Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #170
Показать линейно

Тема: "Б (лат.В)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
ейск23-10-2011 10:28
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Б (лат.В)"


          

Остров Буян.

Что же это за остров(полуостров, мыс?) и что означает его название?

Обнаружил следующую информацию:


(стр.34)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228973769/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf

Как "морской залив" в испанском осталось без изменений -baja.

Но вот значение- пристань и складочное место, является очень интересным значением.

Пристань изначально практически всегда это сВАЙНое сооружение



Соответственно "буян" означает с+вайн+ый, имеющий свайный причал.

Аналогичный пример. Стар. ИСАДА:



Его между прочим этимологизируют по созвучаю от глагола изсадить, высадить.

Однако "буян" даёт указание на иную этимологию. И действительно слово такое есть:



http://www.slavdict.narod.ru/_0842.htm
http://www.slavdict.narod.ru/_0171.htm

Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно идентично с сопоставлением буян-свая.

пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261

pl19-05-2013 03:28

  
#93. "RE: Berry"
Ответ на сообщение # 0


          

ЯГОДА.
Англ. – berry.
berry (n.)
Old English berie, from Proto-Germanic *basjom (cf. Old Norse ber, Middle Dutch bere, German Beere "berry;" Old Saxon winber, Gothic weinabasi "grape"), of unknown origin. This and apple are the only native fruit names.
Как обычно – оригинал неизвестен.

Клубника/земляника.
strawberry (n.)
Old English streawberige, from streaw "straw" (see straw) + berige "berry" (see berry). There is no corresponding compound in any other Germanic language; the reason for the name is uncertain, but perhaps it is in reference to the tiny chaff-like external seeds which cover the fruit. A cognate Old English name was eorðberge "earth-berry" (cf. Modern German erdbeere). Strawberry blonde is attested from 1884.

straw (n.)
Old English streaw "stems or stalks of certain cereals,"(стебли зерновых культур) literally "that which is scattered or strewn," related to streowian (see strew), from Proto-Germanic *strawam "that which is scattered" (cf. Old Norse stra, Danish straa, Swedish strå, Old Frisian stre, Old Dutch, Old High German stro, German Stroh "straw"), from PIE *stere- "to spread" (see structure (n.)). The notion is of dried grain stalks strewn on a floor as carpeting or bedding. As a type of what is trifling or unimportant, attested from late 13c. Meaning "hollow tube through which a drink is sucked" is recorded from 1851.

Собственно, стебель, это и есть «трава».

strew (v.) (посыпать, разбрасывать, усыпать).
Old English streowian, from Proto-Germanic *straujancn (cf. Old Saxon stroian, Old Norse stra, Danish strø, Swedish strö, Middle Dutch strowen, Dutch strooien, Old High German strouwen, German streuen, Gothic straujan "to sprinkle, strew"), from PIE root *stere- "to spread, extend, stretch out" (see structure (n.)).

Эк, их занесло, а все от бессилия. Ну, да, есть такое слово «стравливать». Не в смысле «стравить кого-либо с кем-либо», а в смысле «убрать лишнее». Но и «стереть», «тереть».

Фасмер:
ТРАВИТЬ
травлю, отравить, укр. травити, травлю "переваривать, потреблять, травить", ст.-слав. травити (Супр.), сербохорв. травити, травим "кормить травой", чеш. traviti "переваривать, потреблять, отравлять", слвц. travit, польск. trawic, trawie "проводить (время)", "истреблять, переваривать"; др. ступень чередования представлена в сербск.-цслав. трыти, тры , болг. трия "тру, вытираю", цслав. растръва , тров, троути "истреблять". Родственно греч. "раню", – то же, "истребляю, исчерпываю", д.-в.-н. drawa, droа "угроза", англос. dreа "угроза, кара"; см. И. Шмидт, KZ 26, 7; Vok. 2, 267; Траутман, ВSW 330; Germ. Lautg. 28; Розвадовский, JР I, 109 и сл.; Уленбек, РВВ 26, 294; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 368; М.–Э. 4, 247. Далее связано с тереть, тру. См. трава. Не следует сближать с гот. dreiban "гнать", д.-в.-н. triban – то же, вопреки Маценауэру (415).

См. у Даля:
http://www.slovopedia.com/1/210/763925.html

Ушаков:
ТРАВИТЬ
травлю, травишь, несов. (к вытравить 2), что. 1. Ослаблять, отпускать понемногу (мор.). Травить канат. Травить снасть. Обучались здесь морскому делу: травить и крепить концы, лазить на мачты. А.Н. Толстой. 2. Выпускать (газ) из оболочки (авиац.). Травить газ. , травлю, травишь, несов. 1. кого-что. Истреблять, убивать отравой. Травить мышей. Травить тараканов. 2. кого-что. Уничтожать (зародыш), выводя какими-н. средствами (обл.). Травить плод. 3. кого-что. Причинять вред, болезнь кому-чему-н. ядовитыми веществами, ядом. Травить свой организм алкоголем. Травить себя алкоголем. ? перен. Оказывать вредное влияние на что-н. (разг.). Травить сознание религией. ? перен. Заставлять вновь чувствовать, переживать неприятное (разг.). Воспоминаниями т. свое горе. 4. что. Делать потраву чего-н., поедая, топтать, мять, портить. Травить луга. Скот травит посевы. 5. что. расходовать на корм скоту (обл.). Мы солому травим, а сено бережем. Даль. ? Тратить, расходовать на что-н. (простореч.). Т. деньги на пустяки. Травить много дров. 6. что. Уничтожать, выводить путем химического разложения (спец.). Травить пятна. 7. что. Обрабатывать химическим путем для очищения от чего-н., для получения рисунка, изображения (спец.). Травить медную доску. Травить серебро. Травить ткань (делая на ней узоры). ? Вычерчивать, наносить химическим путем (спец.). Травить узоры. 8. кого-что. Охотясь, Преследовать (зверя) с помощью собак для поимки и умерщвления (охот.). Ему мерещилось, что травит он лису. Некрасов. Травлю зайцев на землях у того и у другого. Гоголь. 9. перен., кого-что. Преследовать, мучить постоянными придирками, недоброжелательной критикой, клеветой (неодобрит.). Травить соперника.

Фасмер:
ТРАВА
укр. трава, др. - русск. трава, ст.-слав. трава (Рs. Sin.), трва, (Зогр., Мар., Ассем., Савв., Рs. Sin., Еuсh. Sin., Супр.; см. Дильс, Aksl. Gr. 33), болг. трева, трава, сербохорв. трава, словен. trava, чеш., слвц. trava, польск. trawa, в.-луж. trawa, н.-луж. tsаwа. Здесь представлено чередование а: е. Эти слова связаны с др.-русск. трову, трути "потреблять", травити – то же, ст.-слав. натров, натроути , (Рs. Sin.), болг. тровя "отравляю" (согласно Мейе (МSL, 9, 144), *trava относится к *trovo, *truti, как слава – к *slovo, *sluti), сербохорв. труjем, тровати "отравлять", словен. trujem, trovati – то же, слвц. trоvit "тратить, потреблять", польск. truje, truc "потреблять, истреблять, отравлять", н.-луж. tsus, tsuju "обходиться, терять", далее сюда же цслав. трыти, тры, греч. "истребляю, пожираю", "раню", "рана"; см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; Траутман, ВSW 327, 330; Ягич, AfslPh 37, 203; Младенов 637; Розвадовский, JР I, 112. См. травить. •• <Слав. traviti, давшее непосредственно trava, представляет собой кауз. от truti; см. Славский, JР, 38, 1958, стр. 228. – Т.>

Естественно, Фасмер не замечает в упор, как он это обычно делает, корневой основы. Трава и дерево – суть одно и то же. Поэтому здесь этот корень в чередовании «др»/ «тр».
Расширение данного корня, вероятно, дает сочетание «стр». То есть «строить». Хотя, здесь тонкий момент – «ст» + «р». Смущает то, что есть заменяемая «р» на «л». Например – «стол», «стул». Для меня пока не ясно, как образовались эти слова – то ли от основы «ст» (стена, стоянка, стан, state и пр.), то ли в связи с «древесным» корнем (др/тр – труп, труба, трут, дрова, деревня, dorf, trunk и пр. друиды).

Но, к нашим ягодам.
Что скажет словарь 1675:
STRAW (SðɲeaǷ, Sax. Strob, Teut. – Стебель – СТБЛ – замена «л» - «р» и перестановка – STBL – STRB) Stubble (даже переводить не надо), the Stalk of Corn (зерно, замена «з» - «с» (русское) – «с» (лат.).

STRAW (Military Term) a Word of Command for Soldiers, when they have grounded their arms, so that they be ready to return to them upon the first Firing of a Gun, or Beat of Drum.
Команда солдатам, что бы они опустили руки, таким образом, дабы могли первыми открыть огонь или бить в барабан. То есть здесь мы видим четко употребление слова «стравить» в смысле «ослабить», «опустить».

A BERRY (Beɲien of Beɲan, Sax. to bear) the Fruit of Shrubs, Bushes, etc. Да, имеются в виду именно лесные ягоды. Слово «to bear» - нести, иметь и пр. – это наше слово «бремя». Бремя в одном кусте со словом «брать».

Словарь 1826:

Any small pulpy fruit; G. ber; T. beer; S. bering; A. Chald. Syr. bar, bari, peri, a general name for fruit as well as grain.


Малина – raspberry.
raspberry (n.)
1620s, earlier raspis berry (1540s), possibly from raspise "a sweet rose-colored wine" (mid-15c.), from Anglo-Latin vinum raspeys, origin uncertain, as is the connection between this and Old French raspe, Medieval Latin raspecia, raspeium, also meaning "raspberry." One suggestion is via Old Walloon raspoie "thicket," of Germanic origin. Meaning "rude sound" (1890) is shortening of raspberry tart, rhyming slang for fart.
Вот так, расписная ягода. А оригинал, конечно, неизвестен. Скорее всего – просто «красная». КРАСНЫЙ – RASPECIA. Насчет перехода «н» - «п» - «p» - достаточно просто. Латинская «n» и русская «п» пишутся, похоже. КРСН – CRSŊ – RSŊC.

Черника – blueberry. А вот тут у британцев проблемы – путают чернику с голубикой. И вообще, у них это одна и та же ягода. И в целом у них плохо с цветопередачей:

blue (1)
c.1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cf. Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).

The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu).
The exact color to which the Gmc. term applies varies in the older dialects; M.H.G. bla is also 'yellow,' whereas the Scandinavian words may refer esp. to a deep, swarthy black, e.g. O.N. blamaðr, N.Icel. blamaður 'Negro'

Голубой (а тем более синий – deep blue) происходит от слова «белый». Они (европейцы) еще и произвели из белого – желтый. Бликует он у них. Оттого, видимо, и «блеклый». Или «палевый», как исходное слово для «белый».

bleach (v.)
Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.

Ну, а уж как они слово «black» (укр. – «блакитный» (облако), т.е. – «голубой») произвели, то уму непостижимо. Пишут, это потому что черный и белый это цвета пламени. А чего не красный или оранжевый?

Смородина – currant
currant (n.)
c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins.
Во как! Ягода из Коринфа! В 14 веке виноград экспортировали из Южной Греции. Да, это верх идиотизма. А потом взяли, да и назвали смородину за сходство с виноградом. Интересно, а что, до этого она никак не называлась? Или они хотят сказать, что до 16 века смородины в Британии не было? Да, вообще-то смородина – не северная ягода. Её и на Алтае полно – ешь – не хочу. Прямо в тайге.

Словарь 1675 менее категоричен.

CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind.
Вот ничего про экспорт не пиишут, равно, как и про смородину.

Словарь 1826:
CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry, seem to have this fruit. Дальше опять сказка про Коринф.

Но, уже интереснее.

CRANBERRY, s. a hindberry; S. hran, a hind. Это, вообще-то клюква. А «hindberry» - малина.

hindberry
1> малина щетинистая (Rubus strigosus)
Новый большой англо-русский словарь. 2001.
Hindberry Hind"ber*ry, n. The raspberry. <1913 Webster>
The Collaborative International Dictionary of English. 2000.

Однако у них еще больший бардак в названиях, чем я ожидал. Малина, потому что ею любят олени. Точнее – лани, потому как «hran» при замене «л» - «r» это собственно, лань.
Но, при этом «cranberry» = «hindberry». И как олени едят малину? Как ест медведь, представляю, видел.

cranberry (n.)
1640s, American English adaptation of Low German kraanbere, from kraan "crane" (see crane (n.)) + Middle Low German bere "berry" (see berry). Perhaps so called from a resemblance between the plants' stamens and the beaks of cranes.

German and Dutch settlers in the New World apparently recognized the similarity between the European berries (Vaccinium oxycoccos) and the larger North American variety (V. macrocarpum) and transferred the name. In England, they were marshwhort or fenberries, but the North American berries, and the name, were brought over late 17c. The native Algonquian name for the plant is represented by West Abenaki popokwa.

Странно, но словарь 1826 ничего не пишет про «american english», да и вообще про Америку. Нет, ну какой американский английский в 1640? И причем здесь журавль? Они что, клюквой питаются? Пишут, что из-за сходства тычинки клюквы и журавлиного клюва. Кто-то специально исследовал тычинку клюквы и сравнивал её с журавлиным клювом. Интересно, этот некто, часом диссертацию не написал? Про развесистую клюкву?
Русская «вики» предлагает свою версию:
Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ὀξύς («кислый») и греч. κόκκος («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы называли клюкву «Сraneberry» (букв. ягода-журавль), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. В 17 веке Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (букв. «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её. Не следует путать слова «oxycoccos» (видовой эпитет вида Vaccinium oxycoccos) и «Oxycoccus» (название подрода и секции).

Как поэтично. Действительно напоминает. А про ягоду – кокос – здорово! Про слово кислый писал уже. Не греческое оно. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=23&forum=DCForumID18&omm=43&viewmode=threaded



crane (n.)
Old English cran "large wading bird," common Germanic (cf. Old Saxon krano, Old High German krano, German Kranich, and, with unexplained change of consonant, Old Norse trani), from PIE *gere- (cf. Greek geranos, Latin grus, Welsh garan, Lithuanian garnys "heron, stork"), perhaps echoic of its cry. Metaphoric use for "machine with a long arm" is first attested late 13c. (a sense also in equivalent words in German and Greek).
Слово «журавль» (crane) это слово «кол», точнее «колонна» при замене «л» - «р». Как и произошедший от него жираф.

С клюквой мне дело представляется таким образом:
hinder (v.)
Old English hindrian "to harm, injure, impair, check, repress," from Proto-Germanic *hinderojanan (cf. Old Norse hindra, Dutch hinderen, Old High German hintaron, German hindern "to keep back"), from a root meaning "on that side of, behind" (cf. hind (adj.)); thus the ground sense is "to put or keep back," though this sense in English is recorded only from late 14c. Related: Hindered; hindering.

Хотя это глагол, но увидеть русское слово «хандра» не составляет труда. Клюква довольно известное средство от болезней. Собственно, и ради этого её собирают. Равно, как и малину. И олени – лани здесь не причем.
http://www.woman.ru/health/medley7/article/79095/

И «crane» в данном случае – это «хранить», «охранять», «помогать от болезни». Ср. с нем. словом «kranken» - болеть, хандрить, хворать. Krankheit – болезнь. Ср. русское «хоронить».
Но и смородина обладает лечебными свойствами. http://stgetman.narod.ru/smorodina.html

Поэтому, слово «currant» и слово «cure» (нем. «kur» - лечение) – близнецы братья, опять та же этимология, как в предыдущем случае. Охранные ягодки. Так что этот бред про Коринф, из которого возили виноград надо забыть как страшный сон. И не зря словарь 1826 объединил эти ягоды в один ряд.

Добавочка про греческий кокос:
Словарь Академии Российской. 1792. Часть III. От «з» до «м»:
КОКА. ки. с.ж. в простонар. ЯЙЦО КУРИНОЕ.












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Berry, pl, 20-05-2013 00:30, #94

    
pl20-05-2013 00:30

  
#94. "RE: Berry"
Ответ на сообщение # 93


          

Ягодное продолжение. Начало здесь:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=2&forum=DCForumID18&omm=93&viewmode=threaded

Ежевика – blackberry
Куманика – brambleberry
Но, обе ягоды – bramble.
bramble (n.) (колючий кустарник)
Old English bræmbel "rough, prickly shrub" (especially the blackberry bush), with euphonic -b-, from earlier bræmel, from Proto-Germanic *bræmaz (see broom).
broom (n.)
Old English brom "broom, brushwood," the common flowering shrub whose twigs were tied together to make a tool for sweeping, from Proto-Germanic *bræmaz "thorny bush" (cf. Dutch braam, German Brombeere "blackberry"), from PIE root *bh(e)rem- "to project, a point."


BROOM (Brom, Sax.) a Shrub; also an Utensil for sweeping a house. Ага, это еще и метла, веник. Оба кустарника и правда можно сравнивать со щеткой, очень жесткой. Только вот что-то меня не покидает ощущение, что «broom» это опять слово «берем». Или – «порем», при замене «п» - «б» (пораним, дерем), потому как, пока до ягод доберешься, можно себе и руки расцарапать и одежду порвать. Вероятно и слово «бурелом». Другой вариант – в разделе «ежевика».



Водяника (вороника) - Названия на других языках — англ. Crowberry, нем. Krähenbeeren, фин. Variksenmarja, фр. Camarine — могут быть дословно переведены как воронья ягода. Ещё одно финское название растения — sianmustikka (в дословном переводе — «свиная черника»)<3>.
Особенно радует в «самостийном» финском окончание на «ка».

Клубника/земляника:
От «клб» (колба, колпак, клубок, клобук) – сравнивайте форму. Кстати и «кальян» сюда же (названия – см. ниже).
Даль:
КЛУБ
м. шаровидная вещь, всякое толсто-круглое тело, особ. составное, сборное, смотанное. | Клуб дерева, сучья, ветви и листья, корона (перевод.), ком, вся вершина, от голомени. Дубья, дубья, золотые клубья! | Винторезный клуб, снаряд для нарезки винтов. | Клуб или головка цветущего растения, напр. черной бузины; | головка и вертлюг бедреной кости; | смотанная кругловато пряжа, клубок, клубочек. Клуб китайки, костр. трубка, целый конец. Дым, пар валит клубом, кругло и густо. | В Сиб. клубки, глазные яблоки, шары, талы. Была бы нитка, дойдем и до клубка. Два клубка через грядку висять глаза. Смотал его клубком, да и связал узлом. То же тело, да клубком свертело. Стоит дуб, на дубу клуб, на клубе семь дыр человек. Шелков клуб, семь дыр вокруг голова. Клубный, клубочный, к клубу, клубку относящ. Клубковый, свернутый, смотанный клубком. Клубоватый, клубковатый, клубовидный, клубкообразный, на клубок похожий, шаровидный. У него лапы клубоваты, дерется кулаками. Клубчамый, то же: | образующий клубья. Клубоватость, клубчатость, свойство, сост. клубоватого и клубчатого. Клубочник м. -ница ж. кто мотает клубки, кто носится с ними и пр. | Наклубок, коробочка для вязального клубка. | Клубочник, растен. Globulariа, переводн. Клубняк м. собират. вообще все клубоватое, образующее клубки. Клубень, клуб природный, неделаный, шишка на кореньях картофеля, георгин и пр. Клубыш м. клубышка об. клуб ниток, клубок, намот, напр. для бумажного змея. Клубить что, взбивать, вздымать клубом, клубьями. Мячи клубить, валять, сбивать мяч из шерсти. Ветер клубит пыль. -ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Море, пыль, дым клубится. Клубника ж. клубница костр. ягода, сродная с земляникою, но круглая, не островерхая, Fragaria collinа, клубеника симб. ошибочн. глубника; полуница малорос. трусавка зап. | Клубниковка ж. клубничная наливка. Клубничник м. -ница ж. охотник до клубники. Клубничник, растение, трава клубники; место, где она разводится, клубничные гряды.

Фасмер:
КЛУБ
I., стар. клоб (Грибоедов). Первое – через нем. Klub "клуб", а форма с -о- – непосредственно из англ. club (Джоунз: klb), от др.-исл. klubbа "дубина" (Хольтхаузен, ЕW 31). II., клубок, укр. клуб, ср.-болг. клбо, болг. кълбо, клъбо, сербохорв. клупко, словен. klobko, чеш. kloub "шарнир, сустав", слвц. klb, польск. kab, род. п. kebu, в.-луж. kubk, н.-луж. kub, полаб. klob "бедро", klobak "клубок". Возм., родственно лтш. klambars "ком" (курземский элемент; см. М.–Э. 2, 221), англ. lumр – то же, голл. lоmре "ком, масса, кусок" (Уленбек, РВВ 29, 334). Фонетически невозможно родство с голл. klump, нем. Klumpen "ком" (Маценауэр, LF 8, 184). Заимствование слова с подобным знач. из герм. невероятно. Не обосновано сравнение с греч. и исходная слав. праформа *kъlobъ (Соболевский, "Slavia", 5, стр. 447); ср. Буазак 532 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 165. III III. "плуг", вятск. (РФВ 21, 235). Неясно.
Фасмеру много неясно, хоть родился и жил здесь, а выучить язык не удосужился. Слово «глыба» оне не знают. Как и слово «ломоть» - ЛМТ – lump – переход «т» - «d» и переворот. LMT – LMD (d) – LMP (p).

КЛУБНИКА
от клуб II., т. е. "грядочная земляника"; см. Бернекер 1, 524; Маценауэр, LF 8, 184. •• <См. еще Гринкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 109 и сл. – Т.>
Хоть здесь не погрешил.

В разных языках:
Бел. – клубніцы, болг. – ягоди, босн. – jagode (далее – все славянские - ягода, кроме польского – truskawki и укр. – полуниця), голл. – aardbeien (яркий?). То же самое – дат. – jordbær, исл. – jarðarber (хотя, может и прочитали «г», как «r», тогда это просто «ягода»?), нем. – Erdbeeren – еще один вариант прочтения (считаю его окончательным) – «ор» - земля, тогда это ближе к понятию «земляника», точнее – калька с него + «брать»; норв. – jordbær, швед. – jordgubbar.

Еще один куст дает латынь – fraga. Это явно связано с ярким, горячим цветом. Ср. русск. – прѧдъ – янтарь, прѧжити – сушить, жарить, печь (т.е. «прижигать», жечь) – Дьяченко. Греч. – φρύϒεν. В других языках – галл. – fresas, греч. – φράουλες, исп. – fresas, итал. – fragole, креол. – frèz, латыш. – braškės (замена «п» - «b»), мальт. – frawli, фр. – fraise. Понятно, что все слова увязаны в производные – пал (пёр) – πυρ – fire и пр. Венг. – eper., вал. – fefus, тагал. – presa.
В других языках – латыш. – zemene (прямой текст), фин. – mansikka, эст. – maasikas (может быть от сока), алб. – lulushtrydhe (см. ниже про «кальян»), «lulu» - труба, трубка, вероятно опять «коло»; ирл. – sútha (пока не понимаю), маратхи - Lāla rasāḷa phaḷē (тут и «трубка» - люлька у запорожцев, и «росла», и «палить»), тамильск. - Civanta ruciyuḷḷa paḻantarum oru vakai ceṭi (вот что значит, когда люди землянику с клубникой в глаза не видели), тур. – çilek (то же «коло»), баск. – marrubi, порт. - morango

Последнее – это «маренго». «Вики» - Маренго (произносится <марэ́нго>) — один из оттенков серого (чёрный с серым отливом) или синего цвета. Иногда обозначает также «цвет тёмной морской волны». Обычно относится к определению цвета ткани: «сукно чёрного или тёмно-коричневого цвета с белыми прожилками. Меланжевая шерстяная ткань, которая может быть использована для пальто, костюмов. Нередко так называют и сам цвет: тёмное волокно с небольшими добавками белого». Иногда слово обозначает ткань чёрного цвета с белыми нитями. Примечание: Это слово имеет это значение только в русском языке. В мире «маренго» является не цветом, а наименованием серии (разных) красок, которые продаются разными фирмами.
в XVIII в. — название темно-коричневого цвета ткани с белыми крапинками, производившейся в селении Маренго на севере Италии. Во Франции — marengo ou brun ("маренго, или коричневый"), в России — "каштановый маренго". После битвы при Маренго 14 июня 1800 г., в которой войска Наполеона Бонапарта нанесли сокрушительное поражение австрийской армии, маренго стали именовать серую или черную ткань с вкраплениями белой или серой нити (что характерно для домотканой материи). Такой цвет ассоциировался с серым сукном шинели Бонапарта и ненадолго вошел в моду. В России начала XIX в. закрепилось название "маренго-клер" (франц. marengo clair — "маренго светлый"), т. е. светло-серый.
Что-то это сказками попахивает. Вроде явно от слова «море» И потом, почему у португальцев и басков это цвет клубники? Коричневая? Как из цвета моря произошел коричневый цвет? Водоросли или еще что? Канализации тогда не было. Может быть изначально – малиновый? МЛН – замена «л» - «р» - MRN (G). Оказывается да, именно так, см. ниже.

Черника:
алб. – boronica (наша «вороника»), арм. – hapalas (что, в Армении так много черники?), бел. – чарніца, болг. – боровинки (это от „бор”, „бер” или „бурый”? Непонятно), босн. – borovnice (все остальные славянские – тоже, кроме польского – jagody),
Вал. – llus, венг. – áfonya, галл. – Arandeira, голл. – bosbessen, blauwe bessen (голубой – опять путают чернику и голубику), греч. – βακκίνια, дат. – blåbær, ирл. – blueberries (неужели в Ирландии нет черники?), исл. – bláber, исп. – arándanos (то ли «оранжевый», то ли опять от «ор»), итал. – mirtilli, катал. – nabius, при этом «терн» - aranyons, кор. – beullu (синий) beli (ягода). И когда успевают заимствовать? Лат. – vaccinia (синяя), латыш. - Vairogu zilenes, mellenes (малина), лит. – mėlynės (малина), šilauogių, Vaivoras; мальт. – mirtill, нем. – Heidelbeeren (голубой – ГЛБ – HLB – HDL (перестановка «b» - «d» - зеркало), Schwarzbeere, Mollbeere (малина), Blaubeere.

Фасмер:
МАЛИНА
укр. малина, болг. малина, сербохорв. малина, словен. malina, также в знач. "тутовая ягода", чеш. malina, польск. malina, в.-луж. malina, mаlеnа. Родственно лит. melynas "голубой", melyna "пятно", лтш. melns "черный", др. прусск. milinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. melsvas "синеватый", др.-инд. malas, malam "грязь, нечистоты", malinas "нечистый, черный", греч. "черный", "оскверняю, пачкаю", брет. mеlеn "желтоватый", д.-в.-н. ana-mali "пятно, шрам, рубец", ср.-в.-н. mal "пятно", лат. mulleus "красноватый", далее лит. molis "глина", лтш. mals – то же; см. Бернекер 2, 12; Траутман, ВSW 178; М.–Э. 2, 581; Бецценбергер, ВВ 16, 217; Уленбек, Aind. Wb. 219; Маценауэр, LF 10, 59 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 122 и сл. Вряд ли более вероятно сравнение с греч. "овца, мелкий скот", укр. маль "молодые овцы" со ссылкой на лит. aviete "малина" (Левенталь, ZfslPh 7, 408; РВВ 54, 477). Отсюда малиновый звон "мелодичный з." (Мельников 5, 70). •• <Ср. еще диал. малина "высокий бурьян в полях" и проч. у Гринковой ("Слав. филология", 3, 1958, стр. 99 и сл. – Т.>

А вот Даль считает, что от слова «маленький». Я бы добавил – мелкий.
http://www.slovopedia.com/1/204/738738.html

А путаница у Фасмера теперь понятна. Он не учитывал переход «л» - «р» и обратно. Вспомните слова «мор», «море», «смерть», «смерд», «смердеть», «merde», «dermo». Вот отсюда и пошли все эти значения – черный, синий – цвет моря, но и цвет покойника, грязь, нечистоты. Глина – прах. Вероятно, сюда на каком-то этапе встрял и мел. Мелирование, мелование. А все остальное – малиновый цвет, т.е. красный. Ботаническое название – Rubus ideus (рубин, рябина, рябой, mare Rubrum). Писал уже.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=17&forum=DCForumID18&omm=18&viewmode=threaded Пятно – крап.
Растение такое – Rubia tinctoria. Оно же – марена красильная. Т.е. – от «малина», точнее от красного цвета малины, хотя она иногда бывает и других цветов. Тогда этого не увидел.
Вершки и корешки.
http://arhpee.typepad.com/.a/6a0148c6c39fea970c017d3d400589970c-800wi
http://naturalcolor.files.wordpress.com/2011/05/p1010237.jpg?w=300&h=225

Но, далее о чернике.
Норв. – blåbær, рум. – afine, тур. – mersini, фин. – mustikat, фр. – bleuets, myrtilles (французы спутали, как и итальянцы с мальтийцами – опять «мертвый»), швед. – blåbär, эст. – mustikad. Кстати, у фино-угров, черный цвет - не от слова ли «месить» в смысле «грязь»?

Ежевика:
Фасмер:
ЕЖЕВИКА
ягода "Rubus fruticosus", также диал. ожевика, аживика, донск. (Миртов), укр. єжевика. Производное от еж ввиду наличия у растения колючек; см. Mi. EW 106; Бернекер 1, 266; Шахматов, Очерк 141.

Даль:
ЕЖЕВИКА
ж. кустарник и ягода Rubus fruticosus, ежевика лесная, ожина южн. холодок, сарабалина пск. | R. caesius, куманика, бирюза, полевая ежевика, полевая ожина, глухая малина. | Астрх. Sparganium simplex et ramosum, нюнька, ежевник, кардовник, волчьи бобки (а не бабки). Ежевичник м. куст ежевики и | место, ими поросшее. Ежевичный, к ежевике относящ., из нее приготовленный. Ежевиковка м. ежевичная наливка.

Азерб. - böyürtkən (тыкать?), алб. – ferrë (терн переход «т» - «ф» (фита) - Θ θ; англ. – blackberry, dewberry.
dew (n.)
Old English deaw, from Proto-Germanic *dawwaz (cf. Old Saxon dau, Old Frisian daw, Middle Dutch dau, Old High German tau, German Tau, Old Norse dögg "dew"), from PIE root *dheu- (2) "to flow" (cf. Sanskrit dhavate "flows, runs").
Такое удивительное слово «давать». Сдается мне, что это вовсе не «давать», а «давить». Собственно англ. «dew» это не только роса, но слеза, капля пота. Ср. устойчивые выражения – «выдавить слезу», «гнать до седьмого пота», «потогонный».

Арм. – kumanika, баск. - masusta, бел. – ажына, бенг. - Kālajāmajātīẏa phala (кала, здесь, не укол ли? Ну, пала, она и есть пала), болг. – къпина (куп, купина неопалимая, просто куст), босн. – kupina, вал. – mwyar (опять тот же «мор» - см. выше - малина), венг. – szedres (задиристая?), галл. - amor silvestre (любовь лесная? Но, скорее всего – опять путаница с «мор»), голл. – braam, греч. – βατόμουρο, гудж. - Ēka jātanuṁ kāṇṭāḷuṁ jhāḍavuṁ (никогда ежевики не видели), дат. – brombær, ирл. - sméar dubh (и с чего это она «смердит»?), исл. – brómber, исп. – zarzamora (зараза – заноза, пример написания «n», как «r» - > , итал. – mora, катал. – mora, лат. – rubi (рдяный – РД – Rd – Rb – зеркало), латыш. – kazene (кусачая?), upene (водянистая?), лит. – gervuogė (ger – кол, замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r», «у» = «u» = «v», «ч» - «G» - просто «колючая»), макед. – капини (почка – капина), мальт. – tut, маратхи - Kāḷayā raṅgācyā phaḷācē jhāḍa va tyācē phaḷa, нем. – Brombeere, норв. – bjørnebær (а, вот что – неси-бери, т.е. спелая (беременная) ягода), польск. – czernica, jeżyna (горящая, пламенная?), порт. - amora silvestre, рум. – mur, серб. – купина, словац. – ostružina (да, шипы там острые), černica; словен. – robida (рубиновая), тамил. - Mēlnāṭṭu nāval paḻam (явное заимствование), тур. – böğürtlen, укр. – ожина, фин. – karhunvatukka (да это та же «вороника»), фр. – ronce (роса), mûre, хорв. – kupina, чешск. – ostružina; шв. – björnbär, эст. – murakas.
И, все-таки, сдается мне, что все эти «германские» приставки обозначают не «нести», а «огонь», что логично, учитывая красный цвет не совсем спелой ягоды. Ср. «burn» - англ. – гореть. Голл. – brandwond, дат. – brænde, исл. – brenna, нем. – brennen, норв. – brannsår, швед. – bränna.

burn (v.)
12c., combination of Old Norse brenna "to burn, light," and two originally distinct Old English verbs: bærnan "to kindle" (transitive) and beornan "to be on fire" (intransitive), all from Proto-Germanic *brennan/*branajan (cf. Middle Dutch bernen, Dutch branden, Old High German brinnan, German brennen, Gothic -brannjan "to set on fire"). This perhaps is from PIE *gwher- "to heat, warm" (see warm (adj.)), or from PIE *bhre-n-u, from root *bhreue- "to boil forth, well up" (see brew (v.)). Related: Burned/burnt (see -ed);

burning.
А в основе – «пал», «полено». Вероятно и «бревно» - «бьрɴо» (Дьяченко). Собственно, бревно и полено – одно и то же слово. Замены «б» - «п», «р» - «л». Город в Чехии – Брно.
Другой вариант – в начале сообщения.

Куманика, то же, что ежевика.
Фасмер:
КУМАНИКА
"черника, ежевика, Rubus chamaemorus", также команика (Преобр. I, 411), укр. команиця "клевер" и т. д. От комонь, т. е. "конская ягода"; см. Мi. ЕW 126. Против, без особых оснований, Преобр., там же.

Даль:
КУМАНИКА
, куманица, -ниха, -ничина новг. твер. ягода морошка, моховая смородина, глажи, глыжи, моклаки, Rubus chamaemorus; | вор. ряз. ежевика, Rubus fruticosus, вернее схожая с нею Rubus caesius, бирюза, ожина. Куманичный, к ягоде этой или кусту относящ. Куманичник м. куманичный куст, заросль. Куманиковка ж. куманичная наливка; морошковка; ежевиковка.

Что-то не вяжется в этом произведении от коня. С чего это? Что, кони ежевику ели? Как это Фасмер себе представлял? Они же не верблюды – колючку жевать. Про клевер – охотно верю. А вот про остальное – никак. Черника в лесу растет, что там коню делать? По болотам шляться?

У Даля -
Кума, кумоха, кумошища ж. сев. вост. лихорадка, лихоманка, трясучка, гнетучка. С Тарасия не спят днем: кумоха нападает. 23 февраля. Или это комуха от ком, мять, корчить | Кумушка, вологодск. последний сноп с поля, именинный. Кумошить кого, что, вологодск. мять, толочь, ломать, комкать, ворошить. Его кумоха кумошить, гнетет лихорадка. Не кумоши ничего! не трогай.

Не понимаю. Мне больше нравится соображение со словом «манить». Может и «каменика», от «камня», неспелая ежевика – твердая. Или «кума» настойку делала на ежевике – вот и куманика.

Малина:
Азерб. – moruq (замена «л» - «р» - маленькая, мелкая), алб. – mjedër (медовая?), mjedrat (или «медведь дерет?), арм. – aznvamori (та же путаница), баск. – mugurdi, mugurdiak, бел. – маліна, болг. – малини, босн. – maline (во всех славянских – то же самое), вал. – mafon (вероятная замена «л» на «р» или «л»), венг. – málna, галл. – framboesas (пламенная – замены «п» - «f» (пламя – flame), и «л» - «р» возможно + бусы, бусинки), голл. – frambozen, греч. – σμέουρα (смородина, во как), дат. – hindbær (про лечебные свойства – см. предыдущее сообщение), ирл. - sútha craobh (корябать?), исл. – hindberjum (см. дат.), исп. – frambuesas, ит. – lamponi, катал – gerds(колоть – «к» - «с» - «G», «р» - «л», «т» - «д» - «d»), аналогично старославянское «голоть» - «лед»; лат. - rubus idaeus; латыш. – avenes (уже не в первый раз. «av» или «af». Рискну предположить, что здесь слово «огонь» - переход «г» - «v» в виду схожести написания); лит. – avietės (или «вить», «витые заросли», в диком состоянии все выглядит именно так), мальт. – lampun, нем. – Himbeeren, Mollbeere; норв. – bringebær, порт. – framboesas, рум. – zmeură (эка они её), тур. – frambuaz, фин. – vadelmat (вода + мед?), фр. – framboises, швед. – hallon (вероятно, путаница «малина» - «калина» (замена «к» - «х» - «h». Песни что ли наслушались?), эст. – vaarikad (вероятная замена «м» - «n» - «v»).

Добавление:
Кальян в разных языках:
В зависимости от страны, кальян может называться по-разному. В арабском языке есть слова Шиша (شيش , Наргила (نرجيل , или Аргила (أركيلة\أرجيل , и они используются во всех арабских странах. Наргиле (иногда произносится как Аргиле или Аргили) наиболее часто встречается в Турции, Греции, на Кипре, в Азербайджане, Ираке, Иордании, Ливане, Сирии, и Израиле. Наргиле происходит от персидского слова nārghile, что означает кокос. В свою очередь, персидское слово — это немного измененное санскритское слово nārikela (नारिकेलì , что даёт возможность предположить, что сначала кальяны вырезались из скорлупы кокосового ореха.<7><8>
В Албании, Боснии и Герцеговине кальян называется «лула» или «лулава», что по-румынски значит «трубка», слово «шише» относится к сосуду кальяна.<источник не указан 1268 дней>
В Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине, Македонии и Болгарии, на<р>гиле (от турецкого наргайл) относится к трубке. Словом Шиша называется кальянный табак. Трубка обычно заканчивается одним или двумя мундштуками. Обычно один мундштук используется двумя курильщиками. Ароматизированный табак помещается над водой и сверху накрывается фольгой с углем. Дым проходит через воду, которая его охлаждает и фильтрует. Так, «narguile»,<9> известно в Испании, где кальян также называется «качимба»,<10>, хотя эмигранты из Марокко называют кальян «шиша».
Шиша (شيش , от персидского слова shīshe (شیش  — стекло, общеупотребляемое название кальяна в Египте, Судане и арабских странах Персидского залива (включая Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, ОАЭ и Саудовскую Аравию), а также в Алжире, Марокко, Тунисе, Сомали и Йемене.
В Иране, так же и в Азербайджане кальян называется قلیان «qalyān». Название устройства для курения, ḡalyān, очевидно, было заимствовано от арабского غليان «ġalīān» (кипящий, корень āġlа — кипеть). Это название используется на Украине, в России, в Казахстане и Белоруссии, где кальянные бары пользуются огромной популярностью.
В Узбекистане кальян называется «чиллим».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD

Как хорошо видно, в большинстве случаев в основе лежит «коло» в разных ипостасях – в том числе и в виде соединения «коло» - «нора». Нора имеет так же круглую форму. При замене «р» - «л» и перестановке – ЛУНА. Во многих азиатских языках, как алтайских, так уральских – «нур» - это озеро или гора. Кроме того, корень «нр» в форме «нл» - «лн» вставлен в слово «Солнце». Далее – холм, при написании латиницей превращается в «HILL». Отсюда вполне выводиться и слово «нур», при замене «л» - «р» и путанице «h» - «n». В Европе это слово так же прослеживается, например, в слове Nurnberg. Вероятно, отсюда же и «НОЛЬ». Причем заметьте, в смысловом отношении все сходиться – «ноль» - это некое пустое пространство, как и «нора». Напомню, что европейский вариант ноля – это «ZERO» (в русском «езеро» - «озеро»). Озеро (любое) – круглой формы, если не смотреть на него из космоса. В тюркских озеро – «куль», «кель» - т.е. перевертыш от «коло» - круг. Да, вероятно на письме буквы «н» и «к» могли путаться. КОЛО – НОЛЬ. Абсолютно не исключаю такой возможности.
При этом буква «З» укладывается в логику переходов «к» - «с» - «з». Например «солнце» - «золото». Да, луна у греков – Селена. The etymology of Selene is uncertain, but if the name is of Greek origin, it is likely connected to the word selas (σέλα` , meaning "light".
«Селена (др.-греч. Σελήν_ — одно из божеств греческой мифологии<1>, известное также под именем Мена (Мене)». Ну да, русское слово «менять» - «месяц». «Сестра Гелиоса». Ну вот, древние прекрасно представляли, что Луна – круг. Еще одно рассуждение приводит нас к слову «зеленый».
Этот образ удерживается в иронической фантастике Дж. Браннера («Да вы уже, наверно, и сами чувствуете, как благоухают листы отчета. Со всей авторитетностью могу заявить, что <…> Луну теперь с полным правом можно считать покрытой зеленым сыром» <Браннер 1982: 336>)
«Луна? Да это просто головка зеленого сыра!» — хохотал великий насмешник Рабле, которому до смерти надоели высокопарные сравнения.
http://www.zoroastrian.ru/book/export/html/717

Напомню, что «зеленый» и «желтый» - это сходные цвета. Тем более в радуге они соседствуют. Переходные цвета – «лайм», «желто-зеленый». Σελήνη. Собственно развернуть букву «сигма» – получим «з». Уже писал, что названия цветов имеют основу в слове «коло». Еще надо вспомнить, что «ж» и «з» взаимозаменяемы.

В качестве «древнегреческого» бреда:
Мены — богини фаз луны, дочери Селены и Эндимиона. Вероятно, в их число входили Немея (новая луна), Пандея (убывающая луна), Месомена (прибывающая луна), Мениск (полумесяц) и Мена (полная луна).
Немея – «новая» («в» - «w» - «μ»), Пандия – Πανδίη – «падение» - ПДН – Πδν – Πνδ. Месомена – между сменами. Ι μέσον, эп.-поэт. μέσσον τό тж. pl. 1) середина, средоточие, центр – наше слово «межа». Мениск - II μήν, дор. μάν (^ , ион-эол. μείς, gen. μηνός ό (дор. dat. ρί. μασ^ 1) месяц: του μηνός Xen. 3) pl. календарь (μήνας οι Σαβίνοι τους 'Ρωμαίων έδέξαντο piut.).

Хорошо видно, что изначально – μείς, а уже μηνός – производная. Почему не греческий – исходный? Все проще – менять – αλλαγή, смешать – μείγμα (смесь); ανάμιξη – хотя – намеси – НМС – νμξ- «ξ» читается, как «кси», отсюда всяческие «mix».

Μήνη ή ( = Σελήν_ Мена (богиня луны) нн, Luc.
Да, кстати, вглядитесь в написание санскритского слова – «nārikela». Хорошо видно, что индийская вязь произведена из латиницы. (नारिकेलì «а» в виде перевернутого «р», «n» - как «п», «R» - без изменений, «i» - вместо точки – палочка. Вместо «k»(с) – «S» лежащая на боку, в букве «е» черточка сдвинута вверх, а «l» удвоена. Интересно, кто же так изгалялся? Опять британцы?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #170 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.