марс и Квирин).

Арес или Арей (др.-греч. Ἄρης, микен. a-re<1>) — в древнегреческой мифологии<2> — бог войны. Входит в состав двенадцати олимпийских богов. В микенскую эпоху его имя встречается в составе композитов: a-re-me-ne (Ареймен), a-re-i-ze-we-i (Аритсевехи), pa-na-re-jo (Панарей)<1>.
В отличие от Афины Паллады — богини честной и справедливой войны, Арес, отличаясь вероломством и хитростью, предпочитал войну коварную, войну ради самой войны. В произведениях Гомера можно встретить отождествление Ареса с войной и смертоносным оружием. Спутницы Ареса — богиня раздора Эрида и кровожадная Энио. Его кони, дети одной из эриний и Борея, носили имена Пламя, Шум, Ужас, Блеск. Атрибутами бога считались собаки, коршун, горящий факел и копьё.
Ареса отождествляют с италийским (римским) Марсом.
• Гермес. В микенскую эпоху эпитет Ареса: e-ma-a2 a-re-ja (Гермес Арес)<14>.
• Кандаон. Также имя Ареса<15>.
• Мамерт. Эпитет Ареса<16>.
• Эниалий (Арес Эниалий). Эпитет Ареса.

Кандаон – хан + дею? Напомню, так же, что «мор» = «смерть», ср. «Мамерт», Арес – (М) арс.

Ср. – «ор» - земля, «орало» - плуг, «орать» - возделывать землю – «оружие», «орудие»
Оружие Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) а) Орудие нападения и защиты. б) перен. Средство борьбы. 2) То же, что: вооружение.

Отсюда – враг, вражина, в оружии; надо полагать сюда и «варяги», т.е. просто «в оружии»; так же «war».

Оружие Этимологический словарь русского языка
оружие Общеслав. Суф. производное от orǫzь «кол, палка» (ср. в др.- рус. яз. оружь — тж.), того же корня, что рог, болг. ръгам «прокалываю».
А, скорее всего, тот же переход, что и в «мета» - «между» - «межа». Рог – это здорово, сюда же «режу»? В частности – землю; рука и рог – однокоренные.

Фасмер:
оружие Заимств. из цслав. при исконном ружьё, укр. ору́жжя, блр. ружжо́, др.- русск. оружиɪе, ст.- слав. орѫжие ὅπλον, μάχαιρα (Клоц., Супр.), болг. оръ́жие, сербохорв. о̀ру̑жjе, словен. oróžje, rožjè "оружие", чеш. oruží, польск. oręż. Сюда же болг. ръ́гам "колю, сверлю" (Младенов 387). Родственно лит. reñgtis, rengiúos "снаряжаться", aprangá "снаряжение", apreñgti "снабжать, снаряжать, одевать", išreñgti "снимать, раздевать"; см. Махек, ZfslPh 18, 25 и сл.; Мi. ЕW 281; Маценауэр, LF 18, 269 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 410. Последний относит сюда же чеш. náruživý "страстный", лит. rangštùs "торопливый, поспешный", įrangùs "проворный, подвижный". Неприемлемо сближение с орудие и объяснение из др.- сакс. ārundi, д.- в.- н. ārunti (вопреки Уленбеку у Пайскера 64). Ср. также ругать.

Оружием, оказывается, ругают. Или «рогом»? И, конечно, совершенно не сближается с «орудие».

Орудие Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Техническое приспособление, при помощи которого производится определенная работа. 2) Механизм для производства артиллерийской стрельбы (пушка, гаубица, мортира и т.п.).
Т.е. то, с помощью чего можно «орать», «рыть», «т» - «д».

Орудие Этимологический словарь русского языка
орудие Общеслав. Суф. производное от orǫdъ или orǫda «работа», в других слав. яз. еще отмечаемого. Ср. орудовать, соорудить. Того же корня (с перегласовкой о/е), что ряд. Значение «работа» > «орудие» аналогично рус. дело, польск. działo «орудие». См. также снаряд.

Вот, еще одна версия для лат. «terra / tellus» - земля.

Орудие Этимологический словарь русского языка Семенова
орудие
Древнерусское – орудье (работа, дело).
Слово орудие встречается с древнейших времен.
Первоначально орудием называли работу, позднее (с X в.) – собственно инструмент, приспособление, устройство для производства. В значении «пушка, огнестрельное оружие большого калибра» употребляется только с XVIII в.
Родственным являются:
Украинское – оруда (управление, руководство).

Фасмер:
дело; работа; орудие, оружие" (Смол. грам. 1229 г.; см. Напьерский 438, 442 = тяжа); ср. тяжу урядити (там же), орудовати "действовать", ст.- слав. орѫдиѥ πρᾶγμα, ἀπόκρισις, болг. оръ́дие "орудие, орган" (Младенов 387), словен. оrо̑d, orȏdje – то же, чеш. orudí "орудие", польск. orędzie "извещение, поручение", orędować "ходатайствовать, выполнять (поручение)". Из *orǫdьje, связанного чередованием с *rędъ (ряд, снаряд); см. Педерсен, KZ 38, 310; Перссон 857; Младенов, там же. Далее сближают с греч. ἀραρίσκω "устраиваю, сплачиваю, смыкаю", ἀρθμός "связь", ἄρθρον "член", лат. arma "оружие". По фонетическим соображениям следует отклонить мысль о происхождении из др.- сканд. erinde, erendi ср. р. "поручение, дело", д.- в.- н. ārunti – то же, вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 492), Мерингеру (IF 18, 251), И. Шмидту (Vok. 2, 477), Маценауэру (63), Хирту (РВВ 23, 336), Фальку–Торпу (1413); см. Педерсен, там же; Коржинек, LF 56, 375; Преобр. I, 659; Кипарский 52. Нет надобности в предположении семантического влияния ср.- в.- н. еrеndе, вопреки Кипарскому.

Т.е. для наших этимологов слова «рыть» не существует. Ну, или там «руда», англ. «ore»

Даль связывает с понятием «рука»
Орудие:
ср. (рука) всякое вещественное и невещественное средство, пособие, рычаг действий, все посредствующее между деятелем и делом; инструмент или снаряд, машина, в (у) ручье, снасть. Воен. пушка и вообще всякое крупное огневое оружие. | Орудия тела, животных, растений, части, данные им для особых потреб. Орудия чувств: зрения, слуха, обонянья, вкуса, осязанья. Орудия пищеваренья. Листья растении орудия дыханья. | Средство, сила. Быть, чьим слепым орудием, поддаться кому, безусловно, и исполнять виды и цели его бессознательно. Стар. дело. Княже, есть ми к тебе орудие велико! Святослав князь иде к Вятчине Карачеву, орудей деля своих. А орудье судить посаднику месяц, а дале того им орудья не волочить. Ожели господин отслет его на свое орудье, дело, работу. Орудие, в знач. пушки, стар. а польск, и поныне, назыв. делом. Пятипудовая мортира орудище изрядное. Орудный, к орудию, в разн. знач., относящ. Орудные тела, органические, растенья и животные, противопол. безорудные ископаемые. Орудиный., то же, но более относящ. до орудий артиллерийских. Орудовать чем, делать что, управлять чем, действовать; начальствовать. Орудница, где хранится оружие; оружница, оружейная. Оружье ср. перм. арх. сиб. ружье. 0ружие ср. всякая вещь или орудие, для нападения или защиты. Оружие военное, бранное, делится на ручное и тяжелое, а первое еще на холодное и на огневое. Поднять оружие на кого, идти войною, на брань. Положить оружие, не стать сражаться, помириться; Оружный, к оружию относящ.; вооруженный, в доспехах и с оружием. Оружейный, стар. оружельный, к оружию принадлежщ., относящ. Оружейный заводск. Оружейная палата, в Москве; царское хранилище доспехов и оружия всякого рода. Оружейный мастер, оружейник, работающий оружие, особ. ружейник, мастер стрельного, огневого. | Перм. охотник, стрелок, полевщик, лесовальщик. Оружейница, оружейная, оружейня, оружия, оружная, оружница, орудница, место сбора, храненья оружия; запасам оружия для войск дано у нас названье арсеналов. Оружейничий, оружничий, оружейникам свойственный; | сущ. м. заведующий оружием, оружейною, содержащий в порядке барское оружие, напр. охотничье.

Вольно же Фасмеру не сравнивать «орудие» и «оружие»

Кстати, теперь абсолютно ясно, откуда всяческая английская артиллерия (artillery); да и не только «английская»
Слово используется в русском языке с 1695 года. Существует несколько вариантов происхождения слова:
• от латинских слов arcus (лук) и tellum (стрела) или ars (искусство) и tollendi – (метание)
• от итальянских arte (искусство) и tirare (стрелять). Приписывается теоретику артиллерии Никколо Тарталье.
• от старофранцузского atellier, что значит располагать, устанавливать, и attillement — военная техника.

Орудие (ит. «arte» - дело, искусство, ср. русское «дело» - замена «р» - «л» - орудие) + стрелял – (s) tirare, замена «л» - «r». Этот самый Тарталье – абсолютно выдуманный персонаж, т.к. ровно по такой же схеме это слово «стрелять». То же и слово «tollendi» = (s) tollendi = стрелять с «en» - юсом.

Родился в Брешии. Истинная фамилия — Фонтана (Fontana). Отца своего он звал по имени Micheletto (Микелетто). В 1512 году, во время взятия Брешии французами, когда он с матерью спасался в соборе, он получил рану в нижнюю часть лица, вследствие которой произношение его стало неправильным. Поэтому товарищи прозвали его «заикой» (tartaglia) и прозвище это сделалось его фамилией.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE

В оставленных Тартальей сочинениях он рассматривает не только вопросы математики, но и некоторые вопросы практической механики, баллистики и топографии. Так, в первом из его сочинений, «Nuova scienza» (1537), он впервые рассматривает вопрос о траектории выпущенного снаряда, причём утверждает, что траектория эта на всём её протяжении есть кривая линия, между тем как до него учили, что траектория снаряда состоит из двух прямых, соединённых кривой линией; тут же он показывает, что наибольшая дальность полёта соответствует углу в 45°; кроме того, в этой книге рассматриваются различные вопросы об измерении поверхности полей.
Вместе с вопросами артиллерии Тарталья занимался также и вопросами укрепления городов и фортификацией вообще и в сочинении «Quesiti et invenzioni diverse» (1546) он предлагает даже особую систему фронта, по начертанию схожего с тенальным; он трактует также о топографической съёмке с помощью буссоли и излагает историю открытия им решения кубических уравнений. В сочинениях «La travagliata invenzione» и «Ragionamenti sopra la Travagliata invenzione» (оба 1551 г.) говорится о разных изобретениях автора, которые он приписывает себе, но все они уже изложены в 1550 г. в книге Кардано «De subtilitate» и принадлежат последнему.
Наиболее обширное сочинение автора называется «Generale trattato de numeri e misure» (1556—1560); в нём подробно рассматриваются многие вопросы арифметики, алгебры и геометрии.
По словам Тартальи, он самостоятельно открыл общий алгоритм решения кубических уравнений, несколько ранее найденный Сципионом дель Ферро. В 1539 году Тарталья передал описание этого метода Дж. Кардано, который поклялся не публиковать его без разрешения Тартальи. Несмотря на обещание, в 1545 году Кардано опубликовал этот алгоритм в работе «Великое искусство», и по этой причине он вошёл в историю математики как «формула Кардано».

Что-то все это сомнительно. В 16 веке огонь наводился с помощью буссоли? Не хочу рыться в истории артиллерии, но кажется, что еще в 19 веке это делалось на «глазок».

ordnance (n.) (артиллерийское орудие, пушка); сокращенная форма от «ordinance»; в смысле «военные материалы, военные припасы»
"cannon, artillery," 1540s, a clipped form of ordinance (q.v.) which was attested from late 14c. in the sense of "military materials, provisions of war;" a sense now obsolete but which led to those of "engines for discharging missiles" (early 15c.) and "branch of the military concerned with stores and materials" (late 15c.). The shorter word was established in these distinct senses by 17c.

ordinance (n.) (указ, декрет, постановление, приказание); из старофранцузского «ordenance»; из среднелатинского «ordinantia»; из латинского «ordinantem» (именительный падеж – «ordinans»); причастие настоящего времени от «ordinare» - расставить в порядке
c.1300, "an authoritative direction, decree, or command" (narrower or more transitory than a law), from Old French ordenance (Modern French ordonnance) or directly from Medieval Latin ordinantia, from Latin ordinantem (nominative ordinans), present participle of ordinare "put in order" (see ordain). By early 14c. senses had emerged of "arrangement in ranks or rows" (especially in order of battle), also "warlike provisions, equipment" (a sense now in ordnance).

ordain (v.) (посвящать в духовный сан, предписывать); из старофранцузского «ordener» - приводить в порядок, устанавливать, приготовлять, сосредотачиваться, предназначать; из латинского «ordinare» - располагать в порядке, устраивать, размещать; из «ordo» (родительный падеж – «ordinis») - порядок
late 13c., "to appoint or admit to the ministry of the Church," from stem of Old French ordener "place in order, arrange, prepare; consecrate, designate" (Modern French ordonner) and directly from Latin ordinare "put in order, arrange, dispose, appoint," from ordo (genitive ordinis) "order" (see order (n.)).

order (n.) (порядок; люди, живущие в подчинении религиозной дисциплины); из старофранцузского «ordre» - расположение, установление, правило; религиозный порядок; из «ordene»; из латинского «ordinem» (именительный падеж – «ordo») – ряд, серя; изначально – ряд ниток в ткацком станке; из италийского *ord- устанавливать, устраивать
early 13c., "body of persons living under a religious discipline," from Old French ordre "position, estate; rule, regulation; religious order" (11c.), from earlier ordene, from Latin ordinem (nominative ordo) "row, rank, series, arrangement," originally "a row of threads in a loom," from Italic root *ord- "to arrange, arrangement" (source of ordiri "to begin to weave;" compare primordial), of unknown origin.

Вот ведь странные люди. Когда изобрели ткацкий станок?
1675:
ORDINANCE (i.d. inter ordines, L. – среди шеренги солдат) – артиллерия, большие пушки; так же “ordonance, ordnance” – все виды артиллерии или большие орудия. Ничего про военные припасы не сказано
Орудие + ноша?

1828:
ORDO – порядок, построение, метод; порядок людей в штате; шеренга солдат; скамьи для гребцов, скамьи в театре; из όρθός – прямой, едущий прямо по дороге; или из όρδην; из έρω, откуда όρθός, откуда όρμαθός – ряд; или из όρχος – ряд. И опять здесь «орудие» - «оружие»; рука – ружье – оружие - орудие (род – рождаю – роженица); όρθός – όρμαθός – όρχος

Хотя, конечно, «ряд», «рою» (“raw” – ряд), рыть; рыхлю – рука? Так же «кол» - «пика» - «копаю»?

С понятием «ор» - земля, непосредственно связаны «род», «орда», «юрт» и пр. Так же – ряд, наряд. См. «Europe»

И новая орда за океаном.


ANNUIT COEPTIS; NOVUS ORDO SECLORUM
Быть благосклонным (annuo) + деятельно приступать, начинать (coeptis); трактуется, как одобрение от бога;
Annuit Cœptis is translated by the U.S. State Department,<7> The U.S. Mint,<8> and the U.S. Treasury<9> as, "He has favored our undertakings"

Новый (novus) + порядок (ряд; орда, род) – (ordo) + seclorum трактуют, как «на века». Это неправильно.
http://en.wikipedia.org/wiki/Annuit_c%C5%93ptis

seclorum - это форма родительного падежа множественного числа от имени существительного второго склонения среднего рода sēculum, sēculī . Такое написание было распространено в средние века, хотя правильное написание слова saeculum, saeculī , которое и приводится обычно в словарях см. (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/la-ru/saeculum )*. Там указаны и все значения этого слова и век, столетие и мир вселенная и другие. Кроме этих двух вариантов, встречается также написание saeclum, saeclī и sēclum, sēclī , см. Definition of saeculum, saeclum, seculum, seclum Numen - The Latin Lexicon (http://latinlexicon.org/definition.php?p1=2052242&p2=r&p3=2 ). Полностью парадигмы этого слова приведены на странице Paradigm of saeculum, saeclum, seculum, seclum, см. Paradigm of saeculum … … … (http://latinlexicon.org/paradigms.php?lexicon_id=2052242 )

saeculum (poet., esp. Lucretian, sae-clum; less correctly sēculum, sē-clum), i, n. dim. etym. dub.; perh. root si- = sa-; Gr. σάω, to sift - сеять; Lat. sero, satus - сеять; whence Saturnus, etc.; hence, orig., a race, breed, generation (freq. in Lucr.; very rare in later writers; usu. in plur.) – раса, племя, род
http://latinlexicon.org/definition.php?p1=2052242&p2=r&p3=2

1828:
SAECULUM – возраст, поколение; из “secuculum, seququlum”; из “sequor” – следую; так же “sector” – следую. Внятной этимологии нет, посему предположу, что «шлях» или «шляхта» или «служить».

Шлях Этимологический словарь русского языка
шлях Заим. не позже XVII в. через укр.- бел. посредничество из польск. яз., в котором schlach — «удар, след, дорога» восходит к ср.- в.- нем. slag — тж., производного от slagen (ср. совр. нем. schlagen «бить, ударять»). Шлях буквально «утоптанная дорога». Ср. польск. bita droga, франц. chemin batu и т. д. См. дорога, тракт.

Т.е. слов «шел», «шлепать», «шляться» не существует? Так же слова «слега»

Даль (шлях):
м. стар. южн. зап. тракт, дорога, путь, тор, накат. Большой шлях, столбовая дорога. | След, сакма, особ. людей, скота, при иске и погоне. Ехать, гнать по шляхам, преследовать по следам. Приметы прохода, проезда и прогона по снегу, по траве или по черностопу. Шляховой, ко шляху относящ. | Сущ. м. южн. дорожный смотритель.

Даль (слегать):
слечь, ложиться; пасть, полегать. Слегаться или слеживаться, слежаться или слечься, от долгого и плотного лежания в куче сбиться в комья, сваляться, слипаться; | при теплоте и сырости загнить, задохнуться, позадхлеть. Глиняный пласт слегся в сланец, сланцем. Слежка, конгломерат, сгнетка, сплот, скип, слежавшаяся и скипелая в одно плотное целое россыпь; дробный камень, песок, глина, сгнетенные, под гнетом толщи, в одно. Слега, жердь, решетина; слеги кладут поперек стропил, под солому, дрань и тес, решетять ими кровлю, пск. слеговина, Слежник, мелкий хвойный лес, годный на слеги; жердинник, жердовник

Просто слежавшаяся, утоптанная дорога. Отсюда и немецкое «slagen, schlagen» - слежавшийся, крепко сбитый – бить, ударять. Вероятно, по такому принципу и «шляхта» - крепко сбитые, сложившиеся рода. Сложить – СЛЖТ – SLZCHT – SZLCHT – szlachta. Может быть, и «служить»


Шляхта Этимологический словарь русского языка
шляхта Заим. в Петровскую эпоху из польск. яз., где szlachta «дворянство» < др.- в.- нем. slahta — «род, порода». Буквально шляхта — «родовитые».

Служить, ведь по сути дела, следовать за начальством. Служу – СЛЖ – замены «ж» - «c, q», «л» - «r» - SLCT – SRCT – SCTR - sector; служу – СЛЖ – SLG – SLQ – SQL – SQR - sequor
Только эти слова здесь ни причем и к нашему слову отношения не имеют.

Дворецкий:
saeculum (saeclum), i n <одного корня с sero II>
1) род, поколение, средний человеческий век;
2) пол;
3) род или вид;
4) царствование, правление;
5) эпоха, период, время;
6) человеческий век (наибольшая длительность которого определялась в 100 лет), век, столетие;
7) «мир», мирское состояние (в противоположность монашескому);
8) мир, вселенная.
II sero, sevi, satum, ere
1) сеять; сажать; засевать, засаживать;
2) рождать, порождать, производить на свет;
3) вызывать, причинять; возбуждать;
4) создавать; порождать; насаждать, внедрять; учреждать, основывать;
5) наносить.

SERO, SEVI, SATUM, SATERE – сеял («л» - «r»); сеян, садим «д» - «t», ср. «сад», садил; как это может быть одного корня с «saeculum»?
А вот «SERO» - связывать, объединять, соединять, сплетать – да, это «коло» - «круг», замены «к» - «с» - «s» и «л» - «r». КЛ – CL – CR, ср. «circum» - круглый – SR

Другими словами - SAECULUM = се + коло, т.е. круг, село, селение; собственно, изначально, «селение» это и есть люди одного рода, колена; возможно, так же «се» + «колено», «н» - «m».

Дворецкий:
coepto, avi, atum, are
1) деятельно приступать, начинать, приниматься;
2) начинаться.

(coepio), coepi, coeptum, (ere), coepisse (praes. всех наклонений тк. арх. Pl, Ter)
начинать (ся), приниматься, предпринимать, приступать

I capio, cēpī, captum, ere
1) брать, взять;
2) pass. cum abl. capi aliqua re лишиться чего-л.;
3) получать, принимать;
4) выбирать, избирать;
5) привлекать, приглашать;
6) перенимать, усваивать;
7) брать, захватывать;
8) ловить, поймать;
9) пленять, увлекать, восхищать, очаровывать;
10) достигать, добираться, прибывать, доезжать, доплывать;
11) вместить;
12) терпеть, сносить, переносить, выдерживать;
13) усваивать, понимать, постигать.

II capio, ōnis f
завладевание; взимание.

Роскошная кличка для гангстера – Аль Капоне

1828:
CAPIO – начинаю; из “cepi”; из “capio” – беру в руки,
И, всего-то, «хапаю, цапаю»

В результате: «ANNUIT COEPTIS» - наново хапать + «NOVUS ORDO SECLORUM» - новый род, новая орда, новый порядок, новое колено. Или сеял + Рим, если производить из «sero». Что отлично отражает суть США. Да и сравнение США и Рима этимологически выверено, тоже окраина, рамо, limit.















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2015 23:02

  
#220. "RE: milk – молоко"
Ответ на сообщение # 0


          

milk – молоко

milk (n.) (староанглийское «meoluc»; «milc»); из протогерманского *meluks – молоко; из *melk- брать молоко, доить; из PIE корня *melg- вытирать, стирать, счищать, гладить, доить; по отношению к движению рук, которыми доят животных
Old English meoluc (West Saxon), milc (Anglian), from Proto-Germanic *meluks "milk" (cognates: Old Norse mjolk, Old Frisian melok, Old Saxon miluk, Dutch melk, Old High German miluh, German Milch, Gothic miluks), from *melk- "to milk," from PIE root *melg- "to wipe, to rub off," also "to stroke; to milk," in reference to the hand motion involved in milking an animal (cognates: Greek amelgein, Latin mulgere, Old Church Slavonic mlesti, Lithuanian melžu "to milk," Old Irish melg "milk," Sanskrit marjati "wipes off"). Old Church Slavonic noun meleko (Russian moloko, Czech mleko) is considered to be adopted from Germanic.

Т.е. нам предлагают этимологию от «мелькаю»? Или молю, молоть? Скорее второе. Кстати, Горяев находиться в русле этой версии.

Молоко – МЛК – MLK - milk

1675:
MILK (meolc, Sax., milk, Dan., milch, Teut.) – хорошо известная пища

1826:
MILK, s. – белая питательная жидкость, которой матери кормят своих младенцев; G. “miolk”; Swed. “mjeolk”; D. “melk”; T. “milch”; B. “melk”; S. “milc”; I. “meilg”

У Дьяченко – млачение, т.е. молотьба

Старчевский:
Млеко – молоко
Млѣние – молотьба, молотье
Млѣсти, млъзѫ – доить;
Млѣсти, мльзоу, млъзоу – сбивать
Млѣти, мелѭ – мягчить, делать мягким, молоть
Млѣчьнъ - молочный

Всем хороша версия, даже то, что в основе «млею» - «мру», ср. «мрия» (малоросс. – мечта); и даже из млъзѫ вполне вырисовывается молоко, «з» - «к».
Версия старая, но, что-то мне в ней не нравится. Потому и пришел к версии обратного прочтения слова «кормлю»

Еще одна интересная версия – от «мокло» - ЭССЯ, т. 19, стр. 128; древнерусское «мокледь» - сырое место, болото; т.е. через «мокрый», «мокредь»

Словин. muoklaca – пот; мокляк (укр.) – все мокрое, болотистое место; др. – русск. «мокорь» - мокрое место, болото

Там же, со стр. 187: болг. млака – болото; то же – макед.; то же – чешск., сербохорв., белорус. диал. – молока – топь, трясина; лтш. malka – питье; др. – русск. молокита, - вид ивы; болото, топь; растение донник
Болг. млазь – слизь, струя; так же макед. и сербохорв. млаз – струя; так же – удой; чешск. mlaz – струйка молока при доении, ср. млѣсти, млъзѫ – доить;

стр. 63
Болг. млака вода – тепловатая вода; макед. млак – теплый, тепловатый, нерешительный; сербохорв. млак, млака, млако – теплый, тепловатый, вялый, слабый, ср. с «малый», «малец». Это вполне вписывается в мое представление о том, что изначально – молоко, а уж затем – мелкий, маленький, вскормленый молоком.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 03:15

  
#221. "RE: mill – мельница"
Ответ на сообщение # 0


          

mill – мельница

mill (n.1) (из староанглийского «mylen» - мельница); раннее германское заимствование из позднелатинского «molina, molinum» - мельница; из «molinus» - относящийся к мельнице; из латинского «mola» - мельница, мельничный камень; родственно «molere» - молоть, перемалывать; из PIE *mel- мягкий
"building fitted to grind grain," Old English mylen "a mill" (10c.), an early Germanic borrowing from Late Latin molina, molinum "mill" (source of French moulin, Spanish molino), originally fem. and neuter of molinus "pertaining to a mill," from Latin mola "mill, millstone," related to molere "to grind," from PIE *mel- (1) "soft," with derivatives referring to ground material and tools for grinding (source also of Greek myle "mill;" see mallet).

Also from Late Latin molina, directly or indirectly, are German Mühle, Old Saxon mulin, Old Norse mylna, Danish mølle, Old Church Slavonic mulinu. Broader sense of "grinding machine" is attested from 1550s. Other types of manufacturing machines driven by wind or water, whether for grinding or not, began to be called mills by early 15c. Sense of "building fitted with industrial machinery" is from c.1500.
«mallet» - молот, см. «meal», т.е. «молоть»

Собственно, «mill» = молю. Насчет «млѣние», см. «milk».

1828:
MOLA – мельница; из μύλη; так же пирог, сделаный из соли и дробленного зерна (mola) с помощью мельницы и используемый в жертвоприношениях.
MOLO – молю, мелю; т.е. делаю мелким; вероятно цепочка «молоко» - «малый» - «мелю»; так же ср. с «мочу», «мягчу», «делаю мягким»; сюда же – «молитва», «умолять», т.е. «размягчать» того, у кого просишь.
MOLLIS - мягкий
MOLES – масса, куча, груда, штабель, кипа; тяжелая работа; в кельтском – куча, в латыни и гэлике – бугор, куча; из μόλος – тяжелый труд, откуда μόλις – с трудом; μώλος – мол, гавань

Дворецкий:
moles, is f
1) масса, глыба, скала;
2) громада, огромное строение;
3) колосс, чудовище, исполин;
4) плотина, насыпь, мол;
5) морской вал;
6) (тж. m. belli L — ср. 7);
7) крупное осадное орудие, машина;
8) огромная толпа, полчище;
9) сила, мощь;
10) тяжесть, бремя;
11) усилие, напряжение, мучительный труд, бедствие, опасность.
Т.е. молотить, молоть, разбивать молотом; вероятно и связь с каменоломней. В конце концов – мол (насыпь), это просто груда камней. Не взаимны ли «молю» - «ломаю»? Очень на то похоже.

Вот такая «Рыжая Мельница» - Moulin Rouge








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 04:48

  
#222. "RE: millimetre – миллиметр"
Ответ на сообщение # 0


          

millimetre – миллиметр

millimeter (n.)
also millimetre, 1802, from French millimetre; see milli- + meter (n.2).

milli- (словообразующий элемент, означающий «тысячная доля в метрической системе); из латинского «mille» - тысяча
word-forming element meaning "thousandth part of a metric unit," from comb. form of Latin mille "thousand" (see million).

million (n.) (миллион); из старофранцузского «million»: из итальянского «millione»; дословно – великая тысяча; из «mille» - тысяча; из латинского «mille» - происхождение неизвестно
late 14c., from Old French million (late 13c.), from Italian millione (now milione), literally "a great thousand," augmentative of mille "thousand," from Latin mille, which is of uncertain origin. Used mainly by mathematicians until 16c. India, with its love of large numbers, had names before 3c. for numbers well beyond a billion. The ancient Greeks had no name for a number greater than ten thousand, the Romans for none higher than a hundred thousand. "A million" in Latin would have been decies centena milia, literally "ten hundred thousand." Million to one as a type of "long odds" is attested from 1761. Related: Millions.

И, что же они там мерили миллионами – в 13 веке? Да, хотя бы и сотнями тысяч. Пусть, даже десятками тысяч. См. «mile»

1828:
MILLE, MILE – тысяча; из μύρια – десять тысяч

MILLIARIUM – камень, на границе мили, mile stone; из “millia”; “millia passum”; интервал в тысячу шагов; так же колонна, поставленная Августом на вершине Римского форума; от нее отсчитывались все дороги.

Честно говоря, я не помню там такой колонны, нет её и на форуме Августа. И как она могла располагаться на вершине, если весь форум находиться в яме?
http://www.biancoloto.com/anticroma/foriimperiali/foriimperiali.html
http://www.biancoloto.com/anticroma/fororomano/miliarium_aureum.html

Вот, нашел. Некий обломок, якобы «Золотая миля» (Miliarium Aureum). Странно, но словарь ничего не пишет по поводу золота на колонне. Да, колонна находиться в той части форума, где дальний, от Колизея (Колеса) выход из форумной ямы. Рядом с храмом Сатурна, при выходе из арки Септимия Севера
http://www.biancoloto.com/anticroma/fororomano/fororomano.html


Надо полагать - это тот кусок, что на переднем плане.


Нет, не впечатляет

Дворецкий:
I miliarium, i n
1) милиарий, мильный столб (которым отмечалась каждая римск. миля = 1,48 км): m. aureum T, Su, PM позолоченный милиарий (воздвигнутый Августом на римск. форуме у храма Сатурна);
2) римская миля.

Т.е. «мера» + «рим» или «мерил». МРЛ – MRL – MLR – miliarius; просто мерный столб, от которого мерились дороги. И не зря он около арки, т.е., по сути дела, ворот, стоит в Риме.

MILLIARIUM - чаще MILIARIUM – котел, т.к. громадный и весит тысячу фунтов (англ. «caldron» - от русского «калить» + «дыра», ср. «кальдера»;
Кальдера Большой энциклопедический словарь
КАЛЬДЕРА (исп. caldera - букв. - большой котел), котлообразная впадина с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности. В диаметре достигает 10-15 км и более.
А, может быть и просто «котел», см. «kettle».

Дворецкий:
II miliarium, i n
1) высокий и узкий сосуд для нагревания воды в банях;
2) сосуд в масличном прессе, служивший для выжимания масла.
Это чем же они его нагревали? Там с дровами проблемы, а уголь еще не изобрели. Да и плохо в Италии с углем. Может быть просто «мама мыла раму»? Т.е. «мыл» + «рама» - далее – «room». См. «limit», «margin»

III miliarium, i n
тысяча.
Миллиметр Словарь иностранных слов
<фр., от milli (см. миллиграмм) и метр. Французская линейная мера, тысячная доля метра = 0,4724 русск. линии.[br />(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
одна тысячная часть метра (см. это слово).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
франц., от milli, вместо millieme, тысячный, и метр. Тысячная доля метра.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Т.е. два раза «меряю» - меряю + мерить или «малый» + «мерить»



















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 07:24

  
#223. "RE: mind – сознание"
Ответ на сообщение # 0


          

mind – сознание, ум, рассудок; память; заботиться, присматривать, обращать внимание; возражать

mind (n.) (из староанглийского «gemynd» - память, воспоминание, мысль, предположение, интеллект); из протогерманского *ga-mundiz; из PIE корня *men- (1) – думать, помнить
late 12c., from Old English gemynd "memory, remembrance, state of being remembered; thought, purpose; conscious mind, intellect, intention," Proto-Germanic *ga-mundiz (cognates: Gothic muns "thought," munan "to think;" Old Norse minni "mind;" German Minne (archaic) "love," originally "memory, loving memory"), from PIE root *men- (1) "think, remember, have one's mind aroused," with derivatives referring to qualities of mind or states of thought (cognates: Sanskrit matih "thought," munih "sage, seer;" Greek memona "I yearn," mania "madness," mantis "one who divines, prophet, seer;" Latin mens "mind, understanding, reason," memini "I remember," mentio "remembrance;" Lithuanian mintis "thought, idea," Old Church Slavonic mineti "to believe, think," Russian pamjat "memory").

См. «memory», «mean», «mathematics»

Куст «ум», «мнить», «помнить», «память»; вероятно, сюда же – мета, помета, помет; уметь; мыть, сюда ли? См. «meet», «medal». Вероятно и «муть»? Так же – «мудрый», см. «medical», «матерый»? Т.е. опять к матриархату.

Мнить – МНТ – MNT – MND – mind.
1828:
MONEO – напоминаю, запоминаю, наставляю

Скорее всего, «mappa mundi», т.е. якобы «карта мира», связана с «мнить», «помнить», см. «map». Т.е. логично, «салфетка, полотно, распялок на котором для запоминания нанесены названия географических объектов». Так же «имена», ср. «name» - имя.

1828:
MUNDUS – женские украшения, одеяния; вероятно от «мотаю» (= тяну), «т» - «d». МТ – MD. Или просто «иметь». Сюда же – аммуниция

Аммуниция Словарь иностранных слов
полное солдатское снаряжение, солдатские вещи, кроме одежды и обуви.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
солдатские вещи, кроме одежды и обуви.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
Следует отметить, что английское слово ammunition (а также французское munition, немецкое Munition, итальянское Munizione, польское amunicja и др.) означает боеприпасы, а не снаряжение
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F

Происходит от польск. amunicja, далее из франц. amunition «снаряжение» от лат. ammunitio из лат. munire «снаряжать» далее от moenia «городские стены, оплот; здание, строение», далее из murus «стена; вал», далее из праиндоевр. *mei- «укреплять».
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F

ammunition (n.) (из среднефранцузского «la munition»); из латинского «munitionem» (именительный падеж – «munitio») – укрепление; в изначальном смысле – любое воинское оборудование и обмундирование
1620s, from French soldiers' faulty separation of Middle French la munition into l'ammunition; from Latin munitionem (nominative munitio) "a fortifying" (see munition), and at first meaning all military supplies in general. The mistake in the word perhaps was by influence of French a(d)monition "warning." The error was corrected in French (Modern French munition), but retained in English.

munition (n.) (военное имущество, снаряжение, укрепления); из среднефранцузского «municion» - фортификация, защита, оборонительная стена; из латинского «munitionem» (именительный падеж – «munitio») – укрепление; из существительного действия от «munire» - оборонять; из «moenia» - оборонительная стена, родственное «murus» - стена
mid-15c., from Middle French municion "fortification, defense, defensive wall" (14c.), from Latin munitionem (nominative munitio) "a defending, fortification, protecting," noun of action from past participle stem of munire "to fortify," from moenia "defensive walls," related to murus "wall" (see mural). By 1530s the sense had passed through "military stores" to become "ammunition."

mural (n.) (картина на стене); из латинского «muralis» - на стене; из «murus» - стена; из PIE *mei- фиксировать, строить изгородь или защитную стену
painting on a wall, 1921, short for mural painting (1850), from mural (adj.) "pertaining to walls" (mid-15c.), from Latin muralis "of a wall," from murus "wall" (Old Latin moiros, moerus), from PIE *mei- "to fix; to build fences or fortifications" (cognates: Old English mære "boundary, border, landmark;" Old Norse -mæri "boundary, border-land;" Latin munire "to fortify, protect").

Сильно я сомневаюсь в такой этимологии. Слово «mural» - просто «марал», в смысле «малевал», «малюю», т.е. рисую.

1828:
MURUS – стена; из “moerus”; из μύω – блокировать, запирать
MOERUS – стена; из μέμοιρα; из μείρω – делить. Скалигер объясняет из μοϊρα – часть. Т.е. «мера» и обратное – «рома» или кора – кром – рома – мера; или «мор» (нора) – мера. Так же слово «муровать», как возвратное:
Даль:
южн. зап. (мур, стена, немецк. Mauer) строить из камня, класть камень, кирпич на связке. - ся, быть муруему. Мурованый дом, каменный. Замуровывать кого, закладывать в стену, казнь. Мурованье ср. действ. по знач. глаг. Муромить влад. (муровать?) замуровывать, закладывать кого в стену, сажать за каменные стены, в темницу.

Вот уж точно – не наше. У нас сплошь дерево.

1828:
MUNIO – защищаю, обороняю; из άμύνω – защищаю, отражаю атаку

MOENIA – стены, крепосной вал, бастион; из “maen” – камень, скала – валийское слово, ранее – кельтское. Т.е. это просто «камень» с выпавшей «к». КМН – KMN – maen. Отсюда же и лат. «mons» - гора; далее - «mounteen» - гора, т.е. «камень» + «тяну».

Ср. кит. «тянь» - небо, так же – «тын», кельтск. «dun» - крепость, «town» - город

Тянь-Шань (кит. трад. 天山山脈, упр. 天山山脉, пиньинь: Tiānshān shānmài, уйг. تەڭرىتاغ, Тәңри тағ, кирг. Ала-Тоо, каз. Алатау, узб. Tyan Shan, монг. Тэнгэр-уул) — горная система, расположенная в Центральной Азии на территории четырёх стран: Киргизии, Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район), Казахстана и Узбекистана. Название Тянь-Шань по-китайски (天ा означает «небесные горы». Как сообщает Э. М. Мурзаев, это название представляет собой кальку с тюркского Танры (Бог) и Нишан (метка), Танры-Нишан.

Скорее уж «небо» + «несу». Кстати, китайское «шань» вполне может быть русским «кам», ср. «ком» (комок) – мокну – lapis (лат.) – камень, lapio – каменею; при этом «cement» - цемент, т.е. «каменеть», лат. «caementum» - камни, отбитые в каменоломне от большого камня

Дворецкий:
lapio, —, —, ire <одного корня с lapis>
превращать в камень, перен. делать бесчувственным (lapit cor cura Pac).
Лепить, лепил.
lapis, idis m (редко f)
1) камень;
2) жёрнов;
3) мрамор;
4) драгоценный камень; жемчужина;
5): Juppiter lapis Юпитеров камень, перун;
6) (тж. l. sacer L или terminalis Amm) пограничный (межевой) камень;
7) мильный камень (которым отмечалась каждая миля, т. е. mille passuum = 1480 метров);
8) каменный помост (с которого производилась продажа рабов);
9) могильный камень, надгробный памятник;
10) плита, стол;
11) бран. чурбан, дубина.

А еще – ОМОН, интересное совпадение или тот, кто так называл отряды милиции специального назначения был изрядный шутник – άμύνω. Ну, и без Амон-Ра никак не обойдеться.
Амон — древнеегипетский бог небесного пространства, воздуха. Позже, при Новом царстве — бог солнца (Амон-Ра). Считался покровителем Фив<1>.
И иероглифы соответственные:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%BE%D0%BD
. Со стеночкой.
Ра (др.-греч. Ρα; лат. Ra) — древнеегипетский бог солнца, верховное божество древних египтян. Его имя означает «Солнце» (коптское PH).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0 , т.е. СЛН – ЛН - РН

MUNDUS – “In mundo” – в руках (держать), быть готовым, т.е. думать, уметь;
Дворецкий:
II mundus, i m
1) убор, наряд, туалет;
2) оборудование, орудия: in mundo - наготове, в полной готовности;
3) мироздание, вселенная, мир: fastos evolvere mundi - развернуть летопись мира;
4) небесное тело;
5) земля; люди, человечество;
6) подземный мир, преисподняя.

Т.е. амуниция (ammunition), как обмундирование отличается от понятия (munition), как защитное сооружение. В первом случае – иметь, во втором - камень

Сюда ли «moon» - луна? Или, все-таки «меняю»?












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl08-12-2019 10:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#354. "RE: mind – сознание (упорядочил)"
Ответ на сообщение # 223


          

mind – сознание, ум, рассудок; память; мнение, внимание; мысль; интеллект; заботиться, присматривать, обращать внимание; возражать, иметь в виду; помнить; мягкий, слабый, см. «admonish», «comment», «man», «maniac», «me», «mental», «mean», «medicine», «memory», «mine» (1), «my», «remember», «remind»; mind (n.) (из староанглийского «gemynd» - память, воспоминание, мысль, предположение, интеллект); из протогерманского *ga-mundiz; mind (v.) – (из староанглийского глагола myngian, myndgian, из западногерманского *munigon "помнить"; из PIE корня *men- (1) – думать, помнить (Gothic muns "мысль", munan "думать", Old Norse minni "разум, память", German Minne (арх.) "любовь", дословно: "память, воспоминания о любви"; Sanskrit matih "мысль", munih "мудрый, провидец", Greek μέμονα "тоскую", μανία "сумасшествие", μάντις "прорицательниц, пророчица", Latin (см. ниже); Lithuanian mintis "мысль, идея", Old Church Slavonic mineti "верить, думать, мнить", Russian pamjat "память").
Латинский ряд (Дворецкий): mens, mentis: 1) ум, мышление, рассудок; 2) благоразумие, рассудительность; 3) образ мыслей, тж. настроение, характер, душевный склад, душа; 4) сознание, совесть; 5) мужество, бодрость; 6) гнев; страсть; 7) мысль, представление или воспоминание; 8) мнение, взгляд, воззрение; 9) намерение, решение, план, желание (ср. еще русское «умею» (уметь – Дунаев); I memor, oris: 1) помнящий; 2) учитывающий, считающийся, имеющий в виду; принимающий во внимание; 3) признательный, благодарный; 4) злопамятный, непримиримый, мстительный; мстящий; 5) предусмотрительный, заботливый; 6) обладающий хорошей памятью, памятливый; 7) напоминающий, служащий напоминанием; memini, meminisse: 1) помнить; 2) упоминать; mentio, onis f : 1) упоминание; 2) разговор, беседа; 3) выступление; mentior, itus sum, iri depon. :1) лгать || ложно возвещать; 2) измышлять, ложно показывать, клеветать; 3) симулировать || подражать, воспроизводить (см. греческие соответствия ниже – μϊμέομαι (Дунаев); 4) обманывать; 5) сочинять, фантазировать (ср. русское «умствую», «умничаю» - Дунаев); mentitus, a, um: 1. part. pf. к mentior; 2. adj. ложный, мнимый; притворный, поддельный (ср. «сомнение», «сомнительный», но и «менять» - «изменять» (ср. еще «сон» (уснуть) - Дунаев); Minerva, ae: Минерва, любимая дочь Юпитера, родившаяся из его головы, девственная богиня-покровительница наук и искусств, мирной городской жизни, ремёсел, но тж. войны (отожд. с греч. Афиной) (ср. «умение», «умный» (англ. «Minerva» (у этрусков - Menrva); moneo, nui, nitum, ere <одного корня с mens, memini>: 1) напоминать, обращать внимание; 2) увещевать, уговаривать; ободрять, призывать; предостерегать, предупреждать; 3) вдохновлять, воодушевлять; 4) внушать, наставлять, указывать, поучать, учить; 5) предвещать, предсказывать; 6) наказывать, карать.
Греческий ряд (Дворецкий): μάομαι, стяж. μώμαι (ρf. со знач. praes. μέμονα и μέμαα, in f. pf. μεμονέναι; part: praes. μώμενος, pf. μεμαώς — gen. μεμάώτος и μεμδίότος; imper. praes. μώσο (здесь путаница с «могу», см. ниже – Дунаев), 3 л. sing, imper. pf. μεμάτω) желать, стремиться, намереваться; μένος, εος - 1) сила, мощь; 2) стремительность, неукротимость, ярость; 3) гнев, злоба, бешенство; 4) жизненная сила, жизнь; 5) кровь (как источник силы и гнева) (очевидно, что все эти слова относятся к русскому «сую» - «суну» (сунусь) - «смежу», «смежный», «сумежие» (пограничье – Дьяченко) - «меж» (мышца) – «мощь» (могу) – МЩ (Г) – М (N) S. И, только последние значения имеют отношение к делу: 6) намерения, мысль; 7) описательно в знач. душа, суть, сущность не переводится; μενοινάω, эп. μενοινώω – 1) замышлять, задумывать, затевать; 2) гореть желанием, намереваться; μεμβράνα ή (лат. membrana (англ. «membrane») досл., выделанная кожа, пергамент, перен. пергаментный свиток (первая часть слова, вторая – «верчу» или «вился»; дословно – свиток для памяти - Дунаев); μεμπτός - 1) заслуживающий порицания, неудовлетворительный; 2) порицающий, упрекающий; Μανεθών, ώνος и Μανεθώς, ώ ό Манетон или Манефон (египетский жрец-историк времён Птолемея I, написавший на греч. языке сочинения по религии египтян и по истории Египта (ср. «мнить» (поминать) и англ. «mind» - Дунаев); μανθάνω (fut. μαθήσομαι — dop. μάθευμαι; aor. 2 εμαθον — эп. εμμαοον и μάθον, pf. μεμάθηκα; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. μαθητός): 1) учиться, изучать или усваивать; 2) заучивать; 3) осведомляться, узнавать, слышать; 4) замечать, видеть; 5) понимать; 6) выдумывать, воображать; μαντεία, эп. μαντείη, ион. μαντηΐη ή 1) пророческий дар НН; 2) пророческое толкование; 3) способ прорицания; 4) прорицание; 5) догадка, предвидение; μαντεΐον, ион. μαντήϊον τό 1) прорицание; 2) прорицалище; μαντεύομαί 1) прорицать, предсказывать, пророчить; 2) (об оракуле) вещать, предписывать; 3) догадываться, предполагать, заключать; 4) вопрошать оракул; 5) (о собаке) обонять, чуять (ср. «знаю» - «знамение» (знаменитый) – Дунаев); μάομαι, стяж. μώμαι - желать, стремиться, намереваться (замышлять); μαίνω (только aor. εμηνα) 1) свести с ума, навести безумие; 2) привести в ярость, довести до бешенства, взбесить; μαίομαι (fut. μάσομαι — эп. μάσσομαι) 1) обыскивать, обследовать; 2) добиваться, стремиться, искать; 3) желать, хотеть, пытаться (здесь опять пересечение (по мнению «писателей» «древнегреческого») с «могу», см. выше – Дунаев); μετα-μανθάνω 1) переучиваться; 2) отучиваться, забывать; 3) учиться (чему-л.) лучшему, исправляться (гр. μετα = μεσό = меж (ср. еще μήνογξ, ίγγος ή плёнка, перепонка) – Дунаев); μήνυμα, ατός τό показание, обвинение, донос; μηνϋτίκός - показывающий, разъясняющий; μηνύω, дор. μανύω (преимущ. ΰ) 1) открывать, указывать; 2) показывать, сообщать, докладывать; μϊμέομαι 1) подражать; 2) воспроизводить, изображать (μεμιμημένος); 3) выражать, отображать, представлять (отсюда μϊμάς, άδος ή мимада, мимическая актриса – «mime», «mimic», «pantomime»); μιμνήσκω (fut. μνήσω, aor. εμνησα; med.-pass;. fut. μνήσομαι или μνησθήσομαι, aor. 1 έμνησάμην и έμνήσθην, pf. μέμνημαι—дор. μέμναμαι, ppf. έμεμνήμην, fut. 3 μεμνήσομαι) 1) напоминать, упоминать; 2) вспоминать, тж. помышлять, думать; 3) помнить, заботиться; μνάομαι эл. (= μιμνήσκομαι) 1) думать, помышлять; 2) вспоминать; μνεία ή 1) память, воспоминание; 2) упоминание; μνήμα, дор. μναμα, ατός τό 1) память, воспоминание; 2) свидетельство; 3) надгробный памятник; 4) гроб; 5) тж. pl. могила; 6) священный памятник; μνημεϊον, ион. μνημήϊον, дор. μναμήϊον τό 1) тж. pl. память, воспоминание, тж. памятник, след; 2) надгробный памятник; 3) могила; μνήμη, дор. μνάμα ή 1) память, воспоминание; 2) сила памяти, запоминание; 3) памятная запись, заметка; 4) упоминание; Μνήμη ή (= Μνημοσύνη) Мнема, «Память» (мать Муз («Mnemosyne» ( μνημοσύνη, дор. μναμοσύνα (б) ή память, воспоминание); μνημονεύω 1) помнить, вспоминать; 2) рассказывать по памяти, пересказывать; 3) упоминать, напоминать; μονάς – монах, мних; мнишица – монахиня (Старчевский) (пересечение с «камень», см. «mansion» - Дунаев); μομφή, дор. μομφά ή порицание, упрёк, жалоба (ср. «помянуть» и г. «Мемфис» (др.-греч. Μέμφις, лат. Memphis; копт. Ме́нфе, Ме́мбе; араб. منف‎ Менф; «Memphis» (ср. еще (о) «каменеть» - Дунаев); Μέμνων, όνος ό Мемнон (1. сын Тифона и Эос, царь «восточной Эфиопии» (т. е. Ассирии), союзник Приама, павший от руки Ахилла; 2. один из древнейших царей Египта, ему была воздвигнута колоссальная статуя близ Фив Стовратных; обычно отожд. с Мемноном 1; 3. родосец, союзник персов, участник сражения при Гранике («Memnon» (ср. еще «каменный» и (о) «каменею» - речь о огромных каменных изваяниях).
1828: MENS, MENTIS – ум, разум – из μένος (значения см. выше). Статью Де Ваана, см. «memory».
Старчевский: мне, мъне; мнити, мнѣти; мнѣ = я; мнѣвший – мнивший, думающий; мнѣти = мнити; мнѣтисѧ – думать о себе, усвоять себе что-л.; мнѧ, мнѧщий – мнящий, думающий, предполагающий; мнѧйсѧ, мнѧщийсѧ – мнящий, думающий (интересное пересечение с «мама» - мома: 1) девушка, девица; 2) молодая женщина, дочь; момати, момлю – мямлю; момъ – небо во рту; момъкъ – молодец, молодой человек); моѧ, мое – мой, моя, мое; мышленѥ – мышление (откуда «промышлю» - «промысел» (мысь – белка) - «промышленность» - Дунаев); мышленоѥ – предположение; мышлѥний – вымышленный, ухищренный; мышлѩи – желание, воля, намерение; мышлѩти – мыслить; мьнѣниѣ – мнение; мьнѣти – полагать, мнить (мьнити); мьнѣтисѧ – мниться; мѣнеѩ = минеѩ = минѣѩ – миней – минеи мѣсѧчьныи – сборник песнопений во славу святых, расположенный в порядке дней празднования их памяти; минеѧ – церковная книга, разделенная на части по числу месяцев года; минеѧ четии (читаю – Дунаев) – сборник житий святых в порядке дней празднования их памяти – книга из числа книг новаго закона; мѣнити, - нѫ, - ниши – вспоминать; мѣнити, мѣню – говорить, сказать; мыслить, полагать; миновать, менять, обмениваться (отсюда (с выпущенной «ν» - гр. μυθος ό 1) речь, слово; 2) разговор, беседа; 3) совет, указание; 4) предмет обсуждения, вопрос; 5) замысел, план; 6) изречение, поговорка; 7) толки, слух; 8) весть, известие; 9) рассказ, повесть, повествование; 10) сказание, предание, миф; 11) сказка, басня; 12) сюжет, фабула; μϋθέω - 1) говорить, утверждать; 2) говорить, рассказывать; 3) называть, говорить; 5) (воз)вещать, предсказывать; 6) повелевать, приказывать (ср. μαντεία и μάθον, выше, см. «myth» (отсюда и малоросс. «мова» - Дунаев); мьнити, мьню; мѣнитисѩ – считаться, продаваться, обмениваться; совершенно очевидно, что мню, мнить (ум, умею, уметь (см. «medicine»), «man», «woman» и с предлогами – помнить, внимать) этимологически родственно «меняю», т.е. основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» (сума) - «смена» (сын, знаю (см. «know»), земя, семя, семья, юный, уный (см. «young», «youth», «unite») – мню, мнить.
Даль: мнить, церк. мнети, думать, полагать или предполагать, иметь мнение о чем-либо. Мниться безлично, думаться, казаться, представляться; видеться, мерещиться. Мнеться, казаться себе самому. Мнение, понятие, о чем, убеждение, суждение, заключение, вывод. Мнительный человек, недоверчивый, робко осторожный, подозрительный; кто слишком заботится о здоровье своем и в ничтожном недуге видит опасную болезнь. - ность жен. свойство это. Мнимый, на одном только мнении основанный, неистинный, неподлинный, призрачный и воображаемый, видимый и обманчивый.
Фасмер: мнить, мню, мни́тся мне, по́мнить, др.- русск мьнѣти, мьнить – 3 л. ед. ч., ст.- слав. мьнѣти, мьнѭ νομίζειν, δοκεῖν, болг. мля, мня "полагаю", сербохорв. мни̏ти, мни̑м, словен. mnė́ti, mním, чеш. mněti, слвц. mniеt᾽, польск. pomnieć. Родственно лит. minė́ti, menù, позднее miniù "вспоминать, упоминать", лтш. minêt, -u "упоминать", др.-прусск. minisnan, вин. ед. ч., "память", лит. miñti, menù "помнить, угадывать", manýti, manaũ "понимать, думать", др.-инд. mányatē, manutḗ "думает, помнит", mánas ср. р. "ум, дух, разум", авест. mainyete "думает, полагает", греч. μέμονα "помню", лат. meminī "вспоминаю" (*memonai), mēns, -ntis "ум, мысль", mоnеō "увещеваю", гот. mаn "полагаю", munan "думать, вспоминать", ирл. do-moiniur "верю, полагаю", далее греч. μαίνομαι "неистовствую", μανῆναι, μιμνήσκω "напоминать, вспоминать. В этимологическом отношении от них отличается ст.- слав. мѣнити, мѣнѭ "вспоминать", словен. mė́niti "полагать, думать", др.- чеш. mieniti, польск. mienić, mienię, родственное д.- в.- н., ср.- в.- н. meinen "думать, полагать" (абсолютно фантастический вывод, ни на чем не основанный, совершенно очевидно, что это слова одной звукоподражательной основы – Дунаев).
Мню, мнить – МН (Т) – М (M) N (Т, Θ) – M (M) N (D).
1675: The MIND (gemynde, Sax.) – разум или мыслительная часть души. To MIND (gemyndian, Sax.) – замечать, примечать. To put in MIND (myndeᵹan, Sax, minder, Dan.) – наставлять, увещевать, советовать, предостерегать. MINDLESS – беспечный, не обращающий внимания. MINDBURCH – уязъвленное самолюбие и глумление над верой (Sax.).
1826: сила интеллекта, мнение, чувства, воспоминания, внимание, память: G. mod, Swed. mod, minne, D. minde, S. gemind, Sans. mun, L. mens; G. inna, T. innen – держать внутри себя.
Клюге: meinen – думать, высказывать мнение, полагать – из MidHG meinen – направлять свои мысли, иметь в виду, иметь целью, привлекать, как человек, любить, OHG meinen, meinan – думать, говорить, провозглашать. OSax. menian, Du. meenen, AS. moenan, E. «mean»; AS. moenan – стонать, жаловаться, ворчать, E. «moan», OSlov. menja, meniti – думать, полагать, West Teut. meinen (meinjan, menjan), man – думать; meinung – мнение, точка зрения – из MidHG meinung, OHG meinunga – мысли, положение, взгляд на проблему.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 09:02

  
#224. "RE: mine (1) – мой"
Ответ на сообщение # 0


          

mine (1) – мой

mine (pron.) (староанглийское «min» - мой, мое); из протогерманского *minaz
Old English min "mine, my," (pronoun and adjective), from Proto-Germanic *minaz (cognates: Old Frisian, Old Saxon Old High German min, Middle Dutch, Dutch mijn, German mein, Old Norse minn, Gothic meins "my, mine"), from the base of me. Superseded as adjective beginning 13c. by my.

См. «me»; это «мне»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 11:55

  
#225. "RE: mine (2) – шахта, рудник; мина"
Ответ на сообщение # 0


          

mine (2) – шахта, рудник; мина

mine (n.1) (дыра или туннель в земле для получения металлов и минералов); из старофранцузского «mine» - вена, жилка, рудная жила (англ. “lode” = русск. «руда»), тоннель, шахтный ствол, руда, шахта; происхождение неизвестно, возможно кельтское; из старокельтского *meini-
"pit or tunnel in the earth for obtaining metals and minerals," c.1300, from Old French mine "vein, lode; tunnel, shaft; mineral ore; mine" (for coal, tin, etc,), of uncertain origin, probably from a Celtic source (compare Welsh mwyn, Irish mein "ore, mine"), from Old Celtic *meini-. Italy and Greece were relatively poor in minerals, thus they did not contribute a word for this to English, but there was extensive mining from an early date in Celtic lands (Cornwall, etc.). From c.1400 as "a tunnel under fortifications to overthrow them."

См. «mind». Кельтское слово - “maen” – камень, скала – валийское слово, ранее – кельтское. Т.е. это просто «камень» с выпавшей «к». КМН – KMN – maen.
Понятие «шахта» - более позднее.

1675:
A MINE (mine, F., meen, Welsh – камень; minera, L.) – кусок земли для поиска металла, угля и пр.

A MINE (miner, F.) – копать дырку в земле и наполнять её оружейным порохом; дыра в земле, заполненная бочками с оружейным порохом, для того, что бы произвести взрыв

К 19 веку первоначальное значение уже забылось

1826:
MINE, s. – место, откуда извлекают минералы; дыра, пещера; D. “mine”; T. “mine”; B. “myn”; Swed. “mina”; Arm. “mwyn”; W. “mwn”; I. “mein”; Sp. “mina”; F. “mine”; It. “mina”
Интересно, что позабыли и латинское слово «minera»

Дворецкий:
mineo, —, —, ere
торчать, выдаваться, выступать, угрожать обвалом.
Здесь два русских слова – мнил (о себе) и камень

1828:
MINOTAURUS – Минотавр, чудовище; из Minos + taurus
Минотавр (др.-греч. Μῑνώταυρος, бык Миноса) — по греческому преданию<1>, чудовище с телом человека и головой быка<2>, происшедшее от неестественной любви Пасифаи, жены царя Миноса, к посланному Посейдоном (в некоторых источниках Зевсом) быку<3 [br />Минос скрывал его в построенном Дедалом Кносском лабиринте, куда ему бросались на пожирание преступники, а также присылаемые из Афин каждые девять лет<4> (то есть раз в восемь лет<5>) 7 девушек и 7 юношей (либо каждый год 7 детей<6>). Тесей был (по Диодору) из второй группы (по Плутарху, из третьей). По некоторым источникам, пленникам выкалывали глаза<7>. По истолкованию, пленники умирали сами, блуждая и не находя выхода<8>
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%80

Минос, Миной (др.-греч. Μίνω` — мифический<1> царь Крита, на которого перенесены многие факты, известные древним из истории этого острова за последние два века до Троянской войны. Сын Зевса и Европы<2> (версия — сын Ликастия и Иды<3>). Жил в 11 поколении после Инаха<4>. Минос — брат Радаманфа и Сарпедона, отец Федры, Ариадны, Девкалиона, Главка, Катрея, Эвримедона и других детей.
Артур Эванс, первооткрыватель минойской цивилизации на Крите, дал ей название в честь царя Миноса. В концепции Эванса минойская цивилизация была первой догреческой письменной цивилизацией Крита и материковой Греции. Точку зрения Эванса оспорил Уильям Риджуэй, который рассматривал Миноса как представителя греческих вторженцев, а не коренного населения острова<23>.
Дешифровка М. Вентрисом Линейного письма B показала, что, по крайней мере, последний этап минойской цивилизации — микенская цивилизация — обладал грекоязычной письменностью, а в её населении преобладали греки. В современной археологии термин «минойская цивилизация» обычно не идентичен эвансовскому, а имеет более узкий смысл, охватывая цивилизацию на Крите до переноса центра власти в Микены.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81

Лихо придумали Миноса. Не особенно заморачиваясь. Камень – mine (бык же в лабиринте жил); потом кому-то показалось это прозаично и изобрели царя Миноса.

С другой стороны – Крит - остров, где сплошной известняк. Так, что, вполне могли назвать Камень-остров

Амнис — поселение бронзового века на севере Крита, использовалось как порт Кносса, столицы минойского царства.
Название древнего города совпадало с названием реки Амнис, устье которой здесь находится. Позднее, уже в эпоху Железа, реку стали называть Каератус, и сейчас место называется Картерос. Амнисом же сейчас называют крошечный островок у устья реки. Река сезонная, и иногда она превращается в поток, который течет по ущелью Картероса из источника в горе Ида, в центре острова.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%81

С чего это «древним» называть так реку? Вероятно, просто «Каменка»
Амнис упоминается на нескольких табличках Линейного письма Б, в основном из Кносса. Название порта пишется как a-mi-ni-so, реконструируется до греческого Amnisos.
Ср. с άμύνω – защищаю, см. «mind».

Сам остров Крит – гористый
The island is first referred to as Kaptara in texts from the Syrian city of Mari dating from the 18th century BC,<2> repeated later in Neo-Assyrian records and the Bible (Caphtor). It was also known in ancient Egyptian as Keftiu, strongly suggesting some form similar to both was the Minoan name for the island.<3>
The current name of Crete is thought to be first attested in Mycenaean Greek texts written in Linear B, through the words 𐀐𐀩𐀳, ke-re-te (*Krētes; later Greek: Κρῆτες, plural of Κρή` ,<4> and 𐀐𐀩𐀯𐀍, ke-re-si-jo (*Krēsijos; later Greek: Κρήσιο` ,<5> "Cretan".<6><7> In Ancient Greek, the name Crete (Κρήτ_ first appears in Homer's Odyssey.<8> Its etymology is unknown. One speculative proposal derives it from a hypothetical Luvian word *kursatta (cf. kursawar "island", kursattar "cutting, sliver").<9> In Latin, it became Creta.
The original Arabic name of Crete was Iqrīṭiš (Arabic: اقريطش‎ < (τη` Κρήτη` , but after the Emirate of Crete's establishment of its new capital at ربض الخندقRabḍ al-Ḫandaq (modern Iraklion), both the city and the island became known as Χάνδαξ (Khandhax) or Χάνδακας (Khandhakas), which gave Latin and Venetian Candia, from which French Candie and English Candy or Candia. Under Ottoman rule, in Ottoman Turkish, Crete was called Girit (كري .

Впервые отмечен как Каптара, в текстах из сирийского города Мари, датируемых 18 веком до нашей эры, повторенных в новоассирийских записях и отмеченных в Библии, как «кафториты»
Согласно Библии, происходят от Кафторима, сына Мицраима. Упоминаются, в частности, в Книге Второзакония, где говорится, что
Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их
(Втор. 2:23)

В качестве потомков кафторитов рассматриваются филистимляне (Втор. 2:23, Иер. 47:4 и Амос. ).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%84%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8B

Среди современных исследователей минойского Крита и востоковедов распространена гипотеза о том, что «Кафтор» тождественен минойскому Криту и упоминается также в египетских текстах как Кефтиу (kftw)<1>.
Ранее выдвигались и другие версии, ныне почти не имеющие сторонников:
• В 1931 г. Уэйнрайт высказал предположение, что Kafto/Kaftiu — район в Юго-Восточной Анатолии (Киликия или Каппадокия), вероятно, подконтрольный Египту.<2> Данная гипотеза не противоречит традиционной, так как на юго-востоке Малой Азии находилась критская колония Милет.
• По мнению библеиста Дж. Стрейнджа (1980), семитское Caphtor и египетское Keftiu географически связаны с островом Кипр.<3> Данная теория не разделяется исследователями доисторического Кипра.

Ну, да, это просто «купцы», см. «coffee», Феодосия – Каффа (мое – pl)

Так же известен «древним» египтянам как Кефтиу; следующее название относиться к минойской цивилизации – Κρήτη, в латинском – Creta

1828
CRETA – мел; из названия Крит, т.к. лучший мел происходит отсюда или из расположенных неподалеку мест, известных как Цимола (Cimolus), откуда меловые земли (Cimolia Terra) – се мел, надо полагать; или происходит от того, что критские купцы вывозили мел. Так же просто "земля"

Вероятно, это слово «колоть», мел откалывают при разработке.

Возможна и связь с горами, ср. «Cretun» - критский, но, возможно, что «горы» + «тын»; Κρήτη; так же ср. «горб» - «горбатый» - Карпаты – Kaptara; замена «г» - «к» и «б» - «р». ГРБТ – КРПТ – KRPT - KPTR


Так же, возможна, связь с землетрясениями, на Крите есть и вулканы:
Минойская цивилизация сильно пострадала в результате природной катастрофы — вулканического взрыва (между 1628 и 1500 г. до н. э.) на острове Фера (Санторин), породившего сильнейшее землетрясение и катастрофическое цунами. Это извержение вулкана, возможно, послужило основой мифа о гибели Атлантиды.
Начиная с 1900 года до н. э. на Крите начинается строительство первых дворцов, что стало следствием наивысшего из экономических расцветов, которые знал остров. Согласно археологическим раскопкам, к этой эпохе относятся дворцы в Кноссе, Фесте, Малье и Като-Закросе. Важнейшей находкой древнедворцового периода является Фестский диск (1700—1600 до н. э.). Концом этого периода принято считать мощное Минойское извержение на о. Санторин, которое вызвало разрушение крупнейших дворцов.

Это явно сказочное землетрясение. Наверняка есть даты и ближе. Последнее было 28 января 2015

Землетрясение в Греции (365) — подводное землетрясение, произошедшее на рассвете 21 июля 365 года в Восточном Средиземноморье,<3><4> с эпицентром около острова Крит.<5> Современные геологи оценивают магнитуду в районе 8 баллов и выше по шкале Рихтера<4>. Землетрясение привело к значительным разрушениям в центральной и южной Греции, северной Ливии, Египте, на Кипре и в Сицилии.<6> На острове Крит были уничтожены практически все города.<4>
Землетрясение на Крите вызвало цунами, которое прокатилось по южным и восточным побережьям Средиземноморья, особенно пострадали Ливия, Александрия и дельта Нила, погибли многие тысячи людей, а корабли были отброшены на 3 км вглубь суши.<7> Эти события оказали значительное влияние на мышление поздней античности, многие авторы того периода обращались к тематике землетрясения.<8>

Это уже ближе, но, все равно, слишком далеко.

1303, 8 августа 150 Катастрофическое землетрясение, эпицентр восточнее Крита: магнитуда 8, цунами. Стены Кандии рухнули. Каллергис отказался от предложения воспользоваться случаем, поднять новое восстание и сбросить венецианцев в море, т.к. "на смену их ярму придет ещё более тяжкое генуэзское".
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0

Более поздних землетрясений я так и не нашел, но есть душераздирающие подробности о чуме и турецком вторжении

1828
CORYTOS – дрожь, лихорадка; дрожать, вибрировать; из γωρτός; возможно – гореть, но, скорее всего – дрожь в обратном прочтении с заменой «д» - «t» и «ж» - «γ, G – C». ДРЖ – τργ (drg) – γρτ – γωρτός – Gorytos – Corytos – Crete (Κρήτ_ .

1252 Венецианские колонисты основали город Канея, Canea - современная Ханья.
1453 Падение Константинополя. Последними прекратили сопротивление и отступили критские моряки на 2 галерах, которые пришли в Кандию 9 июня и известили весь западный мир о конце великой империи. Из захваченной турками византийской столицы на Крит бежали учёные, писатели и художники. Под их влиянием на острове сложилась многочисленная грекоязычная интеллигенция. Написанные на Крите иконы особо ценились, и критские художники ставили на своих произведениях надпись Kres ("критянин") как знак качества. Школа в монастыре Св. Екатерины в Кандии по уровню подготовки в области философии и риторики не уступала лучшим университетам Европы.

Ираклион, Ηράκλειο (греч.), Iraklio, также Iraklion, Heraklion, Herakleion (англ.) - крупнейший город на Крите, столица региона Крит и центр критской области Ираклион. Промышленный и торговый центр острова.
Основан в VII веке, при арабах с IX века стал столицей Крита. История тесно связана с историей острова в целом; подробности см. раздел "История" статьи Крит.

Прежние названия: Кастро (в первый византийский период), Хандак (при арабах), Хандакс или Мегало Кастро (во второй византийский период), Кандия (венецианский период), Кандие (при османском владычестве, в XVII-XIX административным центром Крита была Ханья). Название "Ираклион" в ходу с 1821, закреплено официально Органическим актом турецкого султана от 1869 года.1
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD

Из «вики» (англ.): «Оригинальное арабское название Крита – Икритис (Iqrīṭiš (Arabic: اقريطش‎ < (τη` Κρήτη` , но, после основания эмирата Крит, столица перенесена в ربض الخندقRabḍ al-Ḫandaq (современный Ираклион), после чего, и город, и остров стали называться Хандаг Χάνδαξ (Khandhax), Χάνδακας (Khandhakas), откуда пошли латинское и венецианское названия Кандия (Candia), далее – французское Candie и английское Candy (Candia); во времена Оттоманской империи остров назывался Гирит (Girit (كري .

Насчет Кандия (Ханья), Хандаг (Ханская гора)
Мурзаев:
ДАГ - гора, горный хребет (тюрк.). Такая форма обычна в западной части распространения тюркоязычных народов. Как закономерность на восток от Туркмении она соответствует формам: таг, тау, тоо, туу, тыа. Однако на Северном Кавказе встречается и форма тау, как, например, в балкар. яз., а в тув. даг. Из тюрк. заимствовано в перс. яз. в значениях: "гора", "вершина", "хребет", "многогорье". В Афганистане даг - "гора", "степь", "поле". С последним содержанием известно и в Западном Пакистане, где отмечено и второе значение - "путь", "дорога". Интересно, что совмещение понятий "лес + гора" в слав. и некоторых других яз. хорошо демонстрирует и этот термин. В гагаузском да - "лес". Еще в прошлом столетии авторы, пишущие о Крыме <П. Сумароков, В. Кондараки>, утверждали, что крымское даг - "горный лес" и просто "лес". Радловский словарь фиксирует в категорической форме: крым. даг - "лес". Однако такая определенность не получает топонимического подтверждения. Совмещение же значений вполне оправданно, поскольку в Крыму только горы покрыты лесом, равнины же безлесны. В Туркмении и на Кавказе обрыв плато тоже даг. Так нередко именуются чинки Устюрта, Капланкыра и других плоских возвышенностей, обрывающихся крутыми склонами. И здесь ясна семантическая параллель с рус. гора - термином, применяющимся для обозначения и высокого берега, обрыва, террасы.
Сюда же – тайга, дайга; вероятно, связь с «тяга», «тягнути»; сюда же «тын», «dun» и пр. См. «mind».

И еще чуть-чуть истории:
1211, 10 сентября Декрет о начале венецианской колонизации Крита.
1252 Венецианские колонисты основали город Канея, Canea - современная Ханья.
Крит получил систему управления по венецианскому образцу. Во главе стоял дож, назначенный правительством республики на 2 года, вместе с 2 советниками (консилиариями) он образовывал Синьорию, или правительство острова. Из самой Венеции назначались также губернаторы двух важных городов - Канеи (Ханьи, основана в 1252) и Ретимнона, и капитаны 6 областей, на которые поделили Крит по примеру метрополии.

Не удивительно ли, что венецианцы строят город и называют его Ханьи? У арабов (испанских) набрались? Впрочем, «ханская» тема подробно разработана у ФиН, так же, как и «венеты» - «венецианцы». И, скорее всего – здесь дубликат арабско-венецианский. Не без примеси тюркского языка.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 12:10

  
#226. "RE: mineral – минерал"
Ответ на сообщение # 0


          

mineral – минерал

mineral (n.) (из среднелатинского «minerale» - нечто из шахты); из «mineralis» - имеющее отношение к шахте; из «minera» - шахта
late 14c., "substance obtained by mining," from Medieval Latin minerale "something mined," noun use of neuter of mineralis "pertaining to mines," from minera "mine." Meaning "material substance that is neither animal nor vegetable" is first recorded c.1600.

См. «mine»

1828:
MINERAL, s. – твердое ископаемое тело; F. “mineral” из “mine”

Не удивительно, что «ral» никак не объясняется, т.к. это «рыл» из «ор» - земля; т.е. изначально «камень» + «рыл»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 13:58

  
#227. "RE:minister – министр"
Ответ на сообщение # 0


          

minister – министр

minister (n.) (тот, кто исполняет властные поручения); из старофранцузского «menistre» - слуга, лакей, один из слуг в доме, администратор, музыкант, менестрель; из латинского «minister» (родительный падеж – «ministri») – младший по рангу, слуга, служка в церкви; из «minus, minor» - меньший, подчиненный + сравнительный суффикс *-teros
c.1300, "one who acts upon the authority of another," from Old French menistre "servant, valet, member of a household staff, administrator, musician, minstrel" (12c.), from Latin minister (genitive ministri) "inferior, servant, priest's assistant" (in Medieval Latin, "priest"), from minus, minor "less," hence "subordinate," (see minus) + comparative suffix *-teros. Formed on model of magister. Meaning "priest" is attested in English from early 14c. Political sense of "high officer of the state" is attested from 1620s, from notion of "service to the crown."

minus (prep.) (минус); из латинского «minus» - меньший; из «minor» - наименьший; из PIE *mi-nu-,суффиксальной формы от корня *mei- (2) - маленький
late 15c., "with subtraction of," from Latin minus "less," neuter of minor "smaller," from PIE *mi-nu-, suffixed form of root *mei- (2) "small" (cognates: Latin minuere "to diminish, reduce, lessen," Greek meion "less, smaller," Old English minsian "to diminish," Sanskrit miyate "diminishes, declines," Russian men'she "less").

Русское «меньший», МНШ – замена «ш» - «s» - MNS (в СССР – МНС, - это младший научный сотрудник, опять шуточки). Меньший (меньшой) + дело, «д» - «t», «л» - «r»; или «торю»

Молоко - малый – маленький – маненький (диал.), так же – маненько, менее, меньший.

1675:
A MANNEKIN (Maneken, Teut.) – маленький человек, карлик. Маненький – МННК – MNNK + in, - юс.
Писающий мальчик (нидерл. Manneken Pis; фр. Petit Julien) — одна из наиболее известных достопримечательностей Брюсселя, расположенная в непосредственной близости от Гран-плас, на пересечении улиц Банной (Rue de l'Étuve / Stoofstraat) и Дубовой (Rue du Chêne / Eikstraat). Это миниатюрная бронзовая статуя-фонтан в виде нагого мальчика, писающего в бассейн.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA
Точное время и обстоятельства создания статуи неизвестны. По некоторым сведениям, статуя существовала уже в XV веке, возможно, с 1388 года. Одни брюссельцы рассказывают, что она установлена в напоминание о событиях гримбергенской войны, когда люлька с сыном Готфрида III Лёвенского была подвешена на дереве, чтобы видом будущего монарха воодушевлять горожан, а ребёнок оттуда мочился на сражающихся под деревом воинов. По другому преданию, статуя была изначально призвана напоминать горожанам о том мальчике, который струёй мочи потушил разложенные неприятелем под городскими стенами боеприпасы.
Свой нынешний вид статуя приобрела в 1619 году благодаря мастерству Жерома Дюкенуа — придворного скульптора -маньериста, отца более известного Франсуа Дюкенуа. Начиная с 1695 года статую неоднократно похищали, в том числе это случилось и во время нахождения в городе наполеоновских войск (последний раз статую украли в 1960-е годы, после чего её в очередной раз заменили копией). О погоне за похитителем «писающего мальчика» рассказывается в немом французском фильме 1908 года, «Saïda a enlevé Manneken-Pis».
Да, скорее всего – конец 17 века.


Сюда же – манекен

Манекен Словарь иностранных слов
(фр. manequin, от нем. Mannchen). 1) деревянная кукла с подвижными членами у художников и портных. 2) кукла или изображение какой-либо части тела у хирургов и акушеров.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) большая кукла с подвижными членами: у художников для рисования, а у портных - для примерки платья; 2) в переносном смысле - человек, который действует бессознательно, машинально.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
1) кукла в рост человека, служащая для примериванья платья, у художников для рисования и т. д. 2) в переносном смысле - человек, который не отдает себе отчета в своих действиях.

А вот БЭС ошибается:
Манекен Большой энциклопедический словарь
МАНЕКЕН (франц. mannequin - от нидерл. mannekijn - человек),1) фигура в форме человеческого туловища для примерки или показа одежды (в ателье, магазинах).2) Кукла с подвижными руками и ногами, применяемая художниками для зарисовки человеческих поз, одежды и т. п.
Сюда же – администратор

1826:
MINIATURE, - живопись, маленькая картина, акварель; F. “miniature”; Sp. “miniatura”; из латинского “minio” – рисовать суриком; из L. “minus”

MINIKIN, a. – маленький, уменьшительный, очень маленькая булавка; G. “min, minna”; B., T. “min”; W. “main”; μείων; L. “minus”

MINIM – карлик, маленький образец, модель, представитель; короткий тон в музыке; L. “minimus”

MINION – фаворит, любимец, любовница; T. “minion, minn”; B. “minnen, min”; F. “mignon”; Arm. “mignon” – дорогой, дорогая; G. “vin, min” – привязанность, дружба, любовь; G. “una” – любить; для «vin» - возможно, но не для «min»

MINISH, v. s. – делать маленьким, ослаблять, обрезать, рубить, разрезать; Swed. “minska”; G. “minn”; L. “minus” – маленький; F. “mincer”; μινύθω; L. “minio” – здесь напрямую - уменьшаю









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2015 14:16

  
#228. "RE: mink – норка"
Ответ на сообщение # 0


          

mink – норка

mink (n.) (шкура или мех норки); скандинавского происхождения
early 15c., "skin or fur of the mink," from a Scandinavian source (compare Swedish menk "a stinking animal in Finland"). Applied in English to the animal itself from 1620s.

В словаре 1675 этого слова нет
Нет и в 1826
И даже в 1888

Ну, по логике – это «мех», замена «х» - «k» и «in» - юс. МХ – MX – M (N) K

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 00:56

  
#229. "RE: minority – меньшинство"
Ответ на сообщение # 0


          

minority – меньшинство

minority (n.) (меньшинство); из среднефранцузского «minorité»; из среднелатинского «minoritatem» (именительный падеж – «minoritas»); из латинского «minor»
1530s, "condition of being smaller," from Middle French minorité (15c.), or directly from Medieval Latin minoritatem (nominative minoritas), from Latin minor (see minor (adj.)). Meaning "state of being under legal age" is from 1540s; that of "smaller number or part" is from 1736.

minor (n.) (францисканец, минорит); из латинского «Fratres Minores» - младшие братья
early 14c., "a Franciscan," from Latin Fratres Minores "lesser brethren," name chosen by St. Francis, who founded the order, for the sake of humility; see minor (adj.). From c.1400 as "minor premise of a syllogism." From 1610s as "person under legal age" (Latin used minores (plural) for "the young"). Musical sense is from 1797. Meaning "secondary subject of study, subject of study with fewer credits than a major" is from 1890; as a verb in this sense from 1934.

minor (adj.) (незначительный, малый; младший, минорный); из латинского «minor» - младший, малый, маленький, юный; в переносном смысле – слуга, не имеющий значения; из PIE корня *mei- (2) - маленький
early 13c., menour "Franciscan" (see minor (n.)), from Latin minor "less, lesser, smaller, junior," figuratively "inferior, less important," formed as a masculine/feminine form of minus on the mistaken assumption that minus was a neuter comparative, from PIE root *mei- (2) "small" (see minus).

Немного не так, замена «л» - «r» + «in» - юс. Малый – МЛ – M (N) L – M (N) R – minor; объяснение из “minus” (μινυό` никак не получиться, в виду необъяснимости «n» (_
Вполне возможно, что здесь вмешалось и слово «минул»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 02:23

  
#230. "RE: mint (1) – мята"
Ответ на сообщение # 0


          

mint (1) – мята

mint (n.1) (ароматическое растение); из староанглийского «minte»; из западногерманского *minta; заимствованно из латинского «menta, mentha» - мята; из греческого «μίνθη» - имени нимфы, превращенной Прозерпиной в растение; возможно из исчезнувшего средиземноморского языка
aromatic herb, Old English minte (8c.), from West Germanic *minta (cognates: Old Saxon minta, Middle Dutch mente, Old High German minza, German Minze), a borrowing from Latin menta, mentha "mint," from Greek minthe, personified as a nymph transformed into an herb by Proserpine, probably a loan-word from a lost Mediterranean language.

Опять эти мифы, в качестве основы.

Понятно, что это русское слово «мята» с «in» - юсом. МТ – M (N) T
Мята Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Многолетнее травянистое душистое растение семейства губоцветных, используемое в медицине, парфюмерии и кондитерском производстве. 2) Настойка, отвар такого растения, употребляемые с лечебными целями.

Фасмер:
мята укр. м᾽я́та, русск.- цслав. мята ἡδύοσμος, болг. ме́тва, сербохорв. ме̏тва, словен. mȇtva. чеш. máta, слвц. mäta, польск. mięta, в.- луж., н.- луж. mjatej. Заимств. из лат. mentha от греч. μίνθη; судя по форме *męty, к которой восходят слова на - vа, возм., через герм. посредство (гот. *mintа (?), англос. minte, д.- в.- нем. minza); см. Мi. ЕW 190; Бернекер 2, 44; Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 252; Кнутссон, GL 30 и сл. Непосредственное происхождение из греч. μίνθη ввиду зап. слав. форм весьма невероятно, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 132), Кипарскому (125 и сл.); см. Преобр. I, 585; Бернекер, там же. Греч. слово средиземноморского происхождения; см. Мейе, МSL 15, 162; Буазак 639.
Ну, кто бы сомневался. Вот только греческое слово объяснить не в состоянии. Кстати, у Горяева нет выведения из латыни.

Шапошников:
Из праслав. *мęта, заимствованного из лат. menta – тж, к-рое, в свою очередь, происходит из др.- греч. μίνθη. Одно из ранних заимствований из лат. языка. Первоисточник греч. μίνθη – ионич. прилаг. σμιθύς≪мышиный≫. Отсюда мифологический сюжет об Аполлоне Сминфее и нимфе Минте, обращенной в мяту. Название растению дано по подобию его запаха мышиному. С греч.
μίνθη, м. б., связано груз. p’it’na (< *ріnta?) ≪мята≫, откуда осет. biťna – тж.

Ну, вот, до мышей докопались. Кто-нибудь нюхал мышь? И, что, запах мяты ощущается? Пишут, что мыши, точнее их экскременты или моча, пахнут как потные носки. Вроде на мяту не похоже.

Королева пряных трав! Душистая мята - одно из древнейших лекарственных растений, о пользе которого известно еще со времен Гиппократа. В Древней Греции и Риме к пахучей траве относились с почтением : к приходу гостей свежими сорванными листьями натирали столы , а стены обрызгивали мятной водой - считалось, что аромат мяты укрепляет ум и поднимает настроение , способствуя оживленной застольной беседе.
http://4vkusa.ru/%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8/16385/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B0%D1%85%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%B0-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%8B
Не похоже, что бы люди с удовольствием вдыхали мышиный запах.

Мята – мета, приметная трава, с запахом. У Бикса есть слово μίνθος – человеческие экскременты. Вряд-ли они пахнут мятой, а вот «метить» - да. Животные метят свою зону, ср. «помет». Изначально – мѧта, т.е. тоже с юсом. Так же есть написание мѧтва (по Горяеву).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 03:06

  
#231. "RE: mint (2) – монетный двор; большая сумма; чеканить"
Ответ на сообщение # 0


          

mint (2) – монетный двор; большая сумма; чеканить монету

mint (n.2) (из староанглийского «mynet» - монета, чеканка монет, деньги); из западногерманского *munita; из латинского «moneta» - монета, чеканка
place where money is coined, early 15c., from Old English mynet "coin, coinage, money" (8c.), from West Germanic *munita (cognates: Old Saxon munita, Old Frisian menote, Middle Dutch munte, Old High German munizza, German münze), from Latin moneta "mint" (see money). Earlier word for "place where money is coined" was minter (early 12c.). General sense of "a vast sum of money" is from 1650s.

money (n.) (деньги, чеканка монет, курс обмена металла); из французского «monoie» - деньги, монета, курс, обмен; из латинского «moneta» - место чеканки монет, монета, деньги, в виде монет, деньги, чеканка монет; из Moneta – титул или прозвище римской богини Юноны, в храме которой чеканили монету; возможно из «monere» - советовать, информировать
mid-13c., "coinage, metal currency," from Old French monoie "money, coin, currency; change" (Modern French monnaie), from Latin moneta "place for coining money, mint; coined money, money, coinage," from Moneta, a title or surname of the Roman goddess Juno, in or near whose temple money was coined; perhaps from monere "advise, warn" (see monitor (n.)), with the sense of "admonishing goddess," which is sensible, but the etymology is difficult.

monitor (n.) (наблюдатель, контролер, старший ученик в школе, следящий за порядком); из латинского «monitor» - тот, кто напоминает, наставляет, проверяет; надзирающий, инструктор, проводник, учитель; из «monere» - советовать, информировать, наставлять; родственно «memini» - помню и «mens» - ум, разум; из PIE корня *men- думать
1540s, "senior pupil at a school charged with keeping order, etc.," from Latin monitor "one who reminds, admonishes, or checks," also "an overseer, instructor, guide, teacher," agent noun from monere "to admonish, warn, advise," related to memini "I remember, I am mindful of," and to mens "mind," from PIE root *men- "to think" (see mind (n.)).

И, причем здесь «ум», «мнить», «помнить»? См. «memory», «mind». Слово «monere» - «мнил», «л» - «r». Самое интересное, что словарь 1828 ни про какую Монету-Юнону не знает

1828:
MONETA – монета, чеканка монет; из “moneo” – вкладываю ума, наставляю, советую; место, где чеканились монеты, должно было получать информацию о дате или стоимости монет; или из причастия прошедшего времени от англо-саксонского “mynegian, myngean” – замечать, отмечать, печатать деньги; англо-саксонское “mynet” – монета и “mynet-smitha” – место чеканки монет

В основе «менять» = Moneta, mynet; «меняю» = «money». Собственно, деньги – это эквивалент стоимости товара и средство обмена товара на товар, средство оборота товаров при отсутствии бартера.

Менять – МНТ – MNT – moneta, mynet, mint; затем отсюда появляются понятия «монетный двор», «чеканка монет».

Да, англ. «coin» - русское «куна».

А Юнона, т.е. юнная, может и «мнить» о чем-нибудь, точнее – могла, пора их уже отменить – этих сказочный богов и богинь, пусть в баснях остаются, а в этимологию не лезут















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 09:55

  
#232. "RE: minute – минута"
Ответ на сообщение # 0


          

minute – минута, минутная стрелка

minute (n.) (шестидесятая часть часа или градуса); из старофранцузского «minut»; из среднелатинского «minuta» - минута, короткая записка; из латинского «minuta»; из «minutes» - маленький, мелкий.
"sixtieth part of an hour or degree," late 14c., from Old French minut (13c.) or directly from Medieval Latin minuta "minute, short note," from Latin minuta, noun use of fem. of minutus "small, minute" (see minute (adj.)). In Medieval Latin, pars minuta prima "first small part" was used by mathematician Ptolemy for one-sixtieth of a circle, later of an hour (next in order was secunda minuta, which became second (n.)). German Minute, Dutch minuut also are from French. Used vaguely for "short time" from late 14c. As a measure expressing distance (travel time) by 1886. Minute hand is attested from 1726.

minute (adj.) (маленький, мелкий, незначительный); из латинского «minutus» - маленький, незначительный; причастие прошедшего времени от «minuere» - уменьшаться, сокращаться; из «minus» - меньший; из «minor» - наименьший; из PIE *mi-nu-,суффиксальной формы от корня *mei- (2) - маленький
early 15c., "chopped small," from Latin minutus "little, small, minute," past participle of minuere "to lessen, diminish" (see minus). Meaning "very small in size or degree" is attested from 1620s. Related: Minutely; minuteness.

1828:
MINUTUS – делать незначительным, меньшим; из “minuo”, т.е. «менее»
MINUO – уменьшаю; из “minus”; из μινυός – маленький
MINOR – уменьшаю; из “mior”; из μείων; из μινυός – маленький; не получается из «меньший», только из «малый», см. «minority».

Еще раз подчеркну, что возможно сюда вмешивается «миную», в смысле «пройти мимо, не заметить»

MINO, MINAS – нестись, перемещаться, т.е. – мимо, миную; заметьте, что эти же слова используются в значении «предвещать, грозить», т.е. писатели латинского путали «миную» и «мню», «мнил»

MINOR – предвещаю, угрожаю; из μένος – гнев, ярость; из германского “meinen”, родственного “mean” – думать, полагать; из μένος – ум, разум; из μενάω - вразумлять

Греческое μένος – это небрежность писателей, у которых смешивались «v» и «ν» (ню), т.е. «гнев» с отпавшей придыхательной «г» (гнев – от «гон»)





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 10:55

  
#233. "RE: miracle - чудо"
Ответ на сообщение # 0


          

miracle – чудо; удивительная вещь, см. «marvelous»

miracle (n.) (чудо, работа бога); из старофранцузского «miracle» - чудо, чудесная история, чудесная пьеса; из латинского «miraculum» - чудо; из «mirari» - удивляться, дивиться; в переносном смысле – заботиться, бросать внимательный взгляд; из «mirus» - удивительный, изумительный; ранее - *smeiros; из PIE *smei- улыбаться, смеяться
mid-12c., "a wondrous work of God," from Old French miracle (11c.) "miracle, story of a miracle, miracle play," from Latin miraculum "object of wonder" (in Church Latin, "marvelous event caused by God"), from mirari "to wonder at, marvel, be astonished," figuratively "to regard, esteem," from mirus "wonderful, astonishing, amazing," earlier *smeiros, from PIE *smei- "to smile, laugh" (cognates: Sanskrit smerah "smiling," Greek meidan "to smile," Old Church Slavonic smejo "to laugh;" see smile (v.)).

Вот все у них так – с шутками, прибаутками. Ну, причем здесь «смех, смеяться»? Только потому, что в основе лежит слово «умора», она же «humor», т.е. «юмор»? Ну, насчет основы – «мор», они, безусловно, правы, точнее – морок

Фасмер:
смех род. п. - а, укр. смiх, род. п. - у, др.- русск., ст.- слав. смѣхъ γέλως (Супр.), болг. смях, сербохорв. сми̏jех, род. сми̏jеха, словен. smẹ̑h, чеш. smích, слвц. smiech, польск. śmiech, в.- луж., н.-луж. směch. Др. ступень чередования гласного: др.- русск. насмисати сѧ "насмехаться". Подробно см. смеюсь. Из и.-е. *smoisos; см. Педерсен, IF 5, 41; Гуйер, LF 55, 360.
смеюсь смеяться, смех, укр. смiя́тися, смiю́ся, др.- русск. смияти ся, смѣю ся, ст.- слав. смиѩти сѩ, смѣѭ сѩ γελᾶν (Супр.), болг. смея се, сербохорв. экавск. смѐjати се, смѐjе̑м се, екавск. смùjе̑м се, смѝjати се, словен. smẹ́jati sе, smẹ́jem sе, др.-чеш. smieti sе, směji sе, чеш. smáti sе, слвц. smiаt᾽ sа, польск. śmiać się, śmieję się, в.- луж. smjeć sо, н.- луж. smjaś sе. Др. ступень чередования гласного: др.- русск., цслав. насмисати сѧ "насмехаться", оусмихнѫти сѧ (Мi. ЕW 311). Праслав. smijati sę, smějǫ sę, směхъ родственно лтш. smiêt, smeju, smêju "смеяться, шутить, поднимать на смех", smaidît "улыбаться", smîdinât "вызывать улыбку, смешить", smĩnêt "улыбаться", др.- инд. smáyatē, позднее также smáyati "улыбается", smḗras "улыбающийся", smitas – то же, гомер. φιλο-μμειδής "охотно улыбающийся", греч. μειδάω, μειδιάω "улыбаюсь", ср.- англ. smilen "улыбаться", англ. smilе "смеяться", тохар. А smimāṃ "улыбающийся", лат. mīrus "чудесный"; см. Траутман, ВSW 270 и сл.; М.–Э. 3, 968, 967; Гуйер, LF 55, 360; Уленбек, Aind. Wb. 352; РВВ 26, 570; Мейе–Вайан 29, 140; Педерсен, IF 5, 41; Торп 529.

Горяев выводит параллель с «ухмыляюсь, хмылиться, хмеляться» - звукоподражательное. С другой стороны – возможно и из «умора, измора», обратите внимание на санскр. «smeras» = «smile», так же слово «сморю» - смеял (ся).

1826:
MIRACLE, s. – взгляд, чудо, нечто, что противоречит человеческой природе; L. “miraclum”; из L. “miror”; P. “mihra” – видеть, созерцать

1828:
MIRIO – перекошенный или деформированный человек; из “miror”; тот, на кого удивляются. Видимо, качество зеркал было отвратительным.
MIROR – удивляюсь, поражаюсь; из μείρομαι – делю, т.е. схожу с ума, остолбеневаю, поражаюсь; из μερώ – делю
MIRACLUM – удивление; из “miror”.

Лат. «miraclum», просто калька со слова «морочил», «ч» - «с». МРЧЛ – MRCHL – MRCHL – miraclum с юсом «um».

Сюда же – мираж. Морок – МРК – замена «к» - «с» - «G». MRK – MRC – MRG – mirage.

В основе – морок, марь, марево; из «мор», соответственно, сюда же и «mirror» - зеркало.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 12:14

  
#234. "RE: mirror - зеркало"
Ответ на сообщение # 0


          

mirror - зеркало.

mirror (n.) (из старофранцузского «mireoir» - отражающее стекло, зеркало, наблюдение, слепок, пример; ранее – «miradoir»); из «mirer» - смотреть, глядеть, осматривать, наблюдать, созерцать; из народнолатинского *mirare; из латинского «mirari» - восхищаться, удивляться
early 13c., from Old French mireoir "a reflecting glass, looking glass; observation, model, example," earlier miradoir (11c.), from mirer "look at" (oneself in a mirror), "observe, watch, contemplate," from Vulgar Latin *mirare "to look at," variant of Latin mirari "to wonder at, admire" (see miracle). Figurative usage is attested from c.1300.

В основе, тот же «морок» - мираж

1826:
MIRROUR, MIRROR, - зеркало, представление, образ; A. “mirut”; L. “miror”
MIRADOR, s. – место обзора, балкон; из Sp.; из L. “miror”; P. “mihra”; из “raa” - видеть

Кстати, латинское «mirari» = «admire», - восхищаться, т.е. «обмер» (от удивления). Отсюда, видимо, и «mirador», сейчас не употребляется. Так сразу и вспоминается королевство Мирадор у Дж. Б. Пристли в «31 июня»

Кстати, откуда стеклянные зеркала в 13 веке?
Откуда, откуда, из Китая, естественно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mirror#History
In China, people began making mirrors with the use of silver-mercury amalgams as early as 500 AD.
Хотя, нет, удивительно, но их обошли ливанцы, о чем сообщает нам честнейший Плиний:
Metal-coated glass mirrors are said to have been invented in Sidon (modern-day Lebanon) in the first century AD,<6> and glass mirrors backed with gold leaf are mentioned by the Roman author Pliny in his Natural History, written in about 77 AD

А амальгаму делали из золота. Вот так! Кстати, зеркала были кривые и косые, так как делались из сферической колбы.

Современную историю зеркал отсчитывают с XIII века, а точнее — с 1240 года, когда в Европе научились выдувать сосуды из стекла. Изобретение настоящего стеклянного зеркала следует отнести к 1279 году, когда итальянский монах-францисканец Джон Пекам описал способ покрывать стекло тонким слоем олова.
Производство зеркала выглядело так. В сосуд через трубку мастер вливал расплавленное олово, которое растекалось ровным слоем по поверхности стекла, а когда шар остывал, его разбивали на куски. Первое зеркало было несовершенным: вогнутые осколки слегка искажали изображение, но оно стало ярким и чистым.
В XIII веке в Голландии освоили кустарную технологию производства зеркал. За ней последовали Фландрия и немецкий город мастеров Нюрнберг, где в 1373 году возник первый зеркальный цех.
В 1407 году венецианские братья Данзало дель Галло выкупили у фламандцев патент, и Венеция целых полтора века удерживала монополию на производство отличных венецианских зеркал, которые следовало бы именовать фламандскими. И хотя Венеция была не единственным местом производства зеркал в то время, но именно венецианские зеркала отличало высочайшее качество. Венецианские мастера добавляли в отражающие составы золото и бронзу, поэтому все предметы в зеркале выглядели даже красивее, чем в действительности. Стоимость одного венецианского зеркала равнялась стоимости небольшого морского судна, и для их покупки французские аристократы иногда были вынуждены продавать целые имения. Например, цифры, дошедшие до наших дней, говорят, что не такое уж большое зеркало размером 100х65 см стоило больше 8000 ливров, а картина Рафаэля того же размера — около 3000 ливров. Зеркала были чрезвычайно дороги. Покупать и коллекционировать их могли лишь очень богатые аристократы и королевские особы.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE

Вот так, за кривое зеркало больше, чем за Рафаэля. Я бы, на его месте, бросил эти картинки и занялся производством стекла

В начале ХVI века братья Андреа Доменико из Мурано разрезали вдоль ещё горячий цилиндр из стекла и половинки его раскатали на медной столешнице. Получилось листовое зеркальное полотно, отличавшееся блеском, хрустальной прозрачностью и чистотой. Такое зеркало, в отличие от осколков шара, ничего не искажало. Так произошло главное событие в истории производства зеркал.
В конце XVI века, поддавшись моде, французская королева Мария Медичи заказала в Венеции 119 зеркал для своего зеркального кабинета, заплатив за заказ огромную сумму. Венецианские зеркальщики в ответ на королевский жест проявили также необыкновенную щедрость — подарили французской королеве Марии Медичи зеркало. Оно является самым дорогим в мире, и сейчас хранится в Лувре. Украшено зеркало агатами и ониксами, а рама инкрустирована драгоценными камнями.

Там еще много душераздирающих историй.

1675:
MIRROR (mirar, F.) – зеркало или любая непрозрачная отполированная поверхность тела, сделанная для отражения лучей света, которые падают на нее.
Это, что же получается? Вовсю используются непрозрачные полированные поверхности. В то время как у Людовика 14 (Короля-Солнца) уже имелась галерея из зеркал длиной 73 метра из 306 зеркал; конкуренцию венецианцам и французам составляли немцы и богемцы, а цены стремительно снижались. И только британские лапотники пользуются полированными поверхностями.

Странно, в «Британнике» 1773 нет статьи «mirror»

Google Ngram Viewer – не порадовал. Все о зеркалах – начиная с 18 века.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=looking+glass%2C+mirror&year_start=1500&year_end=1800&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Clooking%20glass%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cmirror%3B%2Cc0




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 12:59

  
#235. "RE: misbehave – плохо себя вести"
Ответ на сообщение # 0


          

misbehave – плохо себя вести

misbehave (v.)
"conduct oneself improperly," late 15c.; see mis- (1) + behave. Related: Misbehaved; misbehaving.

mis- (1) (префикс, обозначающий «плохой, неправильный); из староанглийского «mis-»; из протогерманского *missa- противоречивый, расходящийся в разные стороны, заблудившийся; возможно, дословно – с изменяющимся поведением и с корнем, обозначающим различие, изменение; из PIE *mit-to-, из корня *mei- (1) - меняться
prefix meaning "bad, wrong," from Old English mis-, from Proto-Germanic *missa- "divergent, astray" (cognates: Old Frisian and Old Saxon mis-, Middle Dutch misse-, Old High German missa-, German miß-, Old Norse mis-, Gothic missa-), perhaps literally "in a changed manner," and with a root sense of "difference, change" (compare Gothic misso "mutually"), and thus from PIE *mit-to-, from root *mei- (1) "to change" (see mutable); see Watkins.

Others see in Proto-Germanic *missa- the stem of an ancient past participle, related to Old English missan "fail to hit" (see miss (v.)), which is from the same PIE root.

miss (v.) (пропустить, потерпеть неудачу, промахнуться, промазать); из староанглийского «missan» с теми же значениями; под воздействием старонорвежского «missa» - пропустить, испытывать недостаток; из протогерманского *missjan – идти неправильно; из *missa- противоречивый, так же – ненормальный, неправильный; из PIE корня *mei- (1) – меняться (корень mis- (1)
Old English missan "fail to hit, miss (a mark); fail in what was aimed at; escape (someone's notice)," influenced by Old Norse missa "to miss, to lack;" both from Proto-Germanic *missjan "to go wrong" (cognates: Old Frisian missa, Middle Dutch, Dutch missen, German missen "to miss, fail"), from *missa- "in a changed manner," hence "abnormally, wrongly," from PIE root *mei- (1) "to change" (root of mis- (1); see mutable). Related: Missed; missing.


См. «behave» - вести себя = «быть» + «хапаю», т.е. держу себя в руках
Насчет «метаюсь», см. «mad». Но это не так, скорее всего – мешаю, в смысле – мешаюсь, мешаю жить к-л., делать ч-л. Мешаю – МШ – MS - mis

Для слова «miss» - мажу, т.е. промахиваюсь

Мазать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) перех. Покрывать чем-л. жидким или жирным. 2) разг. перех. Пачкать, грязнить. 3) разг. неперех. То же, что: мазаться (3). 4) разг. Плохо, неумело рисовать красками. 5) перен. разг. неперех. Ошибаться, делать промахи (обычно в стрельбе, в игре и т.п.). 6) перен. разг. неперех. Нечисто играть, ошибаться (о музыкантах).

Даль:
Мазнуть кого, ударить.

Так что, для приставки «mis-», может быть, как «мешаю», так и «мажу»; промахиваюсь – промашка – промазал – мажу.
Вероятно, так же – ниже, унижаю







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2015 14:03

  
#236. "RE: mischief – шалость"
Ответ на сообщение # 0


          

mischief – шалость, проказа; беда, неудача

mischief (n.) (из старофранцузского «mischief» - неудача, беда, проблема); из «meschever» - печалиться, быть несчастным; из «mes-» - плохой + «chever» - случаться, сваливаться на голову; из народнолатинского *capare – голова; из латинского «caput» - голова
c.1300, "evil condition, misfortune, need, want," from Old French meschief "misfortune, harm, trouble; annoyance, vexation" (12c., Modern French méchef), verbal noun from meschever "come or bring to grief, be unfortunate" (opposite of achieve), from mes- "badly" (see mis- (2)) + chever "happen, come to a head," from Vulgar Latin *capare "head," from Latin caput "head"

mis- (2) (из старофранцузского «mes-» - плохо, плохой, неправильный); из народнолатинского «minus-»; из латинского «minus» - уменьшать, которое никогда не употреблялось как приставка. Возможно, заимствованно в старофранцузском из *miss-, франкского эквивалент слова mis- (1) - плохой
in mischief, miscreant, etc., represents Old French mes- "bad, badly, wrong, wrongly," from Vulgar Latin minus-, from Latin minus "less" (see minus), which was not used as a prefix. Perhaps influenced in Old French by *miss-, the Frankish equivalent of mis- (1).

Насчет «mis», см. «misbehave», насчет «caput», см., например, «cabbage». Минус тут совершенно не причем, если только в смысле «уменьшаю», «лишаю», см. «less», так же – унижаю, ниже, низ
Т.е. получается конструкция «мажу» + «голова» или «мешаю» + «голова», - отсюда – беда. Странная конструкция. Или «уменьшаю» + «голову», т.е. способность думать головой. Очень сложно. Или «унижаю» + «голова»

В словаре 1675 – боль, вред; никаких шалостей

1826:
MISCHIEF, s. – боль, неудача, вред; родственно “mis achieveance” – оплошность, ошибка
Т.е. через «achieve», см. – достигать, добиваться, которое тоже выводиться из «caput»; хотя, возможно, это слово «вершить»; ВЕРШИТЬ (ВЕРШУ - ВЕРХ) – VRCH – CHVR - F. “achiever”; Sp. “acabar”. Т.е. не свершу. Замены «н» - «m», «ч» - «ch» и перестановка. НСВРШ – NSVRCH – MSVRCH – MSCHVR - meschever – mischief

Так же, слово «несчастье», «несчастлив» в разговорном варианте - несчалив. Замены «н» - «m», «ч» - «ch», «л» - «r». НСЧ (Т) ЛВ – NSCHLV – NSCHVR – MSCHVR – meschever – mischief.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 11:46

  
#237. "RE: miserable – несчастный"
Ответ на сообщение # 0


          

miserable – несчастный, несчастливый, ничтожный

miserable (adj.) (полный страданий, порождение нищеты); из старофранцузского «miserable» - достойный сожаления, мягкий; из латинского «miserabilis» - достойный сожаления, несчастный, печальный; из «miserari» - жалеть, стенать, оплакивать; из «miser» - бедный, несчастный
early 15c., "full of misery, causing wretchedness" (of conditions), from Old French miserable "prone to pity, merciful," and directly from Latin miserabilis "pitiable, miserable, deplorable, lamentable," from miserari "to pity, lament, deplore," from miser "wretched" (see miser). Of persons, "existing in a state of misery" it is attested from 1520s.

miser (n.) (скупой, скопидом, бедняга); из латинского «miser» - несчастный, бедный, достойный жалости, доведенный до нищеты; происхождение неизвестно
1540s, "miserable person, wretch," from Latin miser (adj.) "unhappy, wretched, pitiable, in distress," of unknown origin. Original sense now obsolete; main modern meaning of "money-hoarding person" recorded 1560s, from presumed unhappiness of such people.

1828:
MISER – бедный; из μύσαρός, или μυσερός – гнусный, отвратительный, мерзкий и, в итоге – бедный, жалкий

Это слово «мусор». МСР – MSR, «able», см. Более, чем мусор. Недаром же у Гюго Les Misérables – «Отверженные»

Мусор Толковый словарь Ефремовой
м. Отбросы, крупный сор.

Мусор Этимологический словарь русского языка
мусор Искон. Соврем. мусор < бусор (ср. басурман и мусульманин), суф. производного от бус «сор, хлам», в диалектах еще известного.

Фасмер
мусор род. п. - а, производное от *mouds-. Родственно греч. μύσος ср. р. "загрязнение, осквернение", μυσαρός "гнусный, покрытый позором", др.- ирл. mоsасh "нечистый" (*mudsāko-), нж.- нем. mussig "грязный"; см. о близких формах Гофман, Gr. Wb. 209. Подробности см. на муслить. По мнению Преобр. (I, 571), мусор связано с бу́сырь, бу? сор, что затруднительно в фонетическом отношении. Неприемлемо предположение о заимствовании из датск. mur "стена" и skurv "парша, струп" (Корш у Преобр. I, 571). •• <Все-таки связано с бусор, бу́сырь, бу́сорь "хлам, старье". Загадочность фонетических отношений исчезает, если предположить здесь заимствование из тюрк., допускавшего чередование б: м. Получено, возм., через тат. Семантическая близость слов очевидна. Родство с кельт. и другими и.- е. формами иллюзорно. – Т.>
Надо полагать, что в основе «мою – мыл – мылся – мусор» или «сорю, сор», ну уж никак не *mouds-.

Так же, если учитывать «бусор» (у Горяева есть только сравнение «мусульман» - «бусурман»), то, вероятно, есть связь со словом «позор» = «позырь, позыркай»

Переход «б» - «м»? Это, собственно, утверждает уже Трубачев. На основании одного лишь примера? И, потом, откуда это самое «бусор» у тюрок?

Сором Словарь синонимов
сором
бесславие, срам, срамота, стыдоба, зазор, позор, стыд, бесчестье
Срам. Вполне возможно обратное прочтение – срам – мусор; так же «насорю» («м» - «н»)

Сюда же – сор, серить, ср.ть (серю, с ру), сортир

Фасмер:
сором род. п. - а, наряду со срам, заимствованным из цслав., укр. сором, блр. сором "стыд", др.- русск. соромъ, ст.- слав. срамъ αἰσχύνη (Супр.), болr. срам (ът), сербохорв. срам, род. срама, словен. srȃm, род. п. srȃma, sramȗ, н.- луж. srom, sromota. Родственно авест. fšarǝma- м. "стыд", нов.- перс. šаrm – то же, др.- исл. harmr "забота, досада, оскорбление", д.- в.- н. har(a)m, лтш. sērmelis "ужас, жуть"; см. Мейе, Ét. 428; Траутман, ВSW 299; Клюге-Гётце 233; Бартоломэ 1029; М.–Э. 3, 830; Розвадовский, RО I, 103; Бенвенист, МSL 23, 403; Хольтхаузен, Awn. Wb. 107; Торп 79. •• <Слав. *sormъ, по-видимому, родственно, далее, лит. šarmà "иней"; см. Ларин, "Вестник ЛГУ", 14, 1958, стр. 150 и сл. – Т.>

См. «harm», «crime»

Даль:
м. сором, южн. зап. перм. вят. срам, стыд, позор, поругание, безчестие, срамота, соромота, поношение, студ; укор совести или людей, за нарушение приличия, обычая, или за подлый поступок. Соромный или срамной, и перм. соромский, постыдный, позорный, поносный. Соромные речи, пахабные. Сором, соромные, срамные части тела, срамота, детородные; сорма тамб. женские. Соромщина, срамословие, сквернословие, пахабщина. Срамность, соромность, срамота ругни, постыдного поступка, поношение, и отвлеченное понятие о стыде. Соромливый, зап. соромяжий, церк. срамяжливый, стыдливый, чинный, скромный; иногда и робкий, застенчивый. Соромник, срамник, - ница, соромщик, - щица, безстыжий бесстыдник, наглец, нахал. пахабник, сквернослов, безстыжий на словах, либо в поступках. Соромить кого, срамить, церк. соромляти, срамляти, стыдить, позорить, бесчестить; приводить в стыд, усовещивать, устыжать и корить в чем; | наругаться, позорно оскорбить; осрамлять или посрамлять. Соромиться, стыдиться, краснеть, теряться от застенчивости, конфузиться; срамиться, позориться, бесчестить себя дурными поступками. Срамотить кого, то же, срамить, позорить, поругать, бесчестить, осрамить. Соромничать, срамничать, быть нагло бесстыжим или бесстыдным, поступать всегда без стыда и совести; пахабничать. Срамотной или церк. срамотный, срамной, соромный, бесчестливый, позорный или поругательный. Срамотство ср. срам.

Вероятно, изначальный смысл – то, что скрывается. Ср. «кром», «крою», «укромный», «скоромный», «скромный» - далее выпадение «к». Либо же:

Фасмер:
сор I I, род. - а "грязь, мусор", сербохорв. о̀сорљив "тот, кто мочится в постели" (Шкарич, ZfslPh 13, 348). Связано чередованием гласных с серу́, срать (см.). Сравнивают с лит. šаrvаi мн. "менструальные выделения", лтш. sãrn̨i мн. "грязь, отходы; менструальные выделения", авест. sаirуа - "грязь, навоз", др.- инд. c̨ardh- "реdеrе"; см. Перссон 167 и сл.; 942 и сл.; М.–Э. 3, 806 и сл. Дальнейшая связь с греч. σκῶρ, род. п. σκατός "кал, нечистоты", σκωρία "отходы, шлак", др.- исл. skarn ср. р. "навоз, удобрение", нж.- нем. scharn "навоз, помет", хетт. šаkаr, род. п. šаknаš "грязь" неясна (см. В. Шульце, Sitzber. Preuss. Аk., 1911, стр. 790; Kl. Schr. 113; Траутман, ВSW 303), но ср. др.- инд. араskаrаs "нечистоты" и ска́ред (см.); см. особенно Перссон, там же, также Эндзелин, ZfslPh 16, 114; М.–Э. 3, 806 и сл. Недостоверно сравнение с д.- в.- н. hоrо, род. п. hоrаwеs "кал, грязь", англос. horh, род. п. horwes (Уленбек, РВВ 22, 199; см. об этом Хольтхаузен, Awn. Wb. 124; Aengl. Wb. 170) и греч. κορέω "мету", лат. muscerda "мышиный помет" (Штрекель, AfslPh 28, 514). Невероятно сопоставление с лат. sordēs "грязь, нечистоты", sordeō, - ērе "быть грязным", гот. swarts "черный", др.- исл. sorta "черный цвет", вопреки Покровскому (KZ 35, 232), Петерссону (Lunds Univ. Årsskr. N. F. 18, 53 и сл.) (ср. Вальде–Гофм. 2, 562), так как в противном случае пришлось бы отделить балт. и ир. слова.

Лат. «sordes» = сорить, что бы там Фасмер не писал, ну и ср.ть – соответственно. Греч. σκατός – сход, исход, ср. «отхожее место», так же ср. со «скот», «скат»








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 12:07

  
#238. "RE: Miss – мисс, госпожа, барышня"
Ответ на сообщение # 0


          

Miss – мисс, госпожа, барышня; обращение к незамужней даме, дочери, девушке, в вежливом варианте – с именем или фамилией; «missis» - хозяйка, госпожа

miss (n.2) (вежливое обращение к молодой девушке); сокращенная форма от «mistress»
"the term of honour to a young girl" , originally (c.1600) a shortened form of mistress. By 1640s as "prostitute, concubine;" sense of "title for a young unmarried woman, girl" first recorded 1660s. In the 1811 reprint of the slang dictionary, Miss Laycock is given as an underworld euphemism for "the monosyllable."

mistress (n.) (учитель женского пола, гувернантка); из старофранцузского «maistresse» - госпожа (любовница), домоуправительница, учительница, гувернантка; женский род от «maistre» - хозяин
early 14c., "female teacher, governess," from Old French maistresse "mistress (lover); housekeeper; governess, female teacher" (Modern French maîtresse), fem. of maistre "master" (see master (n.)). Sense of "a woman who employs others or has authority over servants" is from early 15c. Sense of "kept woman of a married man" is from early 15c.
См. «master».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 12:40

  
#239. "RE: missile – камень, палка;"
Ответ на сообщение # 0


          

missile – камень, палка; реактивный снаряд, ракета, метательный наряд

missile (n.) (вещь, которую бросают, используя, как оружие); из «missile» - метательный; из французского «missile»; из латинского «missilis» - то, что может быть брошено, то, что метают; из missus – метать, бросать; причастие прошедшего времени от «mittere» - посылать
"thing thrown or discharged as a weapon," is 1650s, from missile (adj.), 1610s, "capable of being thrown," chiefly in phrase missile weapon, from French missile and directly from Latin missilis "that may be thrown or hurled" (also, in plural, as a noun, "weapons that can be thrown, darts, javelins"), from missus "a throwing, hurling," past participle of mittere "to send" (see mission).

1828:
MITTO – посылаю, отсылаю; из μετώ – бросаю, т.е. русское «метаю», «мечу»; родственный куст огромный – мою, мочу, между, межа, мета, мотаю и пр.

MISI, pf. из “mitto”; смягчение от “mitsi”

MISSUS – поворот в битве диких животных; когда кто-то отворачивает.
Т.е. здесь явно выглядывает «мешаю»; ср. ряд «мета» - «мейду (Шапошников)» - «между» - «мешаю», так же «междометие»

Дворецкий:
mitto, misi, missum, ere
1) бросать, метать, кидать, швырять;
2) (вы) пускать;
3) юр. вводить;
4) ввергать, ставить;
5) посылать, отправлять;
6) пропускать;
7) сопровождать;
8) готовить;
9) внушать, наделять, одарять;
10) посвящать; преподносить, приносить;
11) доставлять, поставлять;
12) писать, сообщать, доносить, посылать;
13) испускать, излучать (lucem in terras C): m. sibila O издавать шипение (о змеях);
14) отпускать (aliquem Ter etc.);
15) оставлять, бросать, отказываться;
16) обходить молчанием, умалчивать, не упоминать, пропускать.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 13:00

  
#240. "RE: mist – туман, дымка, пелена"
Ответ на сообщение # 0


          

mist – туман, дымка, пелена

mist (n.) (староанглийское «mist» - замутнение зрения, туман); из протогерманского *mikhstaz; из PIE *meigh- мочиться
Old English mist "dimness (of eyesight), mist" (earliest in compounds, such as misthleoðu "misty cliffs," wælmist "mist of death"), from Proto-Germanic *mikhstaz (cognates: Middle Low German mist, Dutch mist, Icelandic mistur, Norwegian and Swedish mist), perhaps from PIE *meigh- "to urinate" (cognates: Greek omikhle, Old Church Slavonic migla, Sanskrit mih, megha "cloud, mist;" see micturition).

micturition (n.) (мочеиспускание); из латинского «micturitum»; из причастия прошедшего времени от «micturire» - желание мочиться; прилагательное от «mingere» - мочиться; из PIE *meigh- мочиться
1725, "the need very badly to urinate," from Latin micturitum, from past participle of micturire "to desire to urinate," desiderative of mingere "to urinate," from PIE *meigh- "to urinate" (cognates: Sanskrit mehati "urinates;" Avestan maezaiti "urinates;" Greek omeikhein "to urinate;" Armenian mizem "urinate;" Lithuanian minžu "urinate;" Old English migan "to urinate," micga "urine," meox "dung, filth").

Русское «мочу, моча, мочил» с «in» - юсом и заменами «ч» - «g (c)» и «л» - «r». МЧЛ – MC (G) L – M (N) GR – mingere. Так же «мочить» - МЧТ – MCT – micturire

С другой стороны – мешать, см. «missile». Замена «ш» - «s». МШТ – MST

1675:
A MIST (mist, Sax., Dut.) – конденсация пара, обычно называемая туманом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 13:36

  
#241. "RE: mistake"
Ответ на сообщение # 0


          

mistake – ошибка; заблуждаться, ошибаться, ошибочно истолковывать

mistake (v.) (нарушить правила, не понимать, ошибаться, ошибочно истолковывать); скандинавского происхождения, например старонорвежское «mistaka» - совершить ошибку, потерпеть неудачу; из «mis-» не правильно + «taka» - брать, хватать, овладевать, ловить и пр., см. https://slovari.yandex.ru/take/en/ - всего более 200 значений, в основе - тыкаю
early 14c., "to commit an offense;" late 14c., "to misunderstand, misinterpret," from a Scandinavian source such as Old Norse mistaka "take in error, miscarry," from mis- "wrongly" (see mis- (1)) + taka "take" (see take (v.)). Related: Mistook; mistaking.

Т.е. согласно Харперу – мажу (промах, промашка) + брать, та же версия в словаре 1888; словарь 1675 затрудняется в этимологии.

Полагаю, что здесь может быть и «смущать», то же, что и «смешать» (чувства), смять, смута, мутить, смучать (Даль), мучу, мочу, мучаю; ср. «miscarry» - потерпеть неудачу. СМЩТ – замена «щ, ш, ч» - «s». (S) MST (K) или «с» - «с» - «k» и перестановка.

Смущать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. 1) Ставить в неловкое положение, вызывать замешательство. 2) Вызывать недоумение, удивление; озадачивать. 2. несов. перех. устар. Подстрекать к смуте, мятежу, к проявлению недовольства.

Даль (смучать):
смутить что, делать мутным или мутить, взмутить, возмущать, взболтнуть, взбуровить со дна; помутить. * - кого, поссорить с кем, поселить раздор, наделать сплетнями, наговорами смут. Смущать, смутить влагу, жижу, то же, колебать, волновать, мутить, не давая покою. Бури смущают, смутили хляби морские. * - кого, тревожить, полошить, приводить в смятение, в недоумение или ставить в тупик; приводить в негодование против чего, соблазнять; наущать, возмущать против власти, помутить; | сбить с толку, с ладу. Смутиться, новг. сбиться, ошибиться, напр. в счете. | Смутиться, южн. зап. быть смутным, печалиться, грустить, горевать. Смута, действ. и сост. по глаг., смут (действие), и тревога, переполох; | возмущение, восстание, мятеж, крамола, общее неповиновение, раздор меж народом и властью; | замешательства, неурядица, непорядок, расстройство дел; | домашние ссоры, дрязги, перекоры; наушничество, наговоры и следствия их. Смутно помнить что, неясно, темно. Смутчик, - чица, смутник, - ница, смутьян, - тьянка, то же, баламут, сплетник.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 14:53

  
#242. "RE: misunderstanding - непонимание"
Ответ на сообщение # 0


          

misunderstanding - непонимание

misunderstand (v.) (не понимать)
c.1200; see mis- (1) + understand. Related: Misunderstood; misunderstanding.

understand (v.) (понимать); староанглийское «understandan» - понимать, постигать, хватать идею; дословно – стоять в центре; из «under» + «standan» - стоять
Old English understandan "comprehend, grasp the idea of," probably literally "stand in the midst of," from under + standan "to stand" (see stand (v.)). If this is the meaning, the under is not the usual word meaning "beneath," but from Old English under, from PIE *nter- "between, among" (cognates: Sanskrit antar "among, between," Latin inter "between, among," Greek entera "intestines;" see inter-). Related: Understood; understanding.

under (prep., adv.) (под, ниже); староанглийское «under» - под, между, до, ниже; из протогерманского *under-; из *ndher- под, ниже; из PIE *nter- между
Old English under (prep.) "beneath, among, before, in the presence of, in subjection to, under the rule of, by means of," also, as an adverb, "beneath, below, underneath," expressing position with reference to that which is above, from Proto-Germanic *under- (cognates: Old Frisian under, Dutch onder, Old High German untar, German unter, Old Norse undir, Gothic undar), from PIE *ndher- "under" (cognates: Sanskrit adhah "below;" Avestan athara- "lower;" Latin infernus "lower," infra "below").

Господа этимологи путают «нутро» (ядро, утроба, одр), см. «inter», «hydro» и «межа», «между», «мета», вероятно и «ниже», ср. «Nederland – Netherlands (англ)» - нижние земли, ср. «унизил» - «нужда»
https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands#Etymology

Вероятно, слово «understand» - нижестоящий, ср. «subhuman» - «Untermensch» - недочеловек; немецкое слово «Mensch» буквально означает человек.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA
Вероятно, «Mensch» = меньший, вспомните, хотя бы обращение «человек» к людям, ниже по положению. Ниже (Unter) + «Mensch».
Так же – смешанный
Mischling ("crossbreed" in German, plural: Mischlinge) was the German term used during the Third Reich to denote persons deemed to have both Aryan and Jewish ancestry.<1> The word has essentially the same origin as the 17th-century and now obsolete English term mestee, mestizo in Spanish and métis in French. In German, the word has the general meaning of hybrid, mongrel, or half-breed.<2>
https://en.wikipedia.org/wiki/Mischling

От смешанного брака, гибрид, помесь, ср. «метис» («mestee») = «мешать».

Надо полагать, что коренное население стояло ниже по положению, не зря же немцы и голландцы - Diets, Duits (Deutsch), т.е. дети, детище, детишки, равно, как и «Teuton» = дитя + «on» - юс, «д» - «t».
https://de.wikipedia.org/wiki/Niederl%C3%A4ndisch_%28Name%29
From Middle English Duch (“German, Low Countryman”), from Middle Dutch dūtsch, duutsc (modern Duits (“German”)), northern variant of dietsc (compare modern Diets (“Dutch language”)), from Proto-Germanic *þiudiskaz (compare German Deutsch (“German”), Old English þēodisc (“of the people”)), from Proto-Germanic *þeudō (“people”), from Proto-Indo-European *tewtéh₂. See also Derrick, Teuton, Teutonic.
Middle Dutch duutsc is the result of i-mutation (umlaut) typical of central dialects (Brabantine) while dietsc shows the merger of iu with io and weakening to typical of coastal dialects (Flemish). This led to doublets which split in meaning during the Renaissance.
https://en.wiktionary.org/wiki/Dutch

«Педо – люди»? Да, а как же «педагогика»? Педагогика (др.-греч. παιδαγωγική – искусство воспитания; от παῖς – ребёнок → παιδος – подросток + ἄγω – веду). Как шустро господа этимологи забывают основы. Подведу, подводить, под + го (гон, конь), т.е. подгонять, подгоню; пойду, подрос. Так же – пащенок, пацан; греч. παῖς вряд-ли связано с παιδος

Ниже – nether – unter (under) + стоять (ставить) – stt (ср. «staff» - персонал) + «an» - юс; – stnd – stand = “understand”; соответственно языка, на котором говорили господа, эти люди не знали, но приказы – понимали. А уж, какой там был язык для господ и простонародья, о том история умалчивает. По согласию предполагается, что французский. Прямо, как в романовской России.

Насчет «mis -», см. «misbehave». Кстати, вполне вероятно, что два раза «ниже», истоки со временем забываются.

P.S.
Кстати, фламандцы, Фландрия, как и Франция, = вольница; Vlaams (Flämisch). Вольница – «в» - «v, f», «н» - «m», «ц» - «s, sch», см. «France».








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 15:37

  
#243. "RE: mitten - рукавица, варежка"
Ответ на сообщение # 0


          

mitten - рукавица, варежка

mitten (n.) (из старофранцузского «mitaine» - рукавица, полуперчатка); из старофранцузского «mite» - рукавица; из среднелатинского «mitta»; из средневерхненемецкого «mittemo»; староверхненемецкого «mittamo» - середина; или из народнолатинского*medietana – разделенная посредине; из латинского «medius» - средний
late 14c., from Old French mitaine "mitten, half-glove" (12c.), from Old French mite "mitten," and from Medieval Latin mitta, which are perhaps from Middle High German mittemo, Old High German mittamo "middle, midmost" (reflecting notion of "half-glove"), or from Vulgar Latin *medietana "divided in the middle," from Latin medius (see medial (adj.)).

Т.е. нас пытаются убедить, что это «мета – между – межа»

1675:
MITTA, MITTEN – древняя мера = 10 бушелям

MITTENS (mitaines, F.) – разновидность перчаток без пальцев
Так что, никакие они не «полуперчатки», а самые настоящие варежки (обережки)
1826:
MITTENS, s. – перчатки без пальцев; L. “manitia”; F. “mitane” - перчатка

Ну, судя по латинскому слову – в основе “manus” – рука.

1828:
MANTELE, MANTELIUM, MANTILE, MANTILIUM – полотенце, салфетка, скатерть; из “manus” – рука, т.к. использовалось для вытирания рук
MANTELUM – мантия, плащ, накидка; отговорка, повод, предлог; из северных языков; A. S. “moentel”; Germ., Belg., Armoric, Welsh – “mantel”; родственно персидскому «μανδύας» - шерстяной плащ
MANTICA – бумажник, футляр, плащ-мешок; из “mantelum”; из “manus”

Интересно слово «mantelum» в смысле «отговорка», уж не молоть (чушь) – молвить?

Для наших варежек, равно, как и для мантии, возможны варианты – нить, натянул, натяну, - замена «н» - «m». НТН – NTN – NTM – MNT – manitia – mitane – mittens (не раньше ли латинского)?
Так же – натянул – НТНЛ – NTNL – MNTL – mantele.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 23:02

  
#244. "RE: mix – смешивать"
Ответ на сообщение # 0


          

mix – смешивать; mixcer – смешиватель, миксер; mixture – смесь, микстура

mix (v.) (из среднеанглийского «myxte» - соединять несколько элементов, смешивать); из англо-французского «mixte»; из латинского «mixtus», причастие прошедшего времени от «miscere» - мешать, смешивать; из PIE *meik- мешать
1530s, back-formation from Middle English myxte (early 15c.) "composed of more than one element, of mixed nature," from Anglo-French mixte, from Latin mixtus, past participle of miscere "to mix, mingle, blend; fraternize with; throw into confusion," from PIE *meik- "to mix" (cognates: Sanskrit misrah "mixed," Greek misgein, mignynai "to mix, mix up, mingle; to join, bring together; join (battle); make acquainted with," Old Church Slavonic mešo, mesiti "to mix," Russian meshat, Lithuanian maišau "to mix, mingle," Welsh mysgu). Also borrowed in Old English as miscian. Related: Mixed; mixing.

1828:
MISCELLUS – смешанный, беспорядочный

MISCEO – мешаю; смгченное от “misgeo”(такого слова я не нашел) из μισγέω. Замена «ш» - «sc, σγ» - МШ – MSH (μσ^
Дворецкий:
misceo, miscui, mixtum (mistum), ere
1) мешать, смешивать;
2) приготовлять;
3) вызывать, возбуждать, причинять;
4) переворачивать, приводить в замешательство, ставить дыбом, спутывать;
5) наполнять, переполнять;
6) pass. misceri собираться, толпиться;
7) (тж. se m.) совокупляться;
8) превращаться в кого-л.;
9): se m. принимать участие;
10) разделять, делить.
mixtim
смешанно, вперемешку, в смешении

том В лексикона Экономида; часть 2, том 2:
https://books.google.ru/books?id=xbZdAAAAcAAJ&pg=PA336&lpg=PA336&dq=%CE%BC%CE%B9%CF%83%CE%B3%CE%AD%CF%89&source=bl&ots=K27GPUP-c1&sig=cd-TCNZH02LIK90zsOV8Fua2rE4&hl=ru&sa=X&ei=nt0FVdmYDKK7ygPOnIHABQ&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=%CE%BC%CE%B9%CF%83%CE%B3%CE%AD%CF%89&f=false
Мѣшаю, мѣшу – μαίσσω (μάσσω, μάζω, μάγω, μάω = μίω, μίγ` μίσγω, μισγέω = лат. “misceo”; герм. “mischen”, “mengen”; Heb. “menga”; англ. (‘Αγγ_ – “mingle” – смешиваться, смешивать, замена «ш» - «g» + «in» - юс.

Обратите внимание, как написано слово «англ.» - ‘Αγγλ. Без юса «en». Что подтверждает версию о названии «голые земли», см. «England».
Слово «mixcer» = мешал, «л» - «r».








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy16-03-2015 19:02

  
#247. "RE: mix – смешивать"
Ответ на сообщение # 244


          

Наше мешать возможно этимологизируется дальше, например через махать, либо месить (тесто)...

Насчет:
> Обратите внимание, как написано слово «англ.» - ‘Αγγλ. Без юса «en». Что подтверждает версию о названии «голые земли», см. «England».

Αγγλ. - исключительно греческое слово?
В греческом есть странное правило: если две γγ (и еще пара позиций), то произносится как "нг".
Почему так - непонятно, но если это разгадать, то может быть ключом к чему-нибудь важному.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl12-03-2021 21:49
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#363. "RE: mix – смешивать (переписал)"
Ответ на сообщение # 244


          

mix – смешивание, смесь; путаница; смешивать, сочетать, общаться; соединять; см. «mash», «mingle», «mixture», «promiscuous»; mix – (из староанглийского *mixian, miscian - смешивать); из среднеанглийского «myxte» - смешанный, составленный из более, чем одного элемента, смешанной природы; из англо-французского «mixte»; из латинского (Дворецкий): mixtus, a, um: 1. part. pf. к misceo; 2. adj. смешанный; из misco, —, —, ere = misceo; miscix, icis adj. : половинчатый, ничего не доводящий до конца; misceo, miscui, mixtum (mistum), ere: 1) мешать, смешивать; перемешивать, переплетать, сочетать || приобщать; сплетать, соединять; сливать, объединять: вступать в бой, бороться, сражаться (ср. «машу»); обмениваться рукопожатием; 2) приготовлять; 3) вызывать, возбуждать, причинять; 4) переворачивать, приводить в замешательство, ставить дыбом, спутывать; волновать, приводить в смятение; 5) наполнять, переполнять: поле окутывается тучей пыли || оглашать; 6) собираться, толпиться; 7) совокупляться; 8) превращаться в кого-л.; 9) принимать участие; становиться участником; 10) разделять, делить (ср. «меж»); mixte = mixtim : смешанно, вперемешку, в смешении; mixtio, onis f : 1) смешивание, смешение; 2) смесь; mixtura, ae f : 1) смешивание, смешение; 2) смесь, микстура, снадобье; 3) переплетение, сочетание; 4) совокупление; из PIE корня *meik- смешивать (Saterland Frisian miskje (“смешивать”), Middle Dutch mischen (“смешивать”), Low German misken, mischen (“смешивать”), Old High German miskian, miskēn (“смешивать”) (German mischen), Welsh mysgu (“смешивать”), Latin misceō (“смешивать”), Ancient Greek μίγνυμι (mígnumi, “смешивать”), Old Church Slavonic мѣсити (měsiti), Lithuanian mišti and maišyti (“смешивать”), Sanskrit मिश्र (miśra, “смешанный”), Persian آمیختن‎ (âmixtan, “смешивать”), Old English māsc (“смешивать, разминать”).
1828: MISCEO – я смешиваю, мешаю – из μίσγω = μίγνυμι.
Де Ваан: OIr. mescaid – смешавшийся, смущенный, W. (cy-) mysgaf – смешиваю, Skt. micchanama – живой, яркий (?), meksayati – смешивать, размешивать, mimiksu – желание смешать, Lith. misras – смешанный, maisyti, maiso – смешивать, OCS. mesiti, OE miscan, OHG miscen – смешивать.
Даль: мешать, мешивать что, мехать, пск. сбалтывать, сбивать рукою, ложкою, мешалкою; сливать или ссыпать вместе, соединяя и разрознивая равномерно. Спутывать вещи, не отличать одной от другой, ошибаться. Двоить землю, пахать вторично перед посевом, калуж.; кому или чему, препятствовать, быть помехою, затруднять; -ся, быть мешаему; с чем, соединяться с иными вещами; приходить в беспорядок, путаться; во что, входить в дело, принять в нем деятельное участье. Сходить с ума (ср. «помешаться на чем», далее разрядки мои – Дунаев). О хлебах, вост. начать желтеть, зреть, спеть. Мешанье ср., длит. мешка жен., окончат. действие по гл (ср. еще «табачная мешка» = «blend»). Мешала об. кто мешает, во всех знач. Мешалка жен. чем мешают, размешивают, весёлка, мутовка. Мешанец муж. мешаница жен. животное или человек от смеси разных пород, ублюдок, тумак, выродок; ниж. происшедший от смеси русской и мордовской крови. Месить, месивать (или мешивать; это относится к двум глаголам, которые посему и путаются (мешаются, но не месятся); мешать, мешивать, и месить, мешивати или мешивать) что, мять, комкать и толочь; перемешивая утолачивать, мешая переминать; говорится о густом веществе, напр. о глине, тесте. Толокно месят на молоке и на квасу (очень сомнительное разделение, здесь Даль неправ).
Фасмер: меша́ть диал. меха́ть – то же, укр. мiша́ти, блр. меша́ць, др.- русск., ст.-слав. мѣшати, съмѣшати ἀναφύρειν, μιγνύναι, сербохорв. миjѐшати, ми̏jеша̑м, словен. mẹ́šati, др.-чеш. miešeti, польск. mieszać, mięszać, в.-луж. měšać, н.-луж. měšaś. Месить, мешу́, меша́ть, укр. мiси́ти, блр. месíць, ст.-слав. мѣсити, мѣшѫ συγκιρνᾶν "miscēre", болг. ме́ся "мешу, мешаю", сербохорв. миjѐсити, ми̏jеси̑м, словен. mẹ́siti, чеш. mísiti "месить", слвц. miеsit᾽, польск. miesić, mieszę, в.-луж. měsyć "месить", н.-луж. měsyś. Родственно лит. maišýti, maišaũ "мешать", лтш. màisît – то же, лит. mаĩšаlаs "смесь, мешанина", maĩštas "мятеж", др.-прусск. mауsоtаn "переме- шанный", др.-инд. mēkṣayati "помешивает, мешает", mḗkṣanam "палка для мешания"; с другой ступенью вокализма: лит. mìšti "мешаться", mišriù "вперемешку", др.-инд. miçrás "смешанный", далее – лат. misceō, miхtus "мешаю", ирл. mеsсаim – то же, д.-в.-н. miscan "мешать", ср.-в.-н. meisch "хмельной мед", норв. meisk "смесь", греч. μίγνῡμι, μεῖξαι, μείξω, μίσγω (из *mig-skō) (сказочник Фасмер).
Греческий ряд крайне обширный, в силу массы родственных слов: μαγγάνεύω 1) колдовать, ворожить; 2) морочить, обманывать; 3) фальсифицировать (хотя часть значений может относиться и к «могу» - «могучий», ср. «μαγεία»); Μαγδαλά ή Магдала (деревня между Капернаумом и Тивериадой (здесь может быть как «между», так и «место» + суффикс принадлежности «λ», откуда и Мария Магдалина - Μαρία ἡ Μαγδαληνή (интересно, что некоторые авторы указывают на то, что Мария была блудницей – не удивительно, её имя можно трактовать и как «совокупление» (смешение тел, т.е. «(с) мешать», ср. имя Магда), «Википедия» (русс.) указывает на связь с башней («Буквальное значение этого топонима — «башня» (ивр. ‏migdal‏‎ и арамейск. magdala). Поскольку башня является феодальным, рыцарским символом, в Средние века этот благородный оттенок смысла был перенесён на личность Марии и ей были приданы аристократические черты»). Ну, бывает, перепутали башню с мечетью, то же – мачта («mast»). Μάγδωλος ή Магдол (город в Нижнем Египте) (опять, либо «между», либо «место»); μάζα и μάζα ή 1) тесто («мешаю»); 2) лепёшка, ячменный хлеб (μάζαι); молочный хлеб, сдобная лепёшка (вот вам и знаменитая маца (ивр. ‏מַצָּה‏‎ маца́, в ашкеназском выговоре также ма́цо; чаще мн. ч. ивр. ‏מַצּוֹת‏‎, мацо́т; в русской традиции — опре́сноки, англ. «Matzo», «matzah», «matza»); μακιστήρ, ηρος adj., (предполож. из *μαστικτήρ от μάστιξ) пронзающий, разрывающий («мешать» (тесто), т.е. растягивать, ср. еще μακρός - (compar. μακρότερος — тж. μάσσων, superl. μακρότατος и μήκιστος) 1) длинный («macro-»); 2) далёкий, дальний; 3) высокий; 4) глубокий; 5) большой, обширный; 6) долгий, продолжительный; 7) давнишний, старый; 8) длинный, пространный (ср. еще «мазал», как вторичное слово к «смешал» (масло, краску), ит. «macaroni»); сюда и μηκεδανός - длинный, длиннополый; μήκίστα adv. в далёком будущем, в конце концов; μήκοστον, дор. μάκιστον (τό) adv. 1) надолго; 2) самое большое, максимум; 3) дальше всего, как можно дальше (ср. еще «мечущий»); μηκόθεν adv. вдалеке или издали; μήκος, дор. μακος, εος τό 1) длина, протяжение; 2) долгота, продолжительность; 3) досл. размеры, величина, перен. глубина (ср. еще «мечу»); μηκύνω, дор. μακύνω (ö) (fut. μηκυνώ) 1) удлинять; растягивать (тесто при мешании); увеличивать, pass. увеличиваться; 2) затягивать; 3) пространно говорить, быть многословным; 4) (о голосе) поднимать, повышать; 5) воздвигать; μΰχοίατος - - самый крайний; μυχός о тж. pl. 1) наиболее удалённая часть, внутренность, глубина; 2) внутренняя часть дома, внутреннее помещение; 3) залив, бухта (возможно, еще и «мочу»); 4) ущелье, лощина («меж», ср. μύχό-τροπος 2 скрытный, замкнутый).
Далее, сюда μανιάς, άδος (άδ) adj, f, тж. η бешеная, исступлённая (ср. русское «помешаться», см. у Даля); отсюда «mad», «madness»; μανικός - 1) сумасшедший, безумный; 2) граничащий с безумием, безрассудный; 3) восторженный, вдохновенный; 4) приводящий в безумие («maniac»); μανία, ион. μανίη ή тж. pl. 1) сумасшествие, душевная болезнь, безумие; 2) исступление, вдохновение, восторженность («mania»); μανιακής, ου ό ожерелье (у персов и кельтов) («смыкаю»); μανός - 1) редкий, нечастый, широко расставленный; 2) неплотный, рыхлый, пористый («межа», «меж» (ср. еще «смежаю» - «смыкаю» (-л) - «могила», «мгла», μαυσωλεῖον; араб. مزار‎ — мазар, «mausoleum» (связь с Мавсолом (Мавзолом) – Μαύσωλος, поздние сказки, ср. Μαύσωλος ό Мавсол (древнее название р. Инд) и русское «межил»; Μαυσωρός ό Мавсор (древнее название горы Гавр, близ р. Тигр); μανότης, ητος ή 1) разрежённость; 2) рыхлость или пористость (ср. «мѫдо», «middle», «между»; «Википедия» (русс): «Мацо́ни (груз. მაწონი), или Мацу́н (арм. մածուն) — кисломолочный напиток армянского происхождения. Слово мацун (арм. մածուն), переводящееся с армянского языка как «кислое молоко», произошло от глаголов мацнул (մածնուլ) «киснуть, сворачиваться» и мацуц’анел (մածուցանել) «заквашивать» (ср. «смежный», «смежать»). Предположительно слово восходит к общему индоевропейскому корню и имеет когнаты в родственных языках: перс. māst‎ «йогурт» и санскр. mastu «кислые сливки»; греки, научившись у армян готовить мацони, называют его тем же именем, не зная этимологии этого слова, то есть не зная, что мацони (macun) сгущен (maceal e), поэтому так и называется (англ. «мatzoon», «matsoni», ср. еще μάκτρα ή 1) квашня; 2) лохань, ванна); ср. еще «смежил» (веки) и гр. μακάριος - (κά) 1) блаженный, счастливый; 2) благоденствующий, богатый (ср. еще «нажил» (богатство); 3) euphem. ставший блаженным, т. е. почивший, покойный; μακαρίτης, ου (t) adj. m (μακάριος 3) блаженной памяти, покойный, почивший (отсюда имя Макар (Макарий), англ. «Makar»); μασάομαι 1) жевать, есть 2) кусать («мешаю» (ртом); μάσσω, aтт. μάττω (fut. μάξω, aor. εμαξα, pf. μέμάχα; aor. med. έμαξάμην; pass.: aor. 2 έμάγην, pf. μέμαγμαι) тж. med. 1) мять, месить; 2) перен. мять, молоть, т. е. без конца пересказывать; 3) поглаживать, ощупывать; μάσταξ, άκος ή 1) рот; 2) пища в зобу; 3) саранча; μαστάρύζω вяло жевать губами, бормотать, мямлить («мешать», ср. перен. «каша во рту»); Μάσταυρα τά Маставры (город в южн. Лидии) («место» или «между»); μαστός и μασθός, эп.-ион. μαζός, дор. μασδός ό 1) (женская, реже мужская) грудь или сосец; 2) сосец, вымя; 3) круглый холм, бугор (ср. «Википедия»: Маста́ба (араб. مصطبة‎ — геол. терраса, выступ, уступ. горн. бенч, англ. «mastaba»); 4) узелок (на конце шнура звероловной сети); μαστροπεία ή побуждение к разврату, сводничеству (см. латинское значение № 4 в слове «mixtura» + «trope»; μάχλος - 1) (преимущ. о женщине) похотливый; 2) роскошный, пышный; 3) буйный, неистовый («махал», см. ниже; μαχλάς, άδος (άδ) ή развратница, распутница); μασχάλη (χα) ή подмышка (ср. «меж», «мезга» и «мозг»); μασχαλστήρ, ηρος о пояс, перевязь («меж» + суффикс «λ», ср. «межил»); μάχη, дор. μάχα (α) ή 1) бой, сражение, битва; 2) спор, ссора; 3) драка; 4) борьба, состязание; 5) способ сражаться, боевая тактика; 7) филос. противоречие («мах», «машу», отсюда и заимствование (?) «меч», ср. μαχαίρα ή 1) жертвенный нож; 2) короткая сабля или кинжал; 3) меч; 4) махера (неизвестный нам минерал, похожий на железо); μαχαιρίς, ίδος (ϊδ) ή бритва (у «древних» греков?) (ср. «mohair», «мох», ср. «мышь», гр. μύς, μυός ό (стяж. асе. pl. μυς, dat. μυσί— иногда μϋσί; voc. sing, μΰ) 1) мышь; 2) ракушник («меж»);3) мышиный кит (Balaena musculus, крупная разновидность кита); 4) мышца, мускул («меж», ср. «мезга», «мозг», «мясо»); μύσταξ, άκος о дор.-лак. (ср. μάσταξ 1) досл, верхняя губа, перен. усы («межить», англ. «mustache»); Ι μαχητής, дор. μάχατάς, οδ adj. m воинственный, боевой; II μαχητής, οδ ό воин, боец («махать» (холодным оружием), ср. μόθος ό разгар битвы, жаркий бой; μάχομαι (μα) (fut. μαχοΰμαι — ион. μαχέσομαι («машущий»,но «могучий») и эп. μαχήσομαι, aor. έμαχεσάμην — эп. (έ)μαχησάμην и поздн. έμαχέαθην, pf. μεμάχημαι) 1) бороться, сражаться, биться; 2) соревноваться, состязаться; 3) перен. вести борьбу, бороться; 4) спорить, ссориться; 6) прилагать усилия, добиваться, стараться (по всей вероятности, сюда накладываются слова из другой группы – могу, мощь, могучий, могущий, могута, ср. μάκεδνός – высокоствольный, вообще высокий, Αλέξανδρος Γʹ ὁ Μακεδών (ὁ Μέγας = могучий), различные тюркские имена несущие один и тот-же смысл: Магомет (д), Муххамед, Муххамад, Мохаммед, Мамед, Мехмет, Ахмет (д), Ахмат, Махмуд; Хамед (т), Хамид (т), Тахмед (т), «Muhammad» (Arabic: مُحَمَّد Muḥammad); μέθ- = меж; Μεθύδριον τό Метидрий, «Междуречье» (город в центре Аркадии) (меж + водил, см. «hydro-», калька с Межводья); μείδημα, ατός τό улыбка («смеяться», см. «comedy»), то же - μειδιάω (α) (fut μειδιάσω с ä, aor. έμειδίασα, part. μειδιάων и μειδιόων) улыбаться (ср. Майдан (тур. Meydan), Медина (в араб. просто «город»); μυκτηρίζω насмехаться, издеваться = смешить; μυκτήρ, ηρος ό – насмешка, издевка; μυχθίζω 1) подсмеиваться, фыркать («смешить»); 2) недовольно бормотать, ворчать («смежать»); μεσεύω 1) быть в середине; 2) соблюдать нейтралитет («межа», «меж»); μέση ή 1) (sc. χορδή) средняя струна (в трёхструнной лире); 2) (sc. γραμμή) средняя линия, т. е. средняя пропорциональная; μεσηγύ, эп. μεσσηγύ τό indecl. 1) промежуток, пространство; 2) середина («меж»); μεσίδίος - (ιδ) стоящий посреди, т. е. являющийся посредником, посредничающий («между»); μεσιτεία ή посредничество, посреднические переговоры; μεσιτεύω 1) находиться посредине; 2) быть посредником, посредничать; 3) своим посредничеством способствовать, т. е. устраивать; μέσον, эп.-поэт. μέσσον τό тж. pl. 1) середина, средоточие, центр; 2) находящееся посреди, промежуточная часть, промежуток, расстояние; 3) препятствие, преграда; 4) общественная среда, общественность; 5) перен. беспристрастие, нейтральность; 7) разница, различие; 8) лог. средний термин (в силлогизме) (лат. terminus medius); 9) мат. средний член пропорции, экватор или эклиптика. II μέσον, эп. μέσσον adv. в середине, посреди; μέσος, μεσο-, эп. μέσσος - (compar. μεσαίτερος, super Ι. μεσαίτατος, μεσάτος и μέσσατος («между») 1) находящийся в середине, средний, срединный, центральный; 2) (как лат. medius) составляющий середину; 3) среднего размера, средней величины, умеренный; 4) средний, промежуточный; 5) беспристрастный, нейтральный, юр. третейский; 6) грам., стих, обоюдный; 7) грам. немой, смычной; 8) грам. медиальный, средний; μεσότης, ητος ή 1) центральное положение; 2) средоточие, центр; 3) среднее, промежуточное; 4) (золотая) середина, умеренность; 5) грам. средний залог («между»); μεσόω – находиться в середине; μέσως 1) умеренно, избегая крайностей; 2) как-нибудь, кое-как, посредственно; смена σ → θ → δ, τ → Ι μετά (α) adv. 1) в том числе, посреди, вместе, заодно; 2) вслед затем, потом (ср. еще «мечу» - «метаю»); II μετά (возможна анастрофа, напр:, όπλων μέτα = μετά όπλων) 1. praep. cum gen. 1) между, среди, в числе, вместе с; 2) посредством, путём, с помощью; 3) при, в сопровождении; 4) сообразно, в соответствии (ср. «меж тем»); 2. praep, cum dat. (только поэт.) 1) среди, между, в числе, у; 2) среди, в; 3. praep. cum асе. 1) вслед за, после; 2) (на вопрос «куда»?) по направлению к, в; 3) (на вопрос «зачем»?) за, для («μεθ»); 4) между, среди; не путать с μετά (= μέτεατι) существует, имеется, есть (т.е. русское «иметь»); Ι μέχρι, редко μέχρις praep. cum gen. (см., однако, 4 и 5) 1) (вплоть) до; 2) до конца; 3) до пределов, в пределах, в меру; 4) приблизительно, около; 5) (с наречием места или времени или с предлогом) до (ср. от и до, т.е. между); II пока (не); μηδέ иногда раздельно 1) и не, а также не; 2) а не, но не; 3) и даже не, и вообще не; μηδετέρως ни так, ни иначе (ср. «между»); II μήδος, εος τό только pl. мужские половые органы (ср. мѫдо, «midy»); μιάνθην эп. aor. pass. κ μιαίνω = мешать (смешивать) краску, мазать → μίαίνω (aor. έμίανα — эп.-ион. έμίηνα, pf. μεμίαγκα; pass:. fut. μιανθήσομαι, aor. έμιάνθην — эп. 3 л. pl. μιάνθησαν — и μιάνθην, pf. μεμίάσμαι — поздн. μεμίαμμαι) 1) окрашивать, красить; 2) пачкать, грязнить, марать; 3) перен. марать, пятнать, осквернять; μίασμα, ατός τό 1) опороченность, запятнанность, злодеяние, преступление, грех; 2) пятно бесчестия, позор, скверна, мерзость (отсюда заимствование в русский язык – миазмы, (от гр. μίασμα «загрязнение, скверна», англ. «miasm») Заразительные испарения, происходящие от гниения органических тел, во время господства заразительных болезней. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Далее, сюда μίγα (ϊ) praep. cum dat. (в смешении, смыкаю) с; μΐγάζομαι досл., смешиваться, перен. сплетаться, обниматься (ср. μοιχάω 1) соблазнять чужую жену, совершать прелюбодеяние NT; 2) обманным путём овладевать, незаконно захватывать; μοιχίδος - рождённый от прелюбодеяния, т. е. внебрачный (ср. «смешать», т.е. «смешанный брак»); μoιχός ό прелюбодей, совратитель, развратник); μιγάς, άδος (αδ) ad]. 1) перемешанный, беспорядочный («мешаю» (- ть); 2) смешанный, разношёрстный; μίγδα, μιγμός ό adv. вперемешку, вместе; μίγμα или μίγμα, ατός το 1) смешение, смесь; 2) лекарственная смесь, микстура, снадобье («мешаю, мешать»; отсюда возвратное слово в русском языке – микстура (лат. mixtura, от miscere - мешать). Жидкое лекарство, состоящее из соединения нескольких медикаментов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910); μίγνϋμι, тж. μιγνύω и μίσγω (fut. μίξω, pf. μέμιχα; эп. 3 л. sing. aor. 2 med. έμικτο и μικτό ила μίκτο; pass.: fut. μιχθήσομαι, fut. 2 μιγήσομαι, fut. 3 μεμίξομαι, aor. 1 έμίχθην, aor. 2 έμίγην, pf. μέμιγμαι; эп. inf. μιχθήμεναί и μιγήμεναι; эп. 2 л. conjct. μιγήης— 3 л. pl. μιγέωσι) 1) мешать, смешивать; 2) соединять, связывать; 3) быть соединённым или связанным, общаться; 4) вступать в любовную связь; (о животных) спариваться; μικτός - 1) смешанный; 2) coставной, сложный; μινθόω загадить, изгадить; μίνθος ή бот. мята μΐνύθω (ύ) 1) убавлять, умалять, уменьшать («смять», «минуть»); 2) убывать, иссякать («mini», «minus», «promenade»); μΐνύρός - 1) издающий писк или пискливый; 2) жалобный («minor», ср. «сминал»); μΐξίς, εως ή 1) смешение, смесь, связь; 2) совокупление («смешаю»); μισθός ό 1) заработная плата, жалованье, мзда (ср. еще «место», «между» и «возмещаю» (-л, - ть), «возмездие»); 2) вознаграждение, награда; 3) возмездие, кара (возвратное слово – «месть» - из «унизить» (не путать с «мзда»); сюда и μϊσέω 1) ненавидеть; 2) противиться, не допускать; μίσημα, ατός (t) τό предмет ненависти или отвращения (ср. «vengeance» = унижающий, по значению – месть, мщение, «revenge»); μίσητία ή 1) жадность, алчность; 2) страсть, похоть; μισητός 1) ненавистный; 2) достойный ненависти, отвратительный; μϊσο- в сложн. словах = μισέω, μίσος); μισθόω 1) отдавать внаём, сдавать в аренду; 2) сдавать в виде подряда; 3) нанимать; μιστϋλάομαι, ν. l. μυστϊλάομαι (только praes., impf, и pf. μεμυστίλημαι) 1) выдалбливать («межить» (из «смежать»); 2) (о жидком блюде) есть выдолбленным куском хлеба, черпать хлебом как ложкой («мести»); 3) перен. черпать, загребать, т. е. воровать; μιστύλλω 1) (о мясе) рассекать, разрубать; 2) разделять, расчленять; μοχλεύω 1) рычагом или ломом сдвигать, поднимать, втаскивать (ср. «смещал»); 2) двигать, таскать, ворочать; 3) расшатывать, взламывать (отсюда возвратное слово «мухлюю», т.е. смещение карт); μυττωτεύω досл., изрубить на мелкие части, перен. превратить в кашу (наоборот, русское «смять»), ср. μυττωτός ό паштет из сыра, мёда и чеснока.
Основа на зияю, зеваю – зину; сую – суну – сунусь – смешаю, смесь, смежу – мешаю, межа, месить.
Мешаю, мешать, мешал. – МШ (Т) (Л) – М (N) Θ (Г, K, Σ, Ξ, Х, Т, Δ) (Т, Δ) (Λ→Р) – MSC (X) (T) (L →R).
1675: To MIX (mixtionner, F., mixtum, L.) – смешивать, мешать. MIXEN (mixen, Sax.) – навоз, куча навоза (ср. «навезу, -вожу»). MIXT (mixtus, L.) – смешанный. MIXTILIO, MESTILO – смесь зерна и маслин (O.L.), MIXTURE (mixtion, F., mixture, L.) – смешение нескольких частей вместе.
Клюге: meisch, meische – пюре, месиво – из MidHG meisch – виноградное пюре, мед, напиток, смешанный с медом, E. «mash», MidHG meisch – мед, OSlov. mezga – древесный сок. Mischen – смешивать, мешать – из MidHG, MidLG mischen, OHG misken – мешать, смешивать, AS miscian, E. «mix», L. misceo (miscere, misculare) – мешать, смешивать, OHG misculon, Suab. miste, Ital. miscere, Gr. μίσγω = μίγνϋμι - мешать, смешивать, Sans. micras – смешанный, OSlov. mesiti – смешивать, Lith. misti – смешивать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-03-2015 23:27

  
#245. "RE: moan – стон, жалоба"
Ответ на сообщение # 0


          

moan – стон, жалоба; стонать, жаловаться

moan (n.) (из незафиксированного староанглийского *man – жалоба, недовольство); родственно староанглийскому «mænan» - жалоба, недовольство
c.1200, "lamentation, mourning, weeping; complaining, the expressing of complaints; a complaint; lover's complaint; accusation, charge," probably from an unrecorded Old English *man "complaint," related to Old English mænan "complain, moan," also "tell, intend, signify" (see mean (v.1)); but OED discounts this connection.

Т.е. русское «мню», «мнить»¸см. «mean»

1675:
MOAN, см. Mone

To MONE (mænan, Sax, из μονός – один, одинокий) – огорчать, горевать (“grieve”= горюю, Гревская площадь в Париже, где казнили преступников), стенать, оплакивать; устар.
Греческое μονός = мое, мне

Русское «мню, мнить» - связано с «поминать, поминаю», в англ. есть слово «bemoan» - оплакивать, плакать, стенать. Переход «п» - «b» - ПМН – BMN – bemoan - moan

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2015 00:21

  
#246. "RE: mock – передразнивать"
Ответ на сообщение # 0


          

mock – передразнивать, насмехаться; mockery – насмешка

mock (v.) (из старофранцузского «mocquer» - высмеивать, дразнить, насмехаться (англ. “jeer” – похоже, что «ржу»); происхождение неизвестно; возможно, из народнолатинского *muccare – высморкаться; из латинского «mucus» - слизь, мокрота; или из среднеголландского «mocken» - бормотать, бурчать или средненижнегерманского «mucken» - ворчать, жаловаться
early 15c., "to deceive;" mid-15c. "make fun of," from Old French mocquer "deride, jeer," of unknown origin, perhaps from Vulgar Latin *muccare "to blow the nose" (as a derisive gesture), from Latin mucus; or possibly from Middle Dutch mocken "to mumble" or Middle Low German mucken "grumble." Or perhaps simply imitative of such speech. Related: Mocked; mocking; mockingly. Replaced Old English bysmerian. Sense of "imitating," as in mockingbird and mock turtle (1763), is from notion of derisive imitation.

Тут два варианта:
1. Маска, т.к. маски часто изображали реальных людей в искаженном виде, но, скорее всего – второе, т.е.
2. Смех, от «смеюсь», т.е. «смею» или «смущаю»; или из уморю, так же слово «сморю» - смеял (ся).

1675:
To MOCK (moquer, F., mocken, Du. μωκώμα_ – насмехаться, осмеивать
1826: μωκάω; W. “moccio”

Отсюда – макака, изначально, вероятно, - смешака или нечто подобное

Макака Словарь иностранных слов
(порт. macaco). Обезьяна из сем. мартышковых, имеет несколько видов, один из которых считается священным.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

macaque (n.) (восточно - индийская обезьяна); из французского «macaque»; из португальского «macaco» - обезьяна; из «банту» (Африка) перенесено в Бразилию
East Indian monkey, 1757, from French macaque, from Portuguese macaco "monkey," a Bantu word brought from Africa to Brazil (where it was applied 17c. to a type of monkey there).
А, ничего, что макаки живут и в Европе?

Смех – замена «х» - «q, ck». СМХ – (S) MCK, см. «miracle»




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-03-2015 13:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#249. "RE: model – модель, копия; манекенщица"
Ответ на сообщение # 0
29-03-2015 14:23 pl

          

model – модель, копия; манекенщица

model (n.) (делать по шаблону); из среднефранцузского «modelle»; из итальянского «modello» - модель, шаблон, форма; из народнолатинского *modellus; из латинского «modulus» - малая мера, стандарт; уменьшительное от «modus» - стиль, манера поведения, мера
1570s, "likeness made to scale; architect's set of designs," from Middle French modelle (16c., Modern French modèle), from Italian modello "a model, mold," from Vulgar Latin *modellus, from Latin modulus "a small measure, standard," diminutive of modus "manner, measure" (see mode (n.1)).

mode (n.1) (метод, методика, вид, форма, разновидность музыкальной шкалы); из латинского «modus» - мера, степень, качество, ритм, песня, стиль, мода; из PIE корня *med- мерить, ограничивать, обдумывать, советовать
"manner," late 14c., "kind of musical scale," from Latin modus "measure, extent, quantity; proper measure, rhythm, song; a way, manner, fashion, style" (in Late Latin also "mood" in grammar and logic), from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (see medical). Meaning "manner in which a thing is done" first recorded 1660s.

1828:
MODUS – правило, мера, метод, размер в музыке, тон, количество, предел, граница; из μέδω – править, управлять; из еврейского MDD, откуда – MDH, мера

Слово “model” = русскому «метил», замена «т» - «d»; МТЛ – MTL – MDL, соответственно, “mode” – мета. Но здесь еще примешивается «между», «межа», см. «march», «margin», «mark». Вероятно, и «веду» - «в» - «v» - «μ» или обратное прочтение слова «дума», «мудрый», см. «medical».
Так же см. «умерить», см. «modern».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-03-2015 15:59
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#250. "RE: modern – современный, стиль «модерн»"
Ответ на сообщение # 0


          

modern – современный, стиль «модерн»

modern (adj.) (из среднефранцузского «modern»); из позднелатинского «modernus»; из латинского «modo» - сейчас, в современной манере; из «modo» - измеренный, принадлежащий к мере; из «modus»
c.1500, "now existing;" 1580s, "of or pertaining to present or recent times;" from Middle French moderne (15c.) and directly from Late Latin modernus "modern" (Priscian, Cassiodorus), from Latin modo "just now, in a (certain) manner," from modo (adv.) "to the measure," ablative of modus "manner, measure" (see mode (n.1)).

См. «model», т.е. «мета». Вероятно, в основе слов «modern», «model» - «разметка», «метил», «меченый», «отметка», «метаю» (обметываю), «отметил». Скорее всего, связь с портновским делом. Впрочем, изначально, - разметка территории. Так же «мерить» - МРТ – MRT – MRD – MDR. Вероятно, как уже писал, слово «метил» могло возникнуть и из слова «мерить», впрочем, версии с «мочу – мочил» я не отметаю.

Ср. «модератор» («moderator»)
Модератор Словарь иностранных слов
<англ. moderator < moderate - председательствовать> - в англо-американских средствах массовой информации: ведущий передачу (представление, дискуссию, беседу, викторину и т.п.).
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
лат., от moderatus, умеренный. В машинах, регулятор.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Умерить – МРТ – MRT – MRD – moderatus
1828:
MODEROR – регулирую, сдерживаю, управляю; из “modus”, в значении «держу в определенных границах»

MODULUS – мера, правило; из “modus”; см. «model».
Полагаю, что составители словаря ошибаются, не учитывая перехода «r» - «l». Хотя, возможна и ситуация, когда из разных русских слов – «умерить», «мера» и «метил» получилось одно слово с логически связанными, но разными значениями.

Сюда же и «мода».
Мода Большой энциклопедический словарь
МОДА (франц. mode - от лат. modus - мера, способ, правило),1) непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле - смена форм и образцов одежды.2) Непрочная, быстропроходящая популярность.

Мода Словарь иностранных слов
(фр.). Временный условный обычай в обществе, выражающийся в покрое одежды, в нарядах, в нравах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
А, вот здесь, скорее всего, та самая связь с портновским делом.

Да, слово «fashion» (мода) – могло возникнуть и из слова «пошью» с «on» юсом. Замены «п» - «ph» - «f». ПШ – PHSH (N) – FSH (N) – fashion.


















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-03-2015 16:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#251. "RE: moisture – влага"
Ответ на сообщение # 0


          

moisture – влага, влажность; увлажнять

moisture (n.) (из старофранцузского «moistour» с теми же значениями); из «moiste»
mid-14c., from Old French moistour "moisture, dampness, wetness" (13c., Modern French moiteur), from moiste (see moist).

moist (adj.) (сырой, влажный, мокрый, дождливый); из старофранцузского «moiste», с теми же значениями; из народнолатинского *muscidus – заплесневелый, размельченный, мокрый; из латинского «mucidus» - илистый, скользкий (англ. «moldy» - молоть), несвежий, протухший; из «mucus» - илистый, скользкий
late 14c., "moist, wet; well-irrigated," from Old French moiste "damp, wet, soaked" (13c., Modern French moite), from Vulgar Latin *muscidus "moldy," also "wet," from Latin mucidus "slimy, moldy, musty," from mucus "slime" (see mucus). Alternative etymology is from Latin musteus "fresh, green, new," literally "like new wine," from musteum "new wine" (see must (n.1)). If this wasn't the source, it influenced the form of the other word in Old French. Related: Moistly; moistness.

mucus (n.) (слизь); из среднеанглийского «mucilage»; из латинского mucus – слизкий, заплесневелый, сопливый, сопли; из PIE корня *meug- скользкий, илистый
1660s (replacing Middle English mucilage), from Latin mucus "slime, mold, mucus of the nose, snot," from PIE root *meug- "slippery, slimy," with derivatives referring to wet or slimy substances or conditions (cognates: Latin emungere "to sneeze out, blow one's nose," mucere "be moldy or musty," Greek myssesthai "to blow the nose," myxa "mucus," mykes "fungus," Sanskrit muncati "he releases"). Old English had horh, which may be imitative.

must (n.1) (молодое вино, муст); староанглийское «must»; из латинского «mustum»; укороченное от «vinum mustum» - свежее вино; средний род от «mustus» - свежий, новый, вновь рожденный, дословно – мокрый; из PIE *mus-to-, из корня *meus- болото
"new wine," Old English must, from Latin mustum (also source of Old High German, German most, Old French moust, Modern French moût, Spanish, Italian mosto), short for vinum mustum "fresh wine," neuter of mustus "fresh, new, newborn," perhaps literally "wet," and from PIE *mus-to-, from root *meus- "damp" (see moss).

moss (n.) (мох, лишайник, болото); староанглийское «meos», родственное «mos» - болото; из протогерманского *musan; из PIE *meus- болото
Old English meos "moss," related to mos "bog," from Proto-Germanic *musan (cognates: Old High German mios, Danish mos, German Moos), also in part from Old Norse mosi "moss, bog," and Medieval Latin mossa "moss," from the same Germanic source, from PIE *meus- "damp," with derivatives referring to swamps and swamp vegetation (cognates: Latin muscus "moss," Lithuanian musai "mold, mildew," Old Church Slavonic muchu "moss").

Ошибки, господа этимологи, ошибки, опять от незнания русского языка.

Относительно молодого вина. Это русское «месить». До появления прессов, виноград или другие ягоды месили ногами, для отжима сока. Так и вспоминается пляска Челентано из «Укрощения строптивого»

Впрочем, на разных праздниках, посвященных урожаю винограда, это делают до сих пор


Месить (родственно «мешать» и, видимо «мочу») – МСТ – MST – must
Слово «мох» действительно связано с «мочу». МЧ – МХ – MS – moss; болото тоже мокрое

Лат. “mucus”
1828
MUCUS – сопли из носа; из “mugus”; из μύσσω – прочищать нос
Мочу – замена «ч» - «с, g, σ» - МЧ – MC, MG – mugus, mucus, μύσσω. Вероятно и русское «нос» - отсюда же; мочу – мечу – нос. Мокрый нос – дело обычное.

Наше слово – “moist” = мочить






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-03-2015 18:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#252. "RE: mole - крот"
Ответ на сообщение # 0
29-03-2015 19:01 pl

          

mole - крот

mole (n.2) (из «moldwarp» - дословно – «землеметатель»)
type of small burrowing mammal (Talpa europea), mid-14c., probably from obsolete moldwarp, literally "earth-thrower." Spy sense first recorded 1974 in John le Carré (but suggested from early 20c.), from notion of "burrowing." Metaphoric use for "one who works in darkness" is from c.1600.

moldwarp (n.) (из протогерманского *moldo-worpo(n)-, землеметатель; из староанглийского «molde» - земля, почва + «weorpan» - бросать
also mouldwarp, early 14c., moldewarp, from Proto-Germanic *moldo-worpo(n)-, literally "earth-thrower," from to Old English molde "earth, soil" (see mole (n.2) + weorpan "to throw" (see warp (v.)). Common Germanic, compare Old Saxon moldwerp, Dutch mulworp, Norwegian moldvarp, Danish muldvarp, Old High German multwurf, German Maulwurf (influenced by Maul "mouth").

warp (v.) (коробить, деформировать, связывать, сплетать, скручивать); из староанглийского «weorpan» - бросать, выбрасывать, бить оружием; из протогерманского *werpan – бросать нечто, закрученное рукой; из PIE *werp- вертеть, закручивать, вить; из корня *wer- (3) – вертеть, крутить
"to bend, twist, distort," Old English weorpan "to throw, throw away, hit with a missile," from Proto-Germanic *werpan "to fling by turning the arm" (cognates: Old Saxon werpan, Old Norse verpa "to throw," Swedish värpa "to lay eggs," Old Frisian werpa, Middle Low German and Dutch werpen, German werfen, Gothic wairpan "to throw"), from PIE *werp- "to turn, wind, bend" (cognates: Latin verber "whip, rod;" Greek rhabdos "rod," rhombos "magic wheel"), from root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus).

Опять ошибки. Слово «weorpan» = «вервь, вервие», переход «в» - «ф» - «ph» - «р». ВРВ – WRW – WRF (ср. «верфь») – WRPH – WRP (N). А, вот правы ли господа этимологи, см. ниже.
В основе – русское «вил» (веревки вьют); при переходе «л» - «р», - соответственно «вр» - верчу, ворот, ворота, отворяю, вероятно, и «дверь»; затвор, притвор; вероятно и «вера», хотя здесь может быть перекресток с «воля, велю»
Проблема в том, что сюда ли «забор» (у Берынды – «завор»)?

А, вот «mole» откуда, заметьте, у Харпера так и не объяснено. Из «molde»? А там откуда? Хотя, собственно, понятно, что «mole» – это слово «нора», ср. «море», см. «marble», “nore”, «нур», «нер» и пр. обозначения озер на пространстве Евразии. Так же – Нил, «ноль», Нара (река в Подмосковье). Нора (нарою) – НР – NR – MR – ML – mole

1675:
MOLE (mael, Belg., maul. Teut. из macula, L.) – пятно на коже; лат. «macula» - это либо «мазал», «либо» - макал
A MOLE (mulet, mal, Du. maul, Ant. Eng. mouldwarp, Dan – из mold – земля + worpan - выбрасывать, Sax.) – маленькое существо, живущее под землей
MOLE – река в Суррее, названная так, потому что начинает свой путь под землей, а затем сливается с Темзой
Вот уж здесь явная нора. А слово «mold» - земля, скорее всего, от «нарыть» - НРТ – MRT – MRD – MLD - mould. Кстати, «worpan», вероятно, «выбираю, выбрать, выбросить», переход «б» - «р». ВБР – WBR – WRB – WRP, ср. «работаю», «выработаю», «выработка» (например, у шахтеров). Т.е. moldwarp – нарыть + выбираю, точнее – выбираю нору, вынимаю землю. Вот такой «экскаватор» (исковырять). Кстати, не сюда ли «вепрь»? См. ниже. По аналогии с «кабан» = «копан»?

MOLECULA – маленький кусок или ломоть; так же маленькое пятнышко на коже, родинка.
Вики:
Молекула (новолат. molecula, уменьшительное от лат. moles — масса<1>) — электрически нейтральная частица, образованная из двух или более связанных ковалентными связями атомов
И даже здесь лгут.

Малый + коло (круг)
Молекула Словарь иностранных слов
(фр.). Самая малая частица какого-либо тела; по учению физиков - атом.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
мельчайшая частица тела, представляющая соединение неск. атомов, могущих быть отделенными друг от друга только путем химического изменения состава тела.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
частица тела, которая уже не делится на части того же состава, а может быть разложена химическим путем на атомы, вещество которых совершенно отлично от вещества молекулы.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
Сюда же – «моль»

molecule (n.) (чрезвычайно малая частица); из французского «molecule»; из новолатинского molecula; уменьшительное от латинского «moles» - масса, барьер
1794, "extremely minute particle," from French molécule (1670s), from Modern Latin molecula, diminutive of Latin moles "mass, barrier" (see mole (3)). A vague meaning at first; the vogue for the word (used until late 18c. only in Latin form) can be traced to the philosophy of Descartes. First used of Modern Latin molecula in modern scientific sense by Amedeo Avogadro (1811).

Нет, и причем здесь «масса»?

mole (n.3) (преграда для воды, мол); из среднефранцузского «môle» - мол; из латинского «moles» - масса, массивная структура, барьер; из PIE корня *mo- напрягаться
"breakwater," 1540s, from Middle French môle "breakwater" (16c.), ultimately from Latin moles "mass, massive structure, barrier," from PIE root *mo- "to exert oneself" (cognates: Greek molos "effort," molis "hardly, scarcely;" German mühen "to tire," müde "weary, tired;" Russian majat' "to fatigue, exhaust," maja "hard work").

Час от часу не легче. Хотя, конечно, слово «нарою» сопряжено с усилием, а уж нарыть целый барьер или, там, бархан – дело тяжелое, хотя и благодарное.
Словообразование, как и в слове «mole» - крот

P. S. - вепрь
По аналогии с «кабан» = «копан»?

Вепрь Полная популярная библейская энциклопедия
Вепрь
(лесной, дикий, иначе кабан) (Пс.79:14) - двухкопытное животное, из породы толстокожих, отличающееся своею силою и свирепостию. Новейшие путешественники передают, что кабанов очень много водится в сев. Африке, Азии, частию на берегах Иордана и в тростниках моря Тивериадского. Указание псалмопевца в вышеприведенной цитате на лесного вепря объясняется тем обстоятельством, что вепрь обыкновенно взрывает землю, отыскивая себе корни для пищи, и таким образом портит деревья в лесах и сильно вредит обработанной почве

Вепрь Энциклопедия мифологии
кабан, во многих мифологиях символ боевой мощи и плодородия. В гомеровском и древнегерманском эпосе имеется описание боевого знака - «головы В.» на шлеме воина; этот знак известен также по микенским, римским, древнегерманским археологическим памятникам. У германцев сохранялось предание о происхождении племени от двух братьев. одного из которых звали В. (Ibor, ср. др.- исл. io:furr, «вепрь», «князь», «бог»). В древнехеттских текстах В. (кабан или свинья тростников) упоминается в качестве одного из «животных бога» (šiunas huitar).

Ай, ай, ай, как нехорошо - šiunas huitar. Господа «древние» хетты, ну нельзя же так ругаться.

Или это «пер», «выпер»? Или «выбил» (землю), т.е. «выпер», «выберу». Возможно, в основе «бр» - «бл», т.е. «белый, палый», ср. «боров», «барсук», «барс», «bear» и пр. Старые вепри имеют бело-серый окрас, молодые – бурый.


Бурый и палый, белый из одного источника, цвета огня, костра. Да, скорее последнее, учитывая, что «у» вполне переходит в «в», например, «пил» (бил, убил) - «упырь» - «вампир» (“vampire”)

1828:
APER, APERI – дикая свинья, кабан; северное; Germ. “eber”; Franc. “ebir, eber”; Old Germ. “baer”; A. S. “bar, bare”

Насчет «пер»
APERIO – окрываю; из “adpario”; из “pario” – приношу, делаю свет, светло. Я бы на месте господ этимологов так не парился. Просто «отопру». Кстати, сюда же "аперитив"

Фасмер:
вепрь род. п. вепря, укр. ве́пер, блр. ве́пер, др.- русск. вепрь, болг. ве́пър, сербохорв. ве̏пар, чеш. vepř, слвц. vepor, польск. wieprz, в.- луж. wjapŕ, н.- луж. japś, полаб. vipr. Родственно лтш. vepris "кастрированный боров", veprelis "грязнуля (о ребенке)", лит. местн. н. Vẽpriai, далее, вероятно, лат. veprēs "терновый куст", др. - инд. vápati "выпускает семя"; см. Смешек, Mat. i Pr. 4, 404; Зубатый, AfslPh 16, 414; М. – Э. 4, 538; Бернекер, IF 8, 283 и сл.; Брандт, РФВ 25, 213; Траутман, BSW 351. Другие сравнивают слав. veprъ с лат. ареr, д.-в.-н. ebur "вепрь"; см. Вальде 49; Педерсен, KZ 38, 311; Уленбек, РВВ 24, 239 и сл.; Got. Wb.: wargiÞa.

Даль:
м. дикий кабан, дикий свиной самец. | Перм. вят. домашний кабан. порос. Легченый назыв. боров, кнур, хряк, нохрок. | вологодск. деревянная форма, остав, в котором бьют глиняную печь. Веприца ж. дикая свинья, самка.
Вероятно, сюда и «свирепый»














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-03-2015 22:25
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#253. "RE: moment – мгновение, момент, минута"
Ответ на сообщение # 0


          

moment – мгновение, момент, минута

moment (n.) (из старофранцузского «moment» - мгновение, минута, важность, вес, ценность); из латинского «momentum» - движение, движущая сила, изменение, короткий промежуток времени; из *movimentum; из «movere» - двигаться
mid-14c., "very brief portion of time, instant," in moment of time, from Old French moment (12c.) "moment, minute; importance, weight, value" or directly from Latin momentum "movement, motion; moving power; alteration, change;" also "short time, instant" (also source of Spanish, Italian momento), contraction of *movimentum, from movere "to move" (see move (v.)). Some (but not OED) explain the sense evolution of the Latin word by notion of a particle so small it would just "move" the pointer of a scale, which led to the transferred sense of "minute time division." Sense of "importance, 'weight' " is attested in English from 1520s.

move (v.) (из англо-французского «mover»); из старофранцузского «movoir» - двигаться, отправляться, быть в движении, из латинского «movere» - двигаться, быть в движении, передвигаться, волновать; из PIE корня *meue- выталкивать
late 13c., from Anglo-French mover, Old French movoir "to move, get moving, set out; set in motion; introduce" (Modern French mouvoir), from Latin movere "move, set in motion; remove; disturb" (past participle motus, frequentative motare), from PIE root *meue- "to push away" (cognates: Sanskrit kama-muta "moved by love" and probably mivati "pushes, moves;" Lithuanian mauti "push on;" Greek ameusasthai "to surpass," amyno "push away").

См. «minute»

Сначала слово «move».
В основе слово «мотаю», вероятно, связанное с «мета», «метаю», «метаюсь»
1828:
MOTO – двигаюсь быстро; из moveo, movitum, motum
MOTUS – движение, движения тела, жестикуляция, волнения, суматоха, работа мысли; из moveo, motum; сюда же – «моцион». См. так же «emotion» - душевное волнение, эмоция
MOVEO – двигаюсь; из moeo; из μοέω, μόθος, έμόθην – двигаться, возбуждать; переход «т» - «θ» (фита, тета)

Полный ряд выглядит так – “motum” – далее, «у» прочитанная как «v» (переход «в» - «у» в русском, ср. «упырь» - «вампир», см. «mole») – mouitum – movitum – moveo - move

Другая точка зрения – маю - маюсь – маять – μοέω, μόθος; в латыни «ю» в слове «маю» перешло в «в», т.е. «ю» = «у». Скорее всего, именно так, хотя для сочинителей латыни слова «мотаю» и «маять» могли и не различаться

Даль:
маивать кого, морить, мучить, изнурять, утомлять; истязать, томить, истомлять; - ся, страдат. и возвр. по смыслу речи: усильно работать. Маянье ср. длит. действие и состояние по глаг. на ть и на ся. Майка, мая, маета (маята) ж. мука, мученье, томление, истома, изнуренье; большой хлопотливый труд; беспокойная обязанность, тяжкая работа, колотьба. Маятник м. отвес на пруте в стенных часах и маховое колесцо в карманных, для задержки и уравнения хода. Маятничий, к нему относящийся. Маятница ж. плоская гирька на маятнике.

Фасмер:
маять I маять маю I., - ся, мая́, маета́ "мучение", болг. ма́я "затягиваю, нарушаю". Родственно д.- в.- н. muоеn "трудиться, стараться", ср.- в.- н. müen, muowen, д.- в.- н. muohî ж. "труд", гот. afmauiÞs "утомленный", д.- в.- н. muodi "усталый", греч. μῶλος "тягота, труд", μώλυς "ослабевший, исчерпанный, тупой", лат. mōlēs "тяжесть, масса"; см. И. Шмидт, KZ 26, 5; Сольмсен, Beitr. gr. Wortf. 170; Unters. gr. Lautl. 268; Френкель, IF Anz. 44, 90; Бернекер 2, 7 и сл.; Траутман, ВSW 188; Зубатый, AfslPh 16, 399; Вальде–Гофм. 2, 101 и сл. II ма́ять ма́ю II. "махать", нама́ять "дать знать знаком; обмануть", мая́к, мая́чить, ма́ятник, укр. ма́яти "двигать туда-сюда, махать", ст.-слав. намаѭ, намаѩти διανεύειν, помавати, поманѫти νεύειν, ἐννεύειν, болг. зама́я, ома́я "чарую, одурманиваю", словен. májati "двигать туда-сюда", польск. mаjаk "кружной путь; мираж", mаjасzуć "вертеться, кружить; болтать вздор", наряду с чеш. mávati "махать", manouti – то же (ср. обману́ть), н.-луж. mawaś "махать". Родственно лит. móti, móju, mójau "махать", лтш. mãt, mãju – то же, далее сближают с др. - инд. māуā́ "превращение, видение, обман, иллюзия", dur-māyúṣ "применяющий злые чары", греч. μῖμος "фокусник, фокус, подражание (жизни) на сцене" (В. Шульце, KZ 27, 485), а также греч. μῶσθαι "стремиться", собственно "оживленно двигаться", μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται (Гесихий); см. Бецценбергер, ВВ 26, 309 и сл.; ср. Бернекер 2, 7; Траутман, ВSW 166; М.–Э. 2, 586 и сл.
Насчет ряда: греч. μῶλος "тягота, труд", μώλυς "ослабевший, исчерпанный, тупой", лат. mōlēs "тяжесть, масса"; см. «mole» - нарою, нарыл

Дворецкий:
moveo, movi, motum, ere
1) двигать, приводить в движение, шевелить; потрясать; уносить; сдвинуть что-л. с места; приходить в движение, двигаться, трогаться, шевелиться, сотрясаться или шататься;
2) встряхивать, качать;
3) играть, бряцать;
4) рыть, взрыхлять, вспахивать; ворошить или взбалтывать; вздымать;
5) проплывать;
6) колебать;
7) (тж. animo m. V) обдумывать, затевать, готовить; лелеять те же замыслы;
8) представлять, разыгрывать: cantus m. V запеть; плясать, танцевать;
9) выражать, объявлять;
10) изгонять, вытеснять; удалять, исключать;
11) разубеждать, отклонять;
12) заканчивать;
13) возбуждать; порождать; внушать;
14) причинять; вызывать;
15) доставать, добывать; взыскивать;
16) раскрывать;
17) возбуждать, начинать, (по) вести;
18) производить впечатление, волновать, действовать (на кого-л.);
19) побуждать, подстрекать, толкать; руководить, направлять;
20) задевать, осквернять; оскорблять, раздражать;
21) менять, изменять;
22) se m. или pass. moveri уходить, удаляться, отправляться;
23) se m. или pass. moveri смещаться, (о костях);
24) pass. биться, пульсировать.

Что касается слова «moment», то в основе, скорее всего – «миновать, миную», так же – «менять», «меняю». МНТ – MNT – M (M) NT

1828:
MOMEN – движение, импульс; из “moviemem”(такого слова я не нашел); из “moveo”
MOMENTUM – движение, импульс, внезапная сила, сила, приведенная в действие; из movimentum; из moveo; или molimentum – из molior (с усилием приводить в движение, см. «mole», т.е. «нарою»; (кстати, у Дворецкого есть значения слова «molior» - обрабатывать, распахивать, т.е. «рыть»).

Кроме того, слово «momentum» объясняется как «вес, сила, влияние, мотив, например, как движение разума». Ну, уж здесь точно «мню, мнить», см. «mind», ср. – возомнить (о себе)

Дворецкий:
momentum, i n <из *movimentum от moveo>
1) движущая сила, толчок;
2) повод, побудительное начало, причина, обстоятельство; стимул;
3) содействие, помощь;
4) вес, важность, значение, влияние; иметь большое (решающее) значение для чего-л.;
6) влиятельное лицо;
7) движение;
8) смена, бег, течение;
9) решение, исход;
10) изменение, перемена;
11) отрезок времени или пространства, промежуток;
12) мгновение, момент;
13) раздел, часть, пункт.
Т.е. в одном слове собралось несколько разных русских слов:
1) Движение, см. «move» - мотаю, маю и пр., см. выше
2) В смысле «изменение» - менять
3) В смысле – «вес, важность» - мнить
4) В смысле «мгновение» - минуть, миную













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2015 21:59
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#254. "RE: Monday – понедельник"
Ответ на сообщение # 0


          

Monday – понедельник

Monday (n.) (второй день недели); староанглийское «mondæg, monandæg» - понедельник, дословно – «День Луны»; из «mona» (родительный падеж – «monan») - Луна + «dæg» - день; калька с латинского «Lunæ dies» - лунный день
second day of the week, Old English mondæg, monandæg "Monday," literally "day of the moon," from mona (genitive monan; see moon (n.)) + dæg (see day). Common Germanic (Old Norse manandagr, Old Frisian monendei, Dutch maandag, German Montag) loan-translation of Late Latin Lunæ dies, source of the day name in Romance languages (French lundi, Italian lunedi, Spanish lunes), itself a loan-translation of Greek selenes hemera. The name for this day in Slavic tongues generally means "day after Sunday."

1675:
MONDAY (monandæᵹ, Sax., maendagh, Belg. – moonday) – второй день недели.
Удивительно, правда – второй день, а не первый. И о каком христианстве идет речь?
И, почему, лунный? Внятного объяснения я не нашел, только про русское слово «понедельник»:

«Вики»:
В русском языке слово «понедельник» образовалось от выражения «после недели», то есть следующий за воскресеньем (старое название которого — «неделя») день. Также ещё один вариант появления названия: день, после «ничего не деланья», «по» — «после», «недельник» — от фразы «не делать». Во многих славянских языках название дня чуждо языческой традиции и переводится «после воскресенья/праздника». Сербский понедељак, болгарский понеделник, польский poniedzialek, чешский pondělí, украинский понеділок,белорусский панядзелак.

Фасмер:
понедельник понеде́льник укр. понедíлок, род. п. - лка, др.- русск., ст.- слав. понедѣльникъ δευτέρα (Супр.), болг. понеде́лник, понде́лник, сербохорв. понѐђељни̑к, понѐдељни̑к, словен. роn(е)dе̣̑ljеk, чеш. pondělí, pondělek, слвц. роndеlоk, польск. poniedziaɫek, в.- луж. póndźela, н.- луж. pónźele ср. р., полаб. рünеd᾽ėlа. Первонач. знач.: "день после праздника (воскресенья)". От *ро- и *nedělja (ср. неде́ля), возм., образованное под влиянием народно-лат. feria secunda (ср. порт. segunda feira), подобно тому, как nedělja отражает лат. feria; см. Скок, RЕS 5, 17; Шрадер–Неринг 2, 666; М.-Любке 282.

неделя укр. недíля "воскресенье, неделя", блр. недзе́ля "воскресенье", др.- русск. недѣля "воскресенье, неделя" (уже в Остром.), ст.- слав. недѣлѩ – то же (Супр.), болг. неде́ля – то же, сербохорв. нѐдjеља, словен. nedélja, чеш. neděle, слвц. nеdеl᾽а "воскресенье", польск. niedziela, в.- луж. ńedźela – то же. Первонач. знач. – "нерабочий день, воскресенье" (см. не, дело), откуда понедельник – название след. после воскресенья дня (см.); *nedělja, скорее всего, калькирует лат. feria, diēs feriāta, чем греч. ἄπρακτος ἡμέρα; см. Мелих, Jagić-Festschrift 213 и сл.; Скок, RЕS 5, 16; Швицер, KZ 62, 5. Калька из греч. менее вероятна ввиду распространения этого слова в зап.- слав., вопреки Дурново (RЕS 6, 107), Переферковичу (ЖМНП, 1917, окт., стр. 139 и сл.). Ср. также среда́, середа́. Перенос знач. с воскресенья на неделю, начинающуюся с воскресенья, произошел ввиду наличия двойного знач. греч. τὰ σάββατα (откуда лат. sabbatum), поскольку суббота считалась символом недели (Френкель, IF 40, 96 и сл.; Хаверс 141).

А, не потому ли она «неделя», т.к. не делиться на целое число? И, не была ли суббота «шестым» днем, а не греческим «σάββατα», которое является калькой со слово «соботок» - ночь на Ивана Купалу, т.е. – событие, и уж, тем более, не еврейским «шабатом». Кстати, «соботок» - праздник Солнца, т.е. 20 – 21 июня, - самый длинный день, когда Коло освещает землю.
http://www.sunhome.ru/journal/140076 . Естественно, это название Сахаров отправил на Запад
Однако Купала – это вовсе не русский и не украинский бог и одноименный праздник, а западно-балтский, присутствовавший только у мазуров и белорусов (до 1840 года именовавшихся литвинами) и отражавший их западно-балтское происхождение. Российские этнографы это выяснили только к 1836 году, и сделал это известный собиратель русского фольклора И.П. Сахаров (1807-1863). Первое издание его «Сказаний русского народа» вышло 1836 году, в нем он писал: «Новейшие мифографы включили Купало в число славянских божеств; но его не было ни в Киеве, ни в других славянских землях. Об нем не говорят ни Нестор, ни другие писатели; это слово известно в наших письменных памятниках только с XVII столетия». И затем Сахаров указывает, что это праздник литвинов – «литовцо-руссов», переименованных царизмом в 1840-х годах в «белорусов», и правильно говорить не «Иван Купало», а «Ян Купало». Сахаров пишет: «Литовцо-руссы (Белорусы) называют Ивановское празднество – праздником росы. С вечера, под Ивановскую <Яновскую> ночь они собираются на избранном месте, на поляне ставят шалаши, разводят огни, поют песни, пляшут с факелами и перескакивают через огонь. Рано утром отправляются в лес – на росу. Утренние сборы называются у них «стадом», а пляска «коркодоном». Утром собирались травы для врачевания и чарования. Литовцо-руссы верят и в папаротников цвет… В Лужском уезде, по реке Луге, Ивановское празднество известно более под именем Соботок. Вероятно, что это название занесено из Литвы».
http://www.bibliotekar.ru/rusSaharov/187.htm . В Чехии есть город Соботок
http://ebiblioteka.ru/browse/doc/38371040

Вот, что пишут про римский день:
Понедельник Энциклопедия Кольера
(англ. Monday, нем. Montag, фр. lundi), первый (если считать с понедельника) или второй (если считать первым днем воскресенье) день недели. В римском календаре ему соответствует Lunae dies, "день Луны". В названии отражен древний обычай праздников, посвященных Луне (богине или планете). В большинстве европейских календарей имеется день недели, связанный с Луной. Английское и немецкое название восходят к англосаксонскому Monandaeg.

А, что, Луна меняется каждый понедельник?
Вот такого объяснения просто нет. С чего бы каждый день, после «недели» = воскресенья поминать Луну?

Видимо, разгадка лежит в другой плоскости – меняю, т.е. день, который меняет старую неделю на новую. Тогда – логично. То же самое с «moon» - Луна, т.е. «меняю», т.к. Луна постоянно изменяет форму. Или потому, что идет вслед за «Sunday», т.е. «день Солнца», естественно, имеется в виду Христос, как отражение Солнца – Коло.

Меняю, мена – МН – MN – monan (с “an” – юсом)

Слово «day» из «dæᵹ» (ᵹ - g – y), «tag» = тяга, тягнути, тяну, это калька с русского «день» = «тяну». См. «daily».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2015 22:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#255. "RE: money – деньги"
Ответ на сообщение # 0


          

money – деньги

money (n.) (металлические деньги); из старофранцузского «monoie» - деньги, монета, курс, обмен; из латинского «moneta» - место для чеканки денег, монетный двор, отчеканенные деньги, деньги; из «Moneta» - имени римской богини Июня (Юнона-Монета), в храме которой или рядом с ним чеканились деньги; возможно из «monere» - советовать, предостерегать, в смысле «предупреждающая богиня»
mid-13c., "coinage, metal currency," from Old French monoie "money, coin, currency; change" (Modern French monnaie), from Latin moneta "place for coining money, mint; coined money, money, coinage," from Moneta, a title or surname of the Roman goddess Juno, in or near whose temple money was coined; perhaps from monere "advise, warn" (see monitor (n.)), with the sense of "admonishing goddess," which is sensible, but the etymology is difficult. Extended early 19c. to include paper money.

Ну, да, наверное, она предупреждала, что деньги – это зло. Кстати, само имя – «Moneta» - тоже связано с «менять», т.к. после летнего солнцестояния в «юном» месяце июне, см. «December», Солнце входит в стадию убывания. МНТ – MNT – Moneta.

1675:
MONETA – деньги или монета, лат.
Кстати, словарь 1675, производя это слово от латинского «moneta» ничего о богине не пишет. Надо полагать, не придумали еще.

1826:
MONEY, s. – металлическая монета; S. “mynet”; T. “muinze”; Swed. “mynt”; Sclav. “mince”; L. “moneta”; It. “moneta”; F. “monnoie”; W. “mwnai”; из G. “mynd, mint” – лицо, выражение лица, образ

MINT, s. – место, где чеканят монеты; L. “moneta” – деньги, похоже произошло из G.& Swed. “mynd” – мина, выражение лица, лицо, образ, откуда S. “mynetian”; B. “munten”; T. “muntzen” – чеканить монету. Восточное слово “ruppee”, известное в России, как “ruble” – из санскритского “roop”; P. “roo” - лицо
Ну, не знаю, первое же слово, которое выдает санскритский словарь, по запросу «face» - vadana, копия с русского «видное», как и «face» = вижу.
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+face&trans=Translate&direction=AU
Есть еще «ruciravadana» - милое личико, т.е. лицо видное. Никаких «рупий» я не нашел

Ну, а если посмотреть на весь ряд, то хорошо видно, что в основе лежит слово «мена, меняю, меняться», см. T. “muinze”; F. “monnoie” = меняю, наконец, Sclav. “mince” – меняться.
Собственно, да, деньги это не только эквивалент стоимости товара, но и средство обмена


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy04-04-2015 17:19
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#257. "RE: money – деньги"
Ответ на сообщение # 255


          

Возможно монета и moon (луна) между связаны.
Во-первых по форме круга похожи, по блеску.

Ну и если брать корень "менять", то и по нему.

Вопрос, который возникает:

если основа МОУН, то по идее у нас должны быть осколки на О, У, а не только "менять".
Если таких осколков нет, то почему.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl05-04-2015 07:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#258. "RE: money – деньги"
Ответ на сообщение # 257


          

Ув. tvy, поясните, пожалуйста, что значит осколки?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
tvy05-04-2015 12:23
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#266. "RE: money – деньги"
Ответ на сообщение # 258


          

>Ув. tvy, поясните, пожалуйста, что значит осколки?

Осколки имеется ввиду разновидности корня МОУН (МОН, МУН, МЫН, МЕН, МАН и пр.)
Т.е. если мы говорим, что moon (или монета) от индоевропейского (или больше, праславянского) корня МЕН (МЕНять), то по идее в славянском должны остаться слова типа: МОНить, МУНИТЬ, МАНить в близких по смыслу значенияхъ к "менять".
Если их нет, то сложно говорить и славянском происхождении.

С другой стороны: корню Moon (Mon) могло служить основой просто МОУ,
потому что ОН -юсовая конструкция от ОУ.

Это еще глубже. Тогда надо у нас искать слова, на корне МОУ, МОВ (?) близкие по значению к менять, изменчивый.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl05-04-2015 14:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#268. "RE: money – деньги"
Ответ на сообщение # 266


          

По-моему, Вы усложняете
1828 (статья Moneta):
The Anglo-Saxon "mynet" was coin and "mynetsmith" was a place for striking coins
MINT - монетный двор; монета, деньги
mint (n.2) place where money is coined, early 15c., from Old English mynet "coin, coinage, money" (8c.), from West Germanic *munita (cognates: Old Saxon munita, Old Frisian menote, Middle Dutch munte, Old High German munizza, German münze), from Latin moneta "mint" (see money).
Посмотрите, как скачут гласные, тут и "е", и "u", и "у", и "i"
Или, взять слово "мята" - mint, лат. Mentha, нем. Minze

В русском мы говорим "манета" (моск. выговор)

Далее - маю - маять; мучу - мутить, но ведь маять и мутить схожие по смыслу; или же "мою - мыть"; ну и.т.д.
Пока слово добралось до островов, с ним много чего могло случиться
Опять же таки - куна - coin

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-04-2015 20:03
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#256. "RE: monitor – монитор; наблюдатель"
Ответ на сообщение # 0


          

monitor – монитор; наблюдатель, контролер; староста; советник, наставник; наставлять, советовать, наблюдать

monitor (n.) (наблюдатель, контролер, старший ученик в школе, следящий за порядком); из латинского «monitor» - тот, кто напоминает, наставляет, проверяет; надзирающий, инструктор, проводник, учитель; из «monere» - советовать, информировать, наставлять; родственно «memini» - помню и «mens» - ум, разум; из PIE корня *men- думать
1540s, "senior pupil at a school charged with keeping order, etc.," from Latin monitor "one who reminds, admonishes, or checks," also "an overseer, instructor, guide, teacher," agent noun from monere "to admonish, warn, advise," related to memini "I remember, I am mindful of," and to mens "mind," from PIE root *men- "to think" (see mind (n.)).

В основе – мню, мнить, мнил, т.е. – помнил, думал, ум. Т.е. тот, кто «помнит», «напоминает»
1828:

MEMINI – помню, упоминаю, ссылаюсь; из μένος, μενώ – держу в голове, вкладываю в голову; имеет северное происхождение – meinen (ср. «мнение»), minnen – помнить
MONEO – напоминаю, советую, наставляю, предупреждаю

Горяев:
Мнить, мнение, мнимый, мнительный (ст. сл. мьнѭ (мнио), мьнети, сѫмьнѣти (сp , помѣнѫти и поѧнѫти, - минати, - мѣнити, серб. минити, сумньати, чеш. mneti, mnim, - ti, miniti, пол. pomniec, mienic, sumnienie, sumienie = совесть; рум. pomeni, paminte, pomeanc, pomanc); малор. мниты, помняты; белор. сумъ (сомнение), сумный; помнить, поминать, поминки, помянуть, память (ст. сл. памѧть), памятовать, памятный, памятник; санскр. manjate (мнить); manaje; manatas; лит. menu, miniu, minti – помнить; - tas = мѧть; mineti, permaniti; лот. minet (вспоминать); manit (мнить); прусс. minisnan; лат. memini (помню); reminisce (вспоминать); comminisci, commentus = нем. vermeint (вымышленный); латин. ments – мысль, ум, воля; Minerva, mentio (упоминание); monere (напоминать, убеждать = нем. mahnen); нем. meinen (мнить); Minne (любовь); готск. gaman, man (думаю), munan (мнить), mund; шв. mena; исл. muna, minna (воспоминание); др. в. нем. minnon; греч. μένος, μέμονα (желать), μιμνήσκειν (напоминать); μεμάτω = memento (помни)
См. «memory», «mind»

Колоссы Мемнона = колонны памяти или «поминальные» колонны, см. «Расцвет царств» (ФиН) и пр. на ту тему.
Колоссы Мемнона (в действительности — Аменхотепа III) (местное арабское название el-Colossat, или es-Salamat) это две массивные каменные статуи фараона Аменхотепа III. Последние 3400 лет они простояли в некрополе города Фивы, по другую сторону реки Нил от современного города Луксор.
Первоначальное предназначение Колоссов Мемнона было стоять на страже к входу в Поминальный храм Аменхотепа (или просто погребальный храм) — массивный культовый центр, построенный при жизни фараона, где он почитался как воплощённый бог на земле перед и после его отбытия из мира сего.

http://www.chronologia.org/egypt_book/eg9.html


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 07:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#259. "RE: monk – монах"
Ответ на сообщение # 0
05-04-2015 07:58 pl

          

monk – монах

monk (n.) (староанглийское «munuc»); из протогерманского *muniko-; раннее заимствование из народнолатинского *monicus; из латинского «monachus» - монах; дословно – релегиозный отшельник; из греческого «μοναχός» - один, одинокий; «μόνος» - один, одинокий
Old English munuc "monk" (used also of women), from Proto-Germanic *muniko- (cognates: Old Frisian munek, Middle Dutch monic, Old High German munih, German Mönch), an early borrowing from Vulgar Latin *monicus (source of French moine, Spanish monje, Italian monaco), from Late Latin monachus "monk," originally "religious hermit," from Ecclesiastical Greek monakhos "monk," noun use of a classical Greek adjective meaning "solitary," from monos "alone" (see mono-). For substitution of -o- for -u-, see come.

И, откуда «μόνος»?
From Proto-Indo-European *men- (“small”). See also մանր (manr, “slender, small”), Ancient Greek μανός (manós, “sparse, rare”), as well as several Germanic contexts including Middle Low German mone, möne (West Frisian meun, Dutch meun), Old High German muniwa, munuwa, munewa (German Münne (“minnow”)).

Т.е. это русское диалектическое «маленький» - «маненький, маненько». Хотя, честно говоря, не очень понятно, почему «маненький» = «одинокий»? Потому, что «мало» - «редкий»? А, может быть потому, что «мне» (одному)?

Все же, я полагаю, что монах – тот, кто мнит, мнящий – помнящий, думающий, наставляющий, см. «monitor»

См. http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=&page=&mode=full#1627

Так же Монако, Мюнхен, имя Моника, Мария Мнишек

Так же - манихейство:
Манихе́йство (греч. Μανιχαϊσμός, кит. упр. 摩尼教, пиньинь: móníjiào) — синкретическое религиозное учение, возникшее в III веке в государстве Сасанидов (на территории современного Ирака). Названо по имени своего основателя — Мани с добавлением эпитета «живой» (сир. ܡܐܢܝ ܚܝܐ, Mānī ḥayyā’); он стремился создать единое для всех стран учение. Учение Мани было составлено в основном из христианско-гностических представлений, опиравшихся на специфическое понимание Библии, однако со временем впитало большое число заимствований из других религий — зороастризма и буддизма — по мере проповеди в странах их распространения. Также манихейство не было напрямую связано с западными и восточными учениями, которым была свойственна дуалистическая доктрина (катаризм, павликианство, зиндики), а определение «манихейский» использовалось христианским и мусульманским духовенством как инвектива. Для собственно манихейского учения было характерно представление о вселенском характере истинной религии, которое проходит через скрытую и явленную стадии. Именно это позволило манихейству встраиваться в самые разные культурные контексты — от античного до китайского<1>. По определению Е. Б. Смагиной, манихейство стало не мировой религией, а «мировой ересью»<2>.
До начала ХХ века историки могли судить о манихействе только по свидетельствам его идейных оппонентов, чаще всего, недоброжелательным<3>. Преимущественно, это труды христианских ересиологов и мусульманских авторов, за единственным исключением: самый ранний антиманихейский труд написан неоплатоником Александром Ликопольским, он позволяет судить о ранней догматике манихеев<3>.

Т.е. зачистили воспоминания о единой религии – от Европы до Китая, скорее всего, все документы просто уничтожили.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%85%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE#/media/File:ManichaeismSpread.jp g

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%85%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE .
А изобретенный «Мани» - просто тот, кто «мнил», т.е. наставлял, помнил, т.е. – монах или умный

Мани́ (14 апреля 216 в Мардине, Ктесифон, Парфянская империя — 273 или 276, Гундешапур, Сасанидская империя) — духовный учитель, основатель манихейства, выдающийся древнеперсидский художник и поэт. Настоящее имя — Сураик, сын Фатака (др.-греч. Πατέκιο` . У христианских писателей сохранилось его собственное имя, в искаженной форме Курбик, но известен он под своим почётным прозванием: Мани (др.-греч. Μανη` , означающее «дух» или «ум».

Практически все исследователи определяют манихейство как синкретическую религию. Исключение здесь составляет А. И. Сидоров, который трактует термин «синкретизм» как соединение разнородных элементов, и подчёркивает при этом целостность и непротиворечивость манихейской доктрины. Поскольку в учении Мани были сплавлены христианские, гностические, иудаистские, зороастрийские, митраистские, даже буддийские и древневавилонские элементы, основной вопрос для исследователей состоял в определении субстрата учения и его второстепенных элементов<92>.

Вероятно, именно эту религию и растащили на кусочки.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 08:35
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#260. "RE: monkey – обезьяна"
Ответ на сообщение # 0


          

monkey – обезьяна

monkey (n.) (похоже, что это форма, от незаписанного средненижненемецкого *moneke или среднеголландского *monnekijn – нелитературного слова, обозначающего обезьяну; из уменьшительного романского слова, ср. французское «monne»; испанское «mona» - обезьяна; старофранцузское «Monequin» из арабского «maimun» - обезьяна, дословно – добрый, благоприятный; возможно под воздействием народной итальянской этимологии из «monna» - женщина
1520s, likely from an unrecorded Middle Low German *moneke or Middle Dutch *monnekijn, a colloquial word for "monkey," originally a diminutive of some Romanic word, compare French monne (16c.); Middle Italian monnicchio, from Old Italian monna; Spanish mona "ape, monkey." In a 1498 Low German version of the popular medieval beast story Roman de Renart ("Reynard the Fox"), Moneke is the name given to the son of Martin the Ape; transmission of the word to English might have been via itinerant entertainers from the German states.

The Old French form of the name is Monequin (recorded as Monnekin in a 14c. version from Hainault), which could be a diminutive of some personal name, or it could be from the general Romanic word, which may be ultimately from Arabic maimun "monkey," literally "auspicious," a euphemistic usage because the sight of apes was held by the Arabs to be unlucky . The word would have been influenced in Italian by folk etymology from monna "woman," a contraction of ma donna "my lady."

monkey (v.) (обезьянничать)
1859, "to mock, mimic," from monkey (n.).

1675:
MONKEY (mon (man – человек) + уменьшительное kin – monkin или маленький человек

1826:
MONKEY, s – обезьяна, см. “ape”, бабуин, глупец; из S. “mon” – человек, “manikin”, т.е. – маненький; P. “maimoon, mono”; Port. “mono”

Полагаю, что возможно, в основе «смех», см. «mock» с «on» - юсом; т.к. обезьяны, существа забавные, с «изъяном». Так же, возможно, это отголосок издевательства над монахами, например – капуцины (обезьяны) названы так по сходству с монашеским капюшоном или насмешка над манихейцами, которые несли первоначальное христианство, см. «monk»




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 09:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#261. "RE: monopolist – монополист"
Ответ на сообщение # 0


          

monopolist – монополист; monopoly - монополия

monopoly (n.) (полный контроль над товарами или торговлей); из латинского «monopolium»; из греческого «μονοπώλιον» - право на исключительность продаж; из «μόνος» - один + «πωλέω» - меняю, продаю; из PIE корня *pel- (5) - продавать
"exclusive control of a commodity or trade," 1530s, from Latin monopolium, from Greek monopolion "right of exclusive sale," from mono- + polein "to sell," from PIE root *pel- (5) "to sell" (cognates: Sanskrit panate "barters, purchases," Lithuanian pelnas "gain," Old Church Slavonic splenu, Russian polon "prey, booty," Old Norse falr, Dutch veil, German feil "for sale, venal").

И причем здесь русское «полон, плен»? Если только в смысле – полный?

Греческое «πωλέω» - продаю, меняю, ср. «бартер», т.е. «брать» = «беру» (родственно – «пру») – замена «б» - «π» и «р» - «λ»

«Вики»:
Uncertain. Could be from a Proto-Indo-European *pel-, *pl̥n-, with cognates including Sanskrit पणते (paṇate), Lithuanian pelnas and Old Norse falr. However, could also be related to ἐμπολή (empolḗ, “trade, purchase”) and/or πέλω (pélō, “I move, am”).
Происхождение неизвестно; возможно родственно «ἐμπολή» - торговля, покупка и/или «πέλω» - двигаюсь. По последнему слову – страшная этимология:
From Proto-Indo-European *kʷel- (“to move; to turn (around)”). Cognates include Latin colō, Sanskrit चरति (cárati), Latin colō and Old Armenian հոլով (holov).

Это как «π» может превратиться в «к»? Понятно, что намек на «коло» - колесо, Солнце. Родственно « πόλος» - пала, палка, полюс (Βόρειος Πόλος (North Pole). Может быть, они имели в виду «ползу»? Или «полозья»?

Бикс тоже придерживается этой этимологии. Но, у него есть и слово «ἐμπορος» - путешествующий на корабле, пассажир, путешественник, купец; Бикс объясняет это слово через «πόρος» = «πείρω» - делать дырки, прокалывать, т.е. в основе «пру», «порю»; старое значение – переносить, перевозить, см. «ferry».

Другими словами, монополия – мне + беру, см. «monk».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl10-06-2017 19:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#320. "RE: monopolist – монополист (изменено)"
Ответ на сообщение # 261


          

monopolist – монополист; monopoly – монополия, см. «nation», «unity», «university», «we»

monopoly (n.) (полный контроль над товарами или торговлей); из латинского «monopolium»; из греческого «μονοπώλιον» - право на исключительность продаж; из «μόνος» - один + «πωλέω» - меняю, продаю; из PIE корня *pel- (5) – продавать; (Sanskrit panate "обмен, покупки", Lithuanian pelnas "доход, прибыль", Old Church Slavonic splenu, Russian polon "добыча", Old Norse falr, Dutch veil, German feil "для продажи").
Греческое «μονοπώλιον». Вейсман: μόνος – единственный, один только, один, одинокий. Клюге: wir, родственно uns – мы, нами, лат. unus;

Дворецкий: unus, a, um (gen. ius, поэт. иногда ius и i; dat. i, редко o, f ae): 1) один, один из многих; одни... другие; один-другой, кое-кто; один или два; не один; все до одного; в одно место; собрать в одно целое; 2) только один, (один -) единственный, только (один); каждый, всякий; 3) один и тот же, тот же самый; в одно и то же время; 5) какой-л., какой-нибудь. Гр. οίνος – единый, όμός – общий; μονάς, μονάδος – единица, простое и неделимое вещество, монада; единственный.

Де Ваан: IE: OIr. oen, W. un, Gr. οίνή – один (отсюда и «койне» - (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий», или ἡ κοινὴ διάλεκτος, «общий диалект»). Койне (Κοινή) — от греческого «общий») – Дунаев).; OPr. ainan, Lith. vienas, Latv. viens – один; OCS. inъ – кое-кто, другой; Ru. inoj – различный, другой; Go. ains; Skt. eka; Av. aeuua, OP. aiva – один.
Другими словами, все сводиться у «выну», см. «young», ср. «уный», «выношу», ср. «наш, наши», см. «nation». Вероятно, сюда же и «мне» - к «мну, мнить» - изначально звукоподражательное «мну» - пожевывание, «м-м», звук, издающийся при размышлении и еде. Так же «вымну», см. «womb». Т.е. μόνος = όμός, οίνή, οίνος, κοινή, ср. с евр. коэн - Коэны, кохены (ивр. ‏כֹּהֵן‎‏‎) — еврейское сословие священнослужителей в иудаизме из рода потомков Аарона.
Греческое «πωλέω» - продаю, меняю, Родственно - ἐμπολή – торговля, покупка, ήμπόληκα - покупать, получать, приносить барыш, прибыль, см. «pole (2)», «ἐμπορος» - путешествующий на корабле, пассажир, путешественник, купец; т.е. русское «куплю» (к хапаю / цапаю), ср. «купец». Купил – КПЛ – К (М) ПΛ, ср. «купол», «империя», см. «empire», «catholicism» - Католицизм (католичество) (лат. catholicismus от греч. καθολικός — вселенская, καθολικισμός, katholikismos – общая вера). Ср. так же «собор».

Прим. Не сюда ли «каган»? «Википедия» (русс.): Каган (хакан, хаган, ср.- монг. Qaγan; совр.- монг. хаан, др.- тюрк. , кит. трад. 可汗, пиньинь: Kèhán) — высший титул суверена в средневековой кочевой иерархии. Хан ханов. В монгольское время слился с родственной формой каан («великий хан»). Титул кагана в IX веке употреблялся в разных источниках и по отношению к правителям Руси. Позже, митрополит Иларион называл каганами киевских князей Владимира и Ярослава Мудрого. В «Слове о полку Игореве» титул употреблён по отношению к тмутороканскому князю Олегу Святославичу. Известно также граффито второй половины XI века из Софии Киевской с просьбой к Господу помочь «кагану нашему» — вероятно, князю Святославу Ярославичу. Данный термин, однако, имел характер скорее эпизодичного почётного определения, чем официального титула. В форме «каан» появляется в источниках начиная с XIII века. Так обозначается верховный правитель Великого Монгольского Улуса, причём эта титулатура законодательно зафиксирована в Ясе Чингис-хана: Царям и знати не надо давать многообразных цветистых имен, как то делают другие народы, в особенности мусульмане. Тому, кто на царском троне сидит, один только титул приличествует — Хан или Каан. Братья же его и родичи пусть зовутся каждый своим первоначальным (личным) именем.

Не дает мне покоя титул «хан». Возможно, имеет отношение к «кита» - «канд». Ср. ст. «Коган» (в Узбекистане, «Новая Бухара»; гор. Коканд (узб. Qo‘qon, Қўқон), как видите, «д» проглатывается. «Канд» - город, см. «city»; «Википедия» (русс.): Арабские путешественники Х в., Истахри и Иби-Хаукаль, упоминают о городе Ховакенде или Хоканде, который по расстоянию от Шашской реки (Сырдарья) и от Асхы соответствует нынешнему Коканду; там же - Ахсы-Кент, Кас(ш)ан, Андиган (Андижан), Узгент, Канибадам и Ходжент. Хан `Словарь иностранных слов русского языка`: (тат. и тур. Khan). Титул татарских и монгольских властителей. - Ильхан. Персидское название монгольских владетельных князей.(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910).
Фасмер: хан I I, род. п. - а "азиатский титул", др.- русск. ханъ, еще раньше – канъ (см. выше). Заимств. из тур., уйг., чагат. χаn "хан, император". II II "постоялый двор, трактир", южн. Из тур. χаn – то же от перс. хān "дом"
Вполне логично объяснять этот титул из словосочетания – «из» + «киты», т.е. из города, ср. Китай. Или «хапаю» (купа) + «кита», калькой будет «Hubsberg»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 09:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#262. "RE: monster – монстр, чудовище"
Ответ на сообщение # 0


          

monster – монстр, чудовище

monster (n.) (уродливый человек или животное); из старофранцузского «monstre, mostre» - монстр, чудовище; из латинского «monstrum» - божье знамение, чудо, знак, отклонение от нормы, монстр; в переносном смысле – омерзительный характер, объект ужаса; из корня «monere» - предупреждать
early 14c., "malformed animal or human, creature afflicted with a birth defect," from Old French monstre, mostre "monster, monstrosity" (12c.), and directly from Latin monstrum "divine omen, portent, sign; abnormal shape; monster, monstrosity," figuratively "repulsive character, object of dread, awful deed, abomination," from root of monere "warn" (see monitor (n.)). Abnormal or prodigious animals were regarded as signs or omens of impending evil. Extended by late 14c. to imaginary animals composed of parts of creatures (centaur, griffin, etc.). Meaning "animal of vast size" is from 1520s; sense of "person of inhuman cruelty or wickedness" is from 1550s. As an adjective, "of extraordinary size," from 1837. In Old English, the monster Grendel was an aglæca, a word related to aglæc "calamity, terror, distress, oppression."

Понятно, «monere» = «мнил», см. «monitor». Хорошо, но что тогда «str»?

Полагаю, что в основе «страшить» - «monstrosity» - чудовищность. Меня страшит – замена «ш» - «s». МНСТРШТ – MNSTRST – monstrosity – производное слово – monstrum.
Действительно, всякие предзнаменования, пугают, гром там или кометы с затмениями. «Страшно, аж жуть» ©

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 11:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#263. "RE: month – месяц"
Ответ на сообщение # 0
05-04-2015 11:47 pl

          

month – месяц

month (n.) (староанглийское «monað»); из протогерманского *menoth-; родственно *menon- луна
Old English monað, from Proto-Germanic *menoth- (cognates: Old Saxon manoth, Old Frisian monath, Middle Dutch manet, Dutch maand, Old High German manod, German Monat, Old Norse manaðr, Gothic menoþs "month"), related to *menon- "moon" (see moon (n.); the month was calculated from lunar phases). Its cognates mean only "month" in the Romance languages, but in Germanic generally continue to do double duty. Phrase a month of Sundays "a very long time" is from 1832 (roughly 7 and a half months, but never used literally).

Собственно, это опять «меняю, смена, менять, миновать». МНТ – MNT (D, ð, TH) – month; см. «money»

1826:
MONTH, s. – четыре недели; P. “maheena”; G. “manad”; T. “monat”; S. “manath”; L. “mensis”; P. “mah”; G. “man”; μάν; S. “mon” - луна

1675:
MONTH (monath, Sax., monat, Teut.) – срок в 28 дней, во время которого Луна завершает свой путь
См. «moon»

Видимо, русское «месяц» производное от латинского “mensis” или, наоборот, - латинское слово от русского «межа». Странно, но внятной этимологии слова «месяц» нет. С другой стороны – «меняюсь» - МНС – MNS (S) - mensis

1828:
MENSIS – месяц; из μήν; μηνός; μήνς
MENSTRUUS – месячный; из “mensis”
MENSUS – разделенный; из mesus; из metior; см. «measure», т.е. «межа» с «en» - юсом.
MENIS; MENIDIS - menis, idis f (греч.) полумесяц, серп (Дворецкий); из μήνη – Луна. Надо полагать, что «menidis» - менять, меняться, замена «т» - «d»

Вероятно, сюда примешалось и «меньший», т.к. «месяц» существенно меньше полной Луны.

Месяц Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Одна двенадцатая часть астрономического года, имеющая каждая самостоятельное название (январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь). 2) Промежуток времени в 30 дней. 2. м. Луна.

Месяц Этимологический словарь русского языка
месяц Общеслав. Суф. производное (суф. - ęcь > яц, ср. заяц) от той же основы, что и диал. месик «месяц, луна», лат. mensis «месяц», готск. mēna «луна» и др. Индоевроп. mēs-, mēns- считается родственным мерить.

Фасмер:
месяц укр. мíсяць, ст.- слав. мѣсѩць μήν, σελήνη, болг. ме́сец, сербохорв. мjе̏се̑ц, словен. mе̣̑sес, чеш. měsíc, слвц. mеsiас, польск. miesiąc, в.- луж. měsac, н.- луж. mjаsес. Восходит к и.- е. *mēs- (из *mēns-), как и др.- инд. mās-, mā́sas м. "месяц; луна", авест. mā̊, род. п. mā̊ŋhō, нов.- перс. māh "луна; месяц", др.- перс. māhyā "в месяце", наряду с греч. ион. μείς (*μην` , атт. μήν, род. п. μηνός, лесб. род. п. μῆννος, лат. mēnsis "месяц", которые восходят к и.- е. *mēns-. Далее родственны: лит. mė́nuo, mė́nesis "месяц, луна", лтш. mẽnesis – то же, др.- прусск. menins "луна", тохар. А mañ, В meñe "месяц" (В. Шульце, UJb. 7, 173; Тосhаr. Gr. 49), арм. amis, род. п. аmsоу "месяц" (Хюбшман 417), алб. muai "месяц" (*mēns-; см. Г. Майер, Alb. Wb. 288), ирл. mī, род. п. mīs "месяц", гот. mēnа "луна", mēnōÞs "месяц". И.- е. имя склонялось след. образом: *mēnōt – им. ед., *mēneses – род. п. ед.; см. Шпехт у Вальде–Гофм. 2, 71 и сл.; И. Шмидт, KZ 26, 345 и сл.; Pluralb. 194. Слав. форма *měsęcь основана на расширении с помощью назального элемента и, далее, - kо -. Предпринимались попытки установить родство с *mē- "мерить", причем луна представлялась как мера времени, но ср. Шпехт, KZ 66, 53 и сл.; Вальде–Гофм., там же; см. еще обо всех этих словах Бернекер 2, 51 и сл.; Педерсен, IF 5, 46; Траутман, ВSW 179 и сл.; М.–Э. 2, 616; Мейе, Et. 336; Перссон, 586; Шпехт 9 и сл. Форма слав. слова позволяет предположить здесь задабривающее название; см. Хаверс 83 и сл. Ср. солнце.

Горяев:
Мѣсяцъ (период времени); малор. мисяць; белор. мѣсик (ст. сл. мѣсѧць = mensis и luna), серб. мjсец, чеш. měsíc, пол. miesiąc), - ячный; ср. с санскр. mas, masa; арм. amis; греч. μήνς, μήν, μεις; лит. menesis, лат. mensis, semenstris – шестимесячный; фр. mois, гот. menoths, др. в. нем. manot, нем. monat

Мѣсяцъ (луна) – гр. μήνη (лат. – mena), гот. mena, др. в. нем. – mano; нем. Mond, лит. menu, р. п. meneso, осет. maji furt = сын луны; maja (дигор.), mai (ирон.), зенд. – manha

Интересная картина получается.
1) Мена, менять, меняться; ср. «monsoon» - муссон
1826:
MONSOON, s. – меняющийся «пассат» (“trade wind” – торговый ветер); A. “monsom” – сезон, время года. Год в Азии делиться на два муссона – летний и зимний
Т.е. это слово «меняюсь» - МНС – MNS (OM, ON) - monsoon


2) Межа, т.к. окончание периода из 29, 5 дня или близких значений
Месяц Большой энциклопедический словарь
МЕСЯЦ - промежуток времени 1) синодический - период смены лунных фаз, равный 29,5306 ср. солнечных суток. 2) Сидерический (звездный) - время полного оборота Луны вокруг Земли относительно звезд, равный 27,3217 сут. 3) Драконический - промежуток времени между двумя последовательными прохождениями Луны через один и тот же узел орбиты, равный 27,2122 сут. Календарный месяц в солнечном календаре не зависит от фаз Луны и имеет продолжительность от 28 до 31 сут.

3) Меньше, меньший, т.к. полная Луна убывает.
Вопрос с этимологией русского слова «месяц» остается открытым. Нет ли связи со словом «миса», «миска»?














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 11:26
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#264. "RE: monument – монумент, памятник"
Ответ на сообщение # 0


          

monument – монумент, памятник

monument (n.) (могила, гробница, склеп); из старофранцузского «monument» - могила, гробница, монумент; из латинского «monumentum» - монумент, мемориальное строение, статуя, жертвоприношение по обету, могила, памятная запись; дословно – «то, что помнят, то, что остается»; из «monere» - напоминать
late 13c., "a sepulchre," from Old French monument "grave, tomb, monument," and directly from Latin monumentum "a monument, memorial structure, statue; votive offering; tomb; memorial record," literally "something that reminds," from monere "to remind, warn" (see monitor (n.)). Sense of "structure or edifice to commemorate a notable person, action, or event" first attested c.1600.

См. «monitor», «mind» - мнить, помнить

1828:
MONUMENTUM – то, что остается в памяти, то, что напоминает о событии – статуя, гробница, книга и.т.п.; из “moneo”, т.е. «мню, мнить»

Довольно странная конструкция – «мню» + «мнить»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 12:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#265. "RE: mood – настроение"
Ответ на сообщение # 0


          

mood – настроение

mood (n.1) (эмоциональное состояние, настроение); староанглийское «mod» - чувства, настроение, дух, мужество, надменность, гордость, сила, насилие; из протогерманского *motha-; происхождение неизвестно.
"emotional condition, frame of mind," Old English mod "heart, frame of mind, spirit; courage, arrogance, pride; power, violence," from Proto-Germanic *motha- (cognates: Old Saxon mod "mind, courage," Old Frisian mod "intellect, mind, intention," Old Norse moðr "wrath, anger," Middle Dutch moet, Dutch moed, Old High German muot, German Mut "courage," Gothic moþs "courage, anger"), of unknown origin.

A much more vigorous word in Anglo-Saxon than currently, and used widely in compounds (such as modcræftig "intelligent," modful "proud"). To be in the mood "willing (to do something)" is from 1580s.

1675:
MOOD (mode, Sax., moed, Dan., moth, Teut.) – разум, юмор, нрав, предрасположенность

1826:
MOOD, s – склад ума, предрасположенность; G. “mod”; Swed. “mod”; S. “mod”; B. “moed”; T. “mutt” – разум, воля, дух, мужество
Т.е. это, либо «мудрый», либо обратное прочтение слова «дума»

Клюге считает, что из средневерхненемецкого « vol gemuot» - мужественный; «gemuot» - склонный к ч-л., предрасположенный; современный верхненемецкий – «gemut» - дух, расположение; из средневерхненемецкого «gemiiete», староверхненемецкого «gimuoti» - вместе чувства и мысли. И производит все это от русского «сумею, суметь»; я бы добавил сюда «сметь» (смел, смею). СМТ – CMT – GMT – отпадение «g» - mut - mood



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 14:08
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#267. "RE: moon – луна"
Ответ на сообщение # 0


          

moon – луна, месяц; так же «half-moon» - полумесяц; так же «mooned» (1675) у Милтона в значении «полумесяц», см. «month»

moon (n.) (староанглийское «mona»); из протогерманского *menon-; из PIE *me (n) ses- Луна, месяц; возможно из корня *me- мерить
Old English mona, from Proto-Germanic *menon- (cognates: Old Saxon and Old High German mano, Old Frisian mona, Old Norse mani, Danish maane, Dutch maan, German Mond, Gothic mena "moon"), from PIE *me(n)ses- "moon, month" (cognates: Sanskrit masah "moon, month;" Avestan ma, Persian mah, Armenian mis "month;" Greek mene "moon," men "month;" Latin mensis "month;" Old Church Slavonic meseci, Lithuanian menesis "moon, month;" Old Irish mi, Welsh mis, Breton miz "month"), probably from root *me- "to measure," in reference to the moon's phases as the measure of time.

A masculine noun in Old English. In Greek, Italic, Celtic, Armenian the cognate words now mean only "month." Greek selene (Lesbian selanna) is from selas "light, brightness (of heavenly bodies)." Old Norse also had tungl "moon," ("replacing mani in prose" - Buck), evidently an older Germanic word for "heavenly body," cognate with Gothic tuggl, Old English tungol "heavenly body, constellation," of unknown origin or connection. Hence Old Norse tunglfylling "lunation," tunglœrr "lunatic" (adj.).

См. «measure» = межа, «march».

1675:
MOON (mona, Sax., muane, Dan., maene, Belg., mond, Teut.) – одна из семи планет, вторая после Земли; меняет свою форму во время движения

1826:
MOON, s. – ночное светило; P. “mah”; μήν; G. “mana”; Swed. “mana”; S. “mona”; Isl. “mona”; B. “maan”; T. “mond”

Клюге тоже сводит все к латинскому «mensis» и далее к понятию «межа», «мета»; при этом средневерхненемецкое «mant, mande»; арианское «men, menot, menes»; в доказательство своей правоты, Клюге приводит санскр. matram – мерить, отмерять (англ. «mete» - мета, т.е. граница, пограничный столб, мера), т.е. санскритское слово «matram» = метил; греч. μέτρον – мерить; т.е. он допускает, что «mond» = мета, ср. «mappa mundi» - карта мира, см. «map»

И, все-таки, гораздо логичнее предположить, что в основе – «мена, меняю, менять»
МН – MN – moon.

Селена (др.-греч. Σελήνη, лат. Luna) — одно из божеств греческой мифологии<1>, известное также под именем Мена (Мене). «Титанида», дочь Гипериона и Тейи<2>, сестра Гелиоса и Эос. Богиня луны<3>. Согласно аркадянам, они родились ранее Луны<4>. Ей соответствует римская Диана.

Мена (микен. me-no<11>) — имя Селены у смертных<12>. Именуется «трёхтелой»<13>. В Афинах чтили Мену (Селену), как мать прорицателя и поэта Мусея<14>, Селена родила Мусея от Антифема<15>.
Мены — богини фаз луны, дочери Селены и Эндимиона. Вероятно, в их число входили, Немея (новая луна), Пандея (убывающая луна), Месомена (прибывающая луна), Мениск (полумесяц) и Мена (полная луна).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0
The etymology of Selene is uncertain, but if the name is of Greek origin, it is likely connected to the word selas (σέλα` , meaning "light".<3>

Надо полагать, что по аналогии с Солнцем – Коло, замена «к» - «с» - «σ» (] + «ήν» - юс. Ср. с Гелиосом – Солнцем; замена «к» - «Н». Либо же – сияю - сиять – сиял (зияю - зиять, зиял), обратное – луч, что, в принципе, тоже «коло»
Helios (/ˈhiːli.ɒs/; Ancient Greek: Ἥλιος Hēlios; Latinized as Helius; Ἠέλιος in Homeric Greek) was the personification of the Sun in Greek mythology.

Пандея, надо полагать, от «падаю», Месомена – межа + меняю, Мениск – месяц (μηνίσκο` с «ην» - юсом и «ц» - «с» - «κ»;
μηνίσκος , ὁ, Dim. of μείς,
A.lunar crescent, Corn.ND34.
II. any crescent-shaped body, esp.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=mhni/skos
Немея – обратное прочтение «Мена»

1828:
LUNA – Луна; из “luceo” – откуда “lucina” – “luna”; из σέλας (свет, светило) – σελήνη (как видите, никакой богини Селены), см. про Селену выше; ну, русские «луч, лучина» читаются и без перевода; или из λουνή – свет; из Hebr. “lun” – ночь, ночное бдение
Т.к. еврейский читается справа налево, то «nul», т.е. – нора, Nord, всяческие «нур, нёр» - обозначение озера; сюда же – море, см. «marble»

1828:
NULLUS – ничего; Ne ullus; UllUS (по Дворецкому):
ullus, a, um (gen. ius, иногда gen. m i; dat. i, иногда dat. f ae) adj. и subst.
1) какой-л.: ullo modo Ter каким-л. образом, как-нибудь;
2) с отрицаниями (non, sine etc.) никакой, никто.
Этимологии нет, так что в основе – ноль, нора. Или в основе «коло», что не логично.

Т.е. по форме – круг. Отсюда же – ноль, т.е. «нора», ничего, пусто, дыра. От «нарою». Ср. «zero» (ноль) и «озеро» (езеро), «зрак»

zero (n.) (фигура, изображающая «ноль» в арабском исчислении); из французского «zero»; из итальянского «zero»; из среднелатинского «zephirum»; из арабского «sifr» - код, цифра, ноль; из санскритского «sunya-m» - пустое место, пустыня, ничего
"figure which stands for naught in the Arabic notation," also "the absence of all quantity considered as quantity," c.1600, from French zéro or directly from Italian zero, from Medieval Latin zephirum, from Arabic sifr "cipher," translation of Sanskrit sunya-m "empty place, desert, naught" (see cipher (n.)).

Понятно, в основе «зияю», откуда и англ. «sea» - море и «see» - видеть. Только, вот как из «зияю» получилась «цифра» мне не ведомо. Если рассматривать «zero», как «зиял», с заменой «л» - «r», то тогда понятно.

Зиять Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. Быть открытым, обнаруживать глубину, провал.

Фасмер:
зиять зияю, зияние, укр. зiя́ти, ст.- слав. зѣѭ χαίνω "зияю, зеваю" (Супр.), болг. зея́ "разеваю", сербохорв. зѝjати, зѝjа̑м, зjа̏ти, зjа̑м "зиять, кричать", словен. zijáti, zijȃm – то же, чеш. záti, zeji "пыхтеть", польск. ziać, zieję. Родственно лит. žióju, žióti "разевать (рот)", žióvauti "зевать", лтш. žàvât – то же, лтш. žāklе "развилок дерева", лат. hiārе "зиять, зевать", далее др.- инд. vihāyas "воздушное пространство", греч. χαίνω, χάσκω "зияю, зеваю". См. зевать, зинуть; см. Траутман, ВSW 368; М.–Э. 4, 795; Перссон 696; Вальде–Гофм. 1, 648. Праслав. *zěiǫ могло возникнуть не из *zjajǫ, а только из и.- е. **ǵhēi̯ō, вопреки Зубатому (AfslPh 13, 623; 15, 500 и сл.; Мейе, МSL 9, 137 и сл.).

Зеваю, далее – живу? Звать, зову – сюда же; зев.

























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 15:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#269. "RE: mop – щетка для мытья пола"
Ответ на сообщение # 0


          

mop – щетка для мытья пола; швабра; копна волос, космы; гримаса, ужимка; мочалка; мыть пол, вытирать, осушать; чистить шваброй

mop (n.) («mappe» - пучок из веревки, волокна, завязанный на конце, для мойки палубы); из валлонского «mappe» - салфетка; из латинского «mappa» - салфетка
late 15c., mappe "bundle of yarn, etc., fastened to the end of a stick for cleaning or spreading pitch on a ship's decks," from Walloon (French) mappe "napkin," from Latin mappa "napkin" (see map (n.)). Modern spelling by 1660s. Of hair, from 1847. Grose <"Dictionary of the Vulgar Tongue," Grose, 1788> has mopsqueezer "A maid servant, particularly a housemaid."

В основе – напялю, см. «map»

1828:
MAPALIA – коттеджи у нумидийцев, живущих в деревне; африканское слово. Может быть и африканское, а может и «пала» - «пальма», в Африке принято крыть крыши пальмовыми листьями; «palm» = «это пала, пялю с «юсом»; сюда же «пяльцы, пальцы», так же «лапа»


palm (n.2) (тропическое дерево); староанглийское и старофранцузское «palme»; из латинского «palma» - пальма; изначально - ладонь
tropical tree, Old English palma, Old French palme, both from Latin palma "palm tree," originally "palm of the hand;" the tree so called from the shape of its leaves, like fingers of a hand (see palm (n.1)).

The word traveled early to northern Europe, where the tree does not grow, via Christianity, and took root in the local languages (such as Old Saxon palma, Old High German palma, Old Norse palmr). Palm Sunday is Old English palm-sunnandæg.

palm (n.1) (ладонь); из старофранцузского «palme»; из латинского «palma» - ладонь, плоскость весла (ср. «лопасть»); из PIE *pel- распахивать, делать плоским
"flat of the hand," c.1300, from Old French palme (Modern French paume), from Latin palma "palm of the hand," also "flat end of an oar; palm tree," from PIE *pel- "to spread out; flat" (cognates: Greek palame "open hand," Old Irish lam, Welsh llaw, Old English folm, Old High German folma "hand," Sanskrit panih "hand, hoof"). Palm oil is earlier in the punning sense of "bribe" (1620s) than in the literal sense of "oil from the fruit of the West African palm" (1705, from palm (n.2)).

1828:
PALMA – ладонь; из παλάμη, πάλμη; так же – дерево и его плоды

Но, мне кажется, что «пальма» от «пламя»; листья пальмы похожи на пламя больше, чем на раскрытую ладонь


Ведь не зря же символом Христа – Солнца является пальмовый лист.
В символических текстах и изображениях, как правило, подразумевается финиковая пальма с общей символикой победы, превосходства, славы, долголетия, воскрешения и бессмертия. Означает также солнечное начало, ликование, честность.
Благодаря своей форме (ровный ствол и радиальная крона) пальма стала с древности солнечным, космологическим и триумфальным символом на Ближнем Востоке: она считалась Древом Жизни в Египте и в Аравии. Будучи самовоспроизводящимся, оно отождествляется с андрогином.
Будучи источником пищи, одна из разновидностей — финиковая пальма символизирует плодородие и щедрость богов. Как итифаллический символ — означает мужскую силу и плодовитость, но если пальма изображается с финиками, то служит символом женского начала (Китай и Западная Азия). Соответственно, пальма была связана не только с культом солнца (атрибутом Аполлона в Древней Греции), но и с такими богинями, как Астарта и Иштар.
Пальма — это дерево жизни, у христиан — символ мученичества и чистоты.
В шумеро-семитской традиции считалась священной: Древо Жизни, эмблема финикийского Ваала (Тамара), Господа Пальмы, а также Астарты и ассиро-вавилонской Иштар, над пальмовой кроной часто изображался ассирийский бог Солнца.
Пальма — Древо Жизни Вавилона, Финикии и Халдеи.
Греческое наименование пальмы «Phoinix» намекает на ассоциацию с Солнцем и Гелиосом-Аполлоном (см. Феникс). Пальма служила эмблемой Аполлона Дельфийского и Делосского, а на острове Делос (Астерия), принявшем возлюбленную Зевса, почиталась пальма, под которой разрешилась Лето. .
Христа часто изображают с пальмовой ветвью, означающей его победу над смертью, но чаще пальмовую ветвь связывают с Его въездом в Иерусалим: «На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышавши, что Иисус идет в Иерусалим, взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!» (Ин. 12:12—13). Его вход в Иерусалим празднуется в Пальмовое (в России — Вербное) воскресенье. Пальмовыми ветвями встречали также Иисуса при въезде в Иерусалим (в христианском праздновании пальмового воскресенья своё место занимают «пальмовые сережки»; в России этот день называется Вербным воскресеньем, соответственно — «почки вербы». — Ред.). Вербное (исходно «пальмовое») Воскресенье отмечается в честь вступления Христа в Иерусалим. В христианской символике пепел является символом покаяния. В пепельную среду (день покаяния), первый день великого поста, пепел, возложенный на лоб, выражает то, что суть этого периода — в покаянии. Этот пепел остается от пальм, сожженных после пальмового воскресенья. Пепел также символизирует смерть человеческого тела и бренность земной жизни,
http://www.symbolarium.ru/index.php/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0


Еще одно дерево Христа – ель, не зря же в английском она – “fir”, что роднит её со словом «fire» - огонь; греческое πῦρ
нем. Föhre, ср. с нем. Feuer – огонь; т.е. «пал», «пламя»

Первая информация о елке как символе христианского Рождества встречается в рассказе о миссионерстве апостола Германии святого Бонифация. В VI веке апостол, рассказывая язычникам о Рождестве Христовом, срубил дуб, посвященный богу грома Тору. Святой Бонифаций хотел лишь показать бессилие языческих идолов. Но дуб, падая, повалил все деревья вокруг, кроме ели. С тех пор, по народной легенде, ель и стала главным рождественским деревом у германских племен Центральной Европы.
Вторая (тоже немецкая) версия относится к 1513 году: согласно ей, Мартин Лютер, глава Реформации в Западной Европе, показал себя реформатором не только в вопросах веры. По народному преданию, во время вечерней прогулки в канун Рождества Лютер, пораженный красотой зимнего леса, покрытого сверкающим снегом, срубил одно из деревьев, оказавшееся елкой, и принес к себе в дом. До нововведения Лютера немцы ставили в своих домах деревянное сооружение в виде пирамиды, под которую клались подарки.

Но не везде елка — главный герой Рождества. Например, мексиканцы наряжают пальмы
http://www.pravmir.ru/pochemu-elka-versii/#ixzz3WRBrKMjp
«Мальчик у Христа на елке» (Достоевский)
http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0540.shtml
Куда там Эдгару По!

Особое место отводилось вечнозеленым деревьям, в том числе и ели. Наши предки верили в то, что вечнозеленым деревьям благоволит Солнце - главный бог во многих языческих верованиях. Поэтому еще древние германцы, встречая день зимнего солнцестояния, украшали свои жилища лапами ели. Ханты приносили ели жертвы, удмурты в первый день нового года, зажигали на елке свечи и проводили моления.
В славянской мифологии возле елки полагалось веселиться, играть на музыкальных инструментах, петь и плясать. Делалось это с определенной целью, своим весельем люди старались разбудить весеннюю богиню Живу, для того чтобы она отправила на землю своего сына по имени Свет. В свою очередь Свет должен был пробудить царстве Деда Мороза и освободить землю от ледяных оков.
До сих пор с точностью неизвестно, когда именно ель превратилась вначале в новогодний, а после и в рождественский символ. Но, есть предположения, что это произошло именно на территории Германии, позже эту традицию заимствовали голландцы и англичане.
А уже в ХVI веке ель стала символом Рождества. Поначалу елку украшали яблоками, грушами и орехами. Это было связано с легендой о том, что на рождение Христа все деревья расцвели и покрылись плодами в одну ночь. Позже, с развитием ремесел убранство праздничного дерева стало более искусным и богатым. Верхушку ели украшало солнце, выполненное из бумаги, соломы или стекла. А стеклодувы проявили необычайное мастерство, чтобы создать первые стеклянные елочные игрушки.
http://www.uralweb.ru/tourism/travel/5585.html

Все правильно – 21 – 25 (по новому стилю) декабря – Солнцестояние, после чего в северном полушарии Солнце все выше поднимается над горизонтом – поворот к лету (рождение Христа), надежда на урожай. Как апофеоз – солнечный символ на макушке – Солнце (Звезда).











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2015 20:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#270. "RE: moral – моральный"
Ответ на сообщение # 0


          

moral – моральный, нравоучительный; мораль, нравоучение

moral (adj.) (свойство, принадлежность характера или темперамента); из старофранцузского «moral»; из латинского «moralis» - частное поведение личности в обществе; дословно – принадлежность к поведению; отмечено Цицероном; перевод греческого понятия «ἠθικός» - этика (учение о морали; теория нравственности); из латинского «mos» (родительный падеж «moris») – нрав, обыкновение, свойство; во множественном числе – нравы, повадки, манеры, мораль; происхождение неизвестно
mid-14c., "pertaining to character or temperament" (good or bad), from Old French moral (14c.) and directly from Latin moralis "proper behavior of a person in society," literally "pertaining to manners," coined by Cicero ("De Fato," II.i) to translate Greek ethikos (see ethics) from Latin mos (genitive moris) "one's disposition," in plural, "mores, customs, manners, morals," of uncertain origin. Perhaps sharing a PIE root with English mood (n.1).

ethics (n.) (учение о морали, этика); множественное число от среднеанглийского «ethik» - учение о морали
"the science of morals," c.1600, plural of Middle English ethik "study of morals" (see ethic). The word also traces to Ta Ethika, title of Aristotle's work. Related: Ethicist.

ethic (n.) («ethik» - этика; учение о морали); из старофранцузского «etique» - этика, философия морали; из позднелатинского «ethica»; из греческого «ἠθική» - мораль, выражение характера, философия морали; из «ἠθικός» - этичный, этический; из «ἦθος» - характер, нрав,
late 14c., ethik "study of morals," from Old French etique "ethics, moral philosophy" (13c.), from Late Latin ethica, from Greek ethike philosophia "moral philosophy," fem. of ethikos "ethical," from ethos "moral character," related to ethos "custom" (see ethos). Meaning "moral principles of a person or group" is attested from 1650s.

ethos (n.) (характер, дух, идеал); из греческого «ἦθος» - характер, нрав, нравственный характер, привычки, знакомое место; манеры; из суффиксальной формы от PIE корня *s(w)e- третье лицо местоимения и возвратное местоимение
"the 'genius' of a people, characteristic spirit of a time and place," 1851 (Palgrave) from Greek ethos "habitual character and disposition; moral character; habit, custom; an accustomed place," in plural, "manners," from suffixed form of PIE root *s(w)e- third person pronoun and reflexive (see idiom). An important concept in Aristotle (as in "Rhetoric" II xii-xiv).

idiom (n.) (идиома, идиоматическое выражение, говор, наречие, жаргон); из среднефранцузского «idiome»; из позднелатинского «idioma» - особенности, специфические особенности языка; из греческого «ἰδίωμα» - особенности фразеологии; из «ἰδιοῦσθαι» - уместно для кого-либо; из «ἴδιος» - частный, персональный, отдельный, уместный для одного; из PIE *swed-yo-, суффиксальная форма от корня *s(w)e- третье лицо местоимения и возвратное местоимение
1580s, "form of speech peculiar to a people or place," from Middle French idiome (16c.) and directly from Late Latin idioma "a peculiarity in language," from Greek idioma "peculiarity, peculiar phraseology," from idioumai "to appropriate to oneself," from idios "personal, private," properly "particular to oneself," from PIE *swed-yo-, suffixed form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (referring back to the subject of a sentence), also used in forms denoting the speaker's social group, "(we our-)selves" (cognates: Sanskrit svah, Avestan hva-, Old Persian huva "one's own," khva-data "lord," literally "created from oneself;" Greek hos "he, she, it;" Latin suescere "to accustom, get accustomed," sodalis "companion;" Old Church Slavonic svoji "his, her, its," svojaku "relative, kinsman;" Gothic swes "one's own;" Old Norse sik "oneself;" German Sein; Old Irish fein "self, himself"). Meaning "phrase or expression peculiar to a language" is from 1620s.

Очень долгий разговор, что бы подвести к понятию «ведаю, сведаю, изведаю, свидомый, осведомленный»; вероятно, сюда же «суд, судить»; свой, свои, свояк. Хотя, я бы сказал, что просто «дом», т.е. «домашний разговор»

From Proto-Indo-European *swoyos, suffixed form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (referring back to the subject of a sentence), also used in forms denoting the speaker's social group, "(we our-)selves". See also Russian свой (svoj), Old Irish fein (“self, himself”), German sein, Old Norse sik (“oneself”), Gothic «swēs», “one's own”), Old Church Slavonic свои (svoйi, “his, her, its”) and свояк (svoйaku, “kinsman, relative”), Latin suescere (“to accustom, get accustomed”), suus and sodalis (“companion”), Sanskrit स्व (sva, “one's own”).
Таким же образом объясняют и понятия «этика»
From Proto-Indo-European *swe-dʰh₁, expanded from the reflexive pronoun Proto-Indo-European *swe- (“self”) + *dʰeh₁- (“to put, place, set”), thus the original sense to "set as one's own". Cognates include Latin suēscō, Sanskrit स्वधा (svadh and Gothic «sidus».

Т.е. – сведущий, осведомленный. СВДЩ – SWDH - ἔθω (éth! - ἔθος (éthos) - ἠθικός (ethikos) - ἠθική (ethike). Мне кажется, это слишком сложно; вероятно, в основе просто лежит слово «дух», тем более, что греческое «ἦθος», собственно и есть «дух», в смысле – определенный набор устремлений.

Дворецкий:
mos, moris m
1) нрав, обыкновение, обычай;
2) преим. pl. своеволие, упрямство;
3) pl. нравы, характер, образ жизни, поведение;
4) свойство, внутренняя природа;
5) закон, правило, предписание;
6) покрой, мода.

В основе – «мр»; наше слово – «мерило», т.е. то, чем меряют человека – характер, нрав;

moralis, e
моральный, нравственный, этический

Мерило – МРЛ – MRL

Мораль Словарь иностранных слов
(лат. moralis doctrina; этим. см. моралист). Нравоучение, совокупность правил, признаваемых за истинные и служащих руководством в поступках людей.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
<фр. morale> - 1) совокупность принципов и норм поведения людей по отношению друг к другу и к обществу; нравственность; 2) поучительный вывод из чего-л., нравственное заключение; 3) нравоучение, наставление.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
лат. moralis doctrina, франц. morale, нем. Moral

Так же «мера», «умеренность», «мерить», «умерить» см. «mare»
Дворецкий:
I mora, ae f
1) замедление, промедление, задержка;
2) привал, днёвка;
3) остановка, пауза;
4) промежуток времени, время;
5) отсрочка;
6) препятствие, преграда, помеха;
7) утолщение, вздутие;
8) стих. мора (греч. chronos), единица просодического времени (краткий слог имеет 1 мору, долгий — 2).

II moratus, a, um
1) отличающийся теми или иными нравами, свойствами;
2) описывающий характеры, психологически верный.

morator, oris m
1) медлительный человек, тяжелодум, создающий затяжку;
2) адвокат-обструкционист, крючкотвор;
3) отставший от своей части (и часто занимающийся мародёрством) солдат.
Последнее, вряд-ли, мародер, скорее «деру» + «мор», т.е. обдирающий мертвых

moratorius, a, um
1) задерживающий, затягивающий;
2) медлительный.
Умерил, умерить так же;

I moror, atus sum, ari depon.
1) медлить, тянуть, затягивать;
2) замешкаться, заставлять себя ждать; задерживаться, оставаться;
3) задерживать, замедлять или успокаивать;
4) удерживать;
5) занимать, приковывать, очаровывать.

morula, ae f
маленькая задержка, промедление.

II morus, a, um (греч.)
глупый, нелепый PM.
more adv. (греч.)
глупо Pl.
Т.е. – умора, уморил, см. «humor»










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 14:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#272. "RE: more – больше"
Ответ на сообщение # 0


          

more – больше, снова, еще раз

more (adj.) (староанглийское «mara» - больший, больше, сильнее, более могущественный); использовалось, как сравнительная степень к «micel» - великий; из протогерманского *maizon-; из PIE *meis-; из корня *me- (3) - большой
Old English mara "greater, more, stronger, mightier," used as a comparative of micel "great" (see mickle), from Proto-Germanic *maizon- (cognates: Old Saxon mera, Old Norse meiri, Old Frisian mara, Middle Dutch mere, Old High German mero, German mehr), from PIE *meis- (cognates: Avestan mazja "greater," Old Irish mor "great," Welsh mawr "great," Greek -moros "great," Oscan mais "more"), from root *me- (3) "big." Sometimes used as an adverb in Old English ("in addition"), but Old English generally used related ma "more" as adverb and noun. This became Middle English mo, but more in this sense began to predominate in later Middle English.

mickle (adj.) (большой, значительный); диалектное из староанглийского «micel, mycel» - великий, крепкий, большой, длинный; больший, многочисленный; из протогерманского *mekilaz; из PIE корня *meg- великий, большой
dialectal survival of Old English micel, mycel "great, intense, big, long, much, many," from Proto-Germanic *mekilaz (cognates: Old Saxon mikil, Old Norse mikill, Old High German mihhil, Gothic mikils), from PIE root *meg- "great, large" (cognates: Armenian mets "great;" Sanskrit mahat- "great, mazah- "greatness;" Avestan mazant- "great;" Hittite mekkish "great, large;" Greek megas "great, large;" Latin magnus "great, large, much, abundant," major "greater," maximus "greatest;" Middle Irish mag, maignech "great, large;" M.Welsh meith "long, great"). Its main modern form is much (q.v.). Related: Mickleness.

much (adj.) (много; обильный, богатый); из среднеанглийского «muchel» - большой, много; из староанглийского «micel» - значимый, расширенный; из протогерманского *mekilaz; из PIE *meg- великий
c.1200, worn down by loss of unaccented last syllable from Middle English muchel "large, much," from Old English micel "great in amount or extent," from Proto-Germanic *mekilaz, from PIE *meg- "great"

Это не я утверждаю, это этимологи пишут. Т.е. русское «могу, много, маг, махина», так же «могулы (монголы)» из теории ФиН; «Великие Моголы» Индии. См. «machine», «magic», «make (made)», «magnet», «main» и пр.
Получается интересный ряд. МГ – Mr, т.е. русская «г» прочитана, как «r»

1675:
MORE (mere, Sax., meere, Dan., meer, L.S. & Belg., mehr, Teut. & C. Br. – великий) – большое количество

Но, данная проблема имеет и другое решение – «море», как огромное количество воды, см. «marble» или выражение «без меры» с отпавшим «без»; или же «без малого», т.е. «много».

Учитывая нем. «mehr» - вероятно – «могло», «могол» с заменой «л» - «r». Пожалуй, это наиболее приемлимое решение.

С англ. «mickle» напрямую связано имя «Михаил», ср. «Michael» - Майкл. Т.е. «могол».
Михаил (ивр. ‏מִיכָאֵל‏‎‎‎, Михаэль) — мужское имя. Происходит от слов ивр. ‏מי כמו אלוהים‏‎‎‎ (ми кмо элохим, сокращённо «ми-ка-э́ль») — буквально «Кто как Бог», или «Тот, Кто как Бог».<2>
Конечно, конечно, непременно еврейское. От того, что евреи почитали моголов, как богов, суть дела не меняется, как и от того, что они это имя писали справа налево.
Первоначально — ангел, упоминающийся в Книге Даниила (Дан. 10:13,21 и Дан. 12:1), а также в Коране (Аль-Бакара 8). В христианской (православной и католической) традиции Архангел Михаил — архистратиг (командующий ангельским воинством) (Откр. 1 -9)<3>.
У мусульман возможность называть детей именем Михаил является спорной, поскольку многие богословы считают неприемлемым называть людей именами ангелов<4>.

Господа мусульмане могут не беспокоиться. Великие Моголы – явно не ангелы.

1675:
MICHAEL – тот, кто подобен богу? Хм, в 1675 году еще сомневались;מכאל от מ – кто, כ, как אל

MICHAL (מכאל от מ – кто и כלל – великолепный, совершенный; тот, кто совершенен); дочь короля Саула; «вот оно, что, Михалыч» ©

To MICHE – держаться на расстоянии, увольнять, отставать, пятиться; вероятно, «мешаю» или "межа", "меж"

MICHEL Grove (micl, Sax. – много, обильный и ᵹrove, Sax. – лесок, роща – Великий Лес) – место в Сассексе.
grove (n.) (староанглийское «graf» - лесок, чаща; родственно «græafa» - чаща, заросли); из протогерманского *graibo-, никаких взаимосвязей не найдено
Old English graf "grove, copse" (akin to græafa "thicket"), from Proto-Germanic *graibo-, but not certainly found in other Germanic languages and with no known cognates anywhere else.

От русского «гребу», в смысле «собирать вместе»; «б» - «b» - «v»; не зря синоним «copse» - купа, ср. остров «Кампа» в Праге. Так же дерево «граб»
Граб (лат. Cárpinus) — род относительно небольших лиственных деревьев из семейства Берёзовые (Betulaceae).

Фасмер:
граб грабина – дерево "Carpinus betulus", укр. граб, гра́би́на, болг. га́бър, сербохорв. гра̏б, гра̀бар, род. п. гра̀бра, словен. grȃbǝr, gȃbǝr, grȃb, чеш. habr, hrabr, слвц. hrab, польск. grab, в.-луж. hrab, н.-луж. grab, полаб. gróbē "грабовая роща". Родственно др.-прусск. wosigrabis "бересклет", лтш. Gruõbin̨a, местн. н. в юго-зап. Курземе, макед. γράβιον "древесина определенной породы дуба, факел" (Америас у Афинея 15, 699), умбр. Grabovius "бог дуба – эпитет Юпитера"; см. Кречмер, Festschrift Bezzenberger 89 и сл.; "Glotta", 11, 234; Эндзелин, Mel. Mikkola 26 и сл.; Иокль, WuS 12, 72 и сл.; Бернекер 1, 343; Траутман, BSW 94; Буга, Švietimo Darbas, 1921, No 5 – 6, стр. 145; Младенов, AfslPh 33, 11 и сл.; Краэ, IF 59, 64 и сл. •• <Заимств. из до-и.-е. субстрата считают это слово Голуб-Копечный (стр. 118) и Махек (Etym. slovn., стр. 119). -Т.>

граб Общеслав. Объясняется как производное от той же основы (с перегласовкой а/е), что и грести (см. грабить). В таком случае дерево названо так потому, что с него на корм скоту «сгребают» (т. е. срывают) листья, ветки, ср. лат. carpinus «граб» — от carpo «рвать, обрывать». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

MICHER (не употребляется) - (miser, L. или из F. “miche” – крошка) – жадный, тот, с кем не общаются, ленивый парень. Т.е. «мелкий», «мелочный», так же «мучил» - лат. «miser», «ч» - «s» и «л» - «r». Опять таки «Отверженные» Гюго. Les Misérables. Так же – «нищал, нищий»
Дворецкий:
miser, era, erum
1) несчастный, обездоленный;
2) плачевный, жалкий, убогий, печальный;
3) низкий, негодный, отвратительный;
4) ужасный, страстный;
5) мучительный.

MICHES (miche, F.) – белый хлеб, которым расплачиваются за аренду феодальной земли. Т.е. «мука». Кстати, «manor» - феодальное поместье.

1675:
MANOUR (manoir, F. – обиталище, жилище; из “manendo” – место прибывания, т.к. лорды обычно здесь жили)

1828:
MANEO – остаюсь; из μενέω – остаюсь; т.е., попросту, «имение», см. «mansion».

P. S.
Кстати, не сюда ли арабские «Магриб» - запад и «Машрик» - восток? Очень на то похоже. По крайней мере, Машрик – рейх (рука) Магов (моголов).

Магриб (араб. المغرب‎‎, Эль - Магриб: «там, где закат») — название, данное средневековыми арабскими географами и историками странам, расположенным к западу от Египта<1>. Название сохранилось в арабском языке и поныне. До сих пор на арабском языке так называется Марокко. Традиционно Магрибом называются земли между Сахарским Атласом на юге и атлантическим или средиземноморским берегом на севере, то есть северные части Марокко, Алжира и Туниса.
Вот такое толкование меня не устраивает.

The term maghrib is Arabic for ‘west’, from the verb gharaba (‏غرب, ‘to depart, withdraw’)

От глагола «gharaba» - покидать, уходить, удаляться. Ну, и причем здесь это?
(ḡ-r-b) Derivation (maf`ilun stem) of غرب "west, occident".
From Old French occident, from Latin occidentem (“western sky, part of the sky in which the sun sets”), from occido (“go down, set”)

Нет, латинское «occido» = русскому «оседаю», понятно; действительно, Солнце «садится» на западе.

From Arabic مغرب (maḡrib, “where the sun sets, the West”), from غرب (ḡaraba, “to set, to go down”).
Хорошо, «garaba» - садиться, опускаться вниз. Совершенно непонятно, что означает «ма». Может быть «на»? Тогда «наклон». Да, но как получилось «б» в конце? «На коло»? Но, «б»? Накрыть?

Может быть «маг» + «беру» или «гребу»?





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 17:02
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#273. "RE: morning – утро"
Ответ на сообщение # 0


          

morning – утро

morning (n.) («morn, morewen» + суффикс «-ing»; время перед рассветом)
mid-13c., morn, morewen (see morn) + suffix -ing, on pattern of evening. Originally the time just before sunrise. As an adjective from 1530s. Morning after in reference to a hangover is from 1884; in reference to a type of contraception, attested from 1867. Morning sickness as a symptom of pregnancy is from 1793 (Old English had morgenwlætung). Morning glory is from 1814, in reference to the time the flowers open. Morning star "Venus in the east before sunrise" is from 1530s (Old English had morgensteorra "morn-star"). As a greeting, short for good morning, attested by 1895.

morn (n.) (утро, завтра; восток); среднеанглийское «morwen»; староанглийское «margen» (дательный падеж – «marne»), ранее – «morgen» (дательный падеж – «morgne») – утро, время до полудня, рассвет; из протогерманского *murgana- утро; из PIE *merk-, возможно, из корня *mer- мигать, моргать, мерцать, мелькать
contracted from Middle English morwen, from Old English (Mercian) margen (dative marne), earlier morgen (dative morgne) "morning, forenoon, sunrise," from Proto-Germanic *murgana- "morning" (cognates: Old Saxon morgan, Old Frisian morgen, Middle Dutch morghen, Dutch morgen, Old High German morgan, German Morgen, Gothic maurgins), from PIE *merk-, perhaps from root *mer- "to blink, twinkle" (source of Lithuanian mirgeti "to blink").

Скорее всего – мерцаю, собственно, утром пробиваются первые лучи. МРЦ (ср. «сумерки», «сумрачный») – замена «ц, к» - «g» - MRG (N) – MR (N)
Сюда же – «моргаю», с заменой «р» - «л», - «мелькаю»; так же «морок, мрак», если учитывать то, что перед рассветом бывает очень темно. Так же см. «marsh», «marvelous»
Основа – «мр» / «нр»

1675:
MORNING (moghe, Belg., morghen, Teut.) – первая часть дня или время восхода Солнца

1826:
MORNING, s. – первая часть дня; G. “morni, morgan”; S. “marne”; D. “morgen”; T. “morgen”
Клюге – O. Ic. – “morgunn, myrgenn”; O Slov “mraknati” – вероятно, «мрачнеть», т.к. объясняется, как «наступает темнота» и “mrak” – темнота; “morgen” – в смысле «завтра» - “morrow, to-morrow” связывается с латинским “mane” – утро

1828:
MANE – утро; из μανός – редкий, тонкий – далее: прозрачный, чистый, ясный
Греческое слово, - это опять «маненько, маненький»
Бикс:
Skt. manak 'a little', Lith. menkas 'short', Hitt. maninku- 'close, near', are all of
unclear formation, as well as OIr. menb < *menyo-.
Странно объяснять «утро» таким образом. В датском, норвежском и шведском – это «луна», см. “moon”

http://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%A5ne
From Old Norse máni (“the moon”), from Proto-Germanic *mēnô, from Proto-Indo-European *mḗh₁n̥s (“moon, month”).
Probably from *meh₁- (“to measure”).
Опять пытаются объяснить из Махно, т.е. из конструкции «mehn»
При этом:
• Baltic:
o Latvian: mēnesis ("month"), mēness ("moon")
o Lithuanian: mėnuo
o Old Prussian: menig
• Celtic: *mīns
roto-Indo-European/m%E1%B8%97h%E2%82%81n%CC%A5s" target="_blank">http://en.wiktionary.org/wiki/Appendi roto-Indo-European/m%E1%B8%97h%E2%82%81n%CC%A5s

Я склоняюсь к мысли, что это опять «меняю, меняюсь», как в словах «money», «moon»
Еще один подход – выпущенная «r» - «morgen» - «morning» - «morn» - «mane»

Но, вероятно, наиболее правильным решением будет «тьма»
From Proto-Indo-European *meh₂- (“to ripen, to mature”), hence matins and mature.
http://en.wiktionary.org/wiki/mane#Latin
В корне неверное решение; причем здесь «зреть, созревать»? Слово «mature» - взрослый, зрелый, - это русское «матерею»
• Aromanian: mãni
• Asturian: mañana
• Catalan: demà
• Dalmatian: desmun
• French: demain
• Galician: mañá
• Istriot: deimàn
• Italian: domani
Обратите внимание на французское «demain» (завтра), - замена «т» - «d» + «in» - юс. Тьма – ТМ – DM – demain. Кроме того, словарь 1826 дает такую форму – L. “de mane”. Это, в очередной раз доказывает искусственность латыни. Латинское «de», в.т.ч. – от
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=12278

Собственно, да, утром темно, по сравнению с днем. Да и в деревне встают затемно, например, на дойку. Европа очень рано просыпается, но и спать ложится рано. Помню, в Праге, часа в два ночи решил попить пива в баре. Нет таких, кроме одного на Староместской площади с безумными ценами.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 19:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#274. "RE: mosquito – комар"
Ответ на сообщение # 0
09-04-2015 19:34 pl

          

mosquito – комар, москит

mosquito (n.) (из испанского «mosquito» - маленький комар); уменьшительное от «mosca» - муха; из латинского «musca» - муха; из PIE корня *mu- комар, муха; звукоподражательное от жужжания насекомых
1580s, from Spanish mosquito "little gnat," diminutive of mosca "fly," from Latin musca "fly," from PIE root *mu- "gnat, fly," imitative of insect buzzing (compare Sanskrit maksa-, Greek myia, Old English mycg, Modern English midge, Old Church Slavonic mucha), perhaps imitative of the sound of humming insects.

Да, насекомые часто говорят «мууу». Хорошо, что коровы не летают
В основе русское «муха» – «мах, махаю», причем в уменьшительной форме – мушка или диалектной (север, Сибирь) – мошка. МШК – MSK – MSC - muska

midge (n.) (мошка, комар); из староанглийского «mygg, mycg» - комар, мошка; из протогерманского *mugjon
Old English mygg, mycg "gnat," from Proto-Germanic *mugjon (cognates: Swedish mygga, Old Saxon muggia, Middle Dutch mugghe, Dutch mug, Old High German mucka, German Mücke "midge, gnat"). No certain cognates beyond Germanic, unless doubtful Armenian mun "gnat" and Albanian mize "gnat" are counted. But Watkins, Klein and others suggest an imitative root used for various humming insects and a relationship to Latin musca (see mosquito).

МШК – MSK – MSC – muska – «k» - «c» - «G»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 19:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#275. "RE: moss – мох"
Ответ на сообщение # 0


          

moss – мох

moss (n.) (староанглийское «meos»); родственно «mos» - болото; из протогерманского *musan; из PIE *meus- мокрый, сырой
Old English meos "moss," related to mos "bog," from Proto-Germanic *musan (cognates: Old High German mios, Danish mos, German Moos), also in part from Old Norse mosi "moss, bog," and Medieval Latin mossa "moss," from the same Germanic source, from PIE *meus- "damp," with derivatives referring to swamps and swamp vegetation (cognates: Latin muscus "moss," Lithuanian musai "mold, mildew," Old Church Slavonic muchu "moss").

Совершенно верно, от слова «мочу»; МЧ (МХ) - MS

Мурзаев:
МОХ - болото; торфяное болото, сфагновое болото; топь, поросшая мхом; болото с зарослями клюквы; болото с редкими деревьями; лес на болоте. Др.-рус. мъх - "болото". Дериваты - моховина, мошок, мшина, мошенец. Моховой, Моховица, Мошок - названия небольших ручьев и речек в заболоченных местах, обычно с моховым покровом. Моховые озера - "зарастающие сплавиной, зелеными, реже сфагновыми мхами, иногда болота, возникающие на месте озер" <Мильков, 1970>. Мохарник - "днище долины в Восточном Забайкалье, занятое сфагновыми лиственничными лесами"; под моховым покровом - торфянистый слой, лежащий непосредственно на каменных россыпях; в конце лета, когда оттаивает вечная мерзлота, становится почти непроходимым для караванов <Солнцев, 1963>. Общеслав. слово индоевр. происхождения. Мох в значении "болото" развился из лексемы мох - "сфагнум"; словен. mah - "мох", но и "болото"; латин. muscus - "мох"; литов. musos - "плесень".

МОЧА - сырость, влага, мокрота. Др.-рус. моча - "дождливая погода" <Срезневский, 1895, 2>. Мочавина, мочивина - "влажная лужайка", "мокрое урочище"; мочажина - "болотце", "болотный луг"; мочага (и бочага) - "влажное место", "низменный луг", "нетопкое болото, без кочкарника"; "место выхода ключевых вод, заболачивающих землю" (центральные обл.). В Нижнем Поволжье мочаг - "мокрый солончак", "непросыхающая западина", "мелководный тростниковый залив моря"; мочаговские озера, т. е. соляные <Даль, 1912, 2>; "степная западина, заполненная водой в весеннее время и после дождей" (восток Белгородской обл.) <Мильков, 1970>. В Туве мочага - "оросительный канал, канава, берущие начало из какой-либо небольшой, крутопадающей речки для орошения посевов зерновых". На Среднем Поволжье мочажина - "влажное, потное место", "кочковатое осоковое болотце у выклинивания подземных вод" считается хорошим угодьем для охоты на дупелей и бекасов; в Кировской обл. мочевина - "настолько влажный участок на полях, что нельзя сеять хлеб". В низовьях Днепра мочурованное место - "влажная, сырая западина", "низкое урочище с временной водой, иногда засоленной"; в Полтавской обл. мочара - "круглый или удлиненный, типа ложбины, солонец, более влажный, чем соседние земли". Ср. также укр. диал. мочар - "топь", "низменная западина с высоким стоянием уровня грунтовых вод"; мочва - "склякоть". Сюда же укр. мочола; белор. мачыла. В Курской обл. отмечена форма мочак - "низменная, влажная луговая земля". Рус. диал. мочило - "пруд", "окошко в болоте" <Даль, 1912, 2>. В Западной Сибири мочаг - "всякое болото", "кочковатое болото", "влажная низина", "сырое урочище в логу" <Воробьева, 1973>. Слав. соответствия: болг. мочур, мочурлак, мочурище, мочурлук, мучур, мочуряк - "болото", "трясина", "болотистое или сырое бесплодное место" <Григорян, 1975>; польск. moczar - "трясина", "топь"; чеш. mocal - "болото", "топь", "болотистая почва"; сербохорв. моча, мочарина - "мокрота", "сырость", "сырая дождливая погода", мочалина - "болотистая местность", мочар - "сырая дождливая погода", "болото"; мочвара - "болото", "лужа", "стоячая вода". Из слав. яз. в рум. mocirla - "болото", "топь". Ср. мочить, мокнуть, мокрый.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 20:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#276. "RE: most – большинство"
Ответ на сообщение # 0


          

most – большинство, большая часть; больше всего, наиболее; большое количество; главным образом, больше всего

most (adj.) (староанглийское «mast» - большое количество, счет, протяжение); из протогерманского *maistaz; из протогерманского *maiz; корень от староанглийских «ma, mara»; использовалось как превосходная форма к слову «micel» - великий, большой
Old English mast "greatest number, amount, extent," earlier mæst, from Proto-Germanic *maistaz (cognates: Old Saxon mest, Old Frisian mast, Old Norse mestr, Dutch meest, German meist, Gothic maists "most"), superlative form of Proto-Germanic *maiz, root of Old English ma, mara (see more). Used in Old English as superlative of micel "great, large" (see mickle).

Это ряд «мощь, могу» и пр.
Мощь Этимологический словарь русского языка
мощь Заимств. из ст.- сл. яз. Соврем. мощь < мошть в результате замены ст.- сл. мягкого шт’ в рус. яз. мягким ш (на письме — щ). Ст.- сл. мошть < *mogtь — суф. производного (суф. -t-, ср. власть, страсть) от той же основы, что мочь.

Точнее, - это слово «мошть» - МШТ – MST - most

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 20:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#277. "RE: moth – моль"
Ответ на сообщение # 0


          

moth – моль

moth (n.) (староанглийское «moððe», «mohðe»); родственно староанглийскому «maða» - личинка насекомого или из PIE корня *mu- комар, муха;
Old English moððe (Northumbrian mohðe), common Germanic (Old Norse motti, Middle Dutch motte, Dutch mot, German Motte "moth"), perhaps related to Old English maða "maggot," or from the root of midge (q.v.). Until 16c. used mostly of the larva and usually in reference to devouring clothes (see Matt. vi:20).

Махаю, махать – mohðe – moth; нем. «Motte» - из англо-саксонского «mohþþe». Клюге отмечает переход «þþ» - «tt»
Anglo-Saxon runes
þorn – thorn (þ/ð/th) – (θ/th)
Old English alphabet
D – Đđ – ð – Þ – th; þþ = θ
http://www.omniglot.com/writing/oldenglish.htm

Моль Этимологический словарь Крылова
Моль
Это насекомое получило свое название за малый размер; в некоторых русских диалектах молью называют еще маленьких рыб. Слово моль имеет индоевропейскую природу. В древнеиндийском находим malukas – "червь", в готском – malo ("моль").
Ага, слово «мелкий» - исключительно «червь».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-04-2015 22:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#278. "RE: mother – мать"
Ответ на сообщение # 0


          

mother – мать

mother (n.1) (староанглийское «modor» - мать); из протогерманского *mothær; из PIE *mater- мать; на основе звукоподражательного *mā- с суффиксом родства *-ter-"
Old English modor "female parent," from Proto-Germanic *mothær (cognates: Old Saxon modar, Old Frisian moder, Old Norse moðir, Danish moder, Dutch moeder, Old High German muoter, German Mutter), from PIE *mater- "mother" (cognates: Latin mater, Old Irish mathir, Lithuanian mote, Sanskrit matar-, Greek meter, Old Church Slavonic mati), "ased ultimately on the baby-talk form *mā- (2); with the kinship term suffix *-ter-" . Spelling with -th- dates from early 16c., though that pronunciation is probably older (see father (n.)).

Скорее всего – нет. «Father», см. - нем. «Fater» - Peter, pater, т.е. «питал», «л» - «r».

Греч. μήτηρ, санскр. – mata, matri; перс. – madur; хинди – mattara; ит., исп. – madre

Мадрид - мать городов русских, испанских; сюда же – Мадрас, матерь городов индийских
Старое название города происходит от местечка Мадраспатнам (там. மதராசப்பட்டினī , выбранного британской Ост-Индской компанией при основании торговой колонии. Другой населённый пункт, Ченнапатнам, располагался несколько южнее; позднее, когда поселения слились, британцы предпочли название «Мадрас» (там. மதறாĩ . В 1996 году город был переименован в Ченнаи, поскольку правящая индуистская националистическая Бхаратия джаната парти считала, что название «Мадрас» имеет португальское происхождение (хотя эта гипотеза и не является общепринятой).
• the military mapmakers believed Madras was originally Mundir-raj, or abbreviatedly, Mundiraj.<23>
• other arguments suggest that the Portuguese, who arrived in the area in the 16th century, named the village Madre de Deus, meaning Mother of God

Кстати, не сюда ли «медресе»?
The word madrasah derives from the triconsonantal Semitic root د-ر-س D-R-S 'to learn, study', through the wazn (form/stem) مفع   ‎; mafʻal(ah), meaning "a place where something is done".
Т.е. – надрессировать. Или «мудрец»; вполне возможно, что «матерь» = «мудрая»

Так же, вполне возможно, что и «нутро», «утроба», «ядро», замена «н» - «m». НТР – NT (D)R – MT (D) R – mutter, mother; ср. «nutrition» - кормление, питание

P. S.
Интересно, а откуда «дрессировать»?
Брашет:
DRESSER, va. to erect, set up, arrange. It.drizzare, dirizzaire, from L, drictiare*, a verb derived from drictus, a form explained under droit, q. v. For -ctiare (cciare) =
-sser see agencer; for i = e see mettre.—

Таких слов я в латыни не нашел.

From Vulgar Latin *dīrectiāre, from Latin dīrectus. Compare French dresser, Friulian dreçâ, Spanish aderezar, enderezar.
Perfect passive participle of dīrigō (“lay straight; direct; distribute”).
From dis- + regō (“I rule, govern” – управляю, руковожу).

Т.е. опять рука, рейх, rex, regis, rey (“g” – “y” – “i”) – roi (фр.)
From Proto-Indo-European *dwis. Cognates include Ancient Greek δίς (dís) and Sanskrit द्वीह् (dví̃ .
Т.е. русское «два»

1828:
DIS – отдельно, порознь, в разных направлениях; из δίς – дважды; странно, может быть «без»? Получается – два + рука? Очень странно

DIRECTARIUS – вор, взломщик, тот, кто взламывает дома; из διαρρήκτης – тот, кто ломиться через, насквозь; вероятно, это все-таки «дыра» + «рука»; сюда же - диарея

Бикс выводит δία из «те» (которые); может быть изначально и было «те» + «рука»?

Дворецкий - di (= dii) pl. к deus.

Вот, теперь понятно – дею + рука, т.е. в прямом смысле «dirigo» - руковожу.
См. «direct».






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ТотСамый10-04-2015 04:56
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#279. "Не согласен"
Ответ на сообщение # 278


  

          

Мать, мата, матка, матерь, mother - от старинного слова "имать".
Здесь же "матерый", и слово, обобщающее "все неприличное" - мат.
От этого же слова - "имам".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl11-04-2015 12:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#280. "RE: Не согласен"
Ответ на сообщение # 279


          

Никто же не спорит, что "имаю" от "ма". Если, Вы, не заметили, вопрос был по корню "МТР" - не знаю, может быть "р" и суффикс, но, тогда, происхождение этого суффикса абсолюто непонятно. Как Вы полагаете, слово "материк" не от того ли, что "мать" - "имать" + "рука"?
Ну, и если Вы так любите ругаться матом (собственно, никто не оспаривает внедрение Пушкиным & Co данных слов, как ругательных), то слово "mature" - точно производное от "матерь", не является ли это просто отголоском от "нутро"
Понятно, что слово "nature" отсюда же

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
ТотСамый12-04-2015 07:42
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#281. "Не в том дело, что я люблю ругаться..."
Ответ на сообщение # 280


  

          

...Дело в том, что конкретно вы называете "ругательством".
Почему "ругательством" называется именно это слово, а не другое?
Кто, когда и в чьих интересах объявил "ругательством" именно этот набор слов, и ПОЧЕМУ?

На мой взгляд, на вопрос "почему" ответ у меня есть. Именно эти, "ругательные", слова являются ПЕРВООСНОВОЙ всех "индовропейских" языков.

...
1. Понятия древнейшей речи - ПРОСТЕЙШИЕ. Доступные "каждому животному", из которого (как нас учат) и развился современный Человек. А именно: "питаться и размножаться".
2. Слова древней речи - КОРОТКИЕ. Артикуляционный аппарат еще не развит. Каждое ОТДЕЛЬНОЕ понятие отождествляется МИНИМАЛЬНОЙ отдельной цепочкой звуков. И чем это понятие ДРЕВНЕЕ, тем оно КОРОЧЕ! Самые древние слова обрывают в нашей голове "цепочку транслятора" звуков, накладывая на любую последующую серию звуков свой смысл. Сегодня мы знаем их как "приставки", и, возможно, "суффиксы".
3. Родственные слова выделяются в отдельные понятия легким изменением звучания исходного набора звуков.
4. С некоторого момента начинается удлинение исходной цепочки звуков.
....

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl12-04-2015 16:21
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#283. "RE: Не в том дело, что я люблю ругаться..."
Ответ на сообщение # 281


          

Русская аристократия открывала для себя новый язык. Посему и изобразили "матерные" слова. Заметьте, у Гильфердинга, а это вторая половина 19 века, спокойно отмечается кашубское pizda; видимо, на тот момент, это никто ругательством не считал. Действительно, что ругательного в слове "писать"?
У Даля - блудить, заблуждаться - бл.дь
У Фасмера - мудо, кий, хвоя (у-в)
С каких пор слово "зад ница" - наследство, стало ругательным?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-04-2015 16:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#282. "RE: motion – движение"
Ответ на сообщение # 0


          

motion – движение; жест; делать движение

motion (n.) (из старофранцузского «mocion» - движение, изменение, перемена); из латинского «motionem» (именительный падеж – «motio») – движение, моцион, эмоции; из корня причастия прошедшего времени «movere»
late 14c., "suggestion; process of moving," from Old French mocion "movement, motion; change, alteration" (13c.), from Latin motionem (nominative motio) "a moving, a motion; an emotion," from past participle stem of movere "to move" (see move (v.)).

Ср. «emotion» = смятение

1828:
MOTO – быстро двигаюсь; из “moveo, movitum, motum”
В основе ряд: «мотаю», «метаю», «мотаюсь», «метаюсь»; «маюсь», «маять».
Фасмер:
маять I маять маю I., - ся, мая́, маета́ "мучение", болг. ма́я "затягиваю, нарушаю". Родственно д.- в.- н. muоеn "трудиться, стараться", ср.- в.- н. müen, muowen, д.- в.- н. muohî ж. "труд", гот. afmauiÞs "утомленный", д.- в.- н. muodi "усталый", греч. μῶλος "тягота, труд", μώλυς "ослабевший, исчерпанный, тупой", лат. mōlēs "тяжесть, масса"; см. И. Шмидт, KZ 26, 5; Сольмсен, Beitr. gr. Wortf. 170; Unters. gr. Lautl. 268; Френкель, IF Anz. 44, 90; Бернекер 2, 7 и сл.; Траутман, ВSW 188; Зубатый, AfslPh 16, 399; Вальде–Гофм. 2, 101 и сл. II ма́ять ма́ю II. "махать", нама́ять "дать знать знаком; обмануть", мая́к, мая́чить, ма́ятник, укр. ма́яти "двигать туда-сюда, махать", ст.- слав. намаѭ, намаѩти διανεύειν, помавати, поманѫти νεύειν, ἐννεύειν, болг. зама́я, ома́я "чарую, одурманиваю", словен. májati "двигать туда-сюда", польск. mаjаk "кружной путь; мираж", mаjасzуć "вертеться, кружить; болтать вздор", наряду с чеш. mávati "махать", manouti – то же (ср. обману́ть), н.- луж. mawaś "махать". Родственно лит. móti, móju, mójau "махать", лтш. mãt, mãju – то же, далее сближают с др.- инд. māуā́ "превращение, видение, обман, иллюзия", dur-māyúṣ "применяющий злые чары", греч. μῖμος "фокусник, фокус, подражание (жизни) на сцене" (В. Шульце, KZ 27, 485), а также греч. μῶσθαι "стремиться", собственно "оживленно двигаться", μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται (Гесихий); см. Бецценбергер, ВВ 26, 309 и сл.; ср. Бернекер 2, 7; Траутман, ВSW 166; М.–Э. 2, 586 и сл. См. также махать, обман.

Даль:
маивать кого, морить, мучить, изнурять, утомлять; истязать, томить, истомлять, страдат. и возвр. по смыслу речи: усильно работать. Маянье ср. длит. действие и состояние по глаг. на ть и на ся. Майка, мая, маета (маята) ж. мука, мученье, томление, истома, изнуренье; большой хлопотливый труд; беспокойная обязанность, тяжкая работа, колотьба. Маятный, трудный, тяжкий или мучительный, томительный.

Мотать (Даль):
мотнуть, матывать что, навертывать, навивать: | расточать, безрассудно проживать имущество, разоряться, тратиться; | - чем, махать, вертеть, поводить, качать туда и сюда. Мотовня ж. мотанье, мотовство, расточенье, разгульная и разорительная жизнь. Мотусить южн. моросить: | пск. торопить; | митусить, мерещить в глазах. Мотусила об. твер. торопыга. Мотуситься, колебаться, качаться, кидаться туда-сюда, суетиться, торопиться.

Фасмер:
мот "расточитель", мотать, - аю; мот – также в знач. "прядь волос", укр. мота́ти, - ся, блр. мота́ць, цслав. мотати сѧ "agitari", болг. мота́я (Младенов 305), сербохорв. мо̀тати, словен. motáti, чеш. motati, слвц. mоtаt᾽, польск. motać, в.- луж. motać, н.- луж. motaś. Связано чередованием гласных со ст.- слав. метѫ, мести "бросить", лит. metù, mèsti – то же (см. мечу́, метать), далее, сближают с греч. μόθоς м. "жаркий бой", μόθουρα (*μοθορ^ ж. "рукоятка весла", дор. μόθων м. "дитя метэков, воспитанное с детьми спартанцев; дерзкий, распущенный, наглый"; лакон. μόθακες, отсюда μοθωνεία ἀλαζονεία (Гесихии); см. Траутман, ВSW 182; Леви, РВВ 32, 138; Гофман, Gr. Wb. 204; Младенов 305. Далее предполагали родство с *menth-: *month- (мятеж, мутить); ср. Гофман, Gr. Wb. 204; Уленбек, Aind. Wb. 212, но см. Буазак 642. Гадательно сравнение с греч. μοτός м., μοτή ж., μότον ср. р. "разодранный холст" (Прельвиц 300), а также с лат. metus, - ūs "страх, забота" (Вуд, Glotta 4, 377; против см. Вальде–Гофм. 2, 84).
метать укр. вiдмíтувати "отвергать, отклонять", ст.- слав. помѣтати βάλλειν, итер.-несврш. отъмѣтати сѩ ἀρνεῖσθαι, ἀθετεῖν, болг. мя́там "метаю", сербохорв. икав. намӣта̏ти "грузить", чеш. zamítati "отвергать, отклонять ч. - л.", сврш. zamítnouti "отвергнуть", польск. роmiаtаć "бросать туда-сюда, пренебрежительно обращаться, помыкать", н.- луж. změt "порыв ветра". Удлиненная ступень от мечу́, метать. Ср. лит. mė́tau, mė́tyti "бросать", лтш. mẽtât "бросать, веять"; см. Бернекер 2, 53 и сл.; Траутман, ВSW 183 и сл. Следует отличать от этих слов метание "поклон при молитве", цслав. метание ср. р., метания (ж.) – то же от греч. μετάνοια "раскаяние"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 256; Гр.-сл. эт. 124; Бернекер 2, 39 и сл. См. мечу́.

мечу мечу́ метать, укр. мечу́, мета́ти, ст.- слав. метѫ, мести, мештѫ, метати βάλλειν, болг. ме́тна "брошу, накину", сербохорв. ме̏ħе̑м, мѐтати "бросать, кидать, подавать", словен. métem, mésti, mẹ́čem, mẹ́tati – то же, др.- чеш. metu, mésti, чеш. metám, metati "бросать", польск. miotam, miotać – то же, в.- луж. mjetać, н.- луж. mjataś, полаб. mесе "швыряет". Родственно лит. metù, mèsti "бросать", лтш. mętu, mest, др.- прусск. metis "бросок, метание", лит. šáukštо mẽtas "полная ложка", лтш. mets "куча зерна". Далее допускают родство с мету́, при условии исходного знач. "крутиться, бросать"; см. Бернекер 2, 41; Траутман, ВSW 183; Арr. Sprd. 378; с другой ступенью вокализма – мотать. Кроме того, пытаются установить родственную связь с терминами "мерить", ср. лит. išmèsti "вымерять", mãtas, mãstas, mẽstas "мера", matúoti "мерить", алб. mаs "мерю", mаtеm "мечу, целюсь", лат. mētior "мерю" (см. Траутман, ВSW 183; Эд. Герман, IF 50, 238 и сл.; Иокль, WuS 12, 80; Вальде–Гофман 2, 81 и сл.), причем ссылаются на наличие знач. названий мер длины, развившиеся из названий броска. Сюда же, по мнению Френкеля (IF 49, 208 и сл.), лит. matýti "смотреть", русск. смотреть, т. е. первонач. "бросать взгляды". Менее убедительно сближение мету́ и лат. metō, - еrе "жать, собирать урожай", ирл. methel "отряд жнецов", ср.- брет. midiff "собирать урожай, жать" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 162 и сл.).








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-03-2021 09:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#366. "RE: motion – движение (переписал)"
Ответ на сообщение # 282
27-03-2021 10:53 pl

          

motion – движение; жест; делать движение, см. «commotion», «emotion», «mission», «motive», «motor», «mutation», «promote»; motion (n.) (из старофранцузского «mocion» - движение, изменение, перемена); из латинского (Дворецкий) motio, onis f : 1) движение; 2) душевное движение, эмоция; 3) озноб, лихорадка («метание», далее разрядки мои - Дунаев); 4) юр. исключение; motito, —, —, are : часто двигать, делать частые движения («сметать»); moto, avi, —, are : непрерывно двигать, приводить в (сильное) движение, двигать взад и вперёд, шевелить («сметаю»); motorium, i n - способность движения, подвижность; II motus, us m : 1) движение; 2) поворот; 3) колебание, сотрясение; 4) бушевание («сметаю» (все на своем пути); 5) отъезд, уход, отбытие; 6) жест, телодвижение, жестикуляция; 7) мерные движения, пляска, танец; 8) воен. передвижение, манёвр; 9) душевное движение, возбуждение, волнение, страсть, беспокойство; 10) pl. деятельность; 11) порыв, побуждение, вдохновение (ср. «смятение»); 12) мятеж, бунт; возмущение, волнение; восстание; переворот (ср. «мятеж», «мятущий»); 13) стадия развития или роста; 14) подъём, взлёт; mobilis, e <из *movibilis от moveo (интересная реконструкция, но нет, ср. русское «сную» и «сновал», обычные переход в русском языке «в» → «у» (ю, о), см. напр. «vengeance» или «выну» - «юный» - «уный», здесь переход «ю» → «u» → «v»>: 1) подвижной, лёгкий, легко двигающийся || скорый, маневренный; живой, бегающий; колышущийся, трепетный («сновал»); 2) преходящий, мимолётный; 3) быстрый; 4) гибкий, проворный; 5) легко возбуждающийся; чувствительный, легко увлекающийся; переменчивый, непостоянный; капризный, шаткий; mobilitas, atis f : 1) подвижность, проворство, быстрота, скорость; 2) переменчивость, непостоянство, шаткость; mobilito, avi, atum, are : приводить в движение (см. «mobile»); moveo, movi, motum, ere: 1) двигать, приводить в движение, шевелить; потрясать; уносить; приходить в движение, двигаться, трогаться, шевелиться, сотрясаться или шататься; 2) встряхивать, качать || распускать; 3) играть, бряцать; бить, ударять;4) рыть, взрыхлять, вспахивать; ворошить или взбалтывать; вздымать («сметаю», «смять», «мотаю»); 5) проплывать (сную, см. «navy»); 6) колебать («мотаю»); 7) обдумывать, затевать, готовить («знаю», см. «know»); 8) представлять, разыгрывать: плясать, танцевать; 9) выражать, объявлять («замечу- замета», см. «myth»); 10) изгонять, вытеснять || удалять, исключать; вычёркивать; выгонять; отводить, отвращать («отмету»); 11) разубеждать, отклонять («отмету»); 12) заканчивать; 13) возбуждать; порождать; внушать («смущать»); 14) причинять; вызывать || исторгать («смияти», см. «comedy», «monkey», «сметаю»); 15) доставать, добывать; взыскивать; 16) раскрывать; 17) возбуждать, начинать, (по)вести; 18) производить впечатление, волновать, действовать (на кого-л.) || поражать, потрясать || пугать, устрашать («смять», «смятение»); 19) побуждать, подстрекать, толкать; руководить, направлять || возмущать, восстанавливать; 20) задевать, осквернять; оскорблять, раздражать («смияти», «смущаю»); 21) менять, изменять («менять»); 22) уходить, удаляться, отправляться, выступать в поход; 23) смещаться, (о костях) («смещаю» - к «место»); 24) биться, пульсировать (moventur). Совершенно очевидно, что «moto» и «moveo, movi, mobilis» (см. «move») - разные слова, впрочем и внутри этих слов задействованны разные русские источники. Уже неоднократно замечал потрясающую небрежность у этимологов. Или это непонимание? Или попытка уйти от настоящей природы слов? Этимологи пытаются греческую «Θ» выдать и за «T» и за «V», на основании прочтения – «тета», «фита». Интересная попытка, но нет.
1828: MOTUS – движение тела, жестикуляция, волнение, смятение; буйство, мятеж; изменение в мозге, приводящее к возбуждению. Из μόθος ό - разгар битвы, жаркий бой; одержимый воинственным пылом; суматоха конного сражения. По всей вероятности, сюда - μόθων, ωνος ό 1) мотон, воспитанный в хозяйском доме раб («домашний»), см. «domestic», к нам отношения не имеет; 2) наглец, нахал и сюда-же - Μόθων, ωνος ό Мотон (бог наглецов); μοθωνικός - разнузданный, бесстыдный («смущающий», «сметающий»).
Де Ваан: Skt. mivanti – толкание вниз, kama-muta – побуждаемый любовью, Knot. mvir – двигаться, Lith. maudyti – купаться, мыть (интересно, что Де Ваан взял форму «мою» для слов Av. amuiiamna – обездвиженный, YAv. auua. miuua – мыть, чистить, вычищать), Latv. maut – погружать, плыть, maudat – купаться, мыть, OCS myti – мыть, ToB miw, ToA mew – трясти (в принципе Де Ваан прав, русское «мыть» произошло от «мотаю» (метаю).
Даль: мотать, мотнуть, матывать что, навертывать, навивать: расточать, безрассудно проживать имущество, разоряться, тратиться; - чем, махать, вертеть, поводить, качать туда и сюда.
Фасмер по слову «мотать» дает μόθουρα (*μοθορα) ж. "рукоятка весла", у Дворецкого - μοτός ό корпия (для ран), у Даля, корпия (от «колупаю») - жен., лат. растеребленная ветошь, ветошные нитки или нарочно выделанная пушистая ткань, для перевязки ран и язв; у Фасмера - μοτός м., μοτή ж., μότον ср. р. "разодранный холст". Так что вполне к «замотаю» (рану).
Даль: метать, метнуть, метывать (мечу) что, бросать, кидать, швырять, лукать; о некрупных животных: рожать; (метаю и мечу) шить на живую нитку или накидывая петлею. Метка применяется и к качеству действия. У Фасмера μετάνoιa ή тж. pl. сожаление (о совершившемся), раскаяние (ср. «смятение», «метание»).
Абсолютно сюда и mitto, misi, missum, ere: бросать, метать, кидать, швырять; свергать, сбрасывать (другие значения к нам прямого отношения не имеют, см. «mission»).
1828: MITTO – я посылаю, отправляю – из μετώ – бросаю (только в словаре 1828); μετέωρα τά - небесные явления; μεθίημι, ион. μετίημι - 1) (от)пускать; 2) отпускать, ослаблять; 3) выпускать, (о растении) пускать, давать; 4) откладывать в сторону (ср. «отметать»); 5) откидывать прочь, оставлять; б) ронять, лить (ср. «мочу» (μεθύω – быть смоченным, пропитанным), «моча» и «мѐчу»); 7) произносить, говорить (к «миф» («myth»), т.е. «замечаю» ср. μῡθος); 8) издавать; 9) бросать, кидать, швырять; 10) бросать, забрасывать; 11) пускать, метать, бросать в цель («метаю», «мечу»); 12) вонзать; 13) опускать; 14) облегчать; 15) уступать, отдавать, (пре)доставлять; 16) отбрасывать, отказываться, отменять (ср. «отмежуюсь», «отмету»); 17) отклонять, слагать с себя; 18) пренебрегать, упускать; 19) отпускать на свободу, освобождать; 20) пускать, позволять, разрешать; 21) отпускать, прощать; 22) вводить, представлять (интересно писатели «древнегреческого» соединили в одном слове «мечу» и «метаю» за счет «Θ»; μετά- в значении «перемещение».
Де Ваан: Sanskrit methete, mimetha – стать враждебным, ссорится, (но, ср. у Люиса и Шорта - Sanscr. math-, отсылать, посылать); Gothic in-maidjan – менять (но, ср. «между»), OAv. hǝm. aibi. moist – присоединяться, соединять, moiθat – грабить, лишать, YAv. paiti-miθnati – отсылать.
Собственно, основное слово – метаю (мечу, мѐчу, мочу, моча) и абсолютно родственное – мотаю, как результат метания, напр., намотать на руку ч-л., т.е. наметаю, наметать (ср. νάμα, ατός (νά) τό 1) источник, ключ; ручей, река; 2) перен. струя, поток; 3) влага, вода; μίτος (ϊ) ό 1) нить основы; 2) струна; 3) ткань (в ткани нити располагаются наметом, одна на другой); μΐτέομαι 1) тянуть нить; 2) перен. тянуть словно нить; μίτρα, эп.-ион. μέτρη ή митра (1. широкий пояс, надевавшийся, в отличие от ζωστήρ, под броню; 2. пояс вообще: девушек, атлетов и т. д.; 3. головная повязка, преимущ. женская; 4. женская грудная повязка; 5. восточный головной убор, род тюрбана (из этого же слова и («Википедия» (русс., en.): «Ми́тра, англ. «Mitra» (др.-инд. (санскр.) (मित्रः) Mitrá - друг, дружба («Ригведа»), авест. и индо-иранское Miθra - завет, соглашение, договор, букв. «то, что связывает» (Pokorny), арм. Միհր, лат. Mithras) — божество индоиранского происхождения, связанное с дружественностью, справедливостью, договором, согласием и солнечным светом»; Sanskrit मन्त्र («mantra» (мантра), то, что заставляет думать, дословно – то, что связывает, это не верно, в основе «мнить», ср. с санскр. मनस् (mánas, “ум, разум”, т.е. «мнящий»). Greek Μίθρας (Míthras) and Latin Mithras – центральное божество, по сути – Гелиос, т.е. бог-Солнце, этимологически – сияющий бог. Другими словами – еще одно отражение Христа. Интересно, что здесь присутствует чалма или тюрбан, т.е. отсылка к тому факту, что Христос их носил. «Википедия» (русс., en.) – «Митра, англ. «mitre», «miter», Gr. μίτρα – головная повязка, тюрбан - головной убор, часть богослужебного облачения в ряде христианских церквей. Митра украшает священнослужителя, поскольку он во время богослужения изображает Царя Христа, и одновременно напоминает о терновом венце, которым был коронован Спаситель. В православной церкви при надевании митры на архиерея читается молитва: «Положи, Господи, на главу твою венец и от камений драгих…», как и при совершении таинства брака. По этой причине митра понимается также как образ золотых венцов, которыми венчаются «праведники в Царстве Небесном на брачном пире сочетания Иисуса Христа с Церковью». Исторически митра на Востоке символизировала императорскую власть: считается, что, как и саккос, Константинопольский патриарх начал использовать её в своём облачении после падения Константинополя в 1453 году».
Основа на зияю, зеваю, зину – суну – сунуть – смять (сунусь – смягчу, смешаю (см. «mix»), смущаю, смеюсь) – смету (смечу) – смияти – мету, метаю, мотаю, мять, маять (мечу, мѐчу, мочу, моча, маячу). У Даля ошибочно сюда относиться «смести», тут несколько другое словообразование – сунусь – смежу - меж – между – место (снижу - низ, ниже) – смести. Буквально, снять с места. Мету, метаю, мотаю (мечу, см. «missile», «mission» (но «ношу», «несу») (-л) – МТ (Ч) (Л) – МТ (Θ) (Λ→Р) – MT (SS) (L→R).
Но, ср. гр. μανθάνω (fut. μαθήσομαι — dop. μάθευμαι; aor. 2 έμαθον — эп. εμμαθον и μάθον, pf. μεμάθηκα; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. μαθητός) 1) учиться, изучать или усваивать; 2) заучивать; 3) осведомляться, узнавать, слышать; 4) замечать, видеть; 5) понимать; 6) выдумывать, воображать (только в разговорных оборотах с μαθών со значением — подобно παθών — «здорово живёшь», «ни с того, ни с сего»); μητιάω (act. только praes. и impf.) тж. med. 1) обдумывать (ср. «думать» (ср. досл. «до» + «ума»); 2) придумывать, замышлять, затевать; μητίετα adj., - мудрый; μητίζομαι изобретать, создавать; μητιόεις, όεσσα, όεν 1) мудрый; 2) искусно приготовленный; μήτις, ιος, атт. ίδος ή (эп. dat. μήτΐ из μήτιϊ, dat. pl. μητίεσσι, acc. pl. μήτιας и μήτιδας) 1) мудрость, разум; 2) замысел, план, намерение; Μητος, ΐδος ή Метида, «Мудрость» (дочь Фетиды, первая жена Зевса), см. «medicine», «memory». Основа на зияю, зеваю (зину) – сую, суну (семя, сын, знаю) – уный, умный, мню (мних, мнишка), умею, уметь (μένος, εος – намеренье, мысль; νόος, стяж. νους ό 1) мысль, ум, разум; 2) ум, благоразумие, рассудительность, здравый смысл; 3) замысел, намерение, дума; 4) перен. душа, сердце, грудь; 5) мнение, образ мыслей; 6) желание, воля; 7) смысл, значение; 8) филос. (в идеалистич. системах древности) мировой разум или мыслительное начало, принцип мышления). К значению «предполагать», т.е. «знать» (мудрый), см. «know». Ср. γνωματεύω судить, разбирать, исследовать. Знать и мнить. Писатели «древних» языков объединили оба понятия, что, с позиции словообразования, неверно. ЗН (М) (Н) Т – ГN (М) (Θ,Т) – (G, K) MT.
1675: MOTION (motionem, L.) – действие естественного тела, которое шевелится само по себе; отклонение или перемещение; предположение или вступление; (у философов) – означает длительное и успешное изменение места; (в армии) – различные марши и контрмарши, способствующие изменению позиции войска. To MOTION a Thing (motare, L.) – предполагать. MOTIONLESS – обездвиживание (дословно – лишение метания).
Возвратное слово – моцион (лат. motiones). Движение, особенно для поддержания здоровья, прогулка; движение руками и ногами; работа; гимнастика. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-04-2015 16:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#284. "RE: motor – мотор"
Ответ на сообщение # 0


          

motor – мотор, двигатель

motor (n.) (первичный двигатель); из латинского «motor», дословно – двигатель; из основы причастия прошедшего времени «movere» - двигаться
mid-15c., "controller, prime mover," from Latin motor, literally "mover," agent noun from past participle stem of movere "to move" (see move (v.)). From 15c. as "controller, prime mover" (in reference to God); sense of "agent or force that produces mechanical motion" is first recorded 1660s; that of "machine that supplies motive power" is from 1856.

Дворецкий:
motor, oris m
приводящий в движение, укачивающий.

Т.е. – метал, мотал, см. «motion».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl14-03-2021 15:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#365. "RE: motor – мотор (переписал)"
Ответ на сообщение # 284


          

motor – двигатель, мотор; моторный; движущий, см. «commotion», «mission», «motion», «promote»; motor – (из латинского (Дворецкий): motor, oris m : приводящий в движение, укачивающий); motio, onis f : 1) движение; 2) душевное движение, эмоция; 3) озноб, лихорадка («метание», далее разрядки мои - Дунаев); 4) юр. исключение; motito, —, —, are : часто двигать, делать частые движения («сметать»); moto, avi, —, are : непрерывно двигать, приводить в (сильное) движение, двигать взад и вперёд, шевелить («сметаю»); motorium, i n - способность движения, подвижность; II motus, us m : 1) движение; 2) поворот; 3) колебание, сотрясение; 4) бушевание («сметаю» (все на своем пути); 5) отъезд, уход, отбытие; 6) жест, телодвижение, жестикуляция; 7) мерные движения, пляска, танец; 8) воен. передвижение, манёвр; 9) душевное движение, возбуждение, волнение, страсть, беспокойство; 10) pl. деятельность; 11) порыв, побуждение, вдохновение (ср. «смятение»); 12) мятеж, бунт; возмущение, волнение; восстание; переворот (ср. «мятеж», «мятущий»); 13) стадия развития или роста; 14) подъём, взлёт; mobilis, e <из *movibilis от moveo (интересная реконструкция, но нет, ср. русское «сную» и «сновал», обычные переход в русском языке «в» → «у» (ю, о), см. напр. «vengeance» или «выну» - «юный» - «уный», здесь переход «ю» → «u» → «v»>: 1) подвижной, лёгкий, легко двигающийся || скорый, маневренный; живой, бегающий; колышущийся, трепетный («сновал»); 2) преходящий, мимолётный; 3) быстрый; 4) гибкий, проворный; 5) легко возбуждающийся; чувствительный, легко увлекающийся; переменчивый, непостоянный; капризный, шаткий; mobilitas, atis f : 1) подвижность, проворство, быстрота, скорость; 2) переменчивость, непостоянство, шаткость; mobilito, avi, atum, are : приводить в движение (см. «mobile»); moveo, movi, motum, ere: 1) двигать, приводить в движение, шевелить; потрясать; уносить; приходить в движение, двигаться, трогаться, шевелиться, сотрясаться или шататься; 2) встряхивать, качать || распускать; 3) играть, бряцать; бить, ударять;4) рыть, взрыхлять, вспахивать; ворошить или взбалтывать; вздымать («сметаю», «смять», «мотаю»); 5) проплывать (сную, см. «navy»); 6) колебать («мотаю»); 7) обдумывать, затевать, готовить («знаю», см. «know»); 8) представлять, разыгрывать: плясать, танцевать; 9) выражать, объявлять («замечу- замета», см. «myth»); 10) изгонять, вытеснять || удалять, исключать; вычёркивать; выгонять; отводить, отвращать («отмету»); 11) разубеждать, отклонять («отмету»); 12) заканчивать; 13) возбуждать; порождать; внушать («смущать»); 14) причинять; вызывать || исторгать («смияти», см. «comedy», «monkey», «сметаю»); 15) доставать, добывать; взыскивать; 16) раскрывать; 17) возбуждать, начинать, (по)вести; 18) производить впечатление, волновать, действовать (на кого-л.) || поражать, потрясать || пугать, устрашать («смять», «смятение»); 19) побуждать, подстрекать, толкать; руководить, направлять || возмущать, восстанавливать; 20) задевать, осквернять; оскорблять, раздражать («смияти», «смущаю»); 21) менять, изменять («менять»); 22) уходить, удаляться, отправляться, выступать в поход; 23) смещаться, (о костях) («смещаю» - к «место»); 24) биться, пульсировать (moventur).
Совершенно очевидно, что «moto» и «moveo, movi, mobilis» (см. «move») - разные слова, впрочем и внутри этих слов задействованы разные русские источники. Уже неоднократно замечал потрясающую небрежность у этимологов. Или это непонимание? Или попытка уйти от настоящей природы слов? Этимологи пытаются греческую «Θ» выдать и за «T» и за «V», на основании прочтения – «тета», «фита». Интересная попытка, но нет.
1828: MOTUS – движение тела, жестикуляция, волнение, смятение; буйство, мятеж; изменение в мозге, приводящее к возбуждению. Из μόθος ό - разгар битвы, жаркий бой; одержимый воинственным пылом; суматоха конного сражения. По всей вероятности, сюда - μόθων, ωνος ό 1) мотон, воспитанный в хозяйском доме раб («домашний»), см. «domestic», к нам отношения не имеет; 2) наглец, нахал и сюда-же - Μόθων, ωνος ό Мотон (бог наглецов); μοθωνικός - разнузданный, бесстыдный («смущающий», «сметающий»).
Де Ваан: Skt. mivanti – толкание вниз, kama-muta – побуждаемый любовью, Knot. mvir – двигаться, Lith. maudyti – купаться, мыть (интересно, что Де Ваан взял форму «мою» для слов Av. amuiiamna – обездвиженный, YAv. auua. miuua – мыть, чистить, вычищать), Latv. maut – погружать, плыть, maudat – купаться, мыть, OCS myti – мыть, ToB miw, ToA mew – трясти (в принципе Де Ваан прав, русское «мыть» произошло от «мотаю» (метаю).
Даль: мотать, мотнуть, матывать что, навертывать, навивать: расточать, безрассудно проживать имущество, разоряться, тратиться; - чем, махать, вертеть, поводить, качать туда и сюда.
Фасмер по слову «мотать» дает μόθουρα (*μοθορα) ж. "рукоятка весла", у Дворецкого - μοτός ό корпия (для ран), у Даля, корпия (от «колупаю») - жен., лат. растеребленная ветошь, ветошные нитки или нарочно выделанная пушистая ткань, для перевязки ран и язв; у Фасмера - μοτός м., μοτή ж., μότον ср. р. "разодранный холст". Так что вполне к «замотаю» (рану).
Даль: метать, метнуть, метывать (мечу) что, бросать, кидать, швырять, лукать; о некрупных животных: рожать; (метаю и мечу) шить на живую нитку или накидывая петлею. Метка применяется и к качеству действия. У Фасмера μετάνoιa ή тж. pl. сожаление (о совершившемся), раскаяние (ср. «смятение», «метание»). Абсолютно сюда и mitto, misi, missum, ere: бросать, метать, кидать, швырять; свергать, сбрасывать (другие значения к нам прямого отношения не имеют, см. «mission»).
1828: MITTO – я посылаю, отправляю – из μετώ – бросаю (только в словаре 1828); μετέωρα τά - небесные явления; μεθίημι, ион. μετίημι - 1) (от)пускать; 2) отпускать, ослаблять; 3) выпускать, (о растении) пускать, давать; 4) откладывать в сторону (ср. «отметать»); 5) откидывать прочь, оставлять; б) ронять, лить (ср. «мочу» (μεθύω – быть смоченным, пропитанным), «моча» и «мѐчу»); 7) произносить, говорить (к «миф» («myth»), т.е. «замечаю» ср. μῡθος); 8) издавать; 9) бросать, кидать, швырять; 10) бросать, забрасывать; 11) пускать, метать, бросать в цель («метаю», «мечу»); 12) вонзать; 13) опускать; 14) облегчать; 15) уступать, отдавать, (пре)доставлять; 16) отбрасывать, отказываться, отменять (ср. «отмежуюсь», «отмету»); 17) отклонять, слагать с себя; 18) пренебрегать, упускать; 19) отпускать на свободу, освобождать; 20) пускать, позволять, разрешать; 21) отпускать, прощать; 22) вводить, представлять (интересно писатели «древнегреческого» соединили в одном слове «мечу» и «метаю» за счет «Θ»; μετά- в значении «перемещение».
Де Ваан: Sanskrit methete, mimetha – стать враждебным, ссорится, (но, ср. у Люиса и Шорта - Sanscr. math-, отсылать, посылать); Gothic in-maidjan – менять (но, ср. «между»), OAv. hǝm. aibi. moist – присоединяться, соединять, moiθat – грабить, лишать, YAv. paiti-miθnati – отсылать.
Собственно, основное слово – метаю (мечу, мѐчу, мочу, моча) и абсолютно родственное – мотаю, как результат метания, напр., намотать на руку ч-л., т.е. наметаю, наметать (ср. νάμα, ατός (νά) τό 1) источник, ключ; ручей, река; 2) перен. струя, поток; 3) влага, вода; μίτος (ϊ) ό 1) нить основы; 2) струна; 3) ткань (в ткани нити располагаются наметом, одна на другой); μΐτέομαι 1) тянуть нить; 2) перен. тянуть словно нить; μίτρα, эп.-ион. μέτρη ή митра (1. широкий пояс, надевавшийся, в отличие от ζωστήρ, под броню; 2. пояс вообще: девушек, атлетов и т. д.; 3. головная повязка, преимущ. женская; 4. женская грудная повязка; 5. восточный головной убор, род тюрбана (из этого же слова и («Википедия» (русс., en.): «Ми́тра, англ. «Mitra» (др.-инд. (санскр.) (मित्रः) Mitrá - друг, дружба («Ригведа»), авест. и индо-иранское Miθra - завет, соглашение, договор, букв. «то, что связывает» (Pokorny), арм. Միհր, лат. Mithras) — божество индоиранского происхождения, связанное с дружественностью, справедливостью, договором, согласием и солнечным светом»; Sanskrit मन्त्र («mantra» (мантра), то, что заставляет думать, дословно – то, что связывает, это не верно, в основе «мнить», ср. с санскр. मनस् (mánas, “ум, разум”, т.е. «мнящий»). Greek Μίθρας (Míthras) and Latin Mithras – центральное божество, по сути – Гелиос, т.е. бог-Солнце, этимологически – сияющий бог. Другими словами – еще одно отражение Христа. Интересно, что здесь присутствует чалма или тюрбан, т.е. отсылка к тому факту, что Христос их носил. «Википедия» (русс., en.) – «Митра, англ. «mitre», «miter», Gr. μίτρα – головная повязка, тюрбан - головной убор, часть богослужебного облачения в ряде христианских церквей. Митра украшает священнослужителя, поскольку он во время богослужения изображает Царя Христа, и одновременно напоминает о терновом венце, которым был коронован Спаситель. В православной церкви при надевании митры на архиерея читается молитва: «Положи, Господи, на главу твою венец и от камений драгих…», как и при совершении таинства брака. По этой причине митра понимается также как образ золотых венцов, которыми венчаются «праведники в Царстве Небесном на брачном пире сочетания Иисуса Христа с Церковью». Исторически митра на Востоке символизировала императорскую власть: считается, что, как и саккос, Константинопольский патриарх начал использовать её в своём облачении после падения Константинополя в 1453 году».
Основа на зияю, зеваю, зину – суну – сунуть – смять (сунусь – смягчу, смешаю (см. «mix»), смущаю, смеюсь) – смету (смечу) – смияти – мету, метаю, мотаю, мять, маять (мечу, мѐчу, мочу, моча, маячу). У Даля ошибочно сюда относиться «смести», тут несколько другое словообразование – сунусь – смежу - меж – между – место (снижу - низ, ниже) – смести. Буквально, снять с места.
Мету, метаю, мотаю (мечу, см. «missile», «mission») (-л) – МТ (Ч) (Л) – МТ (Θ) (Λ→Р) – MT (SS) (L→R).
Как не странно, но слова «motor» в словаре 1675 года нет. Нет и в «Британской энциклопедии» 1 издания. Такое ощущение, что его вытащили на свет божий с началом эры двигателей в конце 19 века. Возвратное слово – мотор (этим. см. моторный). Двигатель. Моторный (лат. motorius, от movere – двигать (что неверно). В механике: приводящий в движение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Прим. Насчет «корпия» - из лат. carpo, psī, ptum, ere: 1) срывать, рвать, собирать; 2) щипать, есть; объедать, пожирать; подбирать, брать; 3) вырывать, выщипывать; дёргать, теребить, прясть; 4) разрезать; дробить, разделять, расщеплять, разлагать; 5) перен. срывать, похищать; 6) ирон. ощипывать, обирать; 7) вкушать, наслаждаться, ловить; 8) извлекать; выбирать; 9) истощать, ослаблять, изнурять, утомлять, мучить; 10) нападать, порицать, осуждать, хулить, поносить, клеветать; 11) пойти, отправиться.
Основа на зияю, зеваю – сую (суюсь) – сосу (сися) – сочу (сухо, сук, соха) – секаю (сикаю) – секал (сикал) – сколю (секира) – сколупаю (скребу) – колупаю (корябаю (карябаю), царапаю, черпаю, череп) (-ть). К (Ц, Ч) Л (Р) П (Б) (Т) – К (Г) Λ (Р) П (В, Ф) (Т) – CRPT.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-04-2015 19:21
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#285. "RE: motto – девиз"
Ответ на сообщение # 0


          

motto – девиз

motto (n.) (из итальянского «motto» - говорить, легенда, прилагающаяся к геральдической конструкции); из позднелатинского «muttum» - хрюканье, слово; из латинского «muttire» - бормотать, бурчать, шептать
1580s, from Italian motto "a saying, legend attached to a heraldic design," from Late Latin muttum "grunt, word," from Latin muttire "to mutter, mumble, murmur" (see mutter).

mutter (v.) (бормотать); из обычного звукоподражательного PIE *mut- с суффиксом «-er»
early 14c., moteren "to mumble," from a common PIE imitative *mut- "to grunt, mutter" (cognates: Old Norse muðla "to murmur," Latin muttire "to mutter," Old High German mutilon "to murmur, mutter; to drizzle"), with frequentative suffix -er. Related: Muttered; muttering.

1826:
MOTTO, s – зафиксированное короткое предложение; μϋθος; L. “mutus”; It. “motto”; F. “mot” – слово

1828:
MUTIO – бормочу; из звука “mu”, откуда μύζω; из “mutus” – молчаливый, немой
MUTUS – безмолвный, немой; из μύδος, μύτη
Слово «μύζω» в «Лексиконе» Экономида – сморкаю; из «мочу»; явно не сюда; хотя, возможно и «нос»

μύδος .μύ̆δος, ὁ, damp, clamminess, decay.
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:1544.MiddleLiddell
Сырой, клейкий, гниющий, т.е. русское «муть»; «μύτη» - нос, клюв, хобот (обратное от «тяну»); морда, рыло; фр. museau (myzo), т.е. – нос, замена «н» - «m»; всегда подозревал, что с музами и музеями что-то не так.

Люис и Шорт:
mūtus, a, um, adj. root mu-, to shut; Sanscr. mūkas, dumb; Gr. μύτις, μυάω; cf. Lat. mussare,
I dumb, mute (class.; cf.: infans, elinguis). - немой

Дворецкий:
musso, —, —, are
1) бормотать, говорить про себя, вполголоса, шёпотом, тихо;
2) жужжать;
3) молча переносить, не обнаруживать, не показывать;
4) молчать, безмолвствовать;
5) не решаться, замяться, быть в нерешительности (m. dicere V; mussantes medici PJ): mussat, quae sese ad foedera flectat V (царь Латин) недоумевает, с кем бы ему заключить союз.

Т.е. получается, что говорить «себе под нос»
Далее – mussant (что-то вроде «носать») – mūtus (mutio);
Так же «моудьнъти» - медлен; «моуждение» - медление; моудити – медлить, опаздывать (Дьяченко)?

Фасмер:
нос род. п. - а, также в знач. "мыс", арханг. (Подв.), петерб.; укр. нíс, род. п. но́са, др.- русск., русск.- цслав. носъ, болг. нос (ъ́т), сербохорв. но̑с, род. п. но̏са, словен. nȏs, род. п. nоsа̑, nо̑sа, чеш., слвц., польск. nos, в.-луж. nós, nоsа, н.- луж. nos, полаб. nüs. Родственно др.- прусск. nozy ж. "нос" (роnаssе "верхняя губа", вторичная основа на -  , лит. nósis ж., лтш. nãss "ноздря", др.- инд. nā́sā дв. "нос", др.- перс., авест. nāh- м. "нос", лат. nāris ж., мн. narēs, - ium "ноздря", др.- шв., норв. nôs "морда", д.- в.- н. nasa "нос"; см. Траутман, ВSW 193; Арr. Sprd. 386; М.–Э. 2, 701; Вакернагель–Дебруннер 3, 248 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 143 и сл.; Мейе, Ét. 206; Мейе–Вайан 30. Древняя основа на согласный. Ср. ноздри. Знач. "мыс" аналогично нж.- нем. Вlаnkеnеsе, в.- нем. nаsе, др.- исл. nеs "мыс" (Фальк–Торп 779; особенно Ельквист 717), но оно возникло независимо в русск. Ср. многочисленные параллели у Ельквиста. •• <Знач. "мыс" засвидетельствовано уже у Герберштейна, 1526 г.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 505. – Т.>

Так откуда взялось «нос» - «мыс»? Лат. «nāris» = нора, причем здесь «нос»? Похоже, что нос и мыс действительно связаны с «мочу»; хотя, может быть в основе «меж»

Для греческого «μϋθος» возможно и решение «мова», так как это - «миф» (μύθο`
According to Frisk of onomatopoeic origin, from μῡ (m$ . According to Beekes there are no plausible comparanda and the word is Pre-Greek. Others compare it to Common Slavic *myslь (“idea, thought”), as if via Proto-Indo-European *muHdʰ-.
Вот как, даже со словом «мысль» отождествляют. Но этимологии – нет.
Фасмер:

молва молва́ диал. мо́лва "голос", арханг. (Подв.), молвить, молвлю, др.- русск. мълеа "fаmа", мълвити, ст.- слав. млъва ταραχή (Клоц., Супр.), млъвити θορυβεῖν, болг. мълва́ "молва", мълвя́ "говорю, спорю" (Младенов 310), словен. mólviti "роптать, ворчать", чеш. mluvа "речь", mluviti, слвц. mluvit᾽, польск. mowa "речь", mówić, в.- луж. moɫwić <сюда же укр. мо́ва "язык", розмовля́ти "разговаривать">. Родственно др.- инд. brávīti "говорит", авест. mraoiti – то же, mrūitē, инф. "говорить, читать"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 26; Бартоломэ 1192 и сл.; Бернекер, IF 8, 286 и сл.; Перссон 37; Уленбек, Aind. Wb. 193 (с оговорками – РВВ 30, 271). Ср. мол. •• <Семереньи ("Emérita", 22, 1954, стр. 159 и сл.) ставит вопрос о родстве с лат. prō-mulgāre "объявлять во всеуслышание" < *molgā "говорение, разговор"; сюда же гомер. νυκτός ἀμολγῷ "в безмолвие ночи" < *mel-g-, расширение *mel-, ср. далее авест. mar-, греч. μέλος, слав. *mъlv- из *melw-, греч. μέλπω "хвалю" (гомер.) и *meldh- в нем. melden "заявлять", хетт. meld- "давать обет, читать". – Т.>

Сюда ли, - молить? Вероятно, да. Не лежит ли в основе «малый»? Как голос младенца?

Шевельов Юрій. Історична фонологія української мови. Харків, 2002. С. 529. — 30.6.6. Утрата , посталого з l:
У випадку слова мóва швидкому поширенню форми без l сприяв сильний польський вплив (на що вказує і наголос). Пор. рос. молвá «поголос», словац. mluvit' «говорити», болг. мълва «поголос» проти пол. mowa, білор. мóва. За давньоукраїнської доби вживалися лише форми з l, наприклад, у Панд. 1307 молва, Гр. 1352 Волинь смолвятъ, Гр. 1370 Львів молвили тощо. Найперший випадок уживання форми без l засвідчено у Гр. 1422 Самбір (исмовившися «домовившися»), тобто коли звук l не огублювався в жодній зоні, а в західній частині України, суміжній із Польщею, й поготів. У XVI ст. фактично вживалися вже тільки такі форми йього кореня (наприклад, мовила — Перес. Эв. 1561, vymuvit — Вірм. 1563, оумовить — Азарія 1574).

Т.е., пока дошло до Европы – ополячилось и в таком виде пришла в греческий. Дальше – θ – «t»
А что, в польском языке нет ??? Есть. "ł" и произносится близко к . И точно ТАК ЖЕ в польском сочетания łw - закономерно приведет к W.
http://www.balto-slavica.com/forum/index.php?showtopic=15760

















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-04-2015 23:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#286. "RE: mountain – гора"
Ответ на сообщение # 0


          

mountain – гора; куча; горный, нагорный

mountain (n.) (старофранцузское «montaigne»); из народнолатинского *montanea – гора, горная область; из *montaneus – горный; из латинского «montanus» - горный; из «mons» (родительный падеж «montis» - гора
c. 1200, from Old French montaigne (Modern French montagne), from Vulgar Latin *montanea "mountain, mountain region," noun use of fem. of *montaneus "of a mountain, mountainous," from Latin montanus "mountainous, of mountains," from mons (genitive montis) "mountain" (see mount (n.)).

mount (n.1) (холм, гора; как глагол – взбираться, восходить на гору); из англо-французского «mount»; старофранцузского «mont» - гора; частично – из староанглийского «munt» - гора; из латинского «montem» (именительный падеж «mons») – гора; из PIE корня *men- выдаваться, выстоять, защищать
"hill, mountain," mid-13c., from Anglo-French mount, Old French mont "mountain;" also perhaps partly from Old English munt "mountain;" both the Old English and the French words from Latin montem (nominative mons) "mountain," from PIE root *men- "to stand out, project" (cognates: Latin eminere "to stand out;" Sanskrit manya "nape of the neck," Latin monile "necklace;" Old Irish muin "neck," Welsh mwnwgl "neck," mwng "mane;" Welsh mynydd "mountain").

1828:
MONS – гора, высокий холм; из βουνός – холм; из όρος – граница, придел, пограничный камень;
Решительно – нет.
“Wiktionary”:
Perhaps from *ϝόρϝος (as indicated by Mycenaean Greek (wo-wo)), and so perhaps from a Proto-Indo-European *ueru-, with cognates including Latin urvō.

Нет такого механизма, что бы «ор» перешло в “mons”. Особенно умилило “wo-wo”

Греческое «όρος», вероятно, «коло», «село», так же - «гора», «кора».
From Ancient Greek ὄρος (óros) - гора
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%8C%CF%81%CE%BF%CF%82

βουνό • (voun n (plural βουν^
1. mountain
Either from ὄρνυμι (órnumi, “I raise”), or possibly directly from a Proto-Indo-European *h₃eros. Compare Sanskrit ऋष्व (ṛṣv .

Другими словами – этимология отсутствует. И, как из «ὄρνυμι» - поднимаюсь, двигаюсь, может произойти слово «βουνό»? Бикс затрудняется с этимологией, и сравнивает (на каком основании?) с баскским «muno» - холм; далее – выводит из понятия «соломенный матрас, постель», отправляя к «βύνω»; впрочем, такого слова у него нет. У Экономида (часть 2, т.2) это слово рассматривается, как форма от «буча» (бучУ), «бУхну», лат. “buca, bucca”. т.е. ряд «буза», «пузо», «пух», «пухну», «пукну», гр. βύζω, πυκνόω
https://books.google.ru/books?id=rz0SAQAAMAAJ&pg=PA28&lpg=PA28&dq=%CE%B2%CF%8D%CE%BD%CF%89&source=bl&ots=mkk7HZ6lJo&sig=Ek67Js6YIcDFn9HLidqf2MLI2N8&hl=ru&sa=X&ei=R_MvVe73LKXjywPj2oGgDw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=%CE%B2%CF%8D%CE%BD%CF%89&f=false

Надо полагать, что в основе русское «пень», «шпень», «пинаю», «пну», откуда «pinia» - средиземноморская сосна (англ. “pin” – булавка; “pine” – сосна.

Даль:
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. | Тамб. кочка, примерзлый к земле ком, пенёк.
Похоже, что это производная от «пялю», что, в свою очередь, от «пала» - «лапа»; замена «п» - «β». ПН – βν – βουνό

Пинать Этимологический словарь русского языка
пинать Общеслав. Суф. производное многократного значения от пяти, пну. Ср. распять, путы.

Фасмер:
пень I I, род. п. пня, укр. пень, др.- русск., цслав. пьнь, болг. пън (Младенов 538), сербохорв. па̑њ, род. п. па́ња "ствол дерева", словен. ра̑nj, род. п. ра̑njа, раnjа̑, чеш., слвц. реň, польск. рiеń, в.- луж. рjеńk "палка", н.-луж. р́еńk, р́еń, род. п. рńа. Родственно др.- инд. pínākam ср. р. "посох, палка, дубина", греч. πίναξ, - ακος м. "доска", д.- в.- н. witu-fînа ж. "куча дров", ср.- нж.- нем. vînе – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 166; Лиден, FUF 12, 88 и сл.; Фик I, 482; Гофман, Gr. Wb. 270; Буазак 785. II II, м. "заячий след". Согласно Преобр. (II, 36), тождественно пень I; см. Брюкнер, IF 23, 209. Неприемлемы попытки сблизить это слово со ст.- слав. пьнѫ, пѩти, а также с пятник "след", вопреки Иоклю (IF 27, 305), или с лат. pinsere, др.- инд. pinaṣṭi "толчет", вопреки IIIарпантье (AfslPh 29, 7).

Почему неприемлемы? Нет объяснений. Пята – пятная, пятник, пятно; так же – «путь», “pont”(лат.) – мост («понтон» - «путь» + «тяну», греч. Πόντος – море; Понтийское царство.
http://enc-dic.com/brokgause/Pont-4666.html
Вероятно, достаточно доказательно. Так же «патина», «пятно», «паутина», «пинакль» и пр.

В топонимах – Апеннины (Италия); Пенинские горы – Британия.
Апеннинские горы, или Апеннины (итал. Appennini; лат. Apenninus, Apennini montes; эмил.- ром. Apenén); — горная система в Италии

БиЕ:
Апеннины или Апеннин (лат. Apenninus, Montes Apennini, от кельтского слова «Pen» — вершина скалы) — название горной цепи, покрывающей почти всю Италию (иначе называемую, поэтому Апеннинским полуостровом), так что по сторонами гор остаются только немногие довольно обширные долины и изолированные новейшие вулканические горные системы.

Пеннинские горы (англ. Pennines) — невысокие (не более 900 метров высоты) горы в Великобритании, расположенные в северной Англии. Отделяют северо-западную Англию от Йоркшира и северо-востока Англии.
Пеннинские горы
Пеннины, горы, Великобритания. Совр. англ. Pennine Chain от кельт, реп 'гора, вершина', chain англ, 'горная цепь, хребет'.
Географические названия мира: Топонимический словарь. — М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001.

Надо полагать, сюда же и одно из названий Угории – Венгрии, т.е. Паннония
Паннония (лат. Pannonia; Юлиус Покорный выводит название Pannonia из иллирийского языка, использующего протоиндоевропейский корень *pen — влага, вода, сырость) — регион в центральной Европе, римская провинция.

Как замечательно наша «вики» обходит вопрос, что, по большей части, - это современная Венгрия. Включая и современную Вену, город на речке Вьюн, впадающей в Дунай.


История Вены как населённого пункта начинается в середине I века нашей эры с началом строительства на территории сегодняшнего старого города форпоста 15-го римского легиона. Этот форпост получил название кельтского происхождения «Виндобона», что значит «угодье Виндоса», где «Виндос» — кельтское имя. Параллельно с военным лагерем начал развиваться и гражданский город. Археологические раскопки не подтверждают версию наличия на территории сегодняшнего старого города, какого бы то ни было доримского поселения.
annonia02.pn" target="_blank">https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F#/media/Fil annonia02.pn g

БиЕ:
Паннония (Παννονί^ — одна из значительных южно-дунайских областей римской империи, ограниченная на З горой Cetius и частью Норических Альп, на Ю. р. Савой (Savus), на В и С Дунаем. Соседними с П. областями были на С Германия, на Ю. Иллирия, на В Дакия, на З. Норик. В южной и юго-западной части страна представляла большую равнину, окруженную горами, в восточной части опускающуюся к Дунаю. Из западных гор начинались главные реки страны — Драва, с притоком Murius, и Сава, с притоками Nauportus, Carcorus, Colapis, Oeneus, Urpanus, Valdasus и Drinus. П. считалась в древности суровой; мало плодородной страной, с холодным климатом и огромными лесами.

Вероятно, этимологически, связано с «пан» и «небо» (через чередование «б» - «п»).

Теперь – к ὄρος
ὄρος • (óros) (genitive ὄρεος or ὄρου` ; n, third declension;
1. a mountain, hill
2. mountain chain
3. district, sector, precinct, parish

Бикс выводит из PIE *h₃eros. Впрочем, максимум, до чего он доходит – до «όρρος» - крестец, зад, задница; совершенно непонятно, причем здесь «ὄρος» - гора?
Т.е. дойти до отпадения «г» Бикс не смог. Гора – ГР – κ, χ, γρ – ρ - ὄρος;

Орография (от греч. óros — гора, grapho — пишу, описываю) или морфометрия<1> — раздел геоморфологии и физической географии, занимающийся описанием и классификацией форм рельефа по их внешним признакам и взаимному расположению вне зависимости от происхождения.

В свете вышеизложенного, совершенно очевидно, что «mons» никаким образом не имеет отношение к общепринятой этимологии.

Не вносят ясности и Люис и Шорт:
mons, tis (archaic abl. montei, Enn. ap. Non. 222, 33; cf. Ann. v. 420 Vahl.), m. etym. dub., perh. from the root min, whence also, emineo, mentum, minari; cf. minae; lit. a projecting body; hence,
I a mountain, mount.

Вот причем здесь этот ряд? Корень «min» - emineo, mentum, minari, т.е. выступать, выдаваться, торчать; подбородок, зубец, выступ; словарь 1828 – из mineo, т.е. – нависать, угрожать обвалом; из minae:

Дворецкий:
I minae, arum f <одного корня с minax>
1) зубцы, выступы;
2) перен. угрозы;
3) зловещие предчувствия;
4) угрызения совести.

Другими словами, «minae», как «предчувствие» - основное слово, из корня «мн» - мню; затем это переросло в понятие «предчувствие», - далее, - угроза, далее, то, что нависает, ср. «нависла угроза», далее – выступать, выдаваться. Другими словами, к нашему случаю отношения не имеет. Зато прекрасно объясняет слово «promontory» - мыс, лат. promunturium, - горный хребет, мыс, а так же «prominent» (англ.) – выступающий, торчащий.

Словарь Любоцкого тоже не в силах объяснить происхождение слова «mons»
Все английские словари сводят происхождение слов «mountain», «mount» к латинскому «mons»

И это при том, что в латыни существует недвусмысленное указание на этимологию слова «mons».
Дворецкий:
caementum, ī n <из *caedimentum от caedo>
необделанный бутовый камень; pl. щебень, битый камень, бут C, L, Vtr.
caementīcius, a, um
сложенный, выстроенный из строительного (бутового) камня (paries Vtr).
caementārius, ī m
каменотёс, каменщик Vlg, Hier.
Последнее слово особенно показательно – «камень» + «торю» или «делаю»; отсюда – цемент.

Люис и Шорт:
caementum, i, n. (access. form cae-menta, ae, f., like armenta, ae, to armentum, Enn. ap. Non. p. 196, 30, or Trag. v. 422 Vahl.; v 373 Rib.) .
I A rough, unhewn stone, as it comes from the quarry, a quarry-stone, used for walls.
Грубый, необтесаный камень из каменоломни, бутовый камень, используемый при строительстве стен. И, причем здесь «caedo», т.е. бить, колоть, рубить, см. «cut». Самое интересное, что «mentum» никто не торопиться объяснять. А то, может получиться конфуз:
mentum, i n
1) подбородок C, V, PM etc.: mentum alicujus tollere погов. Pt = возвысить (вывести и люди) кого-л.;
2) архит. бородка карниза (m. coronae Vtr).
Бью + подбородок! Чудеса, да и только.

Теперь, отбросив все неподходящие варианты:
Мурзаев:
КАМЕНЬ - др.- рус. и др.- болг. камы - "каменные моря", "камнепады в горах". Помимо основного также продуктивны значения: "гора", "скала", "утес", "мыс", "сопка", "возвышенность", "вершина", "гряда", сложенные твердыми породами. Интересно диал. слово кама на Валдае в значении "камень" <СРНГ, 1977, 13>. В центральночерноземных областях камни - "выходы песчаников на склонах и вершинах холмистых останцов на водоразделах рек", "скалистые урочища по берегам уральских рек". В Тобольске камень - "западная сторона", "сторона Урала" <В. И. Даль, 1912, 2>, т. е. Поясового Камня, как в старину называли этот хребет. Он же приводит фразу: "Оленей угнали за Камень", т. е. за горы, на сибирскую сторону. "Слово Урал не имеет ли того же значения, что и Поясовый Камень? Потому что между Орском и Кыштымском, где эти имена из одной параллельной цепи переходят на другую, не та цепь, которая выше, получает это название, но та, которая не перерезана речками... Поясовый Камень - горы, сходящиеся поясом и не разорванные реками, т. е. водораздельный хребет, может быть, и низкий... Парма (см.) есть совершенно заросшая лесом высота; гора, большей частью безлесная высота, а камень - такая высота, вершина которой покрыта скалами" <Э. Гофман. Северный Урал и береговой хребет Пай-Хой. СПб., 1856, 2>. На Нижней Оби - каменный ветер, т. е. западный ветер, дующий со стороны Уральского хребта. В Восточной Сибири выражение "за Камнем" указывает на восток от Яблонового хр. На Северном Кавказе камень - "наносы гальки", "каменистая россыпь на дне реки"; порог на р. Юрюзань на Южном Урале; утес на Оби. В Восточной Сибири - крупный массив с плоской вершиной, покрытой тундровой растительностью, резко обрывающийся к глубоким долинам рек в бас. Нижней Тунгуски; высокая горная гряда, возвышенность, сложенные кристаллическими породами в Якутии. На Украине камiнец, камянниця - "галечный берег". Ср. камешник - "берег, образованный мелким камнем"; "мелкая галька" на Енисее; "каменистое место вообще" на Урале; "каменистая гряда на дне реки" в Архангельской обл. <СРНГ, 1977, 13>. Каменье - "каменистое дно"; "каменная мель" на Псковском и Чудском озерах, находящиеся вдали от берегов <Кузнецов, 1915; Никитин, 1961>. Камно - место на границе Эстонской ССР и Псковской обл. ныне стало собственным названием <СРНГ, там же>. "Слово, обратившееся в название многих пограничных урочищ, но начально, кажется, означавшее грань, межу, обозначаемую камнем" <Даль, 1912, 2>. Каменница - "карр" в карстовых горах Югославии, "бассейнообразные углубления с плоским днищем, покрытым водорослями и мелкими камнями" <Щукин, 1964, 2>. Каменяр (каменьяр) - "нагромождения каменных обломков и глыб", "каменные россыпи, обычно слабо зарастающие, растительностью" (ковыль, шалфей, разнотравье на красноцветах терра-росса), "каменные пустоши" в адриатических р-нах Югославии. В Болгарии камък - "камень", диал. камик, каминяк, камек, каменах, каменич, каменче, каменяр и т. д. - "скала", "скалистый берег", "каменистое место" <Григорян, 1975>. Также камаль в южноболг. и сербских говорах: от основы кам и суффикса - аль, продуктивного в южнослав. землях (ср. криваль, добрал, драгал) <Й. Займов. Балканское езикознание, 1972, 15, 2>. Камень - общеслав. слово. Сюда же латыш. asmens - "острие", "лезвие"; авест. и др.- иран. asman - "камень" <Фасмер, 1967, 2>. ◊ Топонимические примеры обильны в СССР и за рубежом. В списке "Чертежа Сибирские земли" читаем о Чукотском п-ове: "А через тот Камень ходу день, а как на него человек взойдет, и он оба моря видит - Ленское и Амурское" <М. И. Наврот. Сб. Развитие методов топонимических исследований. М., 1970>. Мыс Баранов Камень на побережье Северного Ледовитого океана восточнее Колымы. М. Сердце-Камень на Чукотском п-ове; Черкасов-Камень в Кемеровской обл; г. Лонтокойский Камень (Норильское плато); г. Камень (1664 м) - вторая по высоте вершина в горах Путорана, там же фактория Камень; м. Камень-Рыболов на оз. Ханка; о. Камень Опасности в прол. Лаперуза; Камень-на-Оби в Алтайском крае; Камень на пр. берегу Оби выше устья р. Ояш. Подкаменная Тунгуска называется так потому, что впадает справа в Енисей под Камнем - большим Осиповским порогом <С. В. Обручев. Страна угля и графита. М., 1934>. Несколько названий в Тиманском кряже: г. Чайцинский, г. Тиманский, г. Косминский, г. Четласский Камень в истоках Мезени; возвышенность Камень-Хэрбей на юге Таймырского полуострова; г. Канин Камень на Канином п-ове; г. Полоусный Камень в бас. Индигирки; вершины Уральских гор: Конжаковский, Денежкин, Тавдинский, Косьвинский, Чердынский, Сибирский Камни; г. Старик-Камень севернее Свердловска (название возникло как следствие представления об окаменелом человеке). Десять порогов на р. Юрюзань (пр. Уфы) - десять Камней: Могильный, Дергач, Сулеменкин и т. д.; валун Конь-Камень на о. Коневец на Ладожском оз.; Камень-Каширский в Волынской обл.; Каменец-Подольский в Хмельницкой обл.; Каменск-Уральский в Челябинской обл.; Каменск-Днепровский в Запорожской обл.; Каменогорск в Ленинградской обл.; Каменоломни в Ростовской обл.; Каменец в Брестской обл; утес Разбойник-Камень на р. Чусовой, у которого в прошлом часто разбивались суда в половодье. Редка бессуффиксально-префиксальная форма Подкамень. Г. Е. Корнилов <Советское финно-угроведение, 1972, 8, 1> считает гидроним Кама от камень, так как чуваши называют ее Чулман-Идель или просто Чулман - каменная река, а удмурты могли переосмыслить кам - "река" (см. кам). Древнее название гор. Горького - Каменград по-чувашски Чолхола. Новое образование - город на сваях в Каспийском море близ Баку - Нефтяные Камни; на Каспии - о. Куринский Камень. Много топонимов в слав. странах Европы: Каменец, Каменице, Камень. Отмечены подобные названия и в Румынии, Греции, Албании. Слав. происхождение имеет и имя гор. ГДР Хемниц, т. е. Каменец (ныне Карл-Маркс-Штадт). В США на Аляске - м. Каменистый (Kamenisti) и о. Каменный (Kamenoi). Сюда же этнонимы: каменные чукчи, живущие по каменистому берегу Колымы; каменные юкагиры, живущие на возвышенностях <СРНГ, 1977, 13>.

Собственно, вот и все – КМН – K (C) MN – MN – mons; слово «Чулман» (Чулышман на Алтае) и пр. название – просто «камень».

Приставка «tain» = «тяну», ср. «town» (тын), дон (англ. река «Тайн» (Tyne); дюна, дениз (море, тюрк.) и пр.

Т.е. «камень» + «тяну, тын», откуда Монтана в США

Сюда же англ. «mound» - насыпь, холм; изгородь, земляная насыпь; куча, груда; скорее всего, обратное прочтение «тяну» для некоторых значений; 1826: G. “mund” – оборона, защита; Swed. “mynda”; S. “mundian” – защищать; L. “munitus” – защищенный, ср. с «тын»

Интересно, что слово «mound» имеет и значение «держава» (эмблема), что подводит к значению «mundi, mundus», см. «map».
Дворецкий:
II mundus, i m
1) убор, наряд, туалет;
2) оборудование, орудия;
3) мироздание, вселенная, мир;
4) небесное тело;
5) земля; люди, человечество;
6) подземный мир, преисподняя.

Выводить все эти значения из слова «мыть» (mundus – это и «чистый») я бы не торопился. Вполне вероятно, что в значении «наряд», тут задействовано слово «менять»; кстати, Любоцкий дает и еще одно значение – небо, так что, возможно и «тяну», ср. кит. «тянь» - небо.

















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 05:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#287. "RE: mouse – мышь"
Ответ на сообщение # 0


          

mouse – мышь

mouse (n.) (староанглийское «mus» - маленький грызун, так же – мышца); из протогерманского *mus; из PIE *mus-
Old English mus "small rodent," also "muscle of the arm," from Proto-Germanic *mus (cognates: Old Norse, Old Frisian, Middle Dutch, Danish, Swedish mus, Dutch muis, German Maus "mouse"), from PIE *mus- (cognates: Sanskrit mus "mouse, rat," Old Persian mush "mouse," Old Church Slavonic mysu, Latin mus, Lithuanian muse "mouse," Greek mys "mouse, muscle").

Plural form mice (Old English mys) shows effects of i-mutation. Contrasted with man (n.) from 1620s. Meaning "black eye" (or other discolored lump) is from 1842. Computer sense is from 1965, though applied to other things resembling a mouse in shape since 1750, mainly nautical.

Понятно, что «мышь», замена «ш» - «s». МШ – MS

1828:
MUS – мышь; μύς; в родительном падеже – “muris” из μυός
Остается непонятным вопрос, откуда русское слово «мышь»?
Мех? Мешаю? Есть слово «мысь» - белка

Мышь Этимологический словарь русского языка
мышь Общеслав. индоевроп. характера. Родственно лат. mus «мышь, мускул», нем. Maus, арм. mukn — тж. Мышь (ср. индоевроп. *mūs «серый») получила название по серому цвету.

Ну, про «мускулы» - это отдельная песня. См. «male». Видимо, сходство «мыл» - «мою» - «мочу» (моча) и привело к созданию “muris”, как форме «mus». Совершенно очевидно, что некое индоевропейское понятие *mūs – серый, появилось под воздействием слова «мышь», а не наоборот. Серые белки есть (европейские), но у нас они – рыжие.

Мышь Этимологический словарь русского языка Семенова
мышь
Древнерусское – мышь.
Общеславянское – mysь.
Существительное «мышь», которое означает «небольшое животное отряда грызунов серого цвета с острой мордочкой и длинным хвостом», заимствовано из старославянского языка.
Похожие слова есть в индийском (mus – «мышь»), армянском (mukn – «мышь»).
Родственными являются:
Украинское – миш.
Чешское и словацкое – mys.
Польское – mysz.
Производные: мышиный, мыший.

Даль:
ж. мыша арх. вор. гнус олон. касть твер. плюгавка, поганка пск. гадина, гад вост. Мus, родовое названье из семьи грызунов; подпольная или домашняя мышь; полевая, житничек, сеноставец и пр. Фараонова мышь, переводн. Viverra Ichneumon, зверок в Египте, выедающий яйца крокодила. Мышиный, шевий, мыший, к мыши относящийся, ей принадлежащий. - горох, растен. Vicia cracca, тул. мышьяк. - огонь, растен. Byssus phosphorea; | гнилушка, которая светится впотьмах. - терн, растен. иглица, Ruscus aculeatus. - хвост, растен. Мышины тропки, ниж. дороги, млечный путь. Мышачий, мыший или мышиный. Мышачий огонек, светлые гнилушки. Мышастый, цветом, мастью, шерстью на мышь похожий. Мышавый, то же, или | гладкошерстый, головатый. Мышиные шаровары новг. мешиные, кожаные, овечьей замши. Мышьяк, арсеник, металл, который в природе не попадается в корольковом виде, а в окисях, солях и в других соединеньях. Белый мышьяк, весьма ядовитый, мышьяковистая кислота; желтый мышьяк, рапимент, орпимен, аврипигмент, летчатка, сернистый мышьяк. Мышьячный, мышьяковый, ему свойственный, к нему относящийся. Мышьяковатый, -вистый, на мышьяк похожий; его содержащий. Мышьяковатая медь. Мышьяковая кислота содержит в себе более кислорода, чем мышьяковистая: мышьяковокислый означает соединенье мышьяковой кислоты со щелочью (соль); а мышьяковатокислый, соединенье со щелочью мышьяковатой (-вистой) кислоты.

Даль приравнивает мышцу и мышь, но это – вряд-ли, см. выше.

Мышь’Библейская энциклопедия Брокгауза`
Мышь (евр. ахбар), по-видимому, это общее название всех грызунов, к-рые внешним видом и образом жизни похожи на широко распростр. в Палестине М. полевую (Microtus syriacus). Кроме собственно М. (Muridae), сюда относятся песчанки, или тушканчики (Jaculus jaculus); всех этих животных арабы употребляли в пищу. Израильтянам это было запрещено, т.к. М. считались нечистыми животными (Лев 11:29; ср. Ис 66:17). Особенно часто нашествию М. подвергались жители прибрежных районов Южной Палестины - порой это становилось для них бедствием (см. 1Цар 6:4,5).

Опять к цвету; но и белка – рыжая.

Фасмер:
мышь ж., укр. миш, ст.- слав. мъшь μῦς (Еuсh. Sin.), болг. миш, сербохорв. ми̏ш, словен. mìš, род. п. míši, чеш., слвц. mуš, польск. mysz, в.- луж., н.- луж. mуš. И.- е. основа на согласный: др.- инд. mū́ṣ- м. "мышь", нов.-перс. mūš, греч. μῦς м. "мышь, мышца", лат. mūs, алб. mi "мышь", д.- в.- н. mûs – то же, арм. mukn "мышь, мышца"; см. Траутман, ВSW 191; Мейе, Ét. 262; Торп 326; Хюбшман 475. Сюда же др.- инд. mṓṣati, muṣati, muṣṇā́ti "ворует"; см. Шпехт 39 и сл.; KZ 59, 280 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 227. От мышь произведено мыши́на тро́пка "млечный путь"; согласно народн. поверью, млечный путь – это, как и радуга, дорога, по которой душа отправляется на тот свет; см. Крек, Einl. 423 и сл. Ср. лит. Paũkščių kẽlias, Paũkščių tãkas "млечный путь", букв. "птичья дорога, тропа", нж.- нем. kаuраt – то же, собственно, "коровья тропа". •• <Скорее всего, это одно из древнейших и.- е. табуистических названий животных – *mūs, собственно, "серая", – родственное словам муха, мох; см. Трубачев, ZfS 3, 1958, стр. 676 и сл. – Т.>

Даль:
ж. пск. белка, векша.

Фасмер:
мысь
"белка", псковск. (Даль). По мнению Потебни (РФВ 4, 184), диал. форма от мышь. •• <Сюда же относят др.- русск. мыслию, твор. ед., СПИ; см. Мавродин, Труды Отдела др.- русск. лит., 14, 1958, стр. 61 и сл. – Т.>

Так что, Трубачев, скорее всего прав, в основе – мочу - мох, далее – мех. Уже более позднее – мысль, отсюда – путаница – «растекаться мыслью по древу» - «мысью по древу».
http://old-rus2.chat.ru/yugov/yugov_c.html

Так же – «мышлятник» = охотник, сюда – же, - «промысел».

Горяев:
мышлѭ – мысль; пол. mysliwy, mysliec - охотник

Промысел Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Добывание, добыча кого-л., чего-л. (обычно зверя, птицы, рыбы). б) Охота, ловля. 2) а) Мелкое ремесленное производство. б) перен. разг. Занятие чем-л. предосудительным (воровством, мошенничеством и т.п.). 3) Промышленное предприятие добывающего типа.

Кстати, англ. «trade», вероятно – от рода или отрыть. Так же – строить, с отпавшей «с»
Фасмер:
промышленность (Карамзин), промышленные заводы, уже у Посошков. От промыслить, промышлять, промысел (см. мысль). Ср. лат. industria, industrius от *endostruos "строящий в глубине, внутри" (Вальде–Гофм. 1, 696), гомер. βυσσοδομεύων.

«Инде строю» или «надстрою»; «industry»

Мысль Этимологический словарь русского языка
мысль Общеслав. Происхождение неясно. Объясняется по-разному. Одни ученые считают суф. производным (суф. -slь), родств. греч. mythos «слово, замысел», готск. maudajan «думать». Другие толкуют как одно, корневое словам мудрый, мнить.

Вот такое загадочное слово

Фасмер:
мыслить мыслю, укр. ми́слити, ст.- слав. мыслити, мышлѭ βούλεσθαι, φρονεῖν (Супр.), болг. ми́сля, сербохорв. ми̏слити, ми̏сли̑м, словен. mísliti, mȋslim, чеш. mysliti, слвц. mуsliеt᾽, польск. myśleć, в.- луж. myslić, н.- луж. mysliś. Производное от мысль, род. п. - и, укр. мисль, др.- русск., ст.- слав. мысль ж. διάνοια, λογισμός (Клоц., Супр.), болг. ми́съл (Младенов 299), сербохорв. ми̑сао, род. п. ми̑сли, словен. mȋsǝl, род. п. mȋsli, чеш. mysl, слвц. mysel, польск. myśl, в.- луж., н.- луж. mуsl᾽. Часто в им. собств. : др.- русск. Перемыслъ, Осмомыслъ, Добромыслъ; см. Мi. ЕW 208. Родственно лит. maudžiù, maudžiaũ, maũsti "тосковать по, страстно желать", ãpmaudas "досада", гот. gamaudjan "напоминать", ufarmaudei ж. "забвение", греч. μῦθος м. "речь", μῦθέομαι "говорю, беседую, обдумываю", ср.- ирл. smūainim "думаю" (*smoudni! , нов.- перс. mōуе "жалоба" (у из d), must – то же; см. И. Шмидт, Vok. I, 178; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 113; Траутман, ВSW 171 и сл.; Мейе, Et. 416.

Ну, конечно, μῦθος именно отсюда! См. «motto». Другой ряд, в.т.ч. гот. gamaudjan – это к «мете», ср. «зАмять» (метель, вьюга), «память».

https://ru.wiktionary.org/wiki/%E7%E0%EC%FF%F2%FC
Происходит от русск.- цслав. за́меть «небольшая метель», далее от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. метѫ, мести (др.-греч. σαρό` , русск., укр. мету́, мести́, белор. мету́, месць, болг. мета́, сербохорв. мѐте̑м, мѐсти, словенск. mẹ́tem, mẹ́sti, чешск. metu, mést, словацк. metiem, miеsť, польск. miotę, mieść, в.-луж. mjetu, mjeść, н.-луж. mjetu, mjasć. Первонач. знач.: «вращать, метать». Родственно мечу́, метать. Использованы данные словаря М. Фасмера;

А, не сюда ли – ислам и мусульмане? Очень на то похоже

Ислам Этимологический словарь русского языка
ислам Заимств. в XVIII в. из тюрк. яз., где оно — из араб. islām «покорность», производного от глагола salama «покоряться» (воле бога).

Нет, это просто «Солнце», «Коло», как и «Аллах» = Коло.

Мусульманин Этимологический словарь русского языка
мусульманин Искон. Суф. производное от мусульман < тюрк. мусульман, восходящего к перс. muslimān (мн. ч.) «подданные ислама» (из араб. muslim — тж. — производного от áslama «покоренный, подданный», salima «оставаться целым, спасаться»). Ср. басурман.
А, вот это – похоже, что из мышлѭ; ср. «промысел божий»




















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy21-04-2015 20:03
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#304. "RE: mouse – мышь"
Ответ на сообщение # 287


          

Мне кажется, что мышь (mouse) из смыслового куста МЕХ, сюда же видимо МОХ. И возможно сюда же МЯХ-кий (=мягкий). А также МЕШ-ок.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Dimm21-04-2015 22:59
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#305. "RE: mouse – мышь"
Ответ на сообщение # 304


          

Мышь. Ишь ты мышь быстрая воровка, быстрый промысел, быстрое движение мысли. Ишь шибуршит маленькая мышь, кыш - кыш.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 08:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#288. "RE: moustache – усы"
Ответ на сообщение # 0


          

moustache – усы

mustache (n.) (из французского «moustache»); из итальянского «mostaccio»; из среднегреческого «μουστάκιον»; уменьшительное от дорийского «μύσταξ» - верхняя губа, усы; родственно «μάσταχ» - дословно, - то, чем жуют; из PIE корня *mendh- жевать
1580s, from French moustache (15c.), from Italian mostaccio, from Medieval Greek moustakion, diminutive of Doric mystax (genitive mystakos) "upper lip, mustache," related to mastax "jaws, mouth," literally "that with which one chews," from PIE root *mendh- "to chew" (see mandible).

mandible (n.) (нижняя челюсть, мандибула, верхняя челюсть, жвало); из среднефранцузского «mandible»; из позднелатинского «mandibula» - челюсть, рот; из латинского «mandere» - жевать; из PIE корня *mendh- жевать
late 14c., "jaw, jawbone," from Middle French mandible and directly from Late Latin mandibula "jaw," from Latin mandere "to chew," from PIE root *mendh- "to chew" (cognates: Greek mastax "the mouth, that with which one chews; morsel, that which is chewed," masasthai "to chew," mastikhan "to gnash the teeth").

1675:
MUSTACHES (moustache, F. mostaccio, Ital., μύςαζ, Gr.) – часть бороды, растущая над верхней губой; усы, бакенбарды

Как-то обошлись без среднегреческого. Впрочем, такого слова – «μύςαζ» я не нашел, есть μύσοζ – нечистый. отвратительный; от μύσάρος – нечистый, отвратительный, в котором легко узнается слово «мусор», из, простите, «насорить», точнее – «наср.ть».

Это же слово есть и в словаре 1826, но, увы, так же без перевода

Словарь 1888 дает форму μύσταξ – верхняя губа. Почему не рассматривается слово «mouth», см. ниже, совершенно непонятно. Вероятно, что бы скрыть очевидное – «уста» с юсом «am» или «на уста», «на устах». Замена «н» - «m», «х» - «c, ch». НСТХ – NSTC (CH); и, причем здесь мандибула?

Даль:
ср. мн. устна (род. устен) влад. ниж. устне церк. рот человека; губы. Устная беседа, изустная, говором, противопол. письменная, телеграфная. Устнатый церк. большеротый. Вид диавола черна и устната. Чет. Мн. Устне, устно, изустно, живою речью. Устье ср. край отверстия, трубки; раструб, жерло. Устье ружья, дуло. - печи, топка. - реки, исток.

Ток (ход) – теку – исток (истек) – уста – устье - устный. Вероятно, такой ряд; гр. στόμα, откуда всяческие «стоматологи»; «древнеримский» город Остия (Ostium). Так же – эстуарий

Эстуарий Большой энциклопедический словарь
ЭСТУАРИЙ (от лат. aestuarium - затопляемое устье реки) - однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

1828:
AESTUARIUM – поток или рукав моря, в котором волны отступают и наступают, т.к. это узкое место. Объясняют через слово “aestuat”

AESTUS – жара, горячая вода; из αίστός – гореть, которое, в свою очередь происходит из αίθω, т.е. Аид, который ад. Ага, вот откуда аисты взялись! А, может, это просто «свет», с учетом перехода «в» - «у»? Или «ясный» (огонь). Бикс приводит следующие формы: Av. “aesma” – дрова, Lith. – “iesme”; Lat. “aestus” – лето, жара; OHG. “eit”; OE “ad” – яркий огонь, ад, похоронный костер; Skt. “edha” – дрова; ON “eisa” – раскаленные угли
При этом реконструирует праформу - *h2idh и приводит латинское “aedes”, что автоматически приводит нас к слову «хата», «кут», «уют», см. «heat». Вот вам и «ад».

Люис и Шорт объясняют из слова ἀνάχυσις – разлитие, так же – распутство, распущенность; вот только никак из ἀνάχυσις не получится aestuarium
По-моему, все гораздо проще, никакого ада. Устье + рама или обратное прочтение слова «море».

Фасмер:
уста уста́ мн., укр., блр. вуста́, др.- русск., ст.- слав. оуста στόμα (Супр.), болг. уста́ (Младенов 656), сербохорв. уста, словен. ústa, чеш., слвц. ústa, польск. usta, в.- луж. wusta, н.- луж. husta. Праслав. *ustа – форма мн., а не дв., вопреки М. Брауну (Koll. 2, 3, 5), потому что здесь две части образуют одно целое; см. Мейе, Ét, 176; Ломан, ZfslPh 8, 421. Родственно др.-прусск. austo "рот", лит. áuščioti "болтать, шептаться", др.-инд. вед. ṓṣṭhas м. "губа", дв. ч. ṓṣṭhāu "губы", авест. аоštа- м. "губа", лат. ausculum, буквально "ротик". Др. ступень чередования гласных: лит. uostà ж.,úоstаs м. "устье, гавань", др.- инд. ās-, āsán-, āsyám ср. р. "рот", лат. ōs, род. п. ōris ср. р. "рот", авест. āh- – то же, ирл. ā "рот", др.- исл. óss м. "устье реки", лат. ōstium – то же; см. И. Шмидт, Pluralb. 221, 407; Траутман, ВSW 19 и сл.; Вальде – Гофм. 2, 224; Уленбек, Aind. Wb. 22; М.–Э. 4, 422; Хольтхаузен, Awn. Wb. 217; Френкель, Lit. Wb. 26 и сл.

Вероятно, сюда же Сиам? Расположение в устье Меконга. Ср. инд. āsyám – рот;

1828:
MANDO – жую, ем, пожираю; из “mado”; из μαδώ – ощипывать перья, обрывать, обдирать; из μάσσω – месить, далее – μάσομαι – жевать, кусать.
Может быть проще – мять? Вейсман приводит форму (якобы) от μάσσω - μάττω

Впрочем, может быть и «еда», ср. «наедаю» с заменой «н» - «m» и юсом «an»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 08:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#289. "RE: mouth – рот, устье реки"
Ответ на сообщение # 0


          

mouth – рот, устье реки

mouth (n.) (староанглийское «muþ» («þ» = «t») – рот, нечто открытое, дверь, ворота); из протогерманского *munthaz; с характерной потерей юса в староанглийском; из PIE *mnto-s (ср. лат. «mentum» - подбородок
Old English muþ "mouth, opening, door, gate," from Proto-Germanic *munthaz (cognates: Old Saxon, Old Frisian muth, Old Norse munnr, Danish mund, Middle Dutch mont, Dutch mond, Old High German mund, German Mund, Gothic munþs "mouth"), with characteristic loss of nasal consonant in Old English (compare tooth, goose), from PIE *mnto-s (cognates: Latin mentum "chin"). In the sense of "outfall of a river" it is attested from late Old English; as the opening of anything with capacity (a bottle, cave, etc.) it is recorded from c. 1200. Mouth-organ attested from 1660s.

И, причем здесь «подбородок»? Типа «мять» - «вмятина»?

1675:
MOUTH (muð, Sax., mond, Teut., Dan., Belg. – из «μῦθος» - См. «motto», т.е. в основе «молва» – «мова» – «muð») – часть тела всех живущих тварей.

Словарь 1826 отстаивает версию с «мять, мну, мешать, мешаю», см. «moustache» (в версии Харпера); Sans. “moonh”; Hind. “munh”; G. “mun, munth”; Swed. “mum”; T. “mund”; B. “mond”; M.G. “munths”; S. “muth”; Arm. “muzz”; Scot. “mow”; F. “moue”

Пожалуй и я остановлюсь на этих версиях, с той лишь разницей, что «mouth», как устье реки, может быть связано с наносами, т.е. слово «муть», ср. «mud» - грязь. Полагаю так же, что собственная версия о родстве «mouth» и «уста» не выдержала проверки.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl20-04-2015 21:15
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#302. "RE: mouth – рот, устье реки"
Ответ на сообщение # 289


          

Кстати, есть еще одно забавное слово:

1826:
MUZZLE, s – рот, рыло, морда; намордник; кстати и проволочка на шампанском, держащая пробку;


Arm. “muzzel”; F. “museau”; It. “muso”; Sp. “bozal”; I. “busial” – переход от «m» к «b», довольно частый.

Вероятно, тут авторы неправы; испанское “bozal” = «вязал»; переход «в» - «b», - действительно встречается. А, вот в значении «рыло», - может быть и «нос» с переходом «н» - «m». Так же "узел" с юсом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 13:05
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#290. "RE: move – двигать"
Ответ на сообщение # 0


          

move – двигать, передвигать, перевозить; остальные значения - https://slovari.yandex.ru/move/en-ru/
movement – движение; movie – кино

move (v.) (из англо-французского «mover», старофранцузского «movoir» - двигаться, выступать (в поход), быть в движении, вводить, представлять (кого-л., что-л.); из латинского «movere» - двигаться, быть в движении, передвигаться, беспокоить (причастие прошедшего времени «motus»; множественное число – «motare»); из PIE корня *meue- отодвигать
late 13c., from Anglo-French mover, Old French movoir "to move, get moving, set out; set in motion; introduce" (Modern French mouvoir), from Latin movere "move, set in motion; remove; disturb" (past participle motus, frequentative motare), from PIE root *meue- "to push away" (cognates: Sanskrit kama-muta "moved by love" and probably mivati "pushes, moves;" Lithuanian mauti "push on;" Greek ameusasthai "to surpass," amyno "push away").

Видно, что в основе – «маю, маять»; также «мотал, мотаю»

1828:
MOTACILLA – виляющий хвост; из “moto” – часто двигаюсь, качаюсь, колебаюсь, виляю
MOTO – часто двигаюсь; из “moveo, movitum, motum”
MOTUS – движение, движение тела, жестикуляция, волнение, суета, смятение; из “moveo, motum”
MOVEO – двигаюсь; из “moeo”; из μόω или μοέω, родственное μάω – двигаюсь; так же из μοθέω; из μόθος – суматоха, суета, волновать, тревожить; эолическая форма - μοφέω

Забавно, Маттео Риччи (Matteo Ricci, в кит. традиции — Ли Ма-доу, 利瑪ే . Получается – движущаяся рука или движущееся управление, ср. «Reich»; скорее всего – псевдоним.
http://www.synologia.ru/a/%D0%A0%D0%B8%D1%87%D1%87%D0%B8

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl13-12-2019 21:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#355. "RE: move – двигать (изменил)"
Ответ на сообщение # 290


          

move – двигать, передвигать, перевозить; двигаться, перемещаться; движение, действие; см. «gone», «mobile», «navy», «remove»; move (v.) (из англо-французского «mover», старофранцузского «movoir» - двигаться, выступать (в поход), быть в движении, вводить, представлять (кого-л., что-л.); из латинского (Дворецкий) moveo, movi, motum, ere: 1) двигать, приводить в движение, шевелить; потрясать; уносить; 2) встряхивать, качать || распускать; 3) играть, бряцать; бить, ударять; 4) рыть, взрыхлять, вспахивать; ворошить или взбалтывать; вздымать; 5) проплывать; 6) колебать; 7) обдумывать, затевать, готовить; 8) представлять, разыгрывать; 9) выражать, объявлять; 10) изгонять, вытеснять || удалять, исключать; вычёркивать; выгонять; отводить, отвращать; 11) разубеждать, отклонять; 12) заканчивать; 13) возбуждать; порождать; внушать; 14) причинять; вызывать || исторгать; 15) доставать, добывать; взыскивать; 16) раскрывать; 17) возбуждать, начинать, (по)вести; 18) производить впечатление, волновать, действовать (на кого-л.) || пугать, устрашать; 19) побуждать, подстрекать, толкать || возмущать, восстанавливать; 20) задевать, осквернять; оскорблять, раздражать; 21) менять, изменять; 22) уходить, удаляться, отправляться, выступать в поход; 23) смещаться, (о костях); 24) биться, пульсировать; из PIE корня *meue- выталкивать (Modern French mouvoir; Sanskrit kama-muta "движимый любовью", mivati "толкающий, движущий", Lithuanian mauti "вталкивать", Greek άμεύσασθαι, άμεύομαι "превосходить, побеждать", άμεύνω "отталкивать, выталкивать"(ср. «меняю» - Дунаев).
1828: MOVEO – я двигаюсь – из μάω – надвигаться (словарь Дворецкого относит к μάομαι, стяж. μώμαι (ρf. со знач. praes. μέμονα и μέμαα, in f. pf. μεμονέναι; part: praes. μώμενος, pf. μεμαώς — gen. μεμάώτος и μεμδίότος; imper. praes. μώσο, 3 л. sing, imper. pf. μεμάτω) желать, стремиться, намереваться; из μόθος ό разгар битвы, жаркий бой (буйство, суматоха, мятеж); έμοθην – возмущать, двигаться (ср. «смятение», см. «emotion» - Дунаев).
Де Ваан: Hit. mau- / mau / mu, mauss – падать, Skt. -mivanti – сталкивать, - mivyamana, muta-, kama-muta – побуждемый любовью, Av. a-muiiamna – неподвижный, YAv. auua. miuua – выметать (мусор), Knot. mvir – двигаться, Lith. maudyti – купаться, Latv. maut – погружаться, плыть, maudat – ванная, OCS myti – мыть, ToB miw-, ToA mew- трясти.
Я бы добавил (Дворецкий): κίνέω 1) двигать, шевелить; 2) прикасаться, трогать, сдвигать с места; 3) трогать, подталкивать; 4) волновать, раздражать; 5) тревожить, бередить; 7) обращать в бегство, гнать, преследовать; 8) преследовать, угнетать, мучить; 9) возбуждать, побуждать; 10) делать явным, обнаруживать, разглашать; 11) опрокидывать, ломать, изменять, нарушать; 12) трогаться с места, сниматься; 13) совокупляться = βινέω; 14) вспахивать, обрабатывать; 15) двигать вперёд, преобразовывать, перерабатывать.
Люис и Шорт: Sanscr. mīv- приводить в движение, пускать; Gr. ἀμείβω: 1) меняться, обмениваться; 2) сменять, чередовать; 3) воздавать, отплачивать; 4) менять местопребывание, т. е. проходить, переходить, входить или выходить; 5) отвечать, возражать; άμεινον – лучший, хороший (ср. сменяю – Дунаев).
Тут задействовано несколько русских слов:
1) Гоню – ГН (Ю) – КN (Ω) – (G) NU – MV (B). К основе «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сеять» - «ход» - «гнать».
2) Сную, то же, что сую – суну – сунуть. Даль: сновать пряжу, сновать основу, сновать кросна, прокладывать основу, вдольные нити ткани, по коим проходить уток. Бегать, ходить, или ездить, летать взад и вперед, туда и сюда. Лодки так и снуют по реке. Снование, действие по гл. Сновальня, суета, беготня, толкотня взад и вперед; говорят сновать основу, кидаться без толку из угла в угол. Сную – СН (Ю) – (К) NY (Ω) – (S) NU – MV (B). Ср. ναυσθλόω – перевозить на корабле, плыть (сную (щий) + даль (см. «terra»).
3) Маю (к «сую» - «смежу, сумежие – пограничье – Дьяченко – «меж» (межа) – «мечу» - «метаю» (смету, смятение) - «маета». M (Ю) – MΩ - MU – MV (B). Даль: маять, маивать кого, морить, мучить, изнурять, утомлять; истязать, томить, истомлять. Майка, мая, маета (маята) жен. мука, мученье, томление, истома, изнуренье; большой хлопотливый труд; беспокойная обязанность, тяжкая работа, колотьба.
4) К этому же корню – метаю и мотаю (последнее – к «мну» - «мять»). МТ (Ю) – МТ (Θ) (Ω) – МV (B).
5) К этому же корню – «сменяю» - «меняю» (сь), ср. гр. μηνάς, άδος (άδ) ή, μήνη, дор. μήνα – луна. МН (ЮС) – МN (ΆΣ) – (М) NU – MU – MV (B).
6) К этому же корню – мню, маню (см. «memory», «mind»). МН (Ю) – МN (Ω) – (M) NU – MU (B).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 14:02
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#291. "RE: mow – косить"
Ответ на сообщение # 0


          

mow – косить (строить рожи, гримасничать); косить (сено), жать, скирдовать; гримаса, стог, копна, сеновал

mow (v.) (староанглийское «mawan» - косить (прошедшее время – «meow»; причастие настоящего времени «mawen»); из протогерманского *mæanan; из PIE корня *me- (4) - косить
Old English mawan "to mow" (class VII strong verb; past tense meow, past participle mawen), from Proto-Germanic *mæanan (cognates: Middle Low German maeyen, Dutch maaien, Old High German maen, German mähen "to mow," Old English mæd "meadow"), from PIE root *me- (4) "to mow, to cut grass or grain" (cognates: poetic Greek amao, Latin metere "to reap, mow, crop," Italian mietere, Old Irish meithleorai "reapers," Welsh medi). Related: Mowed; mown; mowing.

mow (n.) (стог сена); староанглийское «muga, muwa» - куча, охапка, валок сена, толпа народа, ранее – «muha»; из протогерманского *mugon; происхождение неизвестно
"stack of hay," Old English muga, muwa "a heap, swath of corn, crowd of people," earlier muha, from Proto-Germanic *mugon (cognates: Old Norse mugr "a heap," mostr "crowd"), of uncertain origin.

Интерестно у господ этимологов получается. Логически связанные слова у них происходят из разных источников. Чудеса.

1675:
MOW (moƿe, Sax.) – копна сена или скирда; так же “mouth”; Chauc.
To MOW (moƿan, Sax., mahen, Teut.) – косить (косой) или серпом

1826:
MOW, s. – стог или скирда; S. “mowe, muha, muga, muega”; Scot. “moch”; It. “mucchio”; Isl. “mocka” – бросать в кучу; G. “auka” – возрастать
MOW, v. – косить; G. “maitha, meida”; D. “meye”; Isl. “maa”; B. “maayen”; T. “mahen”; S. “mawan”6 άμάω; L. “meto”

1828:
METO – кошу, жну, обрубаю, подрезаю, жну; из Goth. “maitan” – резать; или из άμητος – урожай; или из άμηται, причастия прошедшего времени от άμάω – резать, косить

Клюге (mähen) - MidHG. moejen, OHG. maen; corresponding to Du.maaijen, AS. mawan (pret. meow), E. to mow.

Сметать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. 1) Метя, удалять с чего-л. 2) Сгребая, собирать в одно место, в одну кучу. 3) перен. разг. Уничтожать, устранять. 2. сов. перех. см. смётывать (1*). 3. сов. перех. см. смётывать (2*).

Даль:
смести или сместь, сметывать (это многократн., но может идти и вместо сметать) что, метя, метучи счищать, мести долой с чего. Сметать колосья с вороха. Сметать хлеб в ворох, мести, сгребать метлой в одну кучу. - ся, быть сметаему. Сметка зерна в ворох.

Сметаю (мету) - G. “maitha, meida, maitan” - T. “mahen” - S. “mawan” – “mow”




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 14:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#292. "RE: mud – грязь"
Ответ на сообщение # 0


          

mud – грязь; muddy – грязный

mud (n.) (средненижнегерманское «mudde»); среднедатское «modde» - жирная грязь; из протогерманского *mud-; из PIE *(s)meu-/*mu-, найдено в словах, относящихся к понятиям «мокрый» или «грязный»
mid-14c., cognate with and probably from Middle Low German mudde, Middle Dutch modde "thick mud," from Proto-Germanic *mud- from PIE *(s)meu-/*mu- , found in many words denoting "wet" or "dirty" (cognates: Greek mydos "damp, moisture," Old Irish muad "cloud," Polish muł "slime," Sanskrit mutra- "urine," Avestan muthra- "excrement, filth"); related to German Schmutz "dirt," which also is used for "mud" in roads, etc., to avoid dreck, which originally meant "excrement." Welsh mwd is from English. Replaced native fen.

fen (n.) (болото, топь, торфяник, низкие земли, заливаемые водой); староанглийское «fenn» - грязь, трясина, нечто грязное, болото, топь; из протогерманского *fanjam- болото, трясина; из PIE *pen- болото
"low land covered wholly or partly by water," Old English fenn "mud, mire, dirt; fen, marsh, moor," from Proto-Germanic *fanjam- "swamp, marsh" (cognates: Old Saxon feni, Old Frisian fenne, Middle Dutch venne, Dutch veen, Old High German fenna, German Fenn "marsh," Old Norse fen, Gothic fani "mud"), from PIE *pen- "swamp" (cognates: Gaulish anam "water," Sanskrit pankah "bog, marsh, mud," Old Prussian pannean "swampland"). Italian and Spanish fango, Old French fanc, French fange "mud" are loan-words from Germanic. The native Latin word was limus or lutum.

Не очень понял, к чему эта ссылка на «fen». Ладно. Надо полагать, что это «темь», см. переход в статье «moth» (þorn – thorn (þ/ð/th) – (θ/th) + «м» - «n»). Торфяные болота отличаются темной водой. ТМ – þm – þnn – þn – fn – fen. Река Томь, собственно и Thames

Хотя, надо полагать, что внешне «тень, темь» (от «тяну») и «муть» выглядят, как обратное прочтение одного и того же корня – «тм» - «мт». Хотя, как представляется, основы у них разные, в первом случае – тяну, во втором – мою, мету, мечу.

Наше “mud” – это и есть «муть», «мутил». Замена «т» - «d».

1826:
MUD, s. – влажная грязь, слякоть, трясина; G. “mod”; Swed. “modd, mudder”; B. “maed, modder”; T. “moder” – слякоть, грязь, пена на поверхности; μυδάω; W. “mwydo”; L. “madeo”
MOAT – ров с водой, канава; Sp. “mota”; Fr. “motte”; L.B. “mota”; G. “moda, moa” – вода; Swed. “ma, mad” - болото

Муть Толковый словарь Ефремовой
1. ж. 1) а) Не растворившиеся в жидкости мелкие частицы, делающие ее мутной. б) Осадок из таких частиц. 2) перен. Мгла, туман, дымка. 3) перен. разг. Отсутствие ясности сознания. 4) перен. разг. Тоскливое душевное состояние. 2. ж. разг.- сниж. Ерунда, чушь.
Совершенно понятно, откуда староирландское «muad» - облако.

Муть Толковый словарь Ушакова
мути, мн. нет, ж. 1. Осадок (на дне сосуда, водоема) из находящихся в жидкости мелких, нерастворившихся частиц. Поднять муть со дна. 2. перен. Всё грязное, нечистое, как бы являющееся осадком, поднимающимся со дна.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 15:19
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#293. "RE: mug – кружка"
Ответ на сообщение # 0


          

mug – кружка; прохладительный напиток; рот; гримаса; экзамен

mug (n.1) (сосуд для питья, горшок, кувшин; происхождение неизвестно, возможно – скандинавское или нижнегерманское)
"drinking vessel," 1560s, "bowl, pot, jug," of unknown origin, perhaps from Scandinavian (compare Swedish mugg "mug, jug," Norwegian mugge "pitcher, open can for warm drinks"), or Low German mokke, mukke "mug," also of unknown origin.

mug (n.2) (лицо); связано с тем, что у тех, кто выпивает, лицо становиться искаженным
"a person's face," 1708, possibly from mug (n.1), on notion of drinking mugs shaped like grotesque faces. Sense of "portrait or photograph in police records (as in mug shot, 1950) had emerged by 1887. Hence, also, "a person" (especially "a criminal"), 1890.

mug (v.1) (зубрить, дробить, изначально – бить морду (в кулачном бою, боксе); из «mug (n.2)»
"to beat up," 1818, originally "to strike the face" (in pugilism), from mug (n.2). The general meaning "attack" is first attested 1846, and "attack to rob" is from 1864. Perhaps influenced by thieves' slang mug "dupe, fool, sucker" (1851). Related: Mugged; mugging.

mug (v.2) (переигрывать – театральный сленг)
"make exaggerated facial expressions," 1855, originally theatrical slang, from mug (n.2). Related: Mugged; mugging.

В основе – мочу или макаю, скорее – первое, хотя смысл и перекрещивается

1826:
MUGGY, a – мглистый, туманный, наполненный слезами, сырой, влажный (“misty”; “moist” – это все разновидности слова «мочить»); P. “migh” – облако; Isl. “mugga”; Scot. “mochy” – туманный. Так же «muck» - навоз, навозная жижа.

Замена «ч» - «с» - «G». МЧ – MC – MG – mug

Насчет значения «лицо» - в словарях до 20 века – отсутствует. А «мочить», в значении «бить» в русском есть
Мочить Словарь русского арго
мочить
МОЧИТЬ, мочу, мочишь; несов. 1. кого куда, чем и без доп. Бить, избивать. 2. что и без доп. Делать что-л. быстро, активно; делать что-л. особенное. Корки (или феньки, пенки, номера и т. п.) мочить — устраивать что-л. необычное, смешное, запоминающееся, яркое, сочное, остроумное, неподражаемое.

Так же «мучаю»; лицо исказила гримаса муки, мучения. Учение – мучение; плохо сыгранная роль – мучение, мука; впрочем, как и зубрежка текстов.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 15:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#294. "RE: multiply – умножать"
Ответ на сообщение # 0


          

multiply – умножать

multiply (v.) (становиться больше); из старофранцузского «multiplier, mouteplier» - увеличивать, делать большим, питать, вскармливать, расширять, улучшать; из латинского «multiplicare» - увеличивать; из «multiplex» (родительный падеж «multiplicis») – иметь много единомышленников, много времени; из «multus» + «-plex» - складывать; из PIE *plek- плести
mid-12c., multeplier, "to cause to become many," from Old French multiplier, mouteplier (12c.) "increase, get bigger; flourish; breed; extend, enrich," from Latin multiplicare "to increase," from multiplex (genitive multiplicis) "having many folds, many times as great in number," from comb. form of multus (see multi-) + -plex "-fold," from PIE *plek- "to plait" (see ply (v.1.)). Mathematical sense is attested from late 14c. Related: Multiplied; multiplying.

multi- (словообразующий элемент, обозначающий «много»); из латинского «multus» - много; из PIE *ml-to-, из корня *mel- сильный, великий, большой числом
before vowels mult-, word-forming element meaning "many, many times, much," from comb. form of Latin multus "much, many," from PIE *ml-to-, from root *mel- "strong, great, numerous" (cognates: Latin melior "better," Greek mala "very, very much"). Many words that use it (multinational, etc.) are 20c. coinages.

Ну, это чистой воды фантазии.
Слово «meliora» имеет совершенно другую этимологию
1828:
MELIOR – лучший; из μέλι – мед или из μέλει – забота; эти слова восходят к «милый», см. «honey»

1828:
MULTIFIDUS – расщеплять на множество кусочков; из “fido, findo” – раскалывть, расщеплять

MULTUS – много; из “moles” – масса; далее – “molidus” – “multus”
На самом деле, если что-л. смолоть, то и получиться много мелких частиц. Так что, “multus” = «молоть». МЛТ – MLT – multus

Plex = plait, т.е. «плету»

Дворецкий:
I plecto, plexi (plexui), plexum, ere
плести, сплетать, свивать

Латинская «с» прочитана, как русская «с». Так же «плетка», ПЛТК – PLTC - PLCT



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 16:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#295. "RE: mumble – невнятно бормотать"
Ответ на сообщение # 0


          

mumble – невнятно бормотать, невнятно говорить; шамкать

mumble (v.) («momelen» - есть медленно; говорить с набитым ртом); возможно, звукоподражательное от «mum»
early 14c., momelen, "to eat in a slow, ineffective manner" (perhaps "to talk with one's mouth full"), probably frequentative of interjection mum. The -b- is excrescent. Meaning "to speak indistinctly" is from mid-14c. Related: Mumbled; mumbling.

Точный аналог – мямлить, мямлю.

Мямлить Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. разг.-сниж. Медленно, вяло, невнятно говорить.

Фасмер:
мямлить мямля, звукоподражательное; ср. словен. memljáti, momljáti "ворчать; говорить неразборчиво; жевать с трудом", чеш. mumlati "ворчать", лтш. memeris "заика", memulis – то же (М.–Э. 2, 600), чеш., слвц. mamlas "олух, болван"; см. Бернекер 2, 75; Маценауэр, LF 11, 162. Аналогичными образованиями являются хетт. mеmа- "говорить" (см. Фридрих, Неth. Wb. 140), а также мумлить, мумрить.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 16:19
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#296. "RE: murder – убийство"
Ответ на сообщение # 0


          

murder – убийство, убивать

murder (n.) («murder»; из староанглийского «morðor» (мн. ч. «morþras») – секретное убийство, незаконное убийство, смертный грех, преступление, наказание, мучение, страдание; из протогерманского *murthra-; из PIE *mrtro-, из корня *mer- умирать
c. 1300, murdre, from Old English morðor (plural morþras) "secret killing of a person, unlawful killing," also "mortal sin, crime; punishment, torment, misery," from Proto-Germanic *murthra- (cognates: Goth maurþr, and, from a variant form of the same root, Old Saxon morth, Old Frisian morth, Old Norse morð, Middle Dutch moort, Dutch moord, German Mord "murder"), from PIE *mrtro-, from root *mer- "to die" (see mortal (adj.)). The spelling with -d- probably reflects influence of Anglo-French murdre, from Old French mordre, from Medieval Latin murdrum, from the Germanic root.

Действителтно, корень «мр», но, скорее всего, в основе – «замереть» - «смерть» - “smert” – “smerd” – “mord” – “murder”; или же «мор» + «дею», «деял»

Вот вам и «Мордор» - morðor, хотя, Толкиен, вероятно, имел в виду конструкцию «мор» + «ор», т.е. – земля смерти

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 20:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#297. "RE: MUSA – Муза"
Ответ на сообщение # 0


          

museum – музей
museum (n.) (университетское здание в Александрии); из латинского «museum» - библиотека, место учебы; из греческого «μουσείον» - место учебы, библиотека или музей; школа искусств; изначально – место, где сидят Музы; из «Mousa» - муза
1610s, "the university building in Alexandria," from Latin museum "library, study," from Greek mouseion "place of study, library or museum, school of art or poetry," originally "a seat or shrine of the Muses," from Mousa "Muse" (see muse (n.)). Earliest use in reference to English institutions was of libraries (such as the British Museum); sense of "building to display objects" first recorded 1680s.
muse (n.) (размышление, медитация; муза, музы – защитницы искусств); из старофранцузского «Muse»; из латинского «Muse»; из греческого «μούσα» - «Муза», так же – музыка, песня; из PIE корня *men- думать, помнить
late 14c., protectors of the arts, from Old French Muse and directly from Latin Musa, from Greek Mousa, "the Muse," also "music, song," from PIE root *men- "to think, remember" (see mind (n.)). Meaning "inspiring goddess of a particular poet" is from late 14c. The traditional names and specialties of the nine Muses, daughters of Zeus and Mnemosyne, are: Calliope (epic poetry), Clio (history), Erato (love poetry, lyric art), Euterpe (music, especially flute), Melpomene (tragedy), Polymnia (hymns), Terpsichore (dance), Thalia (comedy), Urania (astronomy).
Вот они не замучились выводить слова из малопонятных мифов?
Словарь 1828:
MUSA – Муза, отсюда – песня, вирши, поэзия и общее изучение литературы. Μούσα

1675:
To MUSE (muser, F, muyse, Belg.) – задумываться, размышлять, думать о чем-л.
Т.е. прямым текстом – «мысль»; замена «л» - «r»; МСЛ – MSL – MSR – muser: то же в латыни – “musarum”

Дворецкий:
Musae, arum (sg. Musa, ae) f
Музы:
1) девять дочерей Юпитера и Мнемосины, богини искусств и наук (Клио, Эвтерпа, Талия, Мельпомена, Терпсихора, Эрато, Полигимния, Урания, Каллиопа);
2) перен. искусства, науки;
3) поэт. музыка, песня, поэзия.

Греческое слово прицепили задним числом.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 20:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#298. "RE:music – музыка"
Ответ на сообщение # 0


          

music – музыка

music (n.) («musike»; из старофранцузского «musique»); из латинского «musica» - искусство музыки; так же включает поэзию; из греческого «μουσική» - искусство Муз; из «μουσικός» - принадлежащий к музыке; из «μούσα» - муза
mid-13c., musike, from Old French musique (12c.) and directly from Latin musica "the art of music," also including poetry (also source of Spanish musica, Italian musica, Old High German mosica, German Musik, Dutch muziek, Danish musik), from Greek mousike (techne) "(art) of the Muses," from fem. of mousikos "pertaining to the Muses," from Mousa "Muse" (see muse (n.)). Modern spelling from 1630s. In classical Greece, any art in which the Muses presided, but especially music and lyric poetry.

См. «museum».

Я бы добавил еще обратное прочтение слова «шум» + «касаюсь»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 21:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#299. "RE: mustard – горчица"
Ответ на сообщение # 0


          

mustard – горчица

mustard (n.) (из старофранцузского «mostarde» - горчица; из «moust» - муст; из латинского «mustum» - молодое вино; названа так, потому что в семена, высаживаемые в землю, добавляли муст, что бы сделать пасту.
late 13c. (late 12c. as a surname), from Old French mostarde "mustard, mustard plant" (Modern French moutarde), from moust "must," from Latin mustum "new wine" (see must (n.1)); so called because it was originally prepared by adding must to the ground seeds of the plant to make a paste. As a color name, it is attested from 1848.

1826:
MUSTARD, s. – семена, растения и цветы горчицы; It. “mostardo”; F. “moustarde”; W. “mwstard”; Sp. “mostaza”; L. “mustum ardens”
Насчет «must» - молодое вино, см. «moisture», т.е. «must» - месить

Дворецкий:
ārdēns, entis
1. part. praes. к ardeo;
2. adj.
1) горячий;
2) горящий, сверкающий;
3) пылкий; жгучий;.
ārdeo, ārsī, ārsūrus, ēre <одного корня с aridus, arduus>
гореть, сгорать, пылать, быть раскалённым, тж. тлеть:

Т.е. «ardeo» - гореть, выпущена «г» и замена «т» - «d». ГРТ – (G) RT – (G) RD; ср. «Arduus» - высокий, возвышенный, круча; из άρδην – высокий, возвышенный; из Goth. “hard” – трудный, см. «hard»; так же «род» - «орда» - «гордый»
Неужели кто-то посчитал, что Арденны настолько высокие и крутые? По виду – холмы, как холмы.

Т.е. получается, что горчица, как и полгается – жгучая, от нее во рту горит, т.е. собственно горчица - «ardens». А паста – это уже «mustum». Месить, мешать + гореть. Интересная конструкция.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-04-2015 22:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#300. "RE: mutton – баранина"
Ответ на сообщение # 0


          

mutton – баранина; баран, овца

mutton (n.) (из старофранцузского «moton» - баранина, баран, валух, овца); из среднелатинского «multonem»; возможно, из галло-романского *multo-s; кельтское *multo – овца; это же слово заимствованно в итальянский, как «montone» - овца
"flesh of sheep used as food," late 13c., from Old French moton "mutton; ram, wether, sheep" (12c., Modern French mouton), from Medieval Latin multonem (8c.), probably from Gallo-Roman *multo-s, accusative of Celtic *multo "sheep" (cognates: Old Irish molt "wether," Mid-Breton mout, Welsh mollt); the same word also was borrowed into Italian as montone "a sheep." Transferred slang sense of "food for lust, loose women, prostitutes" (1510s) led to extensive British slang uses down to the present day for woman variously regarded as seeking lovers or as lust objects. Mutton chop is from 1720; as a style of side whiskers, from 1865.

1826:
MUTTON, s. – баранина, но изначально – валух, кастрированный баран; F. “mouton”; Arm. “mout”; W. “molt”; I. “moltin”; L. “mutilatus” - кастрированный

1828:
MUTILUS – изуродованный, обезображенный; из μίτυλος - безрогий

Дворецкий:
mutilo, avi, atum, are
подрезывать, обрезывать, отсекать; увечить; укорачивать; сокращать, уменьшать.
I mutilus, a, um
1) увечный, изувеченный, искалеченный; сломанный;
2) однорогий или безрогий;
3) перен. скомканный.

Любоцкий пишет, что этимологии нет; родственные слова: Ir. mut, Gaelic mutach 'short' < *mutt,

По-моему, это слово «мучить», «мучил», «мучитель»; МЧЛ – MTL; ср. гэльское «mutach». Мучить – МЧТ – MCHT – MTCH - mutach
Та же мысль у Экономида (т. 2, стр. 326 – 327)
https://books.google.ru/books?id=xbZdAAAAcAAJ&pg=PA327&lpg=PA327&dq=%CE%BC%CE%AF%CF%84%CF%85%CE%BB%CE%BF%CF%82&source=bl&ots=K27JPWRZa3&sig=_kfvWUWKIoatK3-0QK-9ljE15Ec&hl=ru&sa=X&ei=dPkzVZzkEobCywPQlIBA&ved=0CDsQ6AEwBQ#v=onepage&q=%CE%BC%CE%AF%CF%84%CF%85%CE%BB%CE%BF%CF%82&f=false
Бедный замученный бяша.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2015 20:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#301. "RE: my – мой"
Ответ на сообщение # 0


          

my – мой, моя, мое, мои

my (pron.) («mi») – укороченная форма от «mine»).
c. 1200, mi, reduced form of mine used before words beginning in consonants except h- (my father, but mine enemy), and from 14c. before all nouns. As interjection, by 1825, probably a shortened form of my God!

Просто – мой, и. т. п.

А вот словарь 1675 считает, что это местоимение от «me», см.; так же «mine»

1888:
possessive pronoun. (E.) M. E. mi, formed from M. E. min, mine, by dropping the final n.

Притяжательное местоимение из среднеанглийского «mi»; из среднеанглийского «min, mine», с отпадением конечной «n».

Скорее всего, в основе – имаю (имею); восходит к звукоподражательному «ма», в.т.ч. – «мама».

Что интересно, английские этимологи не проводят никаких параллелей с другими языками. Т.е., надо полагать, доставлено в Британию непосредственно из наших земель. Хотя, это вопрос спорный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2015 22:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#303. "RE: mystery – тайна"
Ответ на сообщение # 0


          

mystery – тайна, таинство; ремесло

mystery (n.1) (в теологическом смысле – религиозное откровение, тайны духовные, мистические откровения); из англо-французского *misterie; старофранцузского «mistere» - секрет, мистерия, скрытые размышления; из латинского «mysterium» - секретный обряд, секретное священнодействие, секретное действо; из греческого «μυστήριον» (обычно во множественном числе – μυστήρι^ – секретный обряд или вероучение; из «μύστης» - посвященный; из «μυέω» - посвящаю; из «μύω» - закрытый
early 14c., in a theological sense, "religious truth via divine revelation, hidden spiritual significance, mystical truth," from Anglo-French *misterie, Old French mistere "secret, mystery, hidden meaning" (Modern French mystère), from Latin mysterium "secret rite, secret worship; a secret thing," from Greek mysterion (usually in plural mysteria) "secret rite or doctrine," from mystes "one who has been initiated," from myein "to close, shut" (see mute (adj.)); perhaps referring to the lips (in secrecy) or to the eyes (only initiates were allowed to see the sacred rites).

У Бикса нет никакого объяснения загадочному греческому «μύω»; собственно, не удивительно. Так только коровы разговаривают. А, разве, у коров есть тайна?

По моему разумению, - все гораздо проще. Что может в природе скрывать окружающий мир? Туман, ну, еще миражи – крайне загадочны. См. «mist» - туман, т.е. «мочить»; «march»

Так же, я бы обратил внимание на слово «monster» (мне страх или мню страх). Возможно, мистерии и внушали страх.

Так же см. «master» (для понятия «ремесло» и не только); лат. «magister» - маг, могу, мощь, могущий.

Обряды посвящения в «мага»? Очень на то похоже:
«Вики»:
Самое проникновение в мистериях для участников в них было постепенное «посвящение»; обыкновенно различались две степени — предварительное посвящение, делавшее участника мистом (греч. μύστι` , и окончательное созерцание мистерий (греч. έποπτεί^ , делавшее его эпоптом («созерцающим»)<1>. Лишь последний мог сделаться мистагогом (греч. μυστᾰγωγό` , т. е. быть руководителем других в мистериях. Учение, проводившееся в мистериях, было, по-видимому, более одухотворённым и отчасти спекулятивным, в сравнении с народной верой; оно не проповедовалось догматически, но проводилось в сознание участников мистерий путём различных зрелищ и драматических действий.

Обратите внимание на греческое «μυστᾰγωγός», собственно, - тот же «маг», ср. с лат. «magister» - руководитель, глава, учитель. Греческое «μύστις», вероятно, - «между» (ступенями посвящения). Все это похоже на выборы начальников низшего звена из местных. Собственно, масоны имели такой же ритуал (со степенями).







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-12-2015 22:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#310. "RE: mason – масон, каменщик"
Ответ на сообщение # 0


          

mason – масон, каменщик

Не зря же масоны – каменщики.
Масонство (франкмасонство, фр. Franc-maçonnerie, англ. Freemasonry) — движение, возникшее в XVIII веке в виде закрытой организации. Этика и философия масонства опираются на монотеистические религии. Масонство берёт своё начало из малоизвестных истоков в конце XVI — начале XVII века, предположительно — оперативных цехов каменщиков. Название «масон» или «франкмасон» происходит от фр. franc-maçon (в старофранцузском masson, англ. freemason), употребляется также буквальный перевод этого названия — вольный каменщик< [br />
Еще раз обращаю внимание на слово «franc» - вольный, т.е. замена «в» - «f», «л» - «r», т.е. «вольница» - ВЛНЦ – VLNC – FRNC; напомню, так же о «порто-франко», т.е. свободный (вольный) порт, ну, и собственно – Франция.

1675:
MASON (masson, maçon, F.) – рабочий, который строит из камня, каменщик

MASONRY (massonerie, F.) – работа каменщика, работа с камнем.

1826:
MASON, s. – строитель, особенно из камня; μήχανος, μήχος – L.B. “machio, machiones” – строитель домов; F. “maçon”, т.е. это попытка вывести слово из слова «machine»; скорее всего – «мешаю», т.е. мешаю раствор, бетон. Или мажем?

Брашет:
MAÇON – масон; из L. “macionem”, “machionem”; производные – maçonner – строить из камня, замуровывать, maçonnage – каменная кладка, обмуровка, maçonnique - масонский, franc- maçon, maçonnerie – каменная кладка, масонство.

1888:
M. E. mason (maseun); O. F. maçon ; Low Lat. «macionem, machio, macho, maco, marcio, mactio, matio, mattia, macerio – строитель стен из Lat. “maceria” – замкнутое пространство, стена; родственно гр. μάκελον – замкнутое пространство (Лиддел и Скотт – μάκελον, μάκελλον, μάκελος – замкнутое пространство, лат. maceria, macellum – дом + селю, келья (1828 – рынок, преимущественно мясной, так что вполне «мясо» + «рама») или «рама» + «селю»; изгородь (Бикс); из mageria, manugeria; из μάκρος – длинный, большой, глубокий, далекий, долгий, широкий; Бикс - Lat. macer – худой (т.е. «мелкий» - МЛК – MLC – MCR); Hitt. maklant (мелкота) – причем здесь длинный?). В основе лежит «могу, могли».

Любоцкий: IE сопоставления – OIr. do formaig – добавлять, увеличивать; MW. “magu”; MCo “maga”; MBret. “maezur, maguaff” – расти, питать; μήκος – длина. МГЛ – ΜΓΛ – ΜΚΛ – ΜΚΡ - μάκρος

С другой стороны Любоцкий объясняет слово «maceria» - ограда, стена из кирпича или камня через macero – делать влажным, мягким, размягчать, ослаблять; IE сопоставления – μάσσω – мешать, замешивать; μάγμα (“magma”) – смешанная масса, мазок; OCS – “mazati” – мазать; CS – “mazь”- мазь

Т.е. «масоны» - изначально не строители, а штукатуры. Или каменщики, но имеется в виду раствор.

1888: M. H. G. – mezzo – масон, откуда G. “stein-metz” – каменщик, дословно = стена (англ. “stone” – камень) + мазать. Мазать – МЗТ – MZT – MTZ – metz; т.е. масон – от «мажу» (раствор). МЖ – MZ – MS – mason.

P. S. Интересно, что слово «μηχάνή» (Вейсман) – вымысел, хитрость, кознь, т.е. «мошенник» от «мошна» (мошьна) – кошелек; так же – средства и машина;

Фасмер:
мошенник укр. мошенник – то же. От мошна́ "кошелек", подобно нем. Beutelschneider "жулик" от Веutеl "кошелек", чеш. taškář "негодяй" – от taška "сумка", ср. также русск. карманник – от карма́н; см. Мi. ЕW 203; Преобр. I, 564; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 67

Мошенник `Этимологический словарь русского языка Семенова`
мошенник
Древнерусское – мошьна.
Старославянское – мошьна.
Общеславянское – mosьna.
Слово «мошенник» является производным от существительного «мошна», означающего «сума, кошелек». По происхождению слово «мошенник» славянское и используется в русском языке с XVI в. Мошенником называют «жулика», «нечестного человека».
Слово с похожим написанием встречается: в литовском (maksna), в латышском (maks – «кошелек»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск02-09-2016 12:01
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#312. "Меланхолия и малахольность"
Ответ на сообщение # 0


          

Естественно я буду утверждать что греческий термин естественно вышел из нашего отечественного, а не наоборот как считают практически все кто додумался до данного сопоставления. А таковые имеются, в чём я убедился, когда додумавшись до связки "меланхолик=малахольный", начал шерстить интернет. На одном из лингвофорумов сия тема обсуждалась ещё в 2013году.

Опущу официальную этимологию "меланхолии" типа - чёрная желчь. На мой взгляд слишком натянуто и неестественно, слишком студиозно-книжное сочетание, когда бурсак из латыно-греческой академии решил пофантазировать, в перерывах между написанием виршей хвалебных своему милому профессору.

Меня больше интересует разбор нашего довольно редкого слова - МАЛА+ХОЛЬНЫЙ.

Сразу напрашивается связка Мало + Хольный ( от Холить, лелеять) т.е. получивший мало ласки, заботы, любви родительской в отрочестве. Или Нехоленый = недолюбленный, отчего закомплексованый, заторможенный.

Но например, выплывает ещё одно старое словцо ОХОЛЪ=гордый, Охольство=гордость, надменность.
Таким образом слово может означать- Не гордый, буквально "никакой", человек с низкой самооценкой, лох (перевёртыш от ХОЛЪ?).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl03-09-2016 13:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#313. "RE: лох"
Ответ на сообщение # 312


          

лох
ЛОХ, -а, м, ЛОХНЯ, -и, ж. Неотесанный, неуклюжий человек, увалень, простак; провинциал; неопытный молокосос, непрофессионал.

Лохня, а не водитель.

Чего ты мне за лохов привел? (тренер о новых подопечных).
Ср. уг. «лох» — тот, кого можно обмануть; диал. «лох» — отощавший лосось после нереста; устар. диал. «лоха» — дура, «лохма», «лохман», «лох» — лохмотья, «лохмай» — оборванец; возм. восходит к польскому арготическому loch, wloch — лицо; возм. также связано с укр. «волох» — румын, молдаванин, «галах» — оборванец, бродяга. В рус. могло попасть первоначально через офен.

Часом не от "ложь"?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-09-2016 19:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#314. "RE: minaret – минарет"
Ответ на сообщение # 0


          

minaret – минарет, см. «mine» (2), «mineral», «monastery», «hammer»

minaret (n.) (из французского «minaret»); из турецкого «minare» - минарет; из арабского «manarah, manarat» - лампа, маяк, минарет; родственно «manar» - подставка для свечи, производная от «nar» - огонь, ср. еврейское «ner» - лампа
1680s, from French minaret, from Turkish minare "a minaret," from Arabic manarah, manarat "lamp, lighthouse, minaret," related to manar "candlestick," derivative of nar "fire;" compare Hebrew ner "lamp" (see menorah).

menorah (n.) (минора); из еврейского «menorah» - подсвечник; из семитского корня «n-w-r» - давать свет, светить
1886, from Hebrew menorah "candlestick," from Semitic stem n-w-r "to give light, shine" (compare Arabic nar "fire," manarah "candlestick, lighthouse, tower of a mosque,"
«Wiktionare»
Borrowing from French minaret, from Ottoman Turkish (Turkish minare), from Persian مناره ‎(menâre), from Arabic مَنَارَة ‎(manāra, “lighthouse” - маяк). نَوَّرَ • ‎(nawwara) II, non-past يُنَوِّرُ‎ (yunawwiru)
1. to flower, to blossom - цвести
2. to light, to radiate, to illuminate - гореть
3. to shed light – проливать свет
4. to enlighten - просвещать

Минарет `Этимологический словарь Фасмера`
минарет вероятно, через нем. Мinarett или франц. minaret из тур. minarä, от араб. manâra "маяк" из-за сходства последнего с минаретом;

А, что, на минаретах что-то возжигали?

Да, арабское نَوَّرَ • ‎(nawwara), вероятно, «мигал», откуда и русское «маяк». Или «махаю» (ух - мах, откуда всяческие «мухи» и «мушки» - «mosquito»). Собственно, оттуда и «древнееврейская» минора, да и титаномахия (битва титанов - Τιτανομαχία, т.е. тятя, батя + махаю. Махал – МХЛ – ΜΧΛ – ΜΓΛ – переход «χ» - «g» - «y» - «v, w» (в арабском, что «джйм» («дж»/ «г»), что «х» практически одинаково. Так же, возможно, «цвел»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE
Маяк `Этимологический словарь русского языка`
маяк Искон. Суф. производное от маять «махать, колыхаться», в диалектах еще известного. Маяк исходно — «нечто, чем машут в качестве знака» (ср. подавать знак), «веха, указывающая путь». Того же корня, что махать, манить

1675:
A MINE (mine, F., meen, Welsh – камень, minera, L.) – кусок земли, копаемый для нахождения минералов, угля и пр.
Italian
minare
1. (transitive) to mine - добывать
2. (transitive) to undermine - подкапывать

Гну – ком – камень – КМН – (K) MN – mine, mineral – камень + рыл. Ср. «monastery» = «камень» + «строю», «miner» (рудокоп) - «камень» + «рою», «hammer» (молот) – «камень», «mountain» (гора) = «камень» + «тяну», лат. «mons»

Дворецкий:
mons, montis m
1) гора, тж. горная цепь, горы;
2) скала, глыба;
3) горная порода, камень;
4) гора, куча, груда

Вероятно, сюда же и «mundi, mundus» - земля, подземный мир, преисподняя – мир, вселенная, Земля. Ср. с «mine». Так же «minor» - торчать кверху, выдаваться, возвышаться, «minae» - зубцы, выступы, «mineo» - торчать, выдаваться, угрожать обвалом, «minax» - угрожающий обвалом, выступающий, нависший (камень + из), ср. с «mons» - выше.
1828:
MUNIO – защищаю, обороняю; из άμύνω – защищаю, отражаю атаку
MOENIA – стены, крепостной вал, бастион; из “maen” – камень, скала – валийское слово, ранее – кельтское.

Крепость Ак-Монай в основании Арабатской стрелки (Крым) – рядом с известняковыми каменоломнями. Все правильно, «ак» - белый, «монай» = «камень»; или просто «камень»
Манаев в Крыму много... Манай (Ковыльное Разд. район), Новый Манай (Молочное, Разд. район), Шейх-Манай (Лебединка, Сов. район), Манай (снятое с учёта в прошлом году Заречье, Белог. район). И почти все они встречаются с написаниями как через «о», так и через «а».
У уфимских татар и башкир "mana" укреплённое место, сторожевая, караульная местность.
http://lingvoforum.net/index.php?topic=10319.0
Акмяне – в Литве. Ср. прыщ – акме (ακμή) – ком, камень; так же – холм, вешина, ср. с уральскими названиями – Денежкин Камень, река Кама.
Most probably the name is derived from a rivulet that flows north of the town: the Akmenupis (approximate meaning – "river with a lot of stones"). Foreign renderings include: German: Akmene, Yiddish: אקמעיאן/Akmian, Polish: Okmiany, Russian: Окмяны/Okmiany.

Т.е. «minaret» = «камень» + «реку, ректи» или «ору». КМНР (К) Т – (K) MNR (C) T

Wiener Karlskirche


Св. Стефан

колонна Трояна



внутри минарета.

Собственно, из неправильной этимологии и сказки о «Александрийском» маяке.

О чем прекрасно было осведомлено «наше все»
Начало научной дискуссии положило опубликованное в 1938 г. исследование бельгийского историка и слависта Анри Грегуара, обратившего внимание на то обстоятельство, что, в соответствии с правилами русского языка, памятник Александру I мог быть описан только с использованием прилагательного александровский, но никак не александрийский, из чего им был сделан вывод, что под Александрийским столпом Пушкин подразумевал Фаросский маяк в гавани египетской Александрии — одно из чудес света (как и пирамиды Горация и Державина) и, по-видимому, самое высокое сооружение античного мира
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BF_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)

У ФиН – колокольня Ивана Великого.

Ну, не было в древности колоколов. А было «било», откуда англ. «bell» - колокол и, например, колокольная башня в Брюгге (Belfry):
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%82_(%D0%91%D1%80%D1%8E%D0%B3%D0%B3%D0%B5) . Пока залезешь – семь потов сойдет. Кстати, лестница внутри тоже винтовая, как и в минарете.
Но виды искупают все.

БиЕ:
Било
или билцо — металлическая или деревянная доска, которая в древности, а местами и в настоящее время, заменяла и заменяет церковные колокола, — ударяя в нее, призывают к богослужению. К нам Б. перешло из Византии, где, напр., по свидетельству архиепископа Антония (см. Путешествие его в Царьград), "колокола не держат во святой Софеи; но билцо мало в руце держа, клеплют на заутрени". На давнее употребление Б. у нас мы также имеем неоднократные летописные указания: так, напр., о Печерском монастыре говорится в летописи, что пред кончиной Феодосия, братия "удариша в била, собрашася вси" (П. С. Л. I, стр. 80). Хотя о колоколах упоминается еще в XI веке, но они были редки и малы и долго не могли вытеснить из употребления Б., на что есть также летописные указания; так, напр., говоря о погроме Москвы, произведенном ханом Тохтамышем в 1382 г., летопись замечает, что "не бе звонения в колоколы, ни в била" (П. С. Л., VI, стр. 102). А это ясно показывает, что во многих церквах московских еще и тогда были в употреблении Б. На Афоне Б. употребляются и до сих пор; у нас в России их можно видеть еще местами в церквах и монастырях, как остаток старины. В монастырях наших они применялись, по-видимому, иногда до самого позднего времени; так, напр., в Гефсиманском скиту близ Троице-Сергиевой лавры Московской губ., основанном в 1844 г., и в настоящее время имеется большое деревянное Б., состоящее из длинной, тонкой сухой доски, изогнутой коромыслом; оно подвешивается на веревке и издает при ударе деревянной колотушкой довольно приятный, хотя и глухой звук. О билах подробно см. Труды I археологического съезда в Москве, часть I, стр. 300, ст. П. С. Казанского "О призыве к богослужению в Восточной церкви". Изображение соборного Б. во Пскове см. коллекцию фотографий Барщевского, № 1153 (Импер. публ. библ.).

Колокол дело дорогое и сложное, следовательно – позднее.
Какие такие колокольни в Нижнем Новгороде?


Да и в Ярославле рядом с восстановленным Успенским собором колокола висят отдельно.


И был, собственно, «столп»:
Дьяченко: столпъ (στήλη – эка успешно «п» на «η» поменяли – Дунаев) = столб, колонна, статуя, кумир, образцовая статуя, указательный столб (πύργος – огонь (пал) + хожу, отсюда и «форос» - маяк - ὁ Φάρος τῆς Ἀλεξανδρείας), башня, крепость (под воздействием русского «хворост = костер», сюда же «castel» - замок, англ. «castle» (ну, и Кастилия, до кучи) – Дунаев), камень надгробный; здание по виду похожее на башню; Иаков посвятил Богу «столп каменный» (Быт. 34, 14)… свидетельство арабского писателя 10 в Ибн Дасты о сожжении мертвых славян поясняет нам в каком смысле должно быть понимаемо слово столп в приведенном свидетельстве нашей летописи. «Страна славян», говорит арабский писатель, «страна ровная и лесистая…. Когда умирает кто-либо из них, они сожигают труп его. На следующий день по сожжении покойника, отправляются на место, где оно происходило и кладут в его в урну, которую ставят затем на камень». Столп Анамеиль – башня Анамеила, находилась, по-видимому, в северо-восточной части иерусалимской стены. По крайней мере, по Неемиии (По ФиН – описано строительство московского кремля – Дунаев).

Столпник (στηλίτης – буквы «η» = «п» и «λ» переставлены местами – Дунаев) = так называется святой подвижник, проводивший свою жизнь на столпе, наприм. святой Симеон, живший в конце 5 века, который для спасения своего взошел на столп, т.е. на башню, вышиною в 40 локтей…. столп - здание по виду похожее на башню, предназначаемое для жития сторожей и временного пребывания хозяина, так же для хранения орудий возделывания земли и ухода за садом.

Вот из этой путаницы, возникли слова «пирамида» (πυραμις — pyramis, pyramidos пирамида, от πυρα — pyra огонь + μιδες — mides середина), на самом деле – просто «пламя» - ПЛМ – ΠΡΜ – ΠΛΜ (ср. «lamp») и πύργος – башня (ср. костер – хворост (“castle”) и пал – πύρ,также индийское «пур» - город (The term Pur (Devanagari:पुर) occurs approx. 30 times in the Rig Veda. It is often translated as city, castle or fortress. Встречается примерно 30 раз в «Ригведе» = «Рука + Веду, см. «regime»; чаще всего переводиться, как город, замок или укрепление).

Столп. На него влезали и оттуда всем рекли. Собственно, то же происходит и с минаретом. Вот потому тех, кто влезал на столп называли «остолопами».

Остолоп `Этимологический словарь русского языка`
остолоп Искон. Производное от остълпѣти «стать столбом от изумления или страха», суф.- преф. образования от стълпъ «столб». Первоначальное остълпъ > остолоп по второму полногласию; как веревка, диал. молонья и т. д. Ср. аналогичное и родственное остолбень «остолоп» (отсюда остолбенеть). См. столб, столп.





http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/13944.html

Столп в разрезе (внутренности колонны «Траяна»:





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Igor0724-09-2016 07:41
Участник с 01-07-2014 17:56
3801 сообщения
Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#315. "RE: minaret – минарет"
Ответ на сообщение # 314


  

          

>маяк

например, не просто маяк, а способ передачи информации.
чем выше - тем дальше можно передать.
https://youtu.be/mUYOxPi2waA?t=2412

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-04-2017 12:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#317. "RE: May – май"
Ответ на сообщение # 0


          

May – май, см. «may».

May (пятый месяц); из старофранцузского «mai»; из латинского «Majus, Maius mensis» - день Майи, из «Maja, Maia», римкая богиня Земли, жена Вулкана; происхождение неизвестно, возможно из PIE *mag-ya – великая, суффиксальная форма женского рода от корня *meg- великий, родственно латинскому «magnus» - большой, великий. Заместило староанглийское «þrimilce», месяц, в который коровы доятся три раза в день. Так же месяц свадеб.
fifth month, early 12c., from Old French mai and directly from Latin Majus, Maius mensis "month of May," possibly from Maja, Maia, a Roman earth goddess (wife of Vulcan) whose name is of unknown origin; possibly from PIE *mag-ya "she who is great," fem. suffixed form of root *meg- "great" (cognate with Latin magnus). Replaced Old English þrimilce, month in which cows can be milked three times a day. May marriages have been considered unlucky at least since Ovid's day.

1675: MAY (majus, из majors, L. – назван так Ромулом в дань уважения к своим сенаторам) – пятый день года. (1826): пора радости, наслаждения (лат. gaudeo – радоваться, наслаждаться, т.е. «жить», англ. «gaydey, gay»); L. “maius”, согласно Овидию, получил свое название, как посвящение “majores” – предки, основатели Рима. Но, возможно из готского “mah” – сила, энергия – от “meiga” – иметь силу, что обозначает месяц, когда все цветет, T. “may” означает открывшиеся почки на деревьях.

Лат. «majus». (1828) Arm. – mis maё, mis mai – “mensis floridus” – месяц цветов; так же из Germ. “mahen”; AS. “mawen”; Belg. “mayen” – рубить, стричь, т.к. в этом месяце подстригают траву.

Фасмер:
май род. п. мая, укр., блр. май, др.- русск., ст.- слав. маи. Через ср.- греч. μάϊος из лат. māius. Из-за созвучия с маяться возникло поверие, что бракосочетание в мае приносит несчастье: в мае жениться – век промаяться;

БиЕ:
Май
(лат. mensis Majus, греч. πεμπτος μήν, нем. и франц. Mai, англ. May, итал. Maggio, польск. и чешск. Maj; коренные славянские названия: в Древней Руси — травный, у малороссов — травень, у чехов кветен и травен, а в старину изок и сибин, у сербов — травен, цветан, а в старину свибан, у болгар — летен, травен, у словаков — цветень, у хорватов — розоцвет, розняк, велик травен, щебой или швибан; польск. Maj (значит "зелень") — по современному счислению, пятый месяц в году; название свое получил от римск. богини Май. Имеет 31 день. Название М. (в церковных книгах Маий) перешло к нам от Византии. Народные поговорки про М.: "захотел ты у мужика да в М. перепутья" (дорожной пищи); "коли март сух да мокор М., так будет каша и коровай"; "сей и холь яровое в М., так будет зимою добро"; "понадеялся на М. да на сладимой ветерок, вот тебе и хлебец"; "ай, ай, осударь М., тепел да холоден", "май холодный, год хлебородный"; "коли в М. дождь, будет и рожь"; "апрель с водою — М. с травою"; "майская трава и голодного кормит". С Николина дня (9 мая) начинают выгонять лошадей на ночнину. На Федосью-колосяницу (29 мая) рожь начинает колоситься. В римско-католической церкви месяц М. посвящен особенному чествованию Пресвятой Девы Марии ("майские службы", напоминающие акафист Богоматери в православной церкви).

Интересно, что согласно Далю, жениться в мае – плохо, настоящая свадьба – в сентябре.
1) Если это связано со свадьбами в Европе, то, вероятно, «имаю» (имею) – жену, мужа, ср. так же русское «могу» и «муж»
2) Исходя из германского “mahen” – машу, махаю во время косьбы. Т.е. это коррелируется с русским «травень»
3) Сказка о богине Майе явно более позднего происхождения, в начале 19 века упоминаний о таком празднике нет.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-04-2017 22:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#318. "RE: manioc – маниока"
Ответ на сообщение # 0


          

manioc – маниока, см. «maize», «mango», «manna», «yucca»

manioc (n.) (из языка тупи – «manioch, mandioca» - название корня растения кассава)
1560s, from Tupi manioch, mandioca, name for the root of the cassava plant.
1826:
MANIOC – американский корень, называемый бразильцами “mandioca”; MANNA – сладкое лекарство; Arab. “mann”; Heb. “manna” – приготовленный хлеб; (кассава – кушаю, кусаю -? Т.к. индейцы маниок пережевывали).

«Википедия»:
Маниок съедобный, кассава (лат. Manihot esculenta) — типовой вид рода Маниок семейства Молочайные (Euphorbiaceae), важное пищевое корнеплодное тропическое растение. Первоначально происходит из Южной Америки, в настоящее время культивируется во многих тропических районах Земли с подходящим климатом. Имеет важное хозяйственное значение. В произведении «Общая история дел Новой Испании» (1547—1577) Бернардино де Саагун, опираясь на сведения ацтеков о свойствах растений, привёл различные сведения о маниоке, в частности, о том, что:
Есть деревья, которые называются куаукамотли; корни их варят, и они становятся как бататы, и они съедобны

Кассава — африканское название маниока (это название происходит из Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно как юка (yuca) — название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате чего на русском языке иногда имеет место путаница названий). Сугубо кассавой нередко именуют только муку из маниока.

Вероятно, здесь еще и «мну». Ну, и вкупе со слабыми наркотическими свойствами – вполне себе «маню». Кроме того, из мексиканской «юкки», которая из семейства «агавовые» делают «текилу» (видимо, от «текло», «Википедия» пишет, что индейцы называли этот напиток «октли»).

«Википедия» (русс.):
Содержание большого количества крахмала позволило коренным племенам Южной и Центральной Америки использовать маниок для приготовления слабоалкогольных напитков, таких как кауим (cauim), кашири (caxiri) и некоторые разновидности напитков чича (chicha). Общей важной характерной особенностью напитков является то, что исходный материал — крахмалистый корень маниока, после очистки и варки, путём пережёвывания ртом, смачивается человеческой слюной, содержащей ферменты, которые способствуют расщеплению крахмала в простые сахара. Пережёванный маниок, в определённой пропорции с водой, бродит несколько дней, после чего становится готовым к употреблению.

Обратите внимание на слова «кашири (caxiri)» и «чича (chicha)», первое, вероятно, «сахар», см. «sugar», второе ср. с груз. «чача», т.е. «мезга», - раздавленная субстанция, остающаяся от выжимки, в данном случае – винограда.

Манник – МНК – ΜΝΣ – μανός – μάννα – маниок – MNC – (M) YC – yucca (yuca).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-04-2017 22:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#319. "RE: manna – манна"
Ответ на сообщение # 0


          

manna – манна, манна небесная, манник, см. «maize», «manioc», «yucca»

manna (n.) (староанглийское заимствование из позднелатинского «manna»); из греческого «μάννα», из еврейского «מן» (mān, “'manna”), возможно, дословно – вещество, выделяемое тамариском, но в греческом и латыни относиться к «манне небесной»
Old English borrowing from Late Latin manna, from Greek manna, from Hebrew man, probably literally "substance exuded by the tamarisk tree," but used in Greek and Latin specifically with reference to the substance miraculously supplied to the Children of Israel during their wandering in the Wilderness (Exodus xvi.15).

1675:
MANNA (מָ‏ן - вопрос, «что это»?) – изысканная пища, которая пролилась с небес для поддержки израэлитов: так же сорт жирной росы на листьях шелковицы; в Калабрии и других жарких странах используется как мягкое слабительное
MANNA химическая – белая субстанция, дистиллированная из Precipitate (осадка)
MANNA – Pear – сорт гороха

Фасмер:
манна 1) "м. небесная", 2) "крупа мелкого помола", др.- русск., ст.- слав. ман (ъ) на. Из греч. μάννα. •• <Манная крупа, каша, манка; манник – растение "Glyceria fluitans", укр. ма́нна трава "манник", польск. manna kasza "манная крупа, каша", trawa manniana "манник", manna samorodna – растение "Раniсum sanguinale, кровяное просо" происходят из слав. man -, ср. русск. манить, обман; при этом имелось в виду обманчивое сходство манника и кровяного проса. Ср. также нов.- в.- н. Schwadengras – калька польск manna. Формы русск. манна "манная крупа" не существует. Не смешивать с манна (небесная) греч. происхождения).[br />
Даль:
ж. церк. чудесная пища, которую, в продолжение 40 лет, Бог посылал ежедневно израильтянам в пустыне. | Сахаристый, сгущенный сок ясени итальянской (круглолистной), Phraxinus roiundifolia. | - бухарская, такой же сгущенный сок винограда. | Собираемое в южной России (размахами сита по росистой траве) семя травы манник, Glyceria fluitans, манная крупа, манна травяная, из которой варят кашу. | Манна, или манная крупа, размолотая в крупу пшеница. | Манник, растен. Рhestuca ovina, волосянка, тонконог, типчак, типец, щетка. Манный, манновый, к манне относящ. Манная каша, сваренная из манны, травяной, либо пшеничной (манный от мана, безумный, см. манить). Манный вкус, сладковатый и нежный, мягкий; манность в чае, мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой терпкости. Маннастый вкус, запах, то же, калужск. тонкий и нежный.

манна, евр. man - подарок, от manna - дарить). 1) клейкий, слизисто-сладкий сок дикорастущего на юг Европы ясеня, при вытекании твердеющий на воздухе; употребляется как легкое слабительное. 2) манная крупа, выделываемая из зерен манника, раст. из сем. злаков, растет на Юге России, также размолотая пшеница. 3) чудесная пища, посылавшаяся богом, в продолжение 40 дней, израильтянам в пустыне.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) лекарств. смола, клейкий слизисто-сладкий сок, вытекающий из надрезов цветущего ясеня. Употребл. в медицине и для отделки некоторых тканей, с целью придания им глянца; 2) манная трава, растен. из сем. злаков, хорошая кормовая трава; 3) пища израильтян во время их странствий по аравийской пустыне, падавшая с неба каждое утро в виде белых крупинок. Подобное явление наблюдается и теперь, вследствие перенесения ветром лишая Lecanora esculenta.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
лат. manna, греч. manna, евр. man, араб. mann, подарок, от manna, дарить. а) Пища израильтян в пустыне, ниспадавшая с неба. b) Сок ясеня, употребляемый как легкое слабительное.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Вейсман: μάννα – манна, слово еврейское. Н. З., μανός – тонкий, редкий, не частый, не плотный, ср. с описанием вкуса у Даля. Ну, собственно слово в значении «дарить» - поздняя выдумка.

«Википедия» (русс.):
Манная крупа́ (в просторечии — манка) — крупа из зёрен пшеницы так называемого сортового помола со средним диаметром частиц от 0,25 до 0,75 мм. Производится из твёрдой пшеницы (марка «Т»), мягкой пшеницы (марка «М») либо их смеси (марка «МТ»).

«Википедия (en.)»:
https://en.wikipedia.org/wiki/Manna#Identification
Некоторые ученые полагают, что египетский термин «mennu» обозначает «пища»; на рубеже 20 века арабы Синая, которые продавали смолу тамариска, полагали, что это и есть «манна небесная». Вид тамариска (Tamarix gallica) – имеет смолу, похожую на воск и, плавясь на Солнце, становиться сладкой и ароматной, как мед, при этом имеет грязно-желтый цвет, что частично соответствует библейскому описанию. Но эта смола состоит из сахара и вряд-ли из нее могли лепить лепешки, да и не могла она обеспечить достаточное питание на долгое время
В библейских списках название манна вытекает из вопроса, который задали люди – «Что это»? (man hu). Но это относится к арамейской, а не к еврейской этимологии; слово «man», возможно, родственно арабскому «man», обозначающему садовых червецов (тлей), которые кристаллизуют нектар. Такой нектар быстро сохнет, становиться липким, и приобретает беловатый, желтоватый или коричневый цвет. Часть из них живет на тамариске и питается им (Trabutina mannipara)

Другой кандидат – турецкий дуб «манна», он же персидский (gezengevi- gezo, men), манна из Деарбыкыра, курдская манна; формируется за счет тлей и имеет белый цвет. Распространенна в западной части Ирана, севере Ирака, восточной Турции. После высыхания образует кристаллические куски, которые выглядят как камень. Съедобна, толчется, используется для приготовления хлеба

Иные этимологи предположили, что свойства манны совпадают со свойствами гриба Psilocybe cubensis, известного рассадника насекомых; эти грибы быстро разлагаются. При этом их мицелии напоминают иней, а псилоцибин является активным наркотическим веществом и активизатором психоактивного состояния. Сравнивается с «сомой» в Ригведе и тенанакатлем (пейотом) у американских индейцев (Мексика). Побочным эффектом является подавление аппетита

Кроме этого манну определяли, как саранчу или как сок некоторых суккулентов, например «верблюжьей колючки», который тоже подавляли аппетит.
Кроме того, свойство манны приписывали кориандру (по цвету плодов)


Как видим, все эти предположения исходят из того, что евреи действительно шлялись по пустыни на Ближнем Востоке в течение сорока лет.

Так что же с «манкой»?
Обратимся к Трубачеву (Труды по этимологии; Слово, история, культура; т. 1, стр. 727 – 729):
https://books.google.ru/books?id=xZXSAAAAQBAJ&pg=PA728&lpg=PA728&dq=%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0&source=bl&ots=-dCxxghiNU&sig=aCbwZw4J5ukCq2ZLy07hgHmEcIw&hl=ru&sa=X&ei=QaW7VLupOej8ywPQjICQCw&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0&f=false
Наибольший интерес из славянских названий крупяных каш представляет,… манная (крупа, каша). На первый взгляд слово имеет простую этимологию. Если же от нее отказаться, происхождение слова представляется весьма загадочным. Такой наиболее легкой возможностью является объяснение… происхождения от названия библейской манны… Фасмер объединяет манна, библ. μάννα и манна – манная крупа; близкими формами в других славянских языках он не интересуется. Однако, сразу следует отметить, что формы рус. «манна», манная крупа не существует. Есть манная каша, крупа, манка, затем манник (растение), укр. манна (трава), манник (Glyceria fluitans), польск. manna (kasza) – манная крупа, каша; manna jadalana (wlasciva), trawa maniana (манник), manna trawna (samorodna) – растение Panicum saguinale, - кровяное просо.
В связи с изложенным выше целесообразно объяснить все приведенные слова из основы man, - русск. манить, обман, что, между прочим, предлагал еще Даль в своем словаре. Таким образом, манка собственно «обманка».

Далее Трубачев перечисляет доводы: манник, единственный европейский злак, который никогда не выращивался; употребление манника, и каши из его зерен ограничено Северо-Востоком Европы, в основном – районами современного и прежнего расселения славян. Отсюда манник вывозится через города Восточной Германии в Западную Европу. Важно так же отметить, что манник, манная трава смешивается… с кровяным просом. Вероятно, эти условия постоянного смешивания и выработали название manna, манник, т.е. растение обманчивое по виду. Другое подтверждение принятая здесь этимология получает в сравнении немецких названий Mannagras – Schwadengrass, - манник и Mannagrutze – Schwadengrutze – манная каша. Нетрудно заметить, что эти парные названия представляют собой прямые заимствования – Manna < польск. manna и кальку Schwadengrass, где нем. Schwaden – пар, туман, испарение, чад, угар, свободно передает польск. manna – обманная (ср. еще нем. Schwade – болтовня)

И, еще одно замечание Трубачева: из польского это слово перешло в западноевропейские языки, нем. Manna, фр. manne, англ. manne-croup – манная крупа. На путь распространения указывает и франц. manne de Pologne; manne de Prusse.

Если мы выбросим все сказочные варианты, то евреи, где бы они ни гуляли, вряд ли по Ближнему Востоку, если вообще они там были, скорее всего – нет, жрали просто манку. Если это вообще были евреи. Скорее всего – нет. См. «Библейская Русь» у ФиН.

«Википедия» (русс., en.):
Манна Небесная (ивр. ‏מָ‏ן‏‎) — согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта.
Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град. «Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах». (Чис. 11:7) Название «манна» этот хлеб получил потому, что когда евреи увидели его в первый раз, то спрашивали друг друга: «Ман-гу?» (что это?), Моисей ответил: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу». Манна покрывала утром землю вокруг еврейского стана во всё время их путешествия каждый день, кроме субботы.
Сбор манны происходил по утрам, так как к полудню она таяла под лучами солнца. Согласно аггаде, поедая манну, юноши чувствовали вкус хлеба, старики — вкус мёда, дети — вкус масла.

Манна (евр. «מָן») или al-Mann wa al-Salwa (Arabic: المَنّ و السلوى‎‎, Kurdish: gezo‎, Persian: گزانگبین‎‎), иногда или в архаичной форме – «mana», съедобная субстанция, которой бог кормил евреев, согласно Библии и Корану.
Надо полагать, что собирали они манник.

«Википедия» (из БиЕ):
Манник (лат. Glycéria) — род растений семейства Злаки. Это — многолетние, изредка однолетние травы, растущие большей частью на сырых местах и даже в воде. Известно до 47 видов манника, растущих большей частью в умеренном климате Евразии, Австралии, Америки; некоторые из них имеют обширное распространение. В европейской части России наиболее часто встречаются четыре разновидности:
Манник обыкновенный (Glyceria fluitans) в некоторых местностях Швеции, Польши, Германии, Венгрии и на северо-западе России возделывался как хлебное растение. Зёрна этого манника содержат приблизительно 75 % крахмала и сахара, 9,7 % белка, 0,43 % жира при 13,5 % воды и 0,61 % золы. Из зёрен его, ободрав у них бурую оболочку, делали хорошую крупу под именем прусской, или польской манны (настоящая манная крупа делается из пшеницы), и готовили из них кашу<2>. Крупа, полученная из зерна манника обыкновенного, при варке сильно разбухает, имеет приятный вкус и очень питательна

Манник – МНК – ΜΝΣ – μανός – μάννα


Кроме версии Трубачева (обман, маню), вероятно, еще и «мну», так же «уминаю» - «ем»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-06-2017 23:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#321. "RE: monarchy – монархия"
Ответ на сообщение # 0


          

monarchy – монархия, см. «archon», «direct», «monopoly», «regime»

monarchy (n.) (государство, управляемое монархическим правительством, управляемое одним человеком); из старофранцузского «monarchie» - суверенитет, абсолютная власть; из позднелатинского «monarchia»; из греческого «μοναρχία» - единодержавие, единовластие; из «μόνος» - один, един (Armenian մանր (manr, “стройный, маленький”), Ancient Greek μανός (manós, “редкий”), Middle Low German mone, möne (West Frisian meun, Dutch meun), Old High German muniwa, munuwa, munewa (German Münne (“мелюзга”)), из PIE корня *men- (4) – маленький, изолированный + «ἀρχή» - править, из PIE *h₂ergʰ- (“начинать, править”).
Вейсман: μόν – αρχος – единодержавный, единовластный, самодержец, царь, неограниченный правитель; άρκεω (лат. arceo) – удерживать, отражать; защищать кого, помогать кому; быть достаточным, иметь достаточно сил; достаточный; άρχή – начало; сначала, искони, первоначально; начальство, правительство, высшая власть, получать высшую власть (царскую или вооб. высшую); управляемое: область, провинция, сатрапия, царство; άρχω – начинать, быть первым; идти вперед, предшествовать; начинать; начальствовать, править, управлять, предводительствовать, занимать должность; άρχων – правитель, начальник, вождь, глава, повелитель. В этот же ряд – архиерей (иерарх); по Фасмеру: др.- греч. ἀρχιερεύς «верховный жрец; первосвященник», далее из ἀρχή «начало, начальство» + ἱερεύς «священник», далее из ἱερός «великий, могучий; священный», далее из праиндоевр. *eis- «страсть». Русск. архиерей — из русск.-церк.-слав. архиерѣи (Остром.), ср.: ст.- слав. архиереи (Супр.). Относительно «ἱερός», ср. «вершу», но так же, см. «herr», «hero», т.к. это звание применялось и к Христу. Возможно и «вера». Сюда же – «архиепископ» (см. «Archbishop», «bishop»). Патриарх - (греч. πατριάρχης, от греч. πατήρ — «отец» и ἀρχή — «господство, начало, власть»), см. «father», епархия (греч. ἐπαρχία — «удел, область»), см. «parish», «upper», лат. «pars».
Собственно, един + держу. (Δ) N (Σ) + (Δ) РХ (Σ). Вероятно, первая часть могла быть связана с «данью», собственно, на царя замыкалась дань, собираемая с империи. Так же здесь могут накладываться понятия «рука» и «верх, вершу».
Держава `Толковый словарь Ефремовой`: ж. 1) а) Независимое, самостоятельное государство. б) Территория такого государства. 2) а) устар. Верховная власть. б) перен. Золотой шар с крестом или короной на верхней части как символ власти монарха.
Фасмер: держава укр. держава "государство", ст.- слав. дръжава κράτος, болг. държа́ва "государство", сербохорв. др̀жава, словен. držâvą, чеш. država, польск. dzierżawa "владение, аренда". К держать. В основе звукоподражательные «др» / «тр» - деру, дерзю, дерзаю, дрожу; др.- рус. дьржа — владычество, могущество.
Дьяченко: держава – сила, власть, утверждение, укрепление; державно – всей силой, совершенно; державный (κραταίος, см. «create») – сильный, могучий; избранный, превосходный, приятный, прекрасный, усладительный; великий, важный, знаменитый, вельможный; властитель, обладатель; в отношении к богу – всем владеющий и управляющий; держ (κρατέω) – беру, держу; удерживаю, задерживаю; сохраняю, питаю в себе, соблюдаю, наблюдаю; обладаю, владею; господствую; насильно удерживаю за собой; держу в руцѣ, несу, держусь чьей либо стороны, бываю привержен к кому или к чему; град державный – столица, резиденция государя; державствую – господствую, обладаю, властвую; держание – почитание, уважение; дръжание - владение

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2017 04:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#322. "RE: morse – морж"
Ответ на сообщение # 0


          

morse – морж, см. «walrus», «wrinkle» (у Харпера отсутствует)

1675: MORSE – морской бык, плавающее создание; (1826): речная лошадь; G. “mar” – море и “ors” – лошадь; G. “marox” – морской бык; F. “marsouin” – предположительно из G. “marsuin” – морская свинья. Фасмер: морж род. п. - а́, др.- русск.: вожжи моржовые. Заимств. из саам. тер. mоršа, н. morššâ – то же. Отсюда же англ. morse – то же, франц. morse "морж". Горяев относит к «море»: морж, моржевой – фр., англ. morse, норв. ross-maros. Вероятнее всего, слово «морж» - к «морщу, морщил», см. «wrinkle». МРЩ – МРЖ - MRS. Изначально – к моргаю, морок – к «мр» / «нр»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-07-2017 03:42
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#323. "RE: migration – миграция"
Ответ на сообщение # 0


          

migration – миграция, перемещение, переселение
migration (n.) (из среднефранцузского «migration»; из латинского «migrationem» (именительный падеж «migratio») – переход; из корня причастия прошедшего времени от «migrare» - перемещаться; из «migrō» - перемещаюсь; из PIE *(e) meigw-, расширенной версии корня *mei- (1) – меняться, двигаться (ἀμείβω – менять, см. «mob», «move» - к «mobilis», т.е. мотаю, в данном случае – очень дальнеродственное слов).

Дворецкий: migratio, onis f : переход, переезд, переселение; migro, avi, atum, are: 1) переходить, переезжать, переселяться; переселяться из города в деревню; 2) меняться, изменяться; приобретать какой-л. цвет; 3) уносить, отправлять; 4) уклоняться; 5) преступать, нарушать; mico, cui (редко cavi Sol), —, are; 1) сверкать, блистать, искриться; 2) шевелиться, дрожать, трепетать, биться, пульсировать; подёргиваться; бить ключом; мелькать; I meo, avi, atum, are: ходить, проходить, идти, двигаться; течь. 1828: MIGRO – меняю свое местожительство; Hebr. MGYR – странствую; из megro; из μέγαρον, μέγρον – основываю мой дом в этом месте. Такая этимология не вполне верна. Вейсман: μέγαρον – мужской; мужская комната, дом; святилище; муж (от мешаю, махаю, меж, между, мудо, мѫдѣ, мѫдо, н-луж. mudźe, гр. μήδεα, μέζεα – срамные части, Фасмер) + кром, ср. «room» (лат. «camera», греч. καμάρα – крытая повозка, сводчатая комната, то же – к «крою» - КР – К (М) Р) или из «ἀμφίθυρον» - проходная комната, с двумя дверями, «θύρα» - дверь, т.е. «дыра», см. «door», соответственно ἀμφίθυρον – меж дырами, вероятно, сюда и анфилада (фр., англ. «enfilade»). Либо греческое «ἄρρην» - мужского пола, мужской, мощный, сильный, лат. «vir», русское Яр, Юрий, ярый, см. «herr», «hero», «verdant» (сюда, кстати, и Аарон). Тогда μέγαρον – между мужчин; μέτ-οικος - переселенец, чужеземец; (в Афинах) метэк (чужеземец, которому разрешено проживание в городе при оплате особого налога, см. μετοίκιον, сюда и «метис», англ. «metis»).
Следовательно, первая часть – «меж».
Соответственно, вторая часть – ряд или род, гр. ἑτερότης – родовое различие (нет + род); λοχεία - разрешение от бремени, роды (т.е. рожаю – РЖ – РХ - ΛХ); ῥίζα – корень; род или происхождение, ср. лат. radix и рождаю; ῥίζωμα – корень, племя, род. Еще о «род» см. в прим.

Ср. русское «ряд, рядить», («ratio, rational») и лат. «ratio». Дворецкий: ratio, onis f : 1) счёт, подсчёт; 2) отчёт; 3) список, перечень, ведомость; 4) сумма, итог, число; 5) деловые связи, денежные взаимоотношения, взаимные расчёты; 6) дела, вопросы; 7) отношение, взаимоотношения; 8) область, категория, разряд; 9) учёт, соображение, принятие во внимание; 10) выгода, интерес; 11) мышление, размышление, обдумывание, рассмотрение; 12) предмет размышления, проблема; 13) рассудок, разум; 14) образ, способ, приём, метод, план; 15) возможность, путь; 16) образ мыслей, взгляд, точка зрения, принцип; направление, смысл; форма, порядок; 17) основание, мотив; 18) обоснование, доказательство; 19) умозаключение, вывод; 20) учение, система, теория, наука, школа; 21) положение, правило, мнение; 22) положение, состояние, устройство, система.

Другими словами, миграция – меж родами (к зрею – зреть – род – рождаю – рожаю, урожай); МЖРД – MGRD – MGRT.

Прим. οἴκημα, -ατο - οἰκήματα – дом, комната, храм, ср. «home», т.е. «семья»; θάλαμος – отдельная комната, покой - делю и будло; БДЛ – (В) ΘΛ (сюда и название тюрьмы в Лондоне – «Бедлам» и Вифлеем); δῶμα – дом, храм, город; δόμος – дом, комната, храм, дворец.
«Википедия» (русс.): Бедла́м (англ. Bedlam <ˈbɛdləm>, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Вифлее́м, Байт-Лахм, Бе́йт-Ла́хм (араб. بيت لحم‎, Байт-Лахм, букв. Дом мяса; ивр. ‏בֵּית לֶחֶם‏‎, Бейт-Лехем, букв. Дом хлеба). ЭССЯ (3, 147): *bydlo, ст. чеш. bydlo – жизнь, жилище, приют, дом; чеш. bydlo – жилище, существование; слвц. bydlo – жилище, местопребывания; в. – луж. bydlo – жилье, ниж. – луж. bydlo – жилище, квартира; польск. bydlo – крупный рогатый скот, словин. bidle – бычок, молодой бык, вол, др. – русск. быдло – животное; от глагола *byti (все правильно, скот содержался под одной крышей); др. – сакс. bodel, bodal, англос. bold – строение, жилище (сюда и «бордель» - «brothel», «bordel»), нид. boedel, греч. φύτλη – род, порода – это не сюда, к род, родитель – РДТЛ – (Р) ΘТΛ, ср. родить – РДТ – (Р) ΘТ - φύτεύν – рождать; φυτόν – дитя; φύω – рождать, производить, творить (род); то же – φύϭω (родись), хотя, в последнем случае, возможно и «пузо», лат. «fu, fui», хотя Вейсман относит к «бу, быти».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Веллингбро10-07-2017 16:13
Участник с 02-06-2017 14:54
1714 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#324. "RE: migration – миграция"
Ответ на сообщение # 323


          

Да... Мысль отсюда явно мигрировала... далеко-далеко... Теперь и не видно: "А была ли, мысль-то?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Nikson04-11-2017 07:38
Участник с 25-04-2009 00:16
779 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#332. "Миг, май, тгуд..."
Ответ на сообщение # 323


          

из PIE *(e)
>meigw-, расширенной версии корня *mei- (1) – меняться,
>двигаться
>(ἀμείβω
>– менять,
(остальное не интересно)
миг/ать
мая/ться, май/аться
мая/чить, май/ачить

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
marmazov04-11-2017 13:29
Участник с 22-05-2015 21:54
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#333. "RE: migration – миграция"
Ответ на сообщение # 323
04-11-2017 13:30 marmazov

          

)))*mei- (1) – меняться, двигаться)))

Санскр. mi ( P. mayati или mAyayati ) идти, двигаться, перемещаться;
mi - уменьшать, убавлять, ослаблять, унижать, уничтожать, терять путь, сбиваться RV. | переступать, нарушать, переходить границы;
mi - менять, заменять, переделывать
ga - идущий, едущий, двигающийся

)))Ср. русское «ряд, рядить», («ratio, rational») и лат. «ratio». Дворецкий: ratio, onis f : 1) счёт, подсчёт;....15) возможность, путь...22) положение, состояние, устройство, система. (остальные пункты близки к этим).)))

ratha - фургон, телега, колесница
raTh
(cf. raT) cl.1. P. raThati | говорить, разговаривать, изъясняться, высказываться, отзываться, произносить речь, выступать, свидетельствовать, звучать

ц-с рядитися - уговариваться, договариваться
grath - соединять в правильную последовательность (то есть, ряд), стягивать вместе

Наверное, телеги во время миграции передвигались вслед друг другу и рядами, а на ночлег останавливались не кто где, а тоже в правильной позиции для защиты от нападения. Что же касается слова рядиться (договариваться), то это выстраивать правильную линию, выгодную для всех договоривающихся сторон.

Наверное, слово "ряд" можно связать с "rāji" - ряд; вереница линия, черта, где j (дж) соответствует русскому "д". Сравните: ход-хожу-хождение-бел.хаджэнне - араб.хадж.-словен.hoja

В общем, миграция - это передвижение большой и шумной группы людей на телегах. Поэтому в этом слове есть и смысл движения, и смысл соединения, и смысл общения, и смысл средств передвижения. Наверняка, есть и другие смыслы. Например, санскр. raj - повелитель, глава указывает на то, что миграция происходила под руководством вождя (раджи). Кстати в русских диалектах есть слово "ражий" - дюжий, матерый,крепкий, здоровый, сильный. Помимо этого слово "род" обозначает не только множество рожденных в нем людей, но и вереницу стоящих за ними предков. Поэтому понятие рода тоже есть в слове миграция, потому что могли мигрировать и род, и часть рода.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-07-2017 09:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#325. "RE: muscle – мускул"
Ответ на сообщение # 0
20-07-2017 09:18 pl

          

muscle – мускул, мышца, сила, см. «mouse», «violate»

muscle (n.) (из среднефранцузского «muscle» - мускул, жила); из латинского «musculus» - мускул, дословно – маленькая мышь; Дворецкий: musculus, i m : 1) мышка, мышонок; 2) мышца, мускул; 3) воен. подвижной навес, под прикрытием которого войска вели осадные работы; 4) (тж. m. marinus PM) разновидность кита; 5) ракушка; 6) род лодки;
Все этимологи однозначно утверждают, что мускул похож на мышь, бегает там под кожей. Да и слова схожие, чего тут думать. Ну, собственно, это уровень современной этимологии, да и в 19 веке так думали. На самом деле – не совсем так. Латинская «mus» - это русская «мышь», «musculus» = «мышка», ср. с «мысь» - белка. Но, причем здесь «мускул»? В основе – мышца – МШЦ – MSC, в этом же кусте – мощь, могу – к машу, мах, куда и меч, мечу.
Такое ощущение, что сказки о «Mighty Mouse» у историков и этимологов в крови. Хрусталев, в свое время, хорошо прошелся по таким «историкам» и «этимологам», прости Господи.




Ой, это не я, боюсь, боюсь! Как это развидеть?

http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?1,463274

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-07-2017 10:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#326. "RE: mussel – мидия"
Ответ на сообщение # 0


          

mussel – мидия, моллюск, см. «middle», «muscle»

mussel (n.) (староанглийское «muscle, musscel» - моллюск, мидия; из позднелатинского «muscula»; из латинского «musculus» - мидия, дословно – маленькая мышь, мускул. Опять та же сказка. Такое ощущение, что эти люди мидий не ели. Ну, присоветую, съездите в Остенде, там ими все забито, ну или в Крым. Может быть, увидите, как мидия выглядит.

Лидделл и Скотт – μύαξ, άκος = μῦς, т.е. морская мышь. Но, ведь у моллюска существует и другое название – мидия. «Википедия» (русс.): Мидии (лат. Mytilus) — род морских двустворчатых моллюсков из семейства митилид (Mytilidae). Заметьте, двустворчатых. Когда их кладешь на раскаленный железный лист, то они раскрываются, собственно, обед готов.
Дворецкий; mitulus (mitylus), i m (греч.): род съедобного моллюска, ракушка; II mutulus (mutilus), i m v. l.= mitulus. 1828: MITULUS – морской моллюск с поверхностным коническим панцирем и широкой мощной ногой, позволяющей ему прикрепляться к скалам; из μίτυλος.
Лидделл и Скотт – μίτυλος или μύτίλος, Lat. mutilus – урезанный. Вейсман: μιστύλλω – рассекать на части (меж + делю). Другими словами – меж, между, мѫдѣ, мѫдо; Межил – МЖЛ – MSCL – musculus – mussel; мета, мѫдо + тело – МТ (Д) Л – МТΛΣ – MTLS


Ср. «Википедия» (русс.): Мидия (греч. Μηδία, староперсидское Māda, ассирийское и вавилонское Mādāya), т.е. «серединное царство» (на карту посмотрите), англ. «middle» - середина. То же касается и самоназвания Китая. «Википедия» (en.): Официальное название Китая – Китайская народная республика - (Chinese: 中华人民共和国; pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó). Короткая форма - Zhōngguó (中国), from zhōng (центральный или срединный) и guó (государство), т.е. «меж» + «хозя» (откуда и «господь» и «государь» - буквально «бога дар») = МЖГ (З) – (М) ZHNG (ср. «мошонка») + GO (Z)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-08-2017 15:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#327. "RE: Muse – музы"
Ответ на сообщение # 0


          

Muse – музы, см. «magical», «master», «mouse»

Muse (n.) (защитницы искусств); из старофранцузского «Muse»; из латинского «Musa»; из греческого «Μοῦσα» - «Муза», так же «музыка, песня»; из PIE корня *men- (1) - думать

«Википедия» (русс.): Музы ( др.- греч. μοῦσαι — «мыслящие») — в древнегреческой мифологии дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, либо дочери Гармонии, живущие на Парнасе богини — покровительницы искусств и наук. От муз происходит слово «музыка» (греч. прилагательное μουσική, подразумевается τέχνη или ἐπιστήμη), первоначально обозначавшее не только музыку в нынешнем смысле, но любое искусство или науку, связанные с деятельностью муз. Музам посвящались храмы, которые назывались мусейонами (от этого слова и произошел «музей»).

Писатели греческого перепутали «могу» и «мыслю»; русское «мыслю» - к «промысел». Промысел `Толковый словарь Ефремовой`: м. 1) а) Добывание, добыча кого-л., чего-л. (обычно зверя, птицы, рыбы). б) Охота, ловля. 2) а) Мелкое ремесленное производство. б) перен. разг. Занятие чем-л. предосудительным (воровством, мошенничеством и т.п.). 3) Промышленное предприятие добывающего типа. Т.е. в основе – мышлять. Мысль, в современном понятии – вторично, полагаю, что в основе – «мы» + «шли» (в поисках добычи). Ср. «мысь» - белка (Даль), «иду» и «еда». Горяев: мышлѭ – мысль; пол. mysliwy, mysliec – охотник. Словарь русского языка XI – XVII вв. «мышати» - двигаться, вращаться; «мышление» - желание, стремление к чему-л. Русская фамилия «Мышляев».

В данном случае «мысль» - не причем – могу – МГ – МГ – МΣ; Вейсман: Μοῦσα – Муза – богиня песни, поэзии и искусства; в пер. – песнь, пение, музыка, поэзия, искусство, высшее образование, наука, ср. μουσοποιός – сочинительница песней, поэт, поэтический, создающий песни (Вейсман) – могу + пою – МГП – МΣП.
Сюда же и «муж», кстати, и Моисей – не сюда? Пишут, что «спасенный из воды»; ну, тогда «мочу».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-08-2017 15:39
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#328. "RE: music - музыка"
Ответ на сообщение # 0


          

music - музыка, см. «chant», «chiken», «hen», «Muse», «swine», «sound», «voice», «witch»;

music (n.) (из старофранцузского «musique»); из латинского «musica» - музыкальное искусство; из греческого μουσική τέχνη (искусство музыки); из μουσικός – музыкальный; из Μοῦσα – Муза (Spanish musica, Italian musica, Old High German mosica, German Musik, Dutch muziek, Danish musik).
Могу + звук – МГ – МΣЗВК – МΣ (Σ) (Υ) К, ср. μουσοποιός – сочинительница песней, поэт, поэтический, создающий песни (Вейсман) – могу + пою – МГП – МΣП, там же – μούσειος – седалище муз, Μοῦσα + έδρα = седло – СДЛ – (Σ) ΔΛ - ΔР

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-08-2017 21:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#329. "RE: М (М)"
Ответ на сообщение # 0


          

medousa – медуза, см. «echidna»

medusa (n.) (рыба – жало (jellyfish), это название произошло от одной из трех Горгон, со змеями в волосах, чей взгляд заставлял людей каменеть (с 14 века); из греческого «Μέδουσα», дословно – защитница, причастие женского рода от глагола «μεδέον» - защищать, править, то же – «μέδω» - управлять; В основе «метаю» + «змея»; гр. «έχις», т.е. «уж» (спутан писателями «древнегреческого» с «ежом», лат. «anguis» - МТ (У) Ж - МТ(Υ)Х – МΔΥΣ, т.е. это опять вопрос о пушках.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-08-2017 16:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#330. "RE: Morpheus – Морфей"
Ответ на сообщение # 0


          

Morpheus – Морфей, бог сна.

Morpheus (имя бога сна у Овидия, сын Гипноса (сна), дословно – делатель формы); из греческого «μορφή» - форма, облик, фигура, особенно фигура совершенных форм; из PIE *merph-, греческого корня, означающего форму.
Надо отметить, что этимологи затрудняются объяснить, откуда слово «μορφή». А, меж тем, все это опять нас приводит к корням «мр» / «нр», т.е. «нора» (нарою) и связано со смертью. Неистребимое желание жить, породило миф о воскрешении Христа, по аналогии с постоянно умирающим Солнцем и природой, но и постоянно возрождающимися.
Вейсман: μόρος (корень μερ) – судьба, жребий, ос. смерть; μοίρα – часть, доля, удел; часть земли, область, владение (вот откуда «mark», «merchant» и, частично, – «Mercury»), партия, в пер. – почет, значение; должная часть; судьба, рок, определение судьбы и абс. смерть; Μοιρα – богиня судьбы и смерти, судьба, лат. Parca (Hom. - Клото (греч. Κλωθώ, «Пряха») — прядущая (нить жизни), Лахесис, также Лахеса (греч. Λάχεσις, «Судьба», «дающая жребий») — определяющая судьбу. Лахесис наблюдала за родами Лето, Атропос, также Атропа (греч. Ἄτροπος, «Неотвратимая») или Айса — неумолимая, неотвратимая участь (смерть). Перерезающая нить. Согласно «Гимну Мойрам» Софокла, дочь Ночи (в варианте «Айса», в котором её также упоминает Алкман). Упоминается как Айса в оракулах Сивиллы; по «Википедия» (русс.)); μοίράω – делить, разделять; μείρομαι – получать по жребию, получать в удел; εϊμαρται – суждено, определено судьбой, суждено быть; μορφή – вид, образ, наружность, красота; μορφόω – образовывать, давать форму; принимать образ, вид; μόρφωμα – образ, вид; μόρφωσις – образование, изображение, образ, вид, позд. Н.З.; μορφώτρια – дающая образ.

Вероятно, речь идет о посмертных масках. «Википедия» (русс.): Посмертная маска — слепок из гипса или другого пластичного материала, снятый с лица умершего.Первоначальный слепок служил как форма для отливки посмертной маски из золота, бронзы и т. д. В древности, когда техника бальзамирования не позволяла сохранить лицо, при погребениях на лицо умершего накладывали погребальные маски из золота, дерева и т. п. Этот обычай существовал у многих народов и часто эти маски имели мало сходства с лицом умершего. С развитием скульптуры посмертные маски стали снимать как подготовительный материал при изваянии статуй, бюстов и надгробий. Т.е. в основе слово «мертвый, умереть» - МРТ – МРΘ – МРФ – μορφή. В латыни «посмертная маска» – «imagines maiorum» (изображение предков, т.е. «умерших», хотя за счет «i» - «j» это слово относят к корню «мг» / «мщ», кстати, «мощи», не от «умерший»?). Сюда же и слово «морда»; Даль: выдавшаяся часть головы со ртом, верхняя и нижняя скулы. Интересно, у Фасмера: греч. βλωθρός "высоко поднявшийся" (т.е. «μπ» - «μβ» - «β»), т.е. та же «морда» - МРД – ΜΠРΘ – ВРΘ),

Фасмер считает это заимствованием: заимств. из ир. *mǝrǝδa-, ср. авест. ka-mǝrǝδa- "голова", собственно "что за голова, отвратительная голова"; родственно др.- инд. mūrdhán- м. "лоб, голова, вершина, верхушка", англос. molda "голова" (уже такое направление заимствования крайне странное). СРЯ XI – XVII, 9: Мордъ (моръдъ) – убийство, мордовати – бить, мучить, истязать, мордерца – убийца (ср. фр. «maraudeur» - смерть + деру - Дунаев), мордати – кривляться, гримасничать (μωκίζων), моркати, мредати (ср. с «морда» - Дунаев, собственно, смерть искажает лицо человека, моркати, ср. с «морщить», см. «morse»; Горяев: ст. сл. мрътиб мрѣти, мьрѫ, лат. «mori» (ср. с «maiorum» - Дунаев), санскр. mar, marati, mrijati, интересно арм. meranil, marh, mah (mors), (ср. «мощи» - Дунаев), гр. (μ) βροτός, лат. mortalis, mortuus. Так же «мора» - мучительный сон, когда призрак душит человека, кошмар, тяжелое переживание, мука, цслав. и русское «мора»; по народным поверьям – фантастическое существо женского рода, которое ночью, при свете луны прядет недопряденную женщиной пряжу (чем не «древнегреческая» Мойра?), сюда же – кикимора – род домового, который по ночам прядет (ср. «инкуб», англ. «incubus», т.е. «ночь» + «вяжу» - НЧВЖ – NCBS, лат. «incubus» (производят от «incubare» - лежать сверху, «Википедия» (en.) – Дунаев), ср. с ирл. morrigein lamia – королева духов, с др. – сев., др. – в. – нем., др. англ. mara – кошмар («nightmare» - англ., «саuсhеmаr» (фр.), привидение, нов. - в. – нем. Mahr – ночное удушье. В славянском фольклоре – Мора, Морава, Мара, Марен, Марой, Марок (болг.). ЭССЯ 19, 213.
Наверное, стоит добавить и Марью-Моревну (у Толкиена – Мордор, т.е. «земля смерти»).
Так что «метаморфоза» - μεταμόρφωσις («metamorphosis») из «μετά» (нет этимологии) - после + «μορφή», тоже связано со смертью (собственно, логично, скажем метаморфические породы получаются «посмертно»). Прим. Относительно «μετά» (Вейсман): одного корня с русс. между (ср. «мета» - Дунаев), ср. μέσος, лат.medium, см. «middle» (переход «ж» - «ς, σ» - θ – ð – d – t) – между, среди, с, сообща, после, за (следование во времени и пространстве); μετά τόν θανοντα (после смерти), μεθ’ ήμέραν – после рассвета (ср. «ήμέραν» с «сумерки» и «рано»).

Но, к Морфею. «Википедия» (русс.): Морфей (др.- греч. Μορφεύς — «формирователь», «тот, кто формирует <сны>») — бог сновидений в греческой мифологии. Так что, с одной стороны Морфея можно рассматривать просто, как «смерть» - СМРТ – (Σ) МРТ – Μορφεύς, а с другой – провести аналогию с Христом. Умер + бог, т.е. МРТ + дею – θεός – (θ – ф), МРФ, или как бога, который дает смерть; кроме того, δέος – боязнь и так же δέα – вид, взгляд, зрелище (т.е. «вид» - ВД – (В) Δ).
Прим. отец Морфея – Гипнос; «Википедия» (русс.): Гипнос (др.- греч. Ὕπνος, «сон») — в древнегреческой мифологии персонификация сна, божество сна, сын Нюкты и Эреба (отсюда и «гипноз» (англ. «Hypnos», «hypnosis»); “Wiktionary”: из «ὕπνος» - сон; Из Proto-Hellenic *húpnos, из Proto-Indo-European *súpnos (“dream”), from *swep-. Cognates include Latin somnus, Sanskrit स्वप्न (svápna), Old Armenian քուն (kʿun), Old English swefn (English «sweven») and Russian сон (son). С точки зрения этимологов в основе – «сопеть» (звукоподражательное) – «сопнуть», ср. «успение»; Фасмер: сон род. п. сна, диал. во снях "во сне", из др.- русск. въ сънѣхъ, укр. сон, род. п. сна, блр. сон, род. сна, др.- русск., ст.- слав. сънъ ὕπνος , болг. сън, сербохорв. са̏н, род. п. сна̏, словен. sǝ̀n, род. п. snà, чеш., слвц. sen, польск. sen, род. п. sna, в.- луж. són, род. п. sоnа, sna, н.- луж. soń ж., род. п. sni. Праслав. *sъnъ из *sърnъ, родственного *sъраti (см. спать), а также лит. sãpnas "сон, сновидение", sãpnis – то же, лтш. sapnis "сновидение", др.- инд. svápnas "сон, сновидение", авест. χvafna- (м.) – то же, арм. kΏun, греч. ὕπνος м. "сон", лат. somnus – то же, тохар. А ṣpäm, В ṣpäne "сон", др.- исл. svefn, ирл. súan, алб. gjumë. Ср. также лат. somnium "сон", греч. ἐνύπνιον, др.- инд. svápnyam, др.- русск., ст.- слав. съниѥ "сновидение". •• <Сюда же далее греч. гомер. ὕπαρ "пророческое сновидение", хетт. šuрраrii̯а - "спать", которые образуют с перечисленными формами гетероклитическую основу на -r/-n; – Т.>. Греческое «ϋπνος» = сопну – СПН – (Σ) ПΝ, а вот русское «сон» никак не выводится из «сопну», хотя есть такое построение: Сон (< сънъ) из *sъpnъ после упрощения сочетания согласных pn > н (ср. подобный фонетический процесс в кануть). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004. Ну, да, Фасмер слово «кануть» выводит из «капнуть» (без всякого, замечу» основания, а почему не из «кину»? Это абсолютно другая этимология, через «тык»). Вероятно, русское слово «сон» надо сближать с ст.- слав. съниѥ "сновидение" (ср. так же «сень», «осень», т.е. к «сую, суну», см. «young», позднее - сени); но, ведь и сон – то же. Во сне приходит озарение, т.н. «вещие сны». Сюда же и «знаю», ср. «осенить», т.е. появиться (о мысли, догадке) внезапно, т.е. во сне. Другим источником, может быть «сосу» - «сосну», младенцы после кормления засыпают (ср. «соснул» - «заснул», «снулый»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Андреев Т30-09-2017 21:55
Участник с 10-08-2017 15:04
662 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#331. "Мегалит"
Ответ на сообщение # 0
30-09-2017 23:14 Андреев Т

  

          

Вики: Мегали́ты (от греч. μέγας — большой, λίθος — камень) — сооружения из огромных каменных глыб, характерные в основном для финального неолита и энеолита (IV—III тыс. до н. э. в Европе, либо позднее в Азии и Африке).



Термин был предложен в 1849 году английским исследователем А. Хербертом в книге Cyclops Christianus, а в 1867 году официально принят на конгрессе в Париже<1>. Термин не является исчерпывающим, поэтому под определение мегалитов и мегалитических сооружений подпадает достаточно расплывчатая группа строений. В частности, мегалитами называют обтёсанные камни больших размеров<2><3>, в том числе и не используемые для сооружения погребений и памятников<4><5>.

Скорее всего слово МЕГАЛИТ уже было до 1849 г., а "английским исследователь А. Херберт в книге Cyclops Christianus" предложил это слово всё-таки узаконить в греконизированном виде.

#рус) МОГА (вост., ряз., тул.), МОГУТА, МОЧЬ, МОЩЬ, МОГУЩЕСТВО, МУЖЕСТВО, сила, власть, достаток, богатство <223>, <225> В.Даль. Отсюда, вероятно, произошло слово МОГОЛ и МОНГОЛ, а отсюда - греческое МЕГАЛИОН = великий. В название МОНГОЛИЯ впиталось и слово МНОГО: много+ал(великие). См. также ГОГ и МАГОГ. ===>>> лат) MAGNUS = большой, мощный, сильный, возвышенный, MAGISTRA = начальница, руководительница, MAGNATES = вожди, предводители, MAGNIFICE = великолепно, роскошно, славно, со славой, благородно, MAGNIFICO = возвеличивать, прославлять, MAGNIFICUS = роскошный, славный, знаменитый, MAGNITUDO = огромность, множество, чудовищность, мощь, могущество. лат) MAJESTAS = величие, святость, великолепие, MAJOR = превосходящий, старший, больший, MAJUS = великий, MAGISTER = начальник, глава, правитель, MAGISTERO = управлять, руководить, MAGISTRATUS = руководящий пост, должность начальника, представитель власти. Происходит от славянского МОГУТА, МУЖЕСТВО.

МОГА, МОЩЬ ===>>> греч.) μέγας = МЕГА

Мегалиты говорят. Часть 2: КАМЕНЬ по гречески = «πέτρα» (Петра). А как же быть с «литос»?

Так мы можем предположить, что камень и «литос», это далеко не одно и то же. Природный камень, это «петра» (Петроград – буквально, каменный город), а искусственный (философский) камень – получают с помощью литья. Мы же помним о том, что алхимики знали (или искали) секрет философского камня! А само слово «алхимия» الكيمياء‎ (’al-khīmiyā’) в греческом опять-таки χυμενσιζ — «литьё».

МОЩЬ + ЛИТЬ ===>>> МЕГАЛИТ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-05-2018 16:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#339. "RE: mute – немой"
Ответ на сообщение # 0


          

mute – немой, молчаливый; munt – mewet – немой; из старофранцузского «muet» - глухой, немой, уменьшительное от «mut»; из латинского «mutus» - немой, неразговорчивый, глухой; из звукоподражательного *meue- (Sanskrit mukah "глухой, тупой", Greek μυείν "затыкать рот"); Дворецкий: mutus, a, um: 1) молчаливый || бессловесный; безмолвный, тихий; немой, безгласный; онемевший; 2) грам. немой, смычный, взрывной; muttio, (ivi), itum, ire : пикнуть, бормотать, пытаться разговаривать.
1828: MUTIO – бормочу, из звука mu, откуда μύζω – мычать, стонать, вздыхать (так же у Вейсмана – сосать). Де Ваан: IE: Skt. muka – тупой, глухой, muni – аскет, отшельник (ср. с мню, мних, мнишек, см. «monk», «monastery» - Дунаев), Gr. μύκός, μύτις, μυττός, μύδος, μυναρός, Гесихий – μυνδός – глухой, тупой, немой; Arm. mownj, в латыни – mugio. Дворецкий: mugio, ivi (ii), itum, ire: 1) мычать, mugientes крупный рогатый скот; 2) греметь, гудеть; трещать; шумно выражать кому-л. одобрение.
1828: MUGIO – мычу, реву, рычу; из звука mu, откуда греческое μύκάω и μύκω (у Вейсмана: μύκάομαι, эп. ао. έμύκον – мычать, реветь, скрипеть (о дверях), звучать (о копье), μύκηθμός, эп. μύκημα – мычание, рев (в русском еще и «мука», «мучить», не отсюда ли весь ряд – могу, могучий, мешаю? И, кстати, сюда и «ниже», «низкий» (вероятная связь со скотом или с тяжелым трудом. – Дунаев). Мычу, мычать, мычание – МЧ (Т) (Н) – МК (Σ) (Г) (Θ, Δ) (N) – MG (T) (M) – MСТ – MT либо MЧТ – MGT – MYT – MUT.
Очень показателен греческий ряд. μογερός – тягостный, несчастный, печальный; μογέω – трудиться ( с напряжением, до усталости), уставать; страдать, терпеть, переносить; μογιλάλος – с трудом говорящий; μόγίς – с трудом, едва; μόγος – труд, напряжение; горе, страдание; μογοστόκος (τίκτω = тыкать) – с трудом рождающая, производящая боли у рожениц; μόσχειος – телячий; Мόσχοι – мосхи, народ, живший у истоков реки Фазиса (Φάσις – считается, что это Риони в Грузии, в подтверждение – Платон и названия на Кавказе – г. Пшиш, вершина Пасис-мта, откуда берет начало Риони, но Пиндар отправляет к Скифии и Танаису; Оксфордский словарь связывает «фазанов» («pheasant» и название реки; но, вероятнее всего – та же этимология, что у Тешу (Тахо) на Иберийском полуострове – тешу, тащу, а возможно и теку, как с рекой Тигрис; а возможно и «пахать», есть форма Фασίδως, так же ср. с Посейдон) на Кавказе. Μοσχικός όρη – Мосхийские горы = Кавказские горы; μόσχος – молодая ветвь, отпрыск; о молодых животных; теленок, телец; молодая корова (άμέλξας, т.е. «молоко» - МЛК – МΛΚ – МΛΞ, сразу вспоминается Амалфея (Амалтея) - Ἀμάλθεια, переводят, как «нежная богиня» (милая или малая + дею, отсюда и «amour» (фр.); молодой бык; поэт. – молодой лев, девушка, мальчик (ср. «бычу» и «boy» - Дунаев); μυχθισμός (μυχθίζω – сопеть или хрипеть) – хрипение, стон; μυχμός (μύζω) = μυγμός (μύζω) – сопение, вздох, стон; μόχθος – труд, усилие, страдание, несчастие (ср. с русским «мучить» - МЧТ – МХΘ); μοχθέω – трудиться, мучится, страдать; терпеть, переносить; μοχθηρός (μόχθος) – жалкий, несчастный; плохой, негодный, ос. в нравственном отношении – дурной, негодный, низкий (сразу приходит на ум Христос – Ника, бог распятый, бог страдающий, но, по мнению некоторых авторов (напр. Хониант) – человек не лучших качеств; в этот же ряд – μάχη – сражение, битва, бой; спор, ссора; способ сражения; μάχιμος – способный к борьбе, воинственный; воины действующие, строевые; воины (как каста у Эгиптян); μέγάς, μεγάλη, μέγά, μεγάλου – большой, великий, сильный, значительный, важный, трудный (не удивительно, что зевс превращался в быка; а вот ряд – скотоводческий, с уважением к быкам). В конечном итоге ряд приходит к понятиям «мечу», «мчу», «мета», «между» и пр.

Прим. Кстати, Де Ваан не может понять происхождение одного латинского слова – muto / mutto – пенис, мужской половой член; IE: OIr. moth – мужской половой член, а дальше Де Ваан углубляется совсем не туда, считая, что слово происходит от понятия «сильный, могучий», приводя в пример греческое μύρίος – бесчисленный, несметный. А меж тем, все дело в том, где пенис находится по отношению к мужскому телу. Фасмер: мудо мудо́ обычно в форме муде́, стар. дв. "мошонка", также мн. му́ди, укр. мудо, цслав. мѫдѣ дв., мѫдо, болг. мъдо́, сербохорв. му́до, словен. módo, чеш. moud, слвц. múd᾽, múdie, польск. mądа ж., в.- луж., н.- луж. mud, mudźe, полаб. mǫ́dа мн. Недостоверно предположение о варианте с носовым к греч. гомер. μήδεα "срамные части", μέδεα, μέζεα из *med-do-, ср.- ирл. mess "желудь" (*med-tu), которые сближаются с лат. mаdеō, - ērе "быть мокрым, сочиться" (это к русскому «мыть» - Дунаев), греч. μαδάω "растекаться; выпадать (о волосах)", др.- инд. mádati, mádatē "он пьян, пирует". Точно так же гадательно сравнение с др.- инд. máṇḍalas "круглый", máṇḍalam ср. р. "круг, диск, кольцо" (как ср.- инд. – из *mandala. Сомнительно сближение с др.-инд. mand- "радоваться", кауз. "развеселить", д.- в.- н. mendiu "радуюсь", mendī "радость", а также с мо́ня I. "брюшко, чрево, желудок", чеш. muňkа "брюшко", лат. mendāх "лживый", menda, mendum "ложь", mendīcus "нищий", а также с др.- инд. aṇḍám "яйцо". Собственно, это «межа», «межую» - «между» (мошонка) - «мета» - МТ – МΔ (Σ) – MT, см. «middle». Но источник, собственно, один – мычу, а далее – весь ряд, так что Фасмер зря считает недостоверным предположения коллег.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-05-2018 23:26
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#340. "RE: mania (maniac) – мания (маньяк)"
Ответ на сообщение # 0


          

mania (maniac) – мания (маньяк), см. «mad», «mind», «monc»; mania – (из латинского I mania, ae f (греч.): помешательство (Дворецкий); из греческого μανία – сумасшествие, помешательство, бешенство; восторг, вдохновение; μάνιάς, μανιάδος – бешеный, бешеная; бешенство, сумасшествие; μανικός – бешеный, сумасшедший; сумасбродный, экзальтированный; μανιώδης (μανία, είδος) – бешеный; μαίνομαι – бушевать, неистовствовать, свирепствовать; сильно желать; μαινάς, άδος – бешеная, исступленная, то же – μαινόλις; Вейсман относит сюда и μέμαα – стремиться, спешить, нападать; сильно желать (по Вейсману). Из PIE *mnyo-, формы корня *men- (1) – думать (Sanskrit मन्यते (manyate) - думать, Old Church Slavonic мьнѣти (mĭněti), Old Irish •muinethar – помнить, думать и Lithuanian miniu – так же стоит); русский ряд – ум, дума (вероятно и тюрк. «диван» - совет, государственный совет; сборник стихотворений, англ. «divan»), мню, мних, маню (вероятно, последнее и является источником для μανία – Дунаев).
Вероятно, изначально к звукопоражательному «мычу» (как отображение быка), см. «mute», а дальше – муж, умный и пр. Пока только предположения. Собственно, в этот ряд возможно и «имею, имаю» (к «выимаю»), ровно, как и «мечу», но, в то же время – помнить и, не сюда ли – мимо? И, кроме того, есть еще «детские» слова, например, «маненький» (не связано с «малый»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Vladislav11-09-2018 23:48
Участник с 29-03-2015 11:09
328 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#347. "RE: mutiny мятеж замятня"
Ответ на сообщение # 0


          

MUTINY и так похоже на МЯТЕЖ

и также неуловимо (может быть, из-за окончания -y) напоминает старинное русское слово с тем же значением - ЗАМЯТНЯ - без суффикса

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-10-2019 02:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#349. "RE: mangonel – баллиста"
Ответ на сообщение # 0


          

mangonel – баллиста, см. «cement», «come», «go, gone», «hammer», «mangle», «monastery», «mounteen»; mangonel – (из старофранцузского «mangonel» - катапульта, военная машина для бросания камней (фр. «mangonneau»), уменьшительное от среднелатинского «mangonum» (manganellus); из народнолатинского *manganum; из греческого μάγγανον (mánganon) (Лидделл и Скотт): 1) обаятельный, очаровательный или чарующий; приворотное зелье, любовный напиток (см. «magic»); 2) машина для защиты крепости; 3) ось шкива; 4) болт, затычка, задвижка; 5) охотничья сеть (с изначальным смыслом - нечестный торговец, придающий плохому товару привлекательную внешность (по Дворецкому), по Лидделлу и Скотту – тот, кто готовит товар к продаже, тот, кто приукрашивает). Нас интересуют значения, начиная с п. 2).
У Харпера невообразимая этимология: из PIE *mang- украшать, приукрашивать, одевать, отделывать (Old Prussian manga "шлюха", Middle Irish meng "ремесло, обман").
1675: MANGON, MANGONEL (mangoneau, F.) – машина, использовавшеяся в древности для метания камней (при этом – «mangle» - разбивать на кусочки, «manganess» - марганец, разновидность камня, используемого для производства стекла. Словарь 1826 отмечает слово «mangle», как машину для разглаживания льна, белья (каландр, галандр, ср. фр. calandrer выглаживать, пропуская через валы и русское «гладил» - Дунаев) и связь с греческим μάγγανον, как катапультой с пометкой – сейчас означает машину для глажки или деревянный каток.
У Клюге mange, mangel – из MidHG mange – машина для разглаживания ткани, катапульта (Du. mangel), Sans. manth – поворачивать, OIc. mondull – ручная мельница, Ital. mangano, OFr. mangoneau – бросание, метание.
Другими словами – изначально «камень» + «кину» (кинул). КМНКН (Л) – (Н) МN (ГГ = NG) ГN – (C, H, K) MNGN (L). Многие предметы обихода – изначально каменные, в том числе: ось, затычки, валок для разглаживания льна (белья), молот.
Отсюда – полное название машины «камень» + «гладил», т.е. «man» (ср. лат. «mons» - гора, скала и русское «камень») + «calandrer» = mangle. КМНГЛДЛ – (C, H, K) CL (N) DL →R – MNGL.
Собственно, такая же схема со словом «mangle» - разбивать на кусочки, т.е. «камень» + «колю» - КМНКЛ – (C, H, K) MNCL – MNGL. Основа для слова «камень» - к «зияю, зеваю, сияю» - «суну» - «семя, земя» - «кам» или «ком», в этом же ряду – «гнуть», т.е. «ход» с юсом, ср. «гнать» - «гон».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-12-2019 18:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#351. "RE: municipal - муниципальный"
Ответ на сообщение # 0


          

municipal - муниципальный, городской; самоуправляющийся, см. «cement», «hammer», «mansion», «mine», «mineral», «monastery», «mountain», «municipal», «remain»; municipal – (из среднефранцузского «municipal»); из латинского (Дворецкий): municipalis, e : 1) муниципальный; 2) презр. мещанский, обывательский, провинциальный, захолустный; municipium, i n : муниципий, вольный город (с правом самоуправления; жителям муниципия были присвоены права римск. граждан); до середины IV века до н. э. — союзный (Риму) город (преим. в Италии); с 338 г. до н. э. — римская гражданская община; с 90 г. до н. э., когда все италийские города получили права римск. гражданства — провинциальный город; municeps, cipis m, f : 1) гражданин муниципального города; 2) согражданин, земляк; а дальше нас убеждают в следующем, что первая часть слова из (Дворецкий): munus, eris: 1) обязанность, служба, должность, пост; 2) задание, повинность, бремя; 3) положение, состояние || назначение; 4) милость, одолжение, услуга; 5) погребение, похороны (ср. «помин» (души), «поминки» - Дунаев); 6) дар, подарок, подношение (ср. «помню», см. «memory» - Дунаев); 7) жертва, приношение; 8) даровое зрелище для народа, праздничные игры (преим. гладиаторские); 9) здание для устройства игр, цирк, театр; 10) роскошное здание; munia, ium: обязанности, полномочия, служебные дела, занятия; Old Latin moenus "служба, обязанность, ярмо".
В словаре 1828 этимологии нет.
Де Ваан: MW tramwy, tremynu, MCo. tremena, MBret. tremen – проходить, пересекать (?), OIr. moin – ценность, сокровища (см. «moon», «money» - Дунаев), W. mwyn – ценность, Skt. meni – месть, мстить, YAv. maeini – наказание, OP yaumaini – жажда мщения, сила мести, Lith. mainas – размен, OCS mena – менять, мена, Go. gamains – общий, то же OHG gimeins.
Другими словами, в основе – «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» - «семя» - «семена» - «смена» - «мена» (меняю).
Кстати, судя по Горяеву, в греческих и латинских словах выпали начальные буквы: μοίτος – возмездие; I muto, avi, atum, are <из *movito от moveo>: 1) отодвигать, удалять, оттеснять; изгонять; пересаживать (mutari) уходить, удаляться, отходить; 2) менять; променять; сменять; 3) разнообразить; 4) сбрасывать; 5) изменять, менять; 6) (тж. pass. mutari) превращаться, изменяться; 7) превращать, преображать; 8) улучшать, исправлять; 9) ухудшать (если только это не связано с «меж», «мечу», «мотаю», «мять»); mutuus, a, um : 1) заёмный, взятый в долг, заимообразный; 2) взаимный, обоюдный; 3) общий (см. «mutual» - Дунаев).
Другими словами, этимологи считают, что слово «муниципал» изначально означало «смена» (служащих). Из Proto-Italic *moini-, *moinos- "дежурство, обязанность, задача"; из PIE root *mei- (1) "сменять, двигаться". Это несколько странно, нет? «Работаешь, работаешь, бац и вторая смена» (с).
Но, вторая часть еще интереснее (Дворецкий): I capio, cēpī, captum, ere: 1) брать, взять; 2) лишиться чего-л.; 3) получать, принимать; 4) выбирать, избирать; 5) привлекать, приглашать; 6) перенимать, усваивать; принимать внутрь, поглощать; принимать (как гостей); 7) брать, захватывать || завладевать, завоёвывать || отнимать, присваивать, отторгать; 8) ловить, поймать; 9) пленять, увлекать, восхищать, очаровывать; 10) достигать, добираться, прибывать, доезжать, доплывать; устремляться; 11) вмещать; 12) терпеть, сносить, переносить, выдерживать; совладать; 13) усваивать, понимать, постигать; из PIE корня *kap- "хватать". См. «happy», «have», «capital».
1828: CAPIO – беру, захватываю – из (Дворецкий): *κάπω тяжело дышать; только part, pf. κεκαφηώς - еле дышащий, задыхающийся; κάπτω 1) (широко разинув рот) проглатывать; жадно пожирать; 2) наедаться до отвала (основа на «сопаю» (сопать) – жадно есть (Даль), ср. сопеть, шипеть и пр. – Дунаев).
Де Ваан: Go haban – иметь, hafjan – тянуть, поднимать, OHG heffen. Сопаю – хапаю / цапаю.
В смягченном варианте, перевод должен звучать так – смена + имею, т.е. имею должность в городе. Дословно – «смена» + «цапаю» (хапаю).
Отсюда, возвратное – муниципалитет: (от лат. municipium - муниципия). Общинный совет, городские власти. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910. Получается, что те, кто нахапал должностей и есть власть в городе. Очень актуально.
Кстати, там, возможно, еще и «мню» (ср. «дума»).
Но не могло ли быть по-иному? Каждый город – это ограда, тын. И, вполне вероятно, что здесь задействовано латинское (Дворецкий): I moenia, ium (orum Tert): 1) городские стены; 2) укрепления, укреплённое место, оплот; 3) городская черта, (собственно) город (внутри стен); 4) здание, строение, жилище, дом, дворец; 5) стены; стенки, борты; 6) окружность, пределы; II moenia, ium = munia; I munio, ivi (ii), itum, ire : 1) укреплять, обносить укреплениями; прикрывать, защищать; 2) прилагать, прокладывать; 3) укрывать; ограждать; предохранять; обеспечивать. Подробно, см. «mansion».
Т.е. «камень» (каменная стена) + хапаю (-ть) / цапаю (-ть) (или даже «копаю» (-ть), ср. гр. κάπετος (α) ή 1) ров, окоп; 2) могила). И это логично, любой вольный город должен иметь стену, а на юге стена = камень (деревьев нет).
КМНХ (Ц, К) П (Т) – (К) MNKП (Т) – (C, H) MNCP (T).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-12-2019 02:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#352. "RE: mark (1) – пятно"
Ответ на сообщение # 0


          

mark (1) – пятно, отметина; отметка, балл; граница крестьянская община; черта; отмечать, маркировать; оценивать; ставить знак; см. «merchant», «march», «margin», «mete», «remark»; mark (n.1) ( из староанглийского «mearc, merc» - граница, дорожный знак, предел, отпечаток; из протогерманского *marko; из PIE *merg- конец, граница (Old Norse merki "граница, знак", mörk "лес, означающий границу владений"; Old Frisian merke, Gothic marka "граница", Dutch merk "марка, клеймо", German Mark "граница, пограничная земля"; Latin margo "край, предел", Avestan mareza- "граница", Old Irish mruig, Irish bruig "пограничные земли", Welsh bro "район" (последние два примера не сюда ); mark (v.) (глагол); из староанглийского «mearcian, merciga» - размечать границу; из протогерманского *markojan (Old Norse merkja, Old Saxon markon, Old Frisian merkia, Old High German marchon, German merken "размечать, замечать", Middle Dutch and Dutch merken).
1675: A MARK (mearc, Sax., marque, F., march, Du.) – отметка, заметка, знак, ставящаяся на предмет, знак или жетон; метка; цель. MARCHERS (maeres, Sax., march, Germ. – граница или передовая линия; marque, F. – знак или отметка отличия (различия) – граница, предел между Англией, Уэльсом или Шотландией. MARCHIARE – граничить (O. L.). To MARK (mearcan, Sax., marquer, F., marcken, Du.) – устанавливать отметку, для опознавания вещи; делать заметку для запоминания. MARKS (среди охотников) – следы дикого зверя. 1826: MARCH – граница поля или страны: P marz; G. mark, T. march, F. marche, W. mars – граница; родственно L. (Дворецкий): margo, inis: 1) край; 2) межа, граница. Отсюда и древнее название Mercia (современная «Средняя Англия» - Дунаев).
Клюге: mark (1) – граница, передовая линия – из MidHG marc – отметка, жетон, OHG marcha – передовая линия, граница, OSax. marca – территория, AS. mearc – граница, территория, E. «march», OFr. marche – передовая линия, Goth. marka – передовая линия, граница, OIc. mork – лес (граница между владениями), L. margo – граница, Mod Pers. marz – граница, межа, Ital. marca, Fr. marche; merken – отмечать, помечать, замечать – из MidHG, OHG. merken – обращать внимание, понимать, замечать, OFr. merchier – обозначать, указывать, устанавливать.
Брашет: MARCHE – граница, фронт, разграничение войск – из OHG marcha. MARQUE – отметка, знак, жетон – из Germ. mark. То же, что marche. MARQUER – отмечать, замечать, то же, что marcher – определять границу. MARQUETER – контролер.
1828: MARGO, INIS – край, граница, берег – северное слово – AS mearc – граница, цель, Goth. mark – граница региона, Persian marz – граница, предел (Иран на севере? Удивительно). Или из гр. μείρομαι - получать по жребию, принимать в удел (отсюда и Мойры, гр. Μοίρα ή Мойра или Мэра (богиня судьбы, смерти или несчастья (англ. «Moirai»); μοίρα, ион. μοίρη ή 1) часть, доля; 2) область; 3) надел, участок; 4) владение; 5) удел, судьба, участь, рок, жребий; 6) качество, свойство, признак; 7) значение, роль; 8) причитающееся по заслугам, должное; 9) счастливый удел, счастье; 10) смертный удел, кончина, гибель; 11) сторона, партия; 12) слой населения, класс; μοιράω - делить, разделять, распределять; μοίριος - назначенный, присвоенный, установленный; μόρος ό 1) участь, жребий, судьба (преимущ. несчастная); 2) кончина, смерть (преимущ. насильственная) (ср. с англ. «merit» - заслужить, быть достойным, лат. (Дворецкий): meritum, i n : 1) заработок, вознаграждение; 2) возмездие, воздаяние, кара; 3) заслуга; 4) услуга, благодеяние; 5) вина, провинность, проступок; 6) юр. претензия; 7) ценность, важность, значение; 8) юр. сущность, существо; mereo, rui, ritum, ere и mereor, itus sum, eri: 1) заслуживать, быть достойным; стяжать; 2) навлечь на себя; 3) зарабатывать; доставать, приобретать; наживать; 4) воен. служить; 5) обменивать; 6) делать, совершать и русским «мера», «мерить» (кстати, есть устаревшее англ. (1826): «mere, meer, mer» означающее границу или предел: G. mera, maer, S. maera, Swed. maere).
И такая этимология была бы правильной, если бы не одно «но» – окончание (c, ch, g, k, q, s, z). Такое окончание есть в слове μοίριος - назначенный, присвоенный, установленный (ср. русское «меряюсь», хотя, ср. μερίζω, дор. μερίσδω – μερίσομαι, 1) делить, разделять, распределять; 2) разделяться, распадаться; 3) разниться, отличаться; μερικός – частичный (ср. «мелю», «мелкий»). И, по всей вероятности, не удовлетворяет значениям слова «отмечать» (марать).
Де Ваан: Gaul. brogi-maros – иностранцы, Hit. mark – делить, отделять. Как видите, греческого слова Де Ваан не обнаружил. А, меж тем, такое слово есть.
В греческом – μέλας (μελάγ-), μέλαινα, μέλαν, gen. μέλανος, μέλαίνης, μέλανος 1) чёрный, тёмный; 2) окутывающий тьмой; 3) мрачный, жестокий; 4) зловещий, несчастный; 5) глухой, тусклый; 6) загадочный, тёмный; 7) бессовестный, гнусный; μέλασμα, ατός τό 1) чёрное пятно; 2) чёрная краска; μέλδομαί растопляться (ср. англ. «melt»).
Т.е. основа в русском «смола», «смолкий», «смолить» - СМЛ (К) (Т) – (Σ) М (N) Λ (Р) Σ (Г) (Δ) – (S) ML (T) (см. «smell», «smear»). Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сунул» - «смола» (возможно и воздействие «сияю»).
Горяев: марать, марательный, маркий (напомню еще «малюю» (нем. «maler» - художник, маляр), «морить» (мореный дуб), нем. Schmer – сало, Schmiere – мазь, Schmieren – мазать, марать, ср. в. нем. smёro – сало, гот. smarna – грязь, кал (ср. русское «смердеть», фр. «merde» - экскременты – Дунаев), гр. μορύσ – грязнить, чернить (ср. «мразь», «мерзкий») (Лидделл и Скотт: μορύσσω – пачкать, грязнить, пятнать, пачкать, загрязнять, Мόρϋχος – эпитет последователей Диониса на Сицилии – из μορύσσω, т.к. во время сбора винограда они мажут лица винным осадком; Дворецкий: μορόεις, όεσσα, όεν – похожий на тутовую ягоду; μόρον τό тутовая ягода (чёрная); лат. Maurus, Maurusiacus и Maurusius, a, um : мавританский; перен. африканский или пунический; Mauri или Maurusii, orum: мавры, жители Мавритании, славившиеся как наездники и меткие стрелки; гр. μαύρος = άμαυρός = черный, темный (ср. «черный, как смоль», ср. «negros» и нем. «mohr» (Maure), англ. «moor»); (Дворецкий): μαυρέω < = άμαυρόω> 1) затемнять, лишать блеска; гаснуть, меркнуть; 2) досл., затмевать, перен. подавлять; 3) омрачать); санскр. mala – грязь.
Интересны и устар. англ. (1675): To MARR (άμαυρόω, Gr.; marrar, Span., marran, Sax.) – портить, искажать, разлагать и Sax. marl – мел (в назв. MARLOW (leaᵹ - поле (ср. «луг») – город в Backin hamshire в 26 милях к западу от Лондона).
Основное использование смолы – пропитка щелей в лодках и смоление канатов. Кстати, при смоленнии цвет становиться черным.
1) Вероятно, отсюда и наше слово. Смола – смолкий – маркий, мараюсь – СМЛ (Р) К (С) – (Σ) М (N) Λ (Р) Σ (Г) – (S) ML (R) S (C, CH, G, K, Q, Z) – MRC (CH, G, K, Q, S, Z). Сюда и «смердеть» (смерть) – «умереть» - «мор».
2) Мера, мерка (к основе «фью» - «вью» - «вил» / «вр» - «вырою» - «ораю» - «нарою» - «нора» (ср. «море» и устар. англ. «nare» (1826) - море, река). Здесь пересечение с п. 1). МР (К) – МР (Σ) - MRC (CH, G, K, Q, S, Z).
3) Возможно, и к основе из п. 1) Сунул - смял – смолю – молю, мелю – мелкий (разделяю на части, ср. «мельчу», «мельчить» (Германия до объединения – огромное количество мелких земель со своими правителями) – МЛЧ (Т) – МРΣ (К) (Δ) - MRC (CH, G, K, Q, S, Z). Ср. «Mercator» (картограф; возможно поэтому, так как он уменьшал (мельчил) изображение)?
Производные – (1675): MARGRAVE – разновидность титула в Германии (маркграф); то же, что маркиз (1826): T. margrafe (см. «sheriff», т.е. «марка» + «глава»). 1675: MARCHIONESS (marchio, L. – маркиз (такого слова я не нашел, но вот «древнеримское» I Marcius, a, um - Марций, собственно, «маркиз» (прокололись господа писатели истории. И не относиться ли сюда наш Марс? И Марк?) - маркиза. MARQUESS, MARQUISS (marquis, F.) – знатный человек, следующий по главенству за герцогом (окончание – «весь, вече»? См. «wick»). MARQUESSET – маркиза. MARQUISATE (marquisat, F.) – маркизат, юрисдикция маркиза.
Кстати, сюда и «мелик» - князь (арм.), «Википедия» (русс.): Мелик (арм. Մելիք, груз. მელიქი) — восточный дворянский титул и титул владетельного феодала. Слово происходит от арабского малик (араб. ملك‎) — царь; m’alik, ивр. аналог его — мелех מלך) — арабский монархический титул, а также лицо, имеющее этот титул. В отличие от других титулов арабских монархов, таких как эмир или султан, не переводимых на иностранные языки, титул малик обычно переводят как «король» или «царь». Так, королями называют маликов — правителей Саудовской Аравии, Бахрейна, Иордании, Марокко, а сами эти страны, называемые по-арабски «маликствами» (араб. مملكة‎ — mamlakah) именуют королевствами. Этим титулом в арабской традиции называют также доисламских и неисламских монархов, употребляя его отчасти аналогично с русским «царь» (для обозначения древних монархов). Кстати, сюда же попадает и «Молох» (Μολοχ); восточный титул – «эмир».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-01-2020 23:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#356. "RE: mosque – мечеть"
Ответ на сообщение # 0


          

mosque – мечеть, см. «moisture»; mosque – (ранее «moseak», «mosquee»); из среднеанглийского «muskey», «moseache»; из среднефранцузского «mosquée»; из итальянского «moschea» (ранее – «moscheta»); из испанского «mesquita» (совр. «mezquita»); из арабского مَسْجِد (masjid, дословно – место прострации (угнетения, подавления, безразличия); из корня س ج د‎ (s-j-d), в классическом сирийском ܣ-ܓ-ܕ‎ (s-ɡ-d), склоняться перед богом, ср. سَجَدَ‎ (sajada, “поклоняться, преклоняться, почитать”); причастие в пассиве - مَسْجُود‎ (masjūd); سَجْدَة‎ (sajda, “действие личного преклонения”); pl. سَجَدَات‎ (sajadāt); سَجَّاد‎ (sajjād, “молящийся”); سَجَّادَة‎ (sajjāda, “молитвенный коврик”); pl. سَجَاجِيد‎ (sajājīd); مَسْجِد‎ (masjid, “мечеть”); pl. مَسَاجِد‎ (masājid) (данные “Wiktionary” со ссылкой на Schwally, Friedrich (1898), “Lexikalische Studien”, in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft‎ (in German), volume 52, page 134.
Т.е. в данном случае, производят название от «сидеть» (сижу), поклоняются мусульмане, сидя на коленях; другими словами, «на» + «сижу» (восточное «дж», ср. «жур (чу)» и тат. «джур» - вода).
Указывается, что слово в английском с 1717, но словарь 1675: MOSK, MOSQUE – храм или церковь у турок (1826): - магометанский храм: A musjid, F. mosque, It. moschia.
Вполне вероятно, что здесь в основе слово «мочу» (ср. «крещу» = «кружу», т.е. омываю (очищаю) водой (ср. Ιωάννης ο Βαπτιστής (ср. «потопиться» - ПТПТС – В (Т) ПТΣ или «бог» (см. «Basil») + топить (-ся).
«Википедия» (русс.): «Омовение проводилось в специальном религиозном бассейне — «микве» (ср. с «мочу»).
Ср. еще Мф. 3.11. «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем».
В мечети омовение совершается дважды – при входе и в виде «намаза» (ср. «помазанник» (божий) – о царях).
Этимологически, ср. χρῖσμα, χρῖμα, χρῖσματος — «мазь, масло, помазание» и «крещу» = «кружу» (окружаю, окружить) водой (или маслом); евр. Мессия (др.-евр. משׁיח, המשיח, Ha-Mashiaḥ; Машиах, Га-Машиах, арамейский משיחא; Meshiḥa; Мешиха = «помазанник») в иудаизме — идеальный государь мессианских времён; ср. с «намаз» и русское «намажу»; ср. «намажу» - «намазать» - «мазать» - «мечеть» (маджид).
Происхождение – из звукоподражательной основы «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» - «смежу» (сумежие – пограничье (Дьяченко) - «межа» - «меж» (мѣсь = место; мост), «междоу» - смежный, «межоу» (смешаю, смажу – смочу – мочу, моча); ср. «мезга» (Даль: жен. мякоть, тертое, толченое вещество (франц. pure, нем. Mus); дрябь, рыхлые, деревянистые, но и сочные остатки чего-либо; выжимки картофельные, при выделке муки, крахмала; терево, свекловица из-под терки, при выделке сахару; заболонь, внутренняя слизистая оболочка дерева (особенно сосны), молодая исподняя кора, еще не затвердевшая (отсюда – «мозг», т.е. то, что находиться между). В пск. и твер. говорят мезга, вместо мездра (ср. «между»).
Старчевский: мѣзга – 1) мягкая внутренняя оболочка; 2) смола; (с) мазать ((с) мочить); мазок, смазка; мезгить – мечеть; мизгать – мечеть; мизгить – моленная магометан, мечеть. Мочу, мочить, мезга, мазать (ср. «мазок», «смазка») – мезгить (мизгать) – МЗГТ – MSJD – MSCHT – MSQT - MSQ.
Не удивительно, что название пересекается с рекой Москоу – Москов – Москва (ср. *мезгова). К тому же река еще и пограничная.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-02-2020 23:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#357. "RE: miter, mitre – митра"
Ответ на сообщение # 0


          

miter, mitre – митра; mitre – (из старофранцузского «mitre»); из латинского (Дворецкий): mitra, ae f (греч.); 1) восточный головной убор, тюрбан, митра (в Греции и Риме — тк. у женщин и щеголей); 2) корабельный канат; из греческого μίτρα, эп.-ион. μέτρη ή митра -1) широкий пояс надевавшийся, в отличие от ζωστήρ, под броню; 2) пояс вообще: у девушек, у атлетов; 3) головная повязка, преимущ. женская; 4) женская грудная повязка; 5) восточный головной убор, род тюрбана; из PIE корня *mei- вязать, прикреплять.
Греческий ряд: μΐτόομαι 1) тянуть нить; 2) перен. тянуть словно нить; μίτος (ϊ) ό 1) нить основы; 2) струна; 3) ткань.
Возможные варианты:
1) Тянуть – нить + суффикс принадлежности «ρ» - НТ – МТ (Р) – МТ (R). Основа на звукоподражательное «фью» - «дую» - «дуну» - «дым» - «тьма» - «тяну». Но, ср. еще «стан» - «стянуть».
2) Сунуть – СНТ – НТ - МТ (Р) – МТ (R). Основа на звукоподражательное «зияю, зеваю» - «сую» - «суну», ср. англ. «knit» - вязать.
Прим. Не могло ли образоваться отсюда слово «turban» с отпадением «μ»?
Считается, что связанное слово – Митра. «Википедия» (русс., en.): Митра (др.-инд. Mitrá, авест. Miθra «дружба», букв. «то, что связывает», англ. «Mitra», гр. Μίθρας и Μίθρης, ου ό Митра (древнеперсидский бог солнца), лат. Mithras, санскр. Maitreya, Sogdian Miši, Middle Persian and Parthian Mihr, and Bactrian Miuro (/mihru/), Avestan Mithra — божество индоиранского происхождения, связанное с дружественностью, договором, согласием и солнечным светом. Как божество Митра упоминается в трёх аспектах: Митра индоариев, как ведийское божество. Митра древних иранцев, как божество зороастризма. Митра эллинистического периода, как главное божество митраизма.
Мнение западных этимологов:
1) Sanskrit Mitra (मित्रः) означает «друг», «дружба».
2) Индо-иранское слово mitra оначает «соглашение», «договор». Возможно, как «соглашение» - «смыцаю», «смыцал», ср. у Старчевского: смыцати, - аѩ, - аѥши – тянуть, влечь, тащить (ср. «смыкать» и «сунусь»; «замок»; «смещаю» (-ть); «смежаю» (-ть). СМЩ (Л) – (Σ) МΘΛ→Р – МΘР.
Но это не объясняет понятие Митра, как бог Солнца. Вероятно, здесь «сиять» (ср. «saint») + суффикс «р». Ср. еще «синий» и гр. «κυάνεος». Основа на «зияю», см. выше. Сиять, *сиятель – СТ (Л) – *(Σ) МΘΛ→Р – МΘР - S (M) TL – MTR.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-05-2020 03:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#358. "RE: Мамонт"
Ответ на сообщение # 0


          

Мамонт: от тат. mamma, земля, потому что тунгусы и якуты думают, что мамонт роется под землею., как крот. Четвероногое животное, принадлежащее к породе слонов, находимое только в ископаемом состоянии. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865.
Современные словари еще интереснее: (лат. mammuthus, возможно эстон. maa земля + mutt крот, что связано с представлением об образе жизни мамонта, поскольку его остатки находили торчащими из земли) близкий родич слонов, обитавший в тундре сев. полушария и вымерший несколько тысяч лет назад. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, 2009. Эстонский мамонт – это сильно. Большой, но очень медленный.
Мамонт, а, м., одуш. (происх. неясно; возм., из зап.-тунг. ђamendi медведь («за» + «мед» - Дунаев). Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998.
Даль: мамонт, мамут муж. ископаемое животное, частью похожее на слона, но еще огромнее его. - товый, к нему относящийся.
Фасмер: мамот, maimanto, mammout, mammona. Μάμας, -αντος – сосущий грудь (мамонт?) – из μαμμάω сосать грудь: μάμμα и μάμμη ή 1) мама, матушка; 2) бабка. Слово «мама» всем понятно, но какое отношение оно имеет к «мамонту»? Из польск. mamona "чудище"; ненецк. (jĕȧŋ) ŋammurɔt̂tɔǝ, букв. "пожиратель (земли)".
Другими словами, в ненецком языке (впрочем, и в других тоже) начальный «ŋ» = «з», т.е. «земя» (земной) + «rɔt̂tɔǝ», т.е. рыть. По всей вероятности, здесь отразился факт выкапывания туш мамонтов из земли. Точнее, туши вымывает при таянье многолетней мерзлоты.
В таком случае понятно и гр. μαμωνας, α ό (сиро-халд.) богатство, мамона. Т.е. «земное»; учитывая, что это слово южное, то и ценность участка плодородной земли многократно возрастает. Или просто – «земные» (радости). ЗМН – (Z) М (М) N – (Z) M (M) N.
Мамона или маммон, слово сирийское, встречается в Евангелии в значении «богатство, блага земные» у древних иудеев и в древней Сирии - бог богатства, податель всяких земных радостей, в просторечии - желудок, наслаждения от еды. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907.
«Википедия» (русс.): «В Новом Завете «маммона» служит олицетворением богатства, от служения которому предостерегаются верующие: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6:24, Лук. 16:13). Также демон, олицетворяющий богатство, алчность и стяжательство. Арамейское слово, вошло как библеизм в европейские языки через греческий и латынь. Предполагают, что слово родственно арамейскому «ма'амон» (ценность, взятая в залог) или образовано от арамейского же корня «амн» («доверять», «поверять»). Возможно, является заимствованием из ханаанского языка, где исходно обозначало продукты питания и их запасы». Залог земли, вещь, древняя, как цивилизованная планета.
«Википедия» (en.): Слово «Mammon» происходит из поздней латыни, где «mammona» - «богатство». Заимствованно из арамейского מָמוֹנָא māmōnā, из māmōn – богатство, прибыль; это слово имеет отношение к сирийскому богу богатства, откуда и в арамейском ממון – богатство. В пуническом слово mammon – прибыль, изначально – из мишнаитского иврита (языка мудрецов), где ממון (mamôn) означает «деньги, богатство, владение, собственность, доверие».
Прим. Кстати, возможно, что изначально «мамут» (ср. «Махмут», «Мехмет», «Магомет») могло означать «Могута» (могучий). Как и «Македонский». Либо, «мохнатый», что вполне отвечает сути дела. Но современные ученые настойчиво отправляют мамонтов в ледниковый период. Хотя, многие факты говорят о том, что современный человек встречался с мамонтом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-05-2020 11:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#359. "RE: - ment – суффикс результата действия глагола"
Ответ на сообщение # 0


          

- ment – суффикс, добавляющийся к глаголам, для указания результата действия глагола, см. «man», «men», «memory», «mental», «mention», «mind», «remember», «remind»: - ment – (из латинского (Дворецкий): mentio, onis f : 1) упоминание; 2) разговор, беседа; 3) выступление; mens, mentis: 1) ум, мышление, рассудок; 2) благоразумие, рассудительность; 3) образ мыслей, тж. настроение, характер, душевный склад, душа; 4) сознание, совесть; 5) мужество, бодрость; 6) гнев; страсть; 7) мысль, представление или воспоминание; 8) мнение, взгляд, воззрение; 9) намерение, решение, план, желание; memini, meminisse defect.: 1) помнить; 2) упоминать.
1828: MENS – ум – из μένος, εος τό 1) сила, мощь; 2) стремительность, неукротимость, ярость; 3) гнев, злоба, бешенство; 4) жизненная сила, жизнь; 5) кровь (как источник силы и гнева); 6) намерения, мысль; 7) описательно в знач. душа, суть, сущность не переводится; μεντάν in crasi — μέντοι αν: - 1) конечно, как же, ещё бы; 2) (с отрицанием) да разве не, неужели не, не правда ли; 3) (при imper.) же; 4) но, однако, всё же; 5) при этом, причём; μέμφομαι (aor. pass. со знач. act. έμέμφθην) порицать, бранить, упрекать (ср. «поминать» (всуе); отсюда - Μέμφις, ΐδος (лат. Memphis; копт. Ме́нфе, Ме́мбе; араб. منف‎ Менф, англ. «Memphis»), т.е. просто город, где поминают умерших. Ср. еще «мнить» (поминать) - ПМНТ – (П) ММΘ→ Ф. «Википедия» (русс.): «Город известен окружающими его погребальными и храмовыми комплексами — пирамидами, некрополями и храмами (в Абусире, Гизе, Саккаре, Дахшуре). В Мемфисе находился значительный центр почитания бога Птаха и процветал связанный с ним культ быка Аписа». Отсюда и Μέμνων, όνος ό Мемнон (колоссы Мемнона), т.е. поминальные изображения (см. Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко «РАСЦВЕТ ЦАРСТВА» Том 5, книга 2; часть 2, гл.7.), причем с христианским крестом.
Очень интересный переход «τ» → «θ» → «ф» → «π» → «ψ»: μεμπτός - 1) заслуживающий порицания, неудовлетворительный; 2) порицающий, упрекающий; μέμψις, εως ή 1) порицание, упрёк; 2) основание для упрёков.
Сюда и μέν постпозит. частица 1) (со смыслом подчеркнутого утверждения), конечно, право (же), же, (да) ведь, -то, вот, именно, и; 2) (иногда с оттенком противительности) всё же, однако.
Хочу заметить, что значение для μένος – сила, мощь, пересекается с μένω (aor. έμεινα, pf. μεμένηκα, эп.-ион. impf, μένεσκον, эп. inf. μενέμεν) 1) стоять на месте, стойко держаться; 2) оказывать сопротивление, выдерживать; 3) ждать, ожидать, поджидать; 4) оставаться, пребывать (ср. «mansion», «mason» - Дунаев); 5) оставаться в покое, быть неподвижным; 6) быть незыблемым, быть неизменным, оставаться в силе, длиться; 7) оставаться вдали, быть далёким; 8) оставаться бездеятельным, сидеть без дела, бездействовать; 9) ожидать, в смысле предстоять (ср. «monastery» и «monk»; в первом случае – «камень» (ср. еще μόνος – единственный, одинокий и «мних» (мнишек, мнишица), во втором – мню). Здесь основное значение «камень».
Де Ваан: (memini): OIr. muinithir – хотеть, подразумевать, domuinethar – думать, верить, Skt. manyate – думать, верить, рассматривать, amata, - mamnate, mata – хотя, рассматривается как, Av. mainiia – выдумывать, думать, Lith. minti – помнить, mineti, mini – упоминать, OCS mьneti – думать, Is. mъnjo, mъniti, Go. man – думаю, верю, Gr. -ματος – думать, мыслить, соображать (ср. с «mentio», «mentis», см. выше), μαίνομαι - быть в исступлении, бесноваться, бушевать, буйствовать, неистовствовать, свирепствовать, μαινάς, άδος – исступленная, безумная (ср. (с) ума + сойду), см. «mad», «maniac»); μέμονα = μαίνομαι, μάομαι, стяж. μώμαι (ρf. со знач. praes. μέμονα и μέμαα, in f. pf. μεμονέναι; part: praes. μώμενος, pf. μεμαώς — gen. μεμάώτος и μεμδίότος; imper. praes. μώσο, 3 л. sing, imper. pf. μεμάτω) желать, стремиться, намереваться.
По слову (mens, mentis): Skt. mati- мысль, ум, Av. maiti, Lith. mintis – мысль, идея, OCS pametъ – память, поминать, Go. anamindas – подозрение, gaminþi – память, OHG gimunt – перебирание в памяти, воспоминание, память.
Старчевский: мнити – мьнити, мьнѣти, минѣти, мьню – мнить, полагать, представляться; мьнитисѩ, минитисѩ – думать,предполагать, вменяться, уменьшаться (но мьнитисѩ – уменьшаться, как и маненький, маненько – к «мну» (мять) от «суну» (ср. «гну») – Дунаев); мьнимъ, мьнѣти – полагать, мнить; мьнѣниѥ – мнение; мьнѣтисѧ – мниться; мьнимын, мнимын – воображаемый, предполагаемый, считающися, числящийся.
Даль: мнить, церк. мнети, думать, полагать или предполагать, иметь мнение о чем-либо. Мниться безлично, думаться, казаться, представляться; видеться, мерещиться; мневиться смол. мниться, думаться, чудиться, видеться. Мнение ср. понятие о чем, убеждение, суждение, заключение, вывод.
Фасмер: мнить, мню, мни́тся мне, по́мнить, др.-русск мьнѣти, мьнить – 3 л. ед. ч., ст.-слав. мьнѣти, мьнѭ νομίζειν, δοκεῖν, болг. мля, мня "полагаю", сербохорв. мни̏ти, мни̑м, словен. mnė́ti, mním, чеш. mněti, слвц. mniеt᾽, польск. pomnieć. Праслав. *mьněti, *mьnjǫ, *mьnitь – 3 л. ед. ч. Родственно лит. minė́ti, menù, позднее miniù "вспоминать, упоминать", лтш. minêt, -u "упоминать", др.-прусск. minisnan, вин. ед. ч., "память", лит. miñti, menù "помнить, угадывать", manýti, manaũ "понимать, думать", др.-инд. mányatē, manutḗ "думает, помнит", mánas ср. р. "ум, дух, разум", авест. mainyete "думает, полагает", греч. μέμονα "помню", лат. meminī "вспоминаю" (*memonai), mēns, -ntis "ум, мысль", mоnеō "увещеваю", гот. mаn "полагаю", munan "думать, вспоминать", ирл. do-moiniur "верю, полагаю", далее греч. μαίνομαι "неистовствую", μανῆναι, μιμνήσκω "напоминать, вспоминать"; ст.-слав. мѣнити, мѣнѭ "вспоминать", словен. mė́niti "полагать, думать", др.-чеш. mieniti, польск. mienić, mienię, родственное д.-в.-н., ср.-в.-н. meinen "думать, полагать".
Производные: поминаю, поминки, память.
Основа на «зияю, зеваю» - «сую» - «суну» - «сын» (сяня (сянюшка) – «уный» (унук – внук), «юный» - «умный» (ум, умею), ср. еще «выну». Отсюда «-ман» (man), «мню» (мнить), «маню». Слово «дума», по всей вероятности, к «дым» - «дом»? Сюда еще «мудрый» (от «мнить»).
Мню, мнить – МН (Т) – МN (T, Θ, Ф, П, Ψ) – MN (T, D).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-08-2020 14:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#360. "RE: mature – созревать"
Ответ на сообщение # 0


          

mature – созревать, взрослеть; зрелый выдержанный, см. «material», «matrix», «matter», «mother», «premature»; mature – (из лат. (Дворецкий): mature : 1) вовремя, своевременно; 2) рано, скоро; 3) безвременно); maturus, a, um (superl. maturissimus C, PJ и maturrimus T) - 1) зрелый, спелый; созревший, взрослый; назревший, достигший зрелого возраста, пожилой; 2) в последней стадии беременности, близкий к родам; беременная; 3) пригодный, годный; 4) выслуживший своё время, отслуживший свой срок; 5) ранний; 6) преждевременный, (слишком) быстрый; 7) скорый, быстрый; 8) близкий к исполнению; предстоящий; вошедший в силу; 9) полный, яркий; 10) своевременный; 11) старый, престарелый; глубокий; преклонный; 12) достигший расцвета, находящийся в зените; из PIE *meh-tu- "спелость, зрелость".
Этимологии нет.
Хотя, странно, фактически очевидно, что происходит из лат. mater, matris f - 1) мать: мать семейства; единоутробный || поэт. матерь; 2) метрополия или столица (ср. «metropolis», «Madrid» (исп. madre); 3) перен. создательница, источник, основа.
1828: MATER – мать – из μήτηρ, дор. μάτηρ (ä), gen. μητρός, дор. ματρός, поэт, μητέρος ή (dat. μητρί — эп. μητέρι, асе. μητέρα, voc. μήτερ; pk. μητέρες, μητέρων, μητράσι(ν), μητέρας) - 1) мать; 2) перен. мать, родительница; родина; 3) перен. источник, причина. Germ. muter, Pers. mader, AS. meder, modor.
Де Ваан: Skt. matar, MoP madar, Arm. mayr, Alb. moter – сестра; Lith. mote, OCS mati, OHG muoter, OIr. maithir, ToB macer, ToA macar – мать.
Даль: I. мать, мати гл., южн., зап. имать, иметь. II. Мать, жен. мати церк. и сев. матерь, родительница, мама; мать родная, родная.
Фасмер: В основе лежит слово *mā- из детской речи. Это не так.
Непосредственным начальным словом является слово «нутро» (ср. «inter»), ср. гр. μήτρα, ион. μήτρη ή 1) материнская утроба, чрево, полость матки; 2) шейка матки; 3) кул. свиная утроба (считавшаяся лакомым блюдом); 4) сердцевина; 5) (у пчёл, ос и шмелей) матка, царица; 6) перен. недра, источник. Основа на «зияю, зеваю» - сую – суну – сунуть – нутро (недра, утроба, ядро).
Сюда же относиться и понятие «мудрый» (по сути – «уметь», ср. «medicine», но ср. «матерый»), ср. гр. μήτις, ιος, атт. ίδος ή (эп. dat. μήτΐ из μήτιϊ, dat. pl. μητίεσσι, acc. pl. μήτιας и μήτιδας) 1) мудрость, разум; 2) замысел, план, намерение; Μήτις, ΐδος ή Метида, «Мудрость» (дочь Фетиды, первая жена Зевса), Μήδεια, ион. Μηδείη ή Медея (1. дочь колхидского царя Ээта (Αιήτης), с помощью которой Ясон овладел золотым руном; 2. жена последнего мидийского царя; от μήδεα — «мысль, намерение, замысел», далее от μέδω — «обдумывать, замышлять» (ср. еще «думать»).
В этот же ряд относиться и «иметь» - «уметь» - «умный» (см. Даля выше), ср. еще пару «суну» - «семя» (сын) и гр. ἀνδρός - человек. Отсюда и сокр. «ма», откуда «мама».
В русском есть слова «матереть» и «матерый».
Даль: матерый, или матерой, матерущий, большой, высокий, огромный; толстый, плотный, здоровенный, дородный, дебелый, тучный; взрослый, возмужалый, на возрасте, не малый. Матерая земля, материк, -рища муж. противоположно вода; суша, земля вообще; твердая земля, противоположно остров; подпочва, нетронутый пласт поверхности земли нашей, кряж, природный, ненасыпной, ненаносный. Матереть, становиться матерым, плотным, дебелым, рости, входить в года, быть на возрасте. Становиться матерью, рожать детей. Матореть, матереть, ·в·знач. пребывать матерым, оставаться толстым, дебелым, черствым, грубым; черстветь, грубеть тучнея, или коснеть в чем непохвальном; стареть, переживать средние, возмужалые лета, переходит из возмужалости в старость (более говорят о женском поле).
Матерею – МТР – МТР – MTR.
1675: To MATURATE (maturatum, L.) – зреть, спешить, MATURATION – вызревание, спешка, MATURE (matures, L.) – зреть, расти, расцветать, MATURITY (maturite, F., maturitas, L.) – созревание плодов, завершение года, доведение любого дела до конца.
Прим. Отсюда и русское «мат». Даль: «матерный, пахабный, непристойно мерзкий, о брани. Матерник, пахабник, непристойный ругатель. Матерность, матерщина, пахабство, мерзкая брань. Матюг(к)ать, сквернословить, ругаться. Загинать матюки». По сути дела, ругательные слова, которые произносит человек, считая себя матерым, взрослым.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-08-2020 21:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#361. "RE: meditation – размышление"
Ответ на сообщение # 0


          

meditation – размышление, раздумье, созерцание; медитация, см. «mature», «medcine», «premeditate»; meditation – (из старофранцузского «meditacion» - мысль, размышление; изучение); из латинского (Дворецкий): meditatio, onis f : 1) размышление, обдумывание; 2) подготовка, приготовления; упражнение; из meditor, atus sum, ari depon. 1) обдумывать, размышлять; 2) подготовлять; помышлять, замышлять, намереваться, затевать; 3) упражняться, готовиться, изучать; 4) наигрывать; напевать; I meditatus, a, um : обдуманный, тщательно подготовленный; из PIE корня *med- принять соответствующие меры (это неверно – Дунаев).
Словарь 1828 (как и Де Ваан), ссылается на то, что слово «meditor» = medeor, —, eri depon. 1) лечить, врачевать, исцелять: искусство врачевания, медицина; лекарства; 2) перен. помогать, предупреждать, облегчать, устранять. Из μήδομαι <μήδος> (fut. μήσομαι, aor. έμησάμην — эп. μησάμην) 1) размышлять, обдумывать; 2) замышлять; 3) выдумывать, придумывать; 4) окружать уходом, заботиться; Ι μήδος, εος τό только pl. 1) мысль, намерение, замысел; 2) забота, тревога; μήδω – управлять, править. Ср. гр. μήτις, ιος, атт. ίδος ή (эп. dat. μήτΐ из μήτιϊ, dat. pl. μητίεσσι, acc. pl. μήτιας и μήτιδας) 1) мудрость, разум; 2) замысел, план, намерение; Μήτις, ΐδος ή Метида, «Мудрость» (дочь Фетиды, первая жена Зевса), Μήδεια, ион. Μηδείη ή Медея (1. дочь колхидского царя Ээта (Αιήτης), с помощью которой Ясон овладел золотым руном; 2. жена последнего мидийского царя; от μήδεα — «мысль, намерение, замысел», далее от μέδω — «обдумывать, замышлять» (ср. еще «думать» (до ума, ср. «дума»); μέδομαι - 1) заботиться, покровительствовать, охранять, т. е. властвовать; 2) обдумывать, замышлять, подумывать; μέδων, οντος ο властитель, начальник; μεδέων, οντος ό (part. κ *μεδέω = μέδω] покровитель, хранитель.
Де Ваан: OIr. midithir – мерить, судить, MW. meðu – думать, удерживать, распространять (ср. «мышляю» (ср. «muse» - размышлять, задумываться и «музы» («Muses», μοῦσα, мн.ч. μοῦσαι — «мыслящие» > «music»), «мысль» (умысел); «промыслю» - «промысел» - «промышленность»; отсюда и «мысью по древу», а не мыслью (мысь – белка, т.е. промысловый зверь); MCo. medhes – говорить, OIr. mess – правосудие, air-med – мера, YAv. vi-madaiianta – он должен соизмерять, vi-mad – врач, лекарь, Go mitan, miton – делить, судить, полагать, OE metan, NHG messen.
Основа на «зияю, зеваю» - сую – суну – семя (сын – знаю, знать) – сношу – ношу (низ) – уношу (юный, уный, юноша) – выношу – выну (вымя) – ум, умный («man»), уметь, думать, мудрый – μέδομαι, μέδω, μήδος, μήδω (родственно «иметь»).
Думать – ДМТ – (Δ) МТ (Δ) – (D) MT (D). Так же – «задуматься», «вдуматься», чем объясняется вторая «t».
1675: To MEDITATE (mediter, F., meditatum, L.) – размышлять, задумываться, обдумывать; прикидывать. MEDITATIVE (meditativus, L.) – погруженный в собственные мысли. MEDITATION – раздумье.
Возвратное слово – медитация: <лат. meditatio - размышление> - 1) состояние полного сосредоточения и самоуглубленности, сопровождаемое физической расслабленностью, отсутствием эмоциональных проявлений, отрешенностью от внешнего мира; 2) размышление, мысленное созерцание. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-08-2020 00:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#362. "RE: mission – миссия"
Ответ на сообщение # 0


          

mission – миссия, задание, цель, предназначение; задача; посылка, см. «message», «missile», «premise», «promise»; mission – (из латинского (Дворецкий): missio, onis f : 1) посылка, отправление; 2) бросание, метание; 3) освобождение, отпускание на волю; 4) увольнение; 5) пощада; 6) окончание, прекращение; 7) выпускание; missa, ae f : 1) отпускание; 2) месса пропускать; из mitto, misi, missum, ere: 1) бросать, метать, кидать, швырять; свергать, сбрасывать; 2) (вы)пускать; 3) юр. вводить; 4) ввергать, ставить; 5) посылать, отправлять; 6) пропускать; 7) сопровождать; 8) готовить; 9) внушать, наделять, одарять; 10) посвящать; преподносить, приносить; 11) доставлять, поставлять; 12) писать, сообщать, доносить, посылать; 13) испускать, излучать || изъявлять, выражать, проявлять, обнаруживать; выпускать, выделять; 14) отпускать || выпускать; распускать; увольнять; отпускать на волю, освобождать; 15) оставлять, бросать, отказываться; отбрасывать; кончать, прекращать; переставать; 16) обходить молчанием, умалчивать, не упоминать; из PIE *m(e)ith- обменять, удалить.
1828: MITTO – я посылаю, отправляю – из μετώ – бросаю (только в словаре 1828); II μέτειμι <εΐμι (это неверно)> (impf, μετήειν, fut. μέτειμι, part. aor. 1 med. μετεισάμενος) 1) идти следом, следовать; 2) преследовать; 3) заниматься, изучать, насаждать; 4) добиваться, искать, выпрашивать; 5) просить, умолять; 6) идти или отправляться за (чем-л.); 7) переходить; 8) являться посреди (ср. «меж»), входить, вступать; μετέωρα τά 1) небесные явления (ср. «мечу»); 2) возвышенные места, нагорья (ср. «меж» + «гора»), очевидно, что писатели «древнегреческого» путали эти понятия, т.е. «мечу» и «между». Ср. еще μεσόω – находиться в середине и μετά – посередине, между, но и вслед, затем, потом; Μέδουσα - медуза и «мечу»; μετανάστιος – переселившийся; *μεθαιρέω - принимать, перехватывать на лету (μεθέλεσκε); μεθίημι - 1) (от)пускать; 2) отпускать, ослаблять; 3) выпускать, (о растении) пускать, давать; 4) откладывать в сторону; 5) откидывать прочь, оставлять; 6) ронять, лить (ср. «смочу»); 7) произносить, говорить; 8) издавать; 9) бросать, кидать, швырять; 10) бросать, забрасывать; 11) пускать, метать; 12) вонзать; 13) опускать; 14) облегчать; 15) уступать, отдавать, (пре)доставлять; 16) отбрасывать, отказываться, отменять (ср. «отметать»); 17) отклонять, слагать с себя; 18) пренебрегать, упускать; 19) отпускать на свободу, освобождать; 20) пускать, позволять, разрешать; 21) отпускать, прощать; 22) вводить, представлять.
Де Ваан: Sanskrit methete, mimetha – стать враждебным, ссорится, (но, ср. у Люиса и Шорта - Sanscr. math-, отсылать, посылать); Gothic in-maidjan – менять (но, ср. «между»), OAv. hǝm.aibi.moist – присоединяться, соединять, moiθat – грабить, лишать, YAv. paiti-miθnati – отсылать.
Даль: метать, метнуть, метывать (мечу) что, бросать, кидать, швырять, лукать; о некрупных животных: рожать; (метаю и мечу) шить на живую нитку или накидывая петлею. (См. также мести). Основа на «зияю, зеваю» - «сую» - «суну» (сунуть, сунул) – «смечу» (сметать, сметь, сметка, смету, смести (через «смежу» - «смежать») – мечу, мету, метусь, метать, метал, метил (мести).
СМЧ (Т) (Л) – (Σ) МΘ (Т, Δ) (Λ) – (S) MSS (TT) (L → R).
1675: MISSION – отправка, послание, подача сигнала. MISSIONARIES – люди отправленные с посланием, проще говоря – христианские священники, посланные в «неверные» страны для обращениия их жителей в христианство. MISSIVE (missius, L.) – послание; письмо, посланное от одного человека к другому. MISSIVES – отправленные подарки.
Возвратное в русский: миссия (лат. missio, от mittere - посылать). 1) политическое посольство какой-нибудь страны. 2) несколько христианских проповедников, едущих для распространения христианства в языческие страны. 3) предназначение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-03-2021 03:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#364. "RE: myth – миф"
Ответ на сообщение # 0


          

myth – миф, см. «law», «mission», «motor»; myth – (из французского «mythe» (1818, что неправда, далее разрядки мои – Дунаев); из современного латинского (Дворецкий): mythos, i m (греч.): миф, сказание; из греческого: μῡθος ό 1) речь, слово; 2) разговор, беседа; 3) совет, указание; 4) предмет обсуждения, вопрос; 5) замысел, план; 6) изречение, поговорка; 7) толки, слух; 8) весть, известие; 9) рассказ, повесть, повествование; 10) сказание, предание, миф; 11) сказка, басня; 12) сюжет, фабула. Из μῡθέω - 1) говорить, утверждать; 2) говорить, рассказывать; 3) называть, говорить; 5) (воз)вещать, предсказывать; 6) повелевать, приказывать; μῡθίζω (act. — только praes. и aor.; med. — только praes:, дор. part. praes. f μυθίζοισα, дор. in f. μυθίσδεν; лак. praes. μυσίδδω; inf. aor. μυσίξαι) = μυθέω.
Происхождение неизвестно, Бикс предполагает догреческое происхождение (будто есть другое).
Ср. с рядом со значениями «метаю», «мечу» и «мѐчу»: μεθίημι, ион. μετίημι - 1) (от)пускать («мечу», «метаю»); 2) отпускать, ослаблять; 3) выпускать, (о растении) пускать, давать; 4) откладывать в сторону (ср. «отметать»); 5) откидывать прочь, оставлять; б) ронять, лить (ср. «мочу» (μεθύω – быть смоченным, пропитанным), «моча» и «мѐчу»); 7) произносить, говорить (к «миф» («myth»), т.е. «замечаю»); 8) издавать; 9) бросать, кидать, швырять; 10) бросать, забрасывать; 11) пускать, метать, бросать в цель («мечу» и «метаю»); 12) вонзать; 13) опускать («отмету»); 14) облегчать; 15) уступать, отдавать, (пре)доставлять; 16) отбрасывать, отказываться, отменять (ср. «отмежуюсь», «отмету»); 17) отклонять, слагать с себя; 18) пренебрегать, упускать; 19) отпускать на свободу, освобождать; 20) пускать, позволять, разрешать; 21) отпускать, прощать; 22) вводить, представлять (интересно писатели «древнегреческого» соединили в одном слове «мечу» и «метаю» за счет «Θ»).
Даль: замечать, заметить, что, помечать, отмечать, класть метки, метить; делать знаки на чем; наблюдать, обращать на что внимание, и видеть, слышать, постигать и убеждаться в чем; открывать что, доходить до чего. Делать кому замечание, выговаривать слегка, поставлять на вид, обращать на что чье-либо внимание. Замечательный, стоющий замечания, внимания, примечательный, необычайный или удивительный. Отмечать, отметить, что чем, по (на, за) метить, сделать метку, примету, знак для отличия или приметы, для узнания или для памяти. Надо отметить, что писатели «древнегреческого» старались не замечать предлоги.
Другими словами, «замечу» напрямую связано с теми значениями, которые показаны в слове «μῡθέω».
Замечу, замечаю – ЗМЧ (Ю) – (Σ, Z) MΘ (Ω) – (S, Z) MTH (O).
1675: MYTHOLOGICAL (mythologique, F.) – мифологический, относящийся к мифологии. MITHOLOGIST (mithologiste, F., mythologus, L., μϋθολόγος ό рассказчик мифов, сказочник, мифолог, Gr.) – тот, кто занимается мифологией. MYTHOLOGY (mythologie, F., mythologia, L. μϋθολογία ή –1) изложение преданий, мифология; 2) повествование, передача; 3) предание, миф; 4) разговор, беседа (дословно: «замечаю – толкую»), из μῡθος – рассказ, сказка, фабула + λογία – слово, толкование, Gr.) – истории о сказочных богах и героях античности; толкование мистерий и обрядов старой языческой религии.
Возвратное слово в русском языке – миф (греч. mythos). Вымысел, сказочный, баснословный, небывалый герой. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Интересно, что в середине 19 века толковали несколько иначе: вымысел, служащий для олицетворения какой-нибудь идеи. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. Словарь академии российской (часть IV, СПб 1793), толкует слова миѳ, миѳологія как баснословие (см. «fable»).
Прим. Слово «мова» (укр., бел.) явно заимствованное, Фасмер полагает, что из «молва» (ср. «молю», «мелю» (языком), откуда польск. mowa «речь», mówić – говорить, обсуждать. Однако Фасмер не поясняет, как и куда пропала «л». «Wiktionary» (pol.) указывает на старопольское (14-15 вв.) - mołva, но никаких пояснений об отпадении «л» (надо полагать до 17 века) не приводит. Польские источники фиксируют слово с 16 века. Slownik_Polszczyzny_XVIw-15. djvu (43-56). Но ср. гр. μῡθος и «мова». МΘ – МВ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl03-04-2021 21:48
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#367. "RE: myth – миф (важное дополнение)"
Ответ на сообщение # 364


          

Другой подход – из русского «произношу». Ср. гр. *προσμϋθέομαι, дор. προτΐμϋθέομαι и ποτΐμϋθέομαι обращаться с речью; προσμϋθεύω присочинять; προσμϋθολογέω беседовать, болтать (последнее, ср. с μϋθολόγος). Замена «ν» → «μ» в слове «μῡθέω», т.е. «ношу» - НШ – N → MΘ → MTH. Все слово – «произношу» (дословно - перед (кем-л.) + хожу + несу (известие, сообщение, приговор), с основой на зияю, зеваю (зину) – сую, сею – суну – снесу, сношу (-л, - ть) – несу, ношу (-л, - ти) - ПР (Д) ЗНШ – ПР (Т) ΣN → MΘ – PR (D) (S) N (N) C → PRMTH → MTH. См. «pronounce»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-05-2021 16:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#368. "RE: martyr – мученик"
Ответ на сообщение # 0


          

martyr – мученик, см. «March», «Mars», «mare», «mortar», «murder», «protomartyr»; martyr – (из среднеанглийского martir); из староанглийского martyr; из церковнолатинского (Ecclesiastical Latin) martyr, yris m, f (греч. «свидетель») мученик, мученица; martyrium, i n : 1) мученичество (за веру); 2) место погребения (могила) мученика; 3) храм.
1828 MARTYR – мученик (-ца) - из дорического греческого μάρτυρ; из μαρτΰρέω (тж. μαρτυρίαν μ. NT) свидетельствовать, удостоверять, подтверждать; μαρτυρία ή свидетельство, показание, подтверждение; μαρτύρων τό свидетельство, подтверждение, довод; μαρτύρομαί (fut μαρτυρουμαι, aor. έμαρτϋράμην) 1) призывать в свидетели; 2) свидетельствовать, утверждать. Из μάρτυρος ό, μάρτυς, ορός ό и ή (асе. иногда μάρτυν, dat. pl. μάρτυσι) 1) свидетель(ница); 2) свидетельство, подтверждение, доказательство, довод; 3) засвидетельствовавший своей кровью, т. е. мученик (Στέφανος ό μ. NT).
Этимологи (Бикс, в частности) пытается найти корень в PIE (s)mer- думать, помнить, заботиться, приводя в пример лат. mora – замедляться, останавливаться (что правильно, ср. «мерин», далее разрядки мои – Дунаев), memor – помнящий (см. «memory», что неверно), μέρμερος – тяжелый, трудный (ср. «немереный», ср. «America», что, верно, с точки зрения происхождения слова).
Параллели: Old French martir, Spanish martir, Italian martire, Old Saxon, Old Frisian martir, Old High German martyr. Ср. еще заимствованное «мартирология».
Ср. лат. (Дворецкий): mors, mortis (abl. e и i) f - 1) смерть, кончина; 2) pl. случай смерти; 3) труп, мёртвое тело (mortem); 4) убийство; 5) кровь, Mars, Martis m 1) Марс, сын Юпитера и Юноны, вначале бог-покровитель полей и стад, которому был посвящен весенний месяц март, впоследствии - бог войны (отождествлён с греч. Аресом), отец Ромула и родоначальник римлян; ему были посвящены волк, дятел и дуб; 2) война; бой, битва, сражение; 3) характер сражения, способ ведения боя; 4) исход войны, боевой успех, военное счастье; 5) военная доблесть, воинственность; 6) планета Марс (отсюда и месяц март – месяц гибели Христа).
Сюда и «древнегреческий» Морфей - Μορφεύς, якобы «формирователь снов», бог сновидений (ср. пару «смерть» - «успение», у Даля: «Сонный, что мертвый. Спать, как мертвый (мертвецким сном)»).
Словарь 1828 относит лат. MORS (ср. «смерть», «сморю» - «мор», «морящий», «мороз», «морок») к μόρος ό 1) участь, жребий, судьба (преимущ. несчастная); 2) кончина, смерть (преимущ. насильственная).
Де Ваан: OIr. marb, W. marw – мертвый, Hit. mer- (zi) – исчезать, *mer-/ *mr-, marnu- (zi) – исчезать, Skt. mriyate, aor. mar-/mr-, pf. mamara, caus. marayati – убивать, martave – умирать, mrta – мертвый, a-mrta – бессмертный, YAv. miriia – умирать, mǝrǝta – мертвый, amǝsa – бессмертный, Gr. έμορτεν – мертвый, Arm. merani- умирать, Go maurþr – убийца, Lith. mirti – умирать, OCS mreti – умирать, mъrtvъ, Ru. мёrtvyi, SCr. mrtav – мертвый. Сюда и весь спектр поклонения смерти.
Μόρος ό Мор (сын Ночи) (ср. «Википедия» (русс., en.): Ма́ра (санскр. मार, māra, «смерть, разрушение», кит. трад. 魔羅, упр. 魔罗, пиньинь Móluó, палл. Моло) — в буддизме — демон-искуситель, возглавляющий царство богов, англ. «Mara» (санскр. maraṇa, mṛtyu; mṛyate, mārayati - в переводе – причина смерти или убийство); богиня Мара в индуизме (в санскр. – «смерть»), англ. «Mara». Ма́ра (праслав. *mara — «призрак», др.-рус. мара, рус. мара, мо́рок, змора, укр. мара, белор. мара́, словацк. mara, болг. мара́ва «кошмар», болг. марок «призрак, привидение») — в славянской мифологии призрак, привидение. Персонаж низшей мифологии народов Европы. В европейской мифологии — злой дух, демон, садящийся по ночам на грудь и вызывающий дурные сны, сопровождающиеся удушьем под весом демона, отчего сами дурные сны также стали носить имя кошмара; англ. «mare»; (Old English: mære, Old Dutch: mare, Proto-Slavic *mara; mara in Old High German, Old Norse, and Swedish), отсюда «nightmare» - кошмар - (фр. cauchemar, от др.-фр. caucher «давить» (ср. «качаю» и «seismic») и mare «ночное привидение») — тревожное, пугающее, страшное сновидение (по всей вероятности, изначальное – кажу + мара (смерть). Интересная попытка связать с «кашель».
Сюда и кики́мора (белор. кікі́мара) — русский и, в меньшей степени, белорусский мифологический персонаж, преимущественно женского пола, обитающий в жилище человека и в других постройках, прядущий по ночам (ср. с греческой «Мойра») и приносящий вред и неприятности хозяйству и людям (кика – головной убор, из основы на звукоподражательное «ко, ко, ко» - говорится о петухе, когда он, испужавшись чего нибудь выражает голосом, криком ко, ко, ко (Словарь Академии Российской, часть III, от З до М, стр. 697).
Марена (польск. Marzan(n)a, Śmiertka, словацк. Morena, Marmuriena, чеш. Morana, Smrtka, укр. Марена) — в западно- и в меньшей степени восточнославянской традиции женский мифологический персонаж, связанный с сезонными обрядами умирания и воскресания природы. Имя Марены или Мары носит чучело, кукла или деревце в ритуалах проводов зимы и встречи весны, англ. «Morana» (из PIE корня *mar-, *mor- смерть) (прямая связь с месяцем «март» и смертью Христа, а также с уходом (умиранием) зимы.
Морриган (ирл. Mór-ríoghain, «Великая Госпожа Воронов», «Великая королева») — богиня войны в ирландской мифологии. Англ. «Mórrígan» («Morrígu» (ср. «morgue»), «Mór-Ríoghain»). В русском переводе = смерть (мор) + держу (см. «regime»), Proto-Celtic *Māra Rīganī-s; леди или фея Моргана из «Артуровского цикла»: Фея Морга́на (версии: от древневаллийского имени Morcant ← môr «море» (море, кстати, тоже связано с понятием «смерть») + cant «круг»; от древнегаэльского имени, посвящённого кельтской богине войны, битв и смерти Mórríghan ← Mhór Rioghain «Великая Королева» (неверно, здесь «могучий», т.е. гр. μέγας, см. «majesty», «major») — волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура. Главный дар феи Морганы — целительство. Англ. «Morgan le Fay» (Morganna, Morgaina/e, Morgane, Morgante, Morgein, Morguein).
Меритсегер (егип. Mr.t sgr — «любящая безмолвие» или «возлюбленная творящим спокойствие (Осирисом)») — в древнеегипетской мифологии богиня Фиванского некрополя на западном берегу Нила, покровительница кладбищ (особенно Долины Царей) и строителей гробниц. Считалось, что Меритсегер охраняет кладбище и покой умерших. Англ. «Meretseger» («Mertseger») (ср. русское «смерть + искал» (или взыскую).
Морс или Летус (лат. Mors, Letus) — это олицетворение смерти, соответствующее греческому богу Танатосу и индуисткой богине Маре. На изображениях Распятия Христа иногда изображен Морс, стоящий у подножия креста. Англ. «Mors» («Letus»).
Морта (лат. Morta) — в древнеримской мифологии богиня смерти. Одна из трёх сестёр Парок, олицетворяющих собой древнеримские представления о Судьбе. В древнегреческой мифологии ей соответствует мойра Атропос. Англ. «Morta».
Этимологически с этим связана и гр. Μοίρα ή Мойра или Мэра (богиня судьбы, смерти или несчастья): αϊ Μοιραι (лат. Рагсае) Мойры (три богини судьбы: Κλωθώ (Клото, англ. «Clotho» - пряха (ср. «колоть» или «тыкался», см. «cloth»), Λάχεσις (Лахесис, «Lachesis» - дающая жребий, см. «lot») и ‘Ατροπος (Атропос, «Atropos» - неотвратимая, см. «trope»), реже (лат. Furiae - Фурии) = 'Ερινύες (Эринии), англ. «Moirai», ср. μοίρα, ион. μοίρη ή 1) часть, доля; 2) область; 3) надел, участок; 4) удел, судьба, участь, рок, жребий; 6) качество, свойство, признак; 7) значение, роль; 8) причитающееся по заслугам, должное; 9) счастливый удел, счастье; 10) смертный удел, кончина, гибель; 11) сторона, партия; 12) слой населения, класс (ср. «меряю». «мор» и с предлогами); μοίράω делить, разделять, распределять; μοιρίδιος - (ιδ) предопределённый судьбой, роковой (ср. «мерить»); μόριον τό 1) частица, кусок, часть; 2) составная часть, элемент; 3) анат. член тела, орган; 4) тж. pl. половой орган; 5) (со)член; 6) грам. частица ала приставка (ср. «мерить»); μορμορ-ωπός досл, страшный на вид, перен. наводящий ужас (традиционное для развивающихся языков повторение, т.е. мор + мор + цапаю (взглядом); μόρσΐμον τό судьба, рок (ср. Μαρσύας – Марсий, сатир, наказанный Аполлоном (см. «satyr»); μόρσΐμος 1) предназначенный судьбой, доставшийся в удел; 2) обречённый на смерть, подверженный смерти; 3) смертный, роковой; µῡριάς -άδος (ᾰδ) – мириада (ср. «мерить», но, ср. μεγαλύνω – увеличивать, расширять, см. еще «mile», «military» - к «молоть» (на мелкие кусочки); μϋρίος (преимущ. pl.) 1) равный десяти тысячам, составляющий или содержащий десять тысяч; 2) многочисленный, бесчисленный, несметный; 3) нескончаемый, бесконечный; 4) бесконечно разнообразный; 5) огромный; μύρτων, ωνος adj. m презр. изнеженный, томный (ср. «мереть»).
Основа на зияю, зеваю – сую – суну – сунул (смола, см. «smell») – смял (смолю – молю) – смирю (смирить – смерть) – мирю, мир; мера; мор (интересно, что здесь пересечение с бальзамированием – смола и с морем, недаром там, изначально, плавали вдоль берегов, страх смерти был велик, хотя, ср. «нарою» - «море»).
Понятие «свидетель» вторично по отношению к понятию «смерть». Точнее, μάρτυς, изначально, означает «свидетельство смерти», или «свидетельство под страхом смерти», или кровное (перед людьми), посмертное свидетельство (перед богом), т.е. мереть.
Даль: мереть, мирать и мирывать, отживать, издыхать, лишаться жизни, кончаться, отдавать Богу душу. Мерлый, умерший, мертвый, дохлый, палой. Мертвый, лишенный жизни, умерший; бездыханный, безжизненный, покойник. Мертво ср., новг. мертвечина, падаль, стерва. Мертвость жен. состоянье мертвого и ему подобного; недвижность, тишина; бесчувственность.
1675: MARTIAL (martialis, L.) – доблестный воин; военный. MARTYR (μάρτυρ, Gr.) – тот, кто свидетельствует об истине христианской религии ценой собственной жизни (ср. со смертью Христа и других мучеников за веру). MARTYRDOM (martyre, F., martyrium, L., μαρτύριον, Gr.) – мученические страдания или смерть, которым подвергся мученик. MARTYRITH – мучить, терзать (Чосер). MARTYROLOGY (martyrologe, F., μαρτυρολογία; из μάρτυρ + λογία (толкую, см. «law»), Gr.) – мартирология, книга, включающая в себя акты, имена и страдания мучеников. To MARTYR (martyrifer, F.) – страдания мученика.
Возвратное слово – мартиролог (мартирологий, мартирология) (греч., от martyr, yros - мученик, и lego - говорю). Сказание о жизни и страданиях святых мучеников. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #1525 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.