Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Правила форумов Регистрация >> Вики-хронология

Правила раздела СЛОВАРЬ ( читать обязательно!) СЛОВАРЬ на прежней версии форума



Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Словарь Тема #2604
Показать линейно

Тема: "Р (Рцы, лат. R)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Градимиръ30-08-2019 17:36

  
"Р (Рцы, лат. R)"


          

THROAT (англ. «горло», «зёвъ») — TH-ROAT — РОТЪ.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]

Градимиръ27-10-2011 08:06

  
#1. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

Если въ словѣ double (именно въ строчномъ видp перевернуть первую букву, получимъ pouble. А точнѣе, РУБЛЬ. Вѣдь double переводится какъ «двойной», «раздвоенный». Также и рубль. Онъ РУБЛЁНЫЙ, то есть раздвоенный.

А ещё есть такая «испанская» монета ДУБЛОНЪ. По-испански будетъ doblon или poblon, то есть РО(У)БЛОНЪ — РУБЛЁНЪ или просто РУБЛЬ.

Отсюда же и такія слова, какъ «ДУБЛИКАТЪ», «ДУПЛЕТЪ», «ДУПЛЕКСЪ» (въ данномъ случаѣ наоборотъ — сдвоенный) и такъ далѣе.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Р (Рцы, лат. R), palik, 27-10-2011 18:34, #2
Р рисунок, palik, 19-11-2011 11:52, #3
      RE: Р рисунок, pl, 18-02-2012 03:20, #6
           RE: Р рисунок, Andei, 18-02-2012 12:50, #7

Котельников19-11-2011 23:39

  
#4. "Редактор"
Ответ на сообщение # 0


          

РЕДАКТОР работник издательства, осуществляющий редактирование; компьютерная программа , которая позволяет редактировать изображения и текст.

Современными словарями возводится к французскому, и, далее, латинскому слову, обозначающему (sic!) понятие "приводить в порядок". На мой взгляд, в слове РЕДактор, как и в словах типа паРАД и паРАДигма, корнем является славянское слово РЯД. Возведение РЕДактора к общей ие праформе, думается, ошибочно, ибо, в латинском языке, как, впрочем, и в других западноевропейских, этот корень зафиксирован уже с гласной, изменившей свое положение. РЯД, латинское ОРДУС, немецкое ОРДО етс, етс. Второй корень этого сложного слова также, скорее всего, славянский. Иностранные ТОР , ТЕР, ТИР и ТЕЛЬ, это наш славянский ДЕЯтель - ТВОРец.

РЕДакТОР - поРЯДКа Т(в)ОР(ец).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE (пере), pl, 25-01-2012 22:42, #5

ейск02-03-2012 17:16
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#8. "Роман (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Роман очень трудное слово для этимологического анализа. Следы его основы обрублены безапеляционным:

    также, с семинаристским ударением ро́ман (Мельников; см. Зеленин, РФВ 54, 117). Из нем. Rоmаn – то же или скорее непосредственно из франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. "повествование на народн., романском языке", в противоположность книгам, написанным на латыни, от лат. rōmānice; см. Гамильшег, ЕW 770; Клюге–Гётце 485 и сл.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11245.htm

И концы в воду. Мне несколько лет не удавалось подступиться, набралось с пяток версий, но они даже меня самого не убеждали, и потому я даже не пытался вывешивать их на форум.

Но сколько верёвочке не виться..нашёл-таки за какую ниточку потянуть.

Намедни мне удалось найти обоснование происхождения слова БАЛЛАДА оно единоосновно в грамматическом и семантическом аспектах с нашим старым БЛѦДЪ (см. блок на букву Б).

Сперва классическое определение термина:

    1. Большое по объему повествовательное произведение, обычно в прозе, с сложным и развитым сюжетом. Зачитываться романами. Увлекаться романами. «Безнадежная любовь - это только в романах.» Чехов. Бытовой роман. Авантюрный роман. Плутовской роман. Исторический роман создан Вальтер-Скоттом. Психологический роман. Евгений Онегин - роман в стихах.

    2. Любовные отношения, любовная связь между мужчиной и женщиной (·разг. ). У нее с ним роман. «(Герой) не моего романа.» Грибоедов. «Дарья Гавриловна, в молодости имевшая роман с секретарем магистрата.» Горбунов.


Идеальным объяснением, особенно второго пункта - любовный роман, является наше - СОРОМ (совр.СРАМ), срамота. Где -С(СО) является обыденной славянской приставкой, например мы привыкли к слову СМОТРЕТЬ, а ведь старая его форма МОТРЕТЬ (см. сл. Дьяченко):


(Берында стр.120)


http://www.slavdict.narod.ru/_0655.htm

Видимо в обоих случаях (баллада-блѧдъ; роман-со+ромный) мы сталкиваемся с довольно высоким моральным уровнем предков, по отношению к игрищам и матримониальным отношениям людей.
Проще роман между М. и Ж. воспринимался как аморальное деяние, срамное дело.

Роман как литературное произведение первоначально видимо был по преимуществу(или сплошь) чтивом о любовных похождениях, и прочих постыдных делишках (да собственно так до сих пор ведётся).

Также я попробовал копнуть ещё глубже, с чем родственен в свою очередь "сором", посмотрел естессно у Фасмера:

    род. п. -а, наряду со срам, заимствованным из цслав., укр. сором, блр. сором "стыд", др.-русск. соромъ, ст.-слав. срамъ (Супр.), болr. срам(ът), сербохорв. срам, род. срама, словен. sram, род. п. srama, sramu, н.-луж. srom, sromota. Родственно авест. fsarma- м. "стыд", нов.-перс. sаrm – то же, др.-исл. harmr "забота, досада, оскорбление", д.-в.-н. har(a)m, лтш. sermelis "ужас, жуть"; см. Мейе, Et. 428; Траутман, ВSW 299; Клюге-Гетце 233; Бартоломэ 1029; М.–Э. 3, 830; Розвадовский, RО I, 103; Бенвенист, МSL 23, 403; Хольтхаузен, Awn. Wb. 107; Торп 79. •• {Слав. *sormъ, по-видимому, родственно, далее, лит. sarma "иней"; см. Ларин, "Вестник ЛГУ", 14, 1958, стр. 150 и сл. – Т.}

http://www.slovopedia.com/22/209/1642257.html

Как обычно в трудных случаях Ф. ничего не объясняя, тупо перечисляет варианты из других языков.

Но поздняя приписка от Ларина подтверждает правильность моих догадок:
•• {Слав. *sormъ, по-видимому, родственно, далее, лит. sarma "иней"; см. Ларин, "Вестник ЛГУ", 14, 1958, стр. 150}

И говорить не стоит, при чём тут Иней?, однако идея указания на некий внешний признак хороша, и она совпала с моим предположением.

У меня же предполагалось следующее - СОРОМ родственен слову РУМЯНЫЙ, то есть сором,срам это такое действие которое заставляет краснеть, покрываться румянцем, вгоняет в краску от стыда.
(официальную этимологию "румяный" не смотрел, устал..)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Роман (этимология), Котельников, 02-03-2012 20:40, #9
RE: Роман (этимология), ейск, 03-03-2012 00:50, #10
RE: Роман (этимология), авчур, 03-03-2012 04:44, #11
      RE: Роман (этимология), Andei, 03-03-2012 12:38, #12
      RE: Роман (этимология), ейск, 03-03-2012 12:47, #13
           RE: Роман (этимология), pl, 01-06-2015 23:49, #71

pl05-06-2012 21:02

  
#14. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

Ломал голову, почему Ривьера? Так, все проще – обрыв.
ривьера (итал. Riviera) — французско-итальянское побережье Лигурийского моря от Канн<1> (иногда относят к западной границе Тулон<2>) на западе до Специи на востоке.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B0
Die Riviera (von italienisch riva respektive französisch rive: Ufer)
ufer – берег (нем). А если перевернуть? Переход «b» - «f». Да и загадочное «риф» сюда же. Ну, уж молчу про «river». Посмотрите, как не верти, все одно и тоже слово получается. Ну, комики!
Рытвина. Рыть. Рвать

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Р (Рцы, лат. R), Andei, 20-09-2012 22:53, #15
      RE: Р (Рцы, лат. R), pl, 20-10-2012 23:45, #18

ейск22-09-2012 12:30
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#16. "РУСТЕЯ земля"
Ответ на сообщение # 0


          

О названии России есть несколько версий.

Например ФиНы писали что РАСЕЯ от слова рассеяние.

Предложу ещё одну версию.
Известный факт что во времена оные, жители населённой ойкумены делились на Оседлых и Кочевых.

Например я делал предположение что Золотая Орда, не золотая, а ОСЕДЛАЯ.
Так вот, мысль возникла по прочтении следующего отрывка:


(стр.24)
Ефименко А.Я. История украинского народа. Выпуск 1-2.
http://rapidshare.com/files/135401269/Efimenko_A_Istoriya_ukrainskogo_naroda_01.pdf

Словосочетание ВРОСТИ в землю т.е. осесть и довольно необычный термин ВРОСНЕНЬЕ заставляют думать что РОСИЯ, или точнее земля РУСТЕЯ (не РУСКАЯ!) имеет прямую связь с такой словоформой.

(для примера: Преподобнаго Иосифа Волоколамского отвещание любозазорным и сказание вкратце о святых отцех, бывших в монастырех, иже в Рустей земли сущих. <Издание П. К.> — Чтения в императорском Обществе истории и древностей Российских при Московском университете, 1847 (заседание 28-го февраля 1847 года)

То есть различные и многообразные в средневековье и "античности" названия народов с корнем РОС,РУС попросту обозначали народы ОСЕДЛЫЕ, прочно укоренившиеся на определённой земле, ВРОС(т)ЛЫЕ (сравните с татароордынским-УРУС).


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy20-10-2012 09:27

  
#17. "грот"
Ответ на сообщение # 0


          

>THROAT (англ. «горло», «зёвъ») — TH-ROAT — РОТЪ.

THROAT=грот

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
жрать, глот, tvy, 21-10-2012 08:13, #19
      жрать, драть, глотка, жерло, ALNY, 21-10-2012 12:05, #20

pl01-11-2012 05:23

  
#21. "RE: Room"
Ответ на сообщение # 0


          

Загадочная комната
room (n.)
O.E. rum "space," from P.Gmc. *ruman (cf. O.N., O.S., O.H.G., Goth. rum, Ger. Raum "space," Du. ruim "hold of a ship, nave"), nouns formed from Germanic adjective *ruma- "roomy, spacious," perhaps from a PIE root *rew- "wide, open" (cf. Avestan ravah- "space," L. rus "open country," O.Ir. roi, roe "plain field").
Такое маленькое сообщение, а, сколько всего интересного. Например «rus», непонятно зачем сюда прилепленное. А ведь эпитет Пушкина (o rus!) из Горация переводят как «О, деревня», хотя сам Пушкин пишет – «О Русь»!
В словаре 1828 (Этимологический латинский словарь) пишут следующее:
Rus, ruris, the country. Ruris is fr. άρούρα, titled ground: whence ρούρα, rura. Donnegan translates αρούραίος “rural, rustic, relating to the country”. Простите, но «country» это и область, территория. Интересно, не потому ли Пушкин писал о «северной Авроре»? Ай да Пушкин, ай да сукин сын. Не, не зря его, слишком много знал.
Словарь 1675:
COUNTRY (Contree, F. q.d. Conteriata, L. i.e. one land joining to another) an Empire, Kingdom, or Province; it is usually understood in Opposition to City
Простите, но где здесь деревня? Альтернатива города – открытые пространства.
В этом же словаре (1828) – Russus, of a kind of red or carnation (гвоздика) color, russet. Удивительные совпадения, не правда ли?

Но, к нашей комнате. 1675
ROOM – (rum, Sax. Ruym, Du. Belg. large, Raum, Teut. Mer. Cas derives it of ρύμύ, Gr. a Street) an Apartment in a House.
Словарь 1826:
ROOM, extent, space, place, stead; G. Swed. S. rum, D. rom; B ruim. Что-то не особенно про «комнату» распространяются. Все больше про открытые пространство, да имения. ОТ КРЫТ – в противоположном направлении от Крома.

Все это меня подводит к прозрачной, как слеза младенца, мысли. Видимо эта мысль посещала и покойного Габовича – Рим, это, изначально, не город, а некое пространство.

Что до «room», то здесь потеряли «к» - Кром, Крым, кремль, Чешский Крумлов, кромлех.
Кро́млех — древнее (времён неолита, бронзового века и позднее, вплоть до раннего Средневековья) сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней (менгиров), образующих одну или несколько концентрических окружностей.
Термин произошёл от кельтского (Уэльс): crom (сводчатый) и llech (каменное перекрытие). – ну, да, ну да, конечно «сводчатый» и, конечно, «каменное перекрытие»
Укромный уголок.
алб. – vend, dhomë
арм. – senyak (ах, вы сени, мои сени), Hamarneri
баск. – logelaren (ларец, ларь)
бол. – стая
вал. – ystaffel
венг. - terem
гал. – cuarto
голл. – kamer, ruimte
греч. - do̱mátio
груз. - ot’akhi (очень похоже на перевертыш от слова «хата»)
гудж. – Rūma (может быть и заимствование из английского)
дат. – verelset
индонез. – kamar, ruang. Кстати, Руан – не тот же «рим»?
ирл. – seomra
исл. – herbergi (корень «berg», как в любом замке – оберег)
исп, катал. – habitacio (обитель)
итал. – camera
лат. – cella (без комментариев)
латыш. – istaba (изба), telpa – это, в смысле, «тепла»?
лит. – kambarus (прямо амбар), patalpa
макед., серб, хорв., словенск. – соба, простор
мальт. – kamra
нем. – zimmer, raum
норв. – rom
словацк. – izba, priestor
фин. – huone
фр. – salle
шв. – rum
эст. – ruum, tuba


















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

statin14-02-2013 20:07

  
#22. "РЕКЛАМА"
Ответ на сообщение # 0


          

РЕКЛАМА

Значение:

1.деятельность, направленная на популяризацию коммерческих продуктов, торговых марок, концепций и т. п.; широкое оповещение о чём-либо потребителей, покупателей, зрителей и т. п. с целью привлечения их внимания ◆ Факультет рекламы в университете. ◆ Заниматься рекламой. ◆ Специалист по рекламе. ◆ Отдел рекламы.

2.информационные материалы, создаваемые в рамках такой деятельности ◆ Реклама на телевидении. ◆ Наружная реклама. ◆ Реклама в СМИ. ◆ Реклама в Интернете. ◆ Продажа рекламы. ◆ Размещение рекламы.

Этимология:

Происходит от франц. réclame, первонач. — «подзывание сокола на охоте; ключевое слово в конце страницы», под семантическим влиянием англ. rесlаim «привлекать к себе внимание»; ср.: др.-англ. reclamen; восходит к лат. reclamāre «выкрикивать», от re- + clamāre.

http://ru.wiktionary.org/wiki/реклама

Латинское reclamo

Значения:
re-cla-mo

Глагол, первое спряжение.

Приставка: re-; корень: -clam-; окончание: -o.

Значение
1.громко возражать, шумно протестовать, криком выражать неудовольствие
2.давать отзвук, отзываться, оглашаться
3.громко выкрикивать, звать

Официальная этимология отсутствует. (Свалилось с неба в готовом виде)

РЕКЛАМА,скорее всего, роисходит от нашего РЕКУ (РЕЧЬ):

(Из "Словаря Академии Российской", том 5, 1794г.)

рассмотрено здесь: http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=341&viewmode=threaded

Слово РЕКЛАМА является заимствованным. Но это заимствование обратное.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: РЕКЛАМА, tvy, 22-02-2013 14:54, #24
      RE: РЕКЛАМА, statin, 22-02-2013 21:23, #25
      RE: РЕКЛАМА, ейск, 22-02-2013 22:35, #26
      RE: РЕКЛАМА, ALNY, 23-02-2013 00:07, #27
      RE: РЕКЛАМА, ейск, 23-02-2013 03:13, #28
      К=IC, tvy, 23-02-2013 09:22, #29
      RE: РЕКЛАМА, ейск, 20-12-2013 18:01, #47
           RE: РЕКЛАМА, pl, 21-12-2013 15:11, #48
                RE: РЕКЛАМА, Andei, 22-12-2013 20:21, #49
      РЕКЛАМА=ОТЗЫВ / ОТКЛИК, Владислав, 26-11-2013 23:05, #43

pl22-02-2013 13:22

  
#23. "RE: Rock"
Ответ на сообщение # 0


          

ROCK - скалище. Ужасть.
rock (n.)
"stone," Old English rocc (in stanrocc "stone rock or obelisk"), also from Old North French roque, from Medieval Latin rocca (767), from Vulgar Latin *rocca, of uncertain origin, sometimes said to be from Celtic (cf. Breton roch).

It seems to have been used in Middle English principally for rock formations as opposed to individual stones. Meaning "precious stone, especially a diamond," is 1908, U.S. slang. Figurative use for "sure foundation" (especially with reference to Christ) is from 1520s. Meaning "crystalized cocaine" is attested from 1973, in West Coast U.S. slang. Rock-bottom "lowest possible" is from 1856. Rock-salt is from 1707. Rock-ribbed is from 1776, originally of land; figurative sense of "resolute" first recorded 1887. Between a rock and a hard place first attested 1921:
to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. <"Dialect Notes," vol. V, part iv, 1921>

Во как – из старосеверногофранцузского. Vulgar – интересное слово, что то до боли мне напоминает «разговор».
Ну, так, «Deep Purple», который так нравится известному лицу.
«Диск «In rock» Дие Пурпле
Очень нравится урле.
Вот так – ROCK – СКА (замена R – Л)а.
Скоренько так.
А еще - Сцилла. Ведь просто - СКАЛА (при замене "ц" - "к"). Вот так, целое ЦК пролучилось

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

art12326-03-2013 17:31

  
#30. "Ра благо = Иеро"
Ответ на сообщение # 0


          

Не нашел тему "И", да и смысла нет - корень РА.
Здесь подробнее
http://razgovorchik.ru/index.php?showtopic=11393&view=findpost&p=875823

И про Иерусалим с Москвой и как Магомет с Великим Арием молились Исусу.

РА - Арии, Парсы, Ромеи, Этарии, Бояры, Татары, Богатыри...

Вы в курсе, что варварами греки обычно называли персов?



Его очи Солнце и Луна, его хребет Ось мирового звездоворота (Коло/Коляда, Иго Птаха, Йога), его крылья - небо и звезды, его тело - вся Вселенная...

АхуРА-Мастак был Ра-Арием и Руссой.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Ра благо = Иеро, ALNY, 26-03-2013 19:40, #31
      RE: Ра благо = Иеро, art123, 26-03-2013 20:29, #32

ейск29-03-2013 19:27
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#33. "этимология уральского города РЕЖ"
Ответ на сообщение # 0


          

Уральские слышали, да думаю и не только об этом маленьком, но очень промышленном городке.

Официальная легенда о названии такова что примерно во времена Екатерины и Пугачёва тудыть принесло неких братьев РЕЖЕВСКИХ и они основали город.

Заведомая чушь, потому что главной достопримечательностью городка является ПЛОТИНА перегораживающая реку, вследствии чего речка образовывает довольно широкое и длинное водохранилище, с демидовских ещё времён..

Так вот:

РЕЖА
I см. РЕША. II ре́жа режь ж. "леса, которые строятся клетками, бревенчатая клетка". От ре́дкий из *rědi̯a. Нельзя сравнивать с лтш. reiza "ряд, порядок, слой", др.-прусск. reisan вин. п. ед. ч. "раз", д.-в.-н. rîgа "ряд", ср.-в.-н. rîhe, rîge, вопреки Маценауэру (LF 18, 255 и сл.) Сюда же ре́жа "рыболовная сеть с редким плетеньем" (ср. ре́день). Маценауэр (LF 18, 261) предполагает для последнего исходную форму *ряжа, якобы из *ręg-, которое он пытается сблизить с лат. ringor, ringī "разевать рот", но это его объяснение неубедительно.


Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/46470/режа

На таких срубах-клетях(забученых крупным булыжником, фактически- примитивные кессоны) до последнего времени строились мосты через местные речки в тамошней округе.

Приехавшие братцы прозвались РЕЖЕВСКИМИ видимо после постройки плотины...

пс. прикольно было видеть хлебовозку с надписью на борту РЕЖ-ХЛЕБ..!!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2013 22:57

  
#34. "RE: Раса"
Ответ на сообщение # 0


          

РАСА –
Этимология
Слово «раса» в русском языке известно с середины XIX века, являясь заимствованием из фр. race или нем. Rasse, которые в свою очередь восходят к исп. raza или итал. razza. Дальнейшая этимология не вполне ясна: существуют версии о происхождении слова от лат. generatio («рождение, способность к размножению»), лат. ratio («род», «порода», «разновидность») или араб. ra’s‎‎ («голова», «происхождение», «начало»)<2><3>.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%B0
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Meyers_b11_s0476a.jp g Забавная карта.
Кстати, интересно, англ. «вики» этимологию не дает.

race (n.2)
"people of common descent," c.1500, from Middle French razza "race, breed, lineage," possibly from Italian razza, of unknown origin (cf. Spanish and Portuguese raza).

Original senses in English included "wines with characteristic flavor" (1520), "group of people with common occupation" (c.1500), and "generation" (c.1560). Meaning "tribe, nation, or people regarded as of common stock" is from c.1600. Modern meaning of "one of the great divisions of mankind based on physical peculiarities" is from 1774 (though even among anthropologists there never has been an accepted classification of these).
Just being a Negro doesn't qualify you to understand the race situation any more than being sick makes you an expert on medicine. <##### Gregory, 1964>
Klein suggests these derive from Arabic ra's "head, beginning, origin" (cf. Hebrew rosh). Old English þeode meant both "race" and "language;" as a verb, geþeodan, it meant "to unite, to join." Race-riot attested from 1889, American English.

race (v.)
1670s, from race (n.1). In reference to an engine, from 1862. Related: Raced; racing.

Вот как интересно – три значения – 1) вино с особенным вкусом (ароматом), 2) группа людей с общим занятием, 3) поколение. Позже добавляются ещё значения – племя, нация; одно из частей человечества, различающаяся по природным особенностям. Но, вот, что интересно – первоисточник неизвестен.
На первый взгляд все понятно – если от лат. «ratio» - то это «род», «орда». Как производная – «рада»
СЛОВАРЬ 1828:
RATUS, thinking, judging. See “Reor”… RATA pars, or portio, a proportion determined, fixed on.
Слово «raza» наверняка приводит к русскому слову «разный». Но, здесь смущает значение «люди одного рода занятий». Если одного – почему разные? И еще – удивительно, но никаких латино-греческих параллелей. Или готских. Будто слово возникло из ниоткуда.

Словарь 1675:
1) RACE (race, F. razza (род), Ital. ralix, L.) Lineage (родословная), Family, Stock (род, семья – исток); the Root (корень, например имбиря, но и «рыжий»), as of Ginger. F.
Рыжина (РЖН) – Ginger (GNR) – просто переворот – RGN. Кстати, имбирь – по цвету бурый или желтый.
2) RACE, the Course or Running of Persons on Foot or on Horseback, striving (стремление, вероятно, «стрела» - «л» - «v») who shall get to the Goal before the other
3) RACE, Rennet. N.C.

Значение 1) Итак, все же есть латинская составляющая – «ralix». Такого слова нет. Современный словарь дает «radix» - корень, источник, начало. Что интересно, в словаре 1828 – radix = radish (редиска). Но, и «корень». Род, т.е.
radix, icis f
1) корень (radices arborum Vr): radices agere C etc. или capere Cato пускать корни;
2) корнеплод, клубень (преим. редька, редиска) Cs, CC etc.: r. или r. Syriaca Col хрен;
3) нижняя часть, низ, основание (linguae, plumae O); подошва (montis C, Cs etc.);
4) перен. pl. твёрдая почва, прочная база: virtus altissimis defixa radicibus C добродетель, имеющая твёрдое основание; vir iis radicibus C человек столь солидный;
5) pl. начало, источник, корень (miseriarum C); происхождение (homo ex iisdem radicibus natus C).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=38152

Что мы видим? А) Слово «род» перетекло в «race». Получается довольно странная замена «д» - «с» (лат). Конечно, возможен и такой вариант – «d» - «cl» - «с».

Б) Род – это объединение, круг, т.е. «коло». КЛ – RC. Далее – замена «л» - «r» и переворот.
В) расы – они все такие разные (razza).

Значение 2) Бег или скачки. Стремление достигнуть цели раньше остальных. Это русское слово «раж», которое является обратным прочтением слова «жар». Логика здесь сохраняется. Кстати, «жар» это одна из форм слова «коло» - Солнце. КЛ – ЖР – переходы «к» - «ж» и «л» - «р».

Крылов:
РАЖ
Это слово, имеющее значение "ярость, волнение", было заимствовано из французского, где rage – "бешенство" образовано от rager – "злиться". Отметим и восходящее к той же основе английское rage.
Да, и сказать нечего…

RACE – RAGE – РАЖ – ЖАР. Борьба, напряжение, кровь приливает. Морды красные, иногда – рыжие. Сражение, короче.

rage (n.)
c.1300, from Old French raige (11c.), from Medieval Latin rabia, from Latin rabies "madness, rage, fury," related to rabere "be mad, rave." Related to rabies, of which this is the original sense. Similarly, Welsh (cynddaredd) and Breton (kounnar) words for "rage, fury" originally meant "hydrophobia" and are compounds based on the word for "dog" (Welsh ci, plural cwn; Breton ki). The rage "fashion, vogue" dates from 1785.
Интересно было бы послушать, как это у них «b» перешло в «g». Надо Зализняку пожаловаться, пусть обвинит их в любительской лингвистике и народной этимологии. Нет, нам то понятно - "род" - "родить" - "рождать".
И бешенство среди зверей зачем-то приплели. А кролики здесь причем? «Run, rabbit, run» Updike. Наверное, к тому, что кролики здорово «рубят» капусту. Хотя, на мой взгляд "rabbit" - это "ловить", при замене "л" - "r" и "в" - "b".

Значение 3) сычужный фермент.
Четвёртый желудок у жвачных животных называется сычуг. В его подкладке находится фермент, называемый ренина. Когда ренину добавляют к молоку, это начинает процесс свёртывания молока и превращения его в сыр. Свернувшееся молоко, которое находят в четвёртом желудке жвачных сосунков называется сычожок. Иногда этих термином обозначают подкладку сычуга, а иногда - ренину, но мы будет под словом "сычужок" понимать исключительно свернувшееся молоко.
http://talmud-illuminated-ru.blogspot.ru/2011/10/116.html
Это что «сыр» наоборот? Бывает. СР – RC. Вот цирк!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-04-2013 20:17

  
#35. "RE: Рулька"
Ответ на сообщение # 0


          

Рулька - The Polish dish golonka. А еще – голяшка. ГОЛЕНЬ – КОЛЕНО. Pečené koleno (чешск). Галёнка – бел. (чередование “н” – “ш”)

Кстати, гуляш (кулеш).
Гуляш (венг. gulyás) — национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком, перцем (паприкой) и картофелем<1>. Блюдо относится к категории густых супов. Изначально суп с различными добавками был традиционной едой венгерских пастухов и готовился в котлах на костре.
Мясо предварительно надо обжарить в кастрюле или глубокой сковороде на свином сале с луком до образования румяной корочки. После этого в кастрюлю добавляется горячая вода, предварительно обжаренный картофель<1>, томатная паста или свежие помидоры, сладкий перец<1>, мука и доводится до готовности.
Гуляш широко известен в кухне казаков Юга России, которые, неоднократно участвуя в войнах на территории Европы, позаимствовали рецепт приготовления блюда. У казаков-линейцев лучшим считается гуляш, приготовленный из самой нежной части говяжьей туши — из почечной, благодаря быстрому приготовлению, что немаловажно, учитывая казачий образ жизни

Даль:
КУЛЕШ
, кулиш, кулеш м. южн. кашица, размазенька; саламатка, завара разного рода; жидкая размазня, похлебка с солониной ряз. из горохового толокна с салом и пр.. | Кулеш и куленя пск. толстяк.
Ни фига это не венгерское слово! Наверняка с слониной или салом.

Фасмер:
КУЛЕШ
род. п. -а "жидкая каша из пшена, гороховая похлебка с солью", также кулиш. укр. кулiш, блр. кулеш, болг. куляша "вид каши", польск. kulesz, kulesza. Неясно. Бернекер (1, 642) сравнивает с кулага. Согласно Якобсону ("Slavic Word", 2, 1955, стр. 612), слав. слова восходят к венг. koles "просо". •• <Эта правильная этимология была предложена впервые Книежей ("Ethnographia", 45, стр. 64; см. его же, А mаgуаr nуеlv szlav jovevenyszavai, т. I, I, Будапешт, 1955, стр. 293 и сл.; см. еще Махек, Еtуm. slovn., стр. 246; Трубачев, "Slavia", 29, 1960, стр. 9. – Т.>
Конечно, каша жиденькая и этимология из венгерского языка правильная. Не напомните, когда нас венгры захватили? А, уж «венгерское» слово «koles» выше всяких похвал. Слово «колос» Фасмер не знает и соглашается еще с одним русским по фамилии Якобсон. И поговорку не помнит – «У черта на Кулишках». Про русское «коло» ему тем более не ведомо. И про «кулич», который знаменовал собой «солнце». Кстати, и в виде пирамиды – костра. http://www.online-menu.ru/archives/1282. Была эта тема на форуме.
А костер – тоже символ солнца, чаще всего в виде пирамиды. Пламя – пал – πυρ.

Даль:
КУЛИЧ
м. кулица ж. пск. пасхальный хлеб; на юге, пасха, печется на дрожжах и сдобная, с миндалем, изюмом и пр. Куличик умалит. куличища увелич. Куличный, к нему относящ. Куличник м. - ница ж. мастер печь или охотник есть куличи. Куличка ж. вологодск. костр. тоболка, ватрушка, перм. куллк; в пск. и куличи зовут куличкою.
Явно кулич связан с «коло» и с Солнцем - Христом. Большинство куличей круглые. Кстати, католики здесь тоже засветились - Гостия (в некоторых источниках — облатка) — евхаристический хлеб латинского обряда. В некоторых русскоязычных текстах (в том числе литературных) можно встретить в качестве синонима для обозначения гостии слово облатка (лат. oblatio — приношение, предложение, дар; в русском через средневерхненемецкий; синоним греч. προσφορ^ . Русские католики избегают такого словоупотребления. Вот так – обло (круглый) теперь это «дар». Вообще-то облатки круглые.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F
А то, что они такие скромные – не удивительно. Бедная и жадная Европа.

Крылов:
КУЛИЧ
Название этого сладкого хлеба было заимствовано из греческого, где koulliki (on) восходит к древнегреческому kollix – "круглый хлеб". Чтоб тебя колики поразили от таких заявлений.

Фасмер:
КУЛИЧ
а "пасхальное изделие (из пшеничной муки)". Из ср.-греч. koulliki от "хлеб круглой или овальной формы"; см. Корш, AfslPh 9, 517; Фасмер, ИОРЯС 11, 2, 391; Гр.-сл. эт. 104; Мi. ЕW 124, 146.
КОЛОБОК – тоже, это, среднегреческое?

Да, про кулебяки тоже можно забыть:
Существуют различные версии происхождения этого названия.
Широко распространено ошибочное мнение, что название происходит от немецкого Kohlgebäck — «запечёная (в тесте) капуста». Другая ошибочная версия основывается на родстве с финским Kala — «рыба». Однако, кулебяки вовсе не (только) капустные или (только) рыбные пироги, а в первую очередь — пироги со сложной начинкой, одной из которых может быть мясной, рыбный, грибной фарш.
Одна из версий полагает, что «кулебяка» произошло от «колоб», то есть небольшой хлеб.<9> По другой версии, (её, в частности, придерживался В.Даль) термин «кулебяка» происходит от глагола «кулебячить», то есть «валять руками, сваливать, мять, гнуть и складывать, стряпать и лепить». По сути, этот глагол полностью охватывает все процессы, которые происходят при выделке теста.<10>
А глагол – от чего происходит? Кстати, немцы у нас позаимствовали.
На мой взгляд – КОЛО + ПАКИ. Изначально, вероятно, тоже связано было с культом возрождения Солнца.
Даль:
ПАКИ
нареч. опять или еще, снова, сызнова, ещежды. Пакирождение ср. пакибытие, вторичная жизнь; | возрожденье духом;

Фасмер:
ПАКИ
нареч. "опять, еще", укр. пак "все-таки", др.-русск., ст.-слав. пакы (Клоц., Супр.), болг. пак, сербохорв. пак, па "но, ведь, снова", словен. pak, рa – то же, чеш. раk "но", в.-луж., н.-луж. раk "но, снова". Связано с ораkу, ораkо "обратно, наоборот". Ср. др.-инд. aрakаs "в стороне, позади" (И. Шмидт, Pluralb. 392; Преобр. II, 6); см. также опак, пакость. •• <См. специально Гринкова, УЗ ЛГПИ, 104, 1955, стр. 192 и сл. – Т.> Еще раз – сюда же «back» - назад, «pocket» - карман и «пакет», «паковать», «пакетбот».

Но, к нашей «рульке»:

Фасмер:
РУЛЯ
"связка, сверток", напр. р. табаку, прилаг. рулевой, уже в Уст. морск. 1720 г. (Смирнов 267), позднее рульный (Даль). Заимств. из голл. rоl "связка, сверток", tabaksrol "связка табаку"; см. Маценауэр, LF 17, 187; Смирнов, там же.
То есть это наше «кулек». От «коло». Не могу понять, как «К» переходит в «Р».
Ага – tabaksrol. А, если такая разбивка – tabak srol. Уже интересней. А, если так – «в» - «v» - «L»? СВЕР (ток) – SROL. Пока не понимаю.

Даль:
РУЛЕК
м. влад. (Rolle немецк.) рубчатый валек, для катки белья.

РУЛЕТКА
ж. франц. игрушка: кружек, с глубокою бороздкою по ребру, где наматывается укрепленный концом снурок; размотом и намотом сразгону, рулетка бегает по снуру вверх и вниз. | Азартная игра: шарик пускается на кружилку, круг с зарубками, и против какой цифры шарик остановится, та выиграла. Рулеточная, рулетковая игра. Руля (немецк.) табаку, рульный табак, связка, сверток. Рулька, кружек или каток, колесцо; см. также говядо. | Южн. трубка, дудка; руля, южн. малорос. (немецк. Roehre), ружейный ствол. | Руля об. тул. разиня, рохля, неряха, растеряха.
Интересно, говядо здесь причем? И немецкая труба – Roehre.

РУЛИ
м. мн. тюря, хлеб, крошенный в воду, с солью.
Ну, никак на иностранное происхождение это слово не тянет.

РУЛЬ
м. часть всякого водяного судна, привешенная по себе к корме (к стояку, к ахтерштевню) на крюках, для обращенья в ту или другую сторону, под удар воды, и управленья судном; правило, кормило, стерно и стырь южн. копец стар. сопец () сиб. Речные барки управляются веслищем, навесью, потесью. В руле отличают: кряж, голову и лопасть или перо; рычаг в голове руля, румпель (дышло и правило) на больших судах, румпель вращается воротом (штурвал). Право, лева руля, знач. дышло вправо, влево, самый же руль или копец пойдет впротив, и туда же покатится нос судна. Судно слушается руля, оно быстро обращается. | Руль, шуточн. нос. Рулевой, к рулю относящ. | Сущ. м. кто стоит на рулю, правит рулем. Рулить, действовать рулем; | голанить, юлить, вертеть одним кормовым веслом, подвигая этим шлюпку вперед. Руль не рулит, вода пресна! шуточн. будто бы матрос, после долгого плаванья океанами, искал в этом причину непослушания корабля в Балтийском море, тогда как он стоял уже на мели. Бывают рультали и румпельтали ж. мн. закладываемые в помощь штурвалу, или при ломках.

Вот, пожалуйста, Даль не указывает иностранное происхождение. Не от «правИла ли»? Если допустить, что «в» - «у». П (РВЛ) – РВЛ – РУЛЬ. Посмотрим.

Фасмер:
РУЛЬ
м., род. п. -я, стар. рур – то же; с эпохи Петра I; см. Смирнов 267. Через *рурь из голл. rоеr "руль"; см. Мелен 168; Маценауэр 298. Не связано с польск. rudo, rudel "руль" (вопреки Шрадеру–Нерингу 2, 483), которое заимств. из нов.-в.-н. Ruder "весло", ср.-в.-н. ruoder, ruodel – то же; см. Брюкнер 467. Также не из нов.-в.-н. Steuer-Rolle, вопреки Желтову (ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 19).

А почему не наоборот? Рулить – рурить. Кстати, не отсюда ли явились нами рулить Рюрики? Кстати – rudel, в обратном прочтении – рулить («т» - «д»). РЛТ – RDL.

roll (n.)
early 13c., "rolled-up piece of parchment or paper," from Old French rolle, from Medieval Latin rotulus "a roll of paper," from Latin rotula "small wheel," diminutive of rota "wheel." Meaning "dough which is rolled before baking" is first recorded 1580s.

Тьфу, опять от наших «ворот», «вОрот», «воротить». А там и, «ор» и, «орати», и «Орать». То есть ворочать (воротить) землю оралом, т.е. плугом.
Дьяченко – роля, ролья – 1) борозда 2) пашня. Да, еще несколько соображений – РАЛО – ПЛУГ похож на РУЛЬ у лодки или корабля. Борозда так же идет кругами – из начала в конец и снова в начало. Сюда же – РЕЛЕ. Кстати, рулька, не потому ли? Просто исходя из похожести.

Старчевский:
РАЛИЙНЪ – пахатный. Кстати, вот вам и «rally» и «rail».
РАЛИЦА – Большая медведица (созв.)
Действительно, с какого перепугу это сочетание звезд окрестили «медведицей». У нас ведь не зря говорят, что Полярную Звезду надо искать, отталкиваясь от ручки ковша. И то более правдоподобно.


Словарь 1675:
scroll (n.)
c.1400, "roll of parchment or paper," altered (by association with rolle "roll") from scrowe (early 13c.), from Anglo-French escrowe, Old French escroe "scrap, roll of parchment," from Frankish *skroda "shred" (cf. Middle Dutch schroode "shred," Old High German scrot "piece cut off," German Schrot "log, block, small shot"), from Proto-Germanic *skrautha "something cut."
Вот наше слово «скрутить» какой путь проделало. Но и «круг».

ROLL (of Parchment) – the Quantity of 60 Skins – сверток пергамента в количестве 60 кож (шкур).
ROLL (in a Ship) a round Piece of Wood or Iron, into which the Whip-staff is let.
A ROLL (among Lawyers) a Sheet of Paper, or Skin of Parchment rolled up

Насчет пергамента - в другой ветке. Очень загадочное слово.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-04-2013 23:20

  
#36. "RE: Риск"
Ответ на сообщение # 0


          

РИСК:
Фасмер:
РИСК
род. п. -а. Заимств. из франц. risquе от ит. risico – то же, которое восходит к греч. "утес": "подножие горы" (И. Шмидт, Мiscell. Аsсоli 389; М.-Любке 602). Сюда же – рисковать – через франц. risquer, ит. risicare, первонач. – *"лавировать между скал".

Крылов:
РИСК
Заимствование из французского, где risque ("опасность") восходит к греческому rizikon – "скала". Таким образом, современное значение развилось, видимо, в связи с чувством страха, которое испытывает человек, находясь на высоте, у обрыва.
Интересно, самим не стыдно за такие объяснения?

risk (n.)
1660s, risque, from French risque, from Italian risco, riscio (modern rischio), from riscare "run into danger," of uncertain origin. The anglicized spelling first recorded 1728. Spanish riesgo and German Risiko are Italian loan-words.
Вот британцы честно написали – не знаем. В 1675 кроме французского слова – ничего.

Французы:
RISQUE, sm. a risk; from Sp. risko, properly a reef, then peril (опасность – берегись – см. ниже), risk
Вот, французы попытались приплести сюда скалу. Правда, греков не поминали.

А ведь несколько объяснений лежит на поверхности.
Во-первых – «раскованный».
Ожегов:
РАСКОВАННЫЙ
ая, - ое; - ан. Свободный и непринужденный в обращении с людьми, в поведении. Чувствовать себя раскованно (нареч.). || сущ. раскованность, - и, ж.
У Даля этого слова нет, можно списать на позднее происхождение.

Во-вторых – «резкий», «резко». Резвый.
Ефремова:
РЕЗКО
резко <резко> нареч. 1) а) С большой силой, вызывая сильные ощущения. б) Быстро, стремительно. 2) перен. Внезапно. 3) а) Четко. б) перен. Очень, сильно, крайне. 4) а) перен. Грубо, неучтиво. б) Сурово, жестко, решительно.

Фасмер:
РЕЗКИЙ
резко, нареч., укр. рiзкий "резкий, острый". Из *рзъкъ от резать. Ср. также резвый.

Ефремова:
РЕЗКИЙ
резкий <резкий> прил. 1) а) Действующий, проявляющийся с большой силой, остротой. б) Быстрый, стремительный (о движениях). 2) перен. Внезапный и очень значительный. 3) Слишком яркий, чересчур сильный, напряженный, неприятно действующий на органы чувств. 4) а) Четко обрисованный, очерченный. б) перен. Сильно и отчетливо проявляющийся. 5) а) перен. Грубый, дерзкий, высказанный с обидной прямотой. б) Лишенный мягкости, учтивости (о человеке).

Словарь синонимов:
РЕЗКИЙ
резкий Острый, колкий, хлесткий, едкий, ядовитый, язвительный, сатирический, ехидный, забористый, заковыристый, обидный, оскорбительный, грубый, потрясающий. "Он выражался о них едко, в сардонических, колких эпиграммах". Гог. "Я не слыхал, какие такие язвительные шпильки пускал мне вдогонку один из моих преследователей". Успенск. См. обидный, явный...
Почему то забывают про значение «опасный».

Ефремова:
РИСКА
риска <риска> ж. Контрольная бороздка, линия на поверхности чего-л. для точной установки соединяемых частей.
Этимологии нет, видимо от «нарезать».

Фасмер:
РИСТАТЬ
ристаю, рищу "бежать", ристалище "место для состязаний в беге, скачек", укр. ристь "рысь", др.-русск. ристати, рищу "бегать, быстро ходить; скакать, прыгать", ст.-слав. ристати, ришт (Супр.). Связано чередованием гласных с польск. rzescia "рысью" из *rьstьjo. Родственно лит. ristas "быстрый, проворный", riscia "рысью", raistas "время течки", лтш. riests – то же, далее пытаются сближать с гот. urreisan "подниматься", ср.-в.-н. risan "падать, подниматься", ср.-в.-н. risch "проворный, быстрый". Наряду с *reist- : *rist- существует *risk-: лтш. riksis "рысь", *rizg-: лтш. rizgа "ребенок-непоседа" (см. рыскать); ср. Траутман, ВSW 242; Перссон 286, 837 и сл.; М.–Э. 3, 524 и сл.; Маценауэр, LF 17, 161.
Рысь – рыскать. Но, ведь «рыскать» - это опасное занятие.

Фасмер:
РЫСКАТЬ
рыскаю, рыщу, рыск; содержит диал. -ры- из -ри-, ср. др.-русск. рискати, рищу "бежать, быстро идти; скакать; нестись; стремиться", сербск.-цслав. рискати. Далее сюда же ристать (см.). Ср. лтш. riksis "рысь", riksnis – то же, возм. также ср.-в.-н. risk, risch "быстрый"; см. Маценауэр, LF 16, 188; М.–Э. 3, 525; Младенов 561; Преобр. II, 230 и сл. Сомнительна связь с рух, рыхлый, польск. rусhу "быстрый", нов.-в.-н. rauschen "шелестеть", ср.-нж.-нем. rusch "быстрый", вопреки Перссону (838).

Старчевский:
Рискание – бег, бегание, поездка, путешествие.

Срезневский:
Рискати – бежать, быстро идти. Скакать, прыгать, быстро нестись. Кстати, отсюда «ride» - езда верхом. Врочем, может быть и из «рать», «орда». Есть еще слово «ретивый».
Кстати, есть еще слово «решительный».

И, напоследок, из Старчевского:
РАСОКЪ – разведчик, лазутчик, подосланец, испытатель. Вероятно, здесь замена «л» - «р». Изначально – лазить. Что-то вроде «лазок». Или «рассказать».

Баск. – arriskua, бел. – рызыка, вал. – risg, perygl, венг. – kockázat (сосказать), галл. – risco, голл. – risico, греч. – κίνδυνος (кидаться?). Дат. – risiko, ирл. – riosca, baol (балакать?), исл. – hætta (охота), исп. – riesgo, итал. – rischio, катал. – risc, лат. – periculo (это что – на перекор?), латыш. – risks, лит. – rizika, макед. – ризик, мальт. – riskju, нем. – Risiko, Wagnis (в огне?) или «возня»? Норв. – risiko, польск. – ryzyko; порт. – risco, perigo (опасность – берегись, наверное, в латыни тоже самое), рум. – risc, серб. – ризик, слов. – riziko, словен. – tveganje - двигание (см. «рискати»), тагал. – panganib (гнать?), укр. – ризик, фин. – riski, хорв. – rizik; чешск. – riziko, швед. – risk, эст. – risk, ohtu (как у исландцев – охота); яп. – Risuku,

peril (n.)
c.1200, from Old French peril "danger, risk" (10c.), from Latin periculum "an attempt, trial, experiment; risk, danger," with instrumentive suffix -culum and element also found in experiri "to try," cognate with Greek peria "trial, attempt, experience," empeiros "experienced," Old Irish aire "vigilance," Gothic ferja "watcher," Old English fær "danger, fear" (see fear (n.)).
Да, если бы не португальское слово – не в жисть бы не догадался.

Кстати, империя – не «сберегать»? Или «собирать», «соберу»?
Вот такой фокус, как с «time» и «zeit». Чем «с» отличается от «з». Например, собирать – збирать, забирать. Дальше – «З» положенное на бок дает «m». «Б» легко переходит в «p» (лат).
imperium, imperii. СБР – ЗБР – ЗBR – MPR. Красиво. Знать бы еще, насколько это правильно.

В 1828 полагали, что:
IMPERO, I command, order. Fr. paro. Paro is to set in order, dispose, arrange and hence, like τάσσω, seems to be used for ordering and commanding. Я командую, приказываю.

empire (n.)
early 14c., from Old French empire "rule, authority, kingdom, imperial rule," from Latin imperium "rule, command," from imperare "to command," from im- "in" (see in- (2)) + parare "to order, prepare" (see pare).

pare (v.)
"to trim by cutting close," c.1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, furnish, provide, arrange, order," related to parere "produce, bring forth, give birth to," from PIE root *pere- "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cf. Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s. Related: Pared; paring.
Чистить, стричь, срезать. Это обрывок от нашего «перерезать». Или от «переть». Ничего это не объясняет. А, вот «брать» - вполне возможно.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Риск, art123, 22-04-2013 09:04, #37

pl04-05-2013 00:47

  
#38. "RE:Ring"
Ответ на сообщение # 0


          

RING – кольцо.
Первое, что приходит на ум – это обратное прочтение от «короны» или нечто в этом роде. КРН – RNG (замена «к» - «с» (лат) – «G». Собственно, опять круглый предмет, что «кольцо», что «корона». Кстати, «Regina» и «режим» - опять наша «корона». Кстати, вероятно и Кристобаль Колон – крест + корона.

Проверим, что пишут официальные лингвисты:

ring (n.)
Old English hring "circular band," from Proto-Germanic *khrengaz (cf. Old Norse hringr, Old Frisian hring, German Ring), literally "something curved," from PIE *skrengh- nasalized form of (s)kregh-, from root *(s)ker- "to turn, bend," with wide-ranging derivative senses (cf. Latin curvus "bent, curved," crispus "curly;" Old Church Slavonic kragu "circle," and perhaps Greek kirkos "ring," koronos "curved").
Собственно, они пишут ровно тоже самое, но пытаются выкрутиться за счет любимого PIE. Правда и «корону» упоминают. Наше вторичное слово «круг» (от «коло») опять изуродовали. А вот с латынью – не повезло. Только про кривизну и обнаружили.

В словаре 1675:
RING (Ƞrinʓ, Sax. ring, Dan. ringh, Belg. rink, Teut.) an ornament for the Finger, etc.
Обратите внимание, что первое значение – это украшение для пальца. Так здесь напрямую признается, что кольцо – наряд.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=23&forum=DCForumID18&omm=48&viewmode=threaded

В словаре 1826:
RING, 1. any circle; G. Swed. D. T. B. ring; S. hring. 2. From the verb; the sound of metals, a set of bells. RING, v. to strike bells, to sound (звон), to tinkle; Isl. hringa; D. ringe; S hringan; Swed. ringa; B. ringen; W. rhincgiau.

RING – как звук – от нашего колокола. Кстати, и «кликать», и «клика», и «клан», и «группа» - все коло.

В алб. – buzë (ну да, колокол будит на молитву), баск. – eraztun (не колотун ли?), бенг. - Riṁ (не лишено), венг. – gyűrű, karika; голл. – klinken (кликать), kringetje (круглый), греч. – χαλκάς; груз. – rgoli, дат. – ring, ирл. – glaoch (звать), исл. – hring, исп. – anillo, aro («зв». куда дели? Кстати, отсюда и «алло»), итал. – anello, squillo, suonare (звонить), каннада - Uṅgura (замена «л» - «р»), кат. – anell, кор. – goli (замена «к» - «г» и «р» - «л»), лат. – resono (перезвон), латыш. – zvanīšana, kliķe; лит. – žiedas (соединить), ratas, мальт. – ċirku, нем. – Ring, Kranz; норв. – ringen, польск. – krąg, koło; порт. – coroa, рум.- coroană, cerc; серб. – алка (коло), колут, словац. – krúžok, слов. – obroč (наше «колоб» с перестановкой и заменой «л» - «р». Кстати, наш «оброк» и «оберег»), тагал. – argolya (Арго, похоже, тоже «коло»), телугу - Uṅgaraṁ, тур. – halka, фин. – rengas, sointi (звон), фр. – anneau (см. исп.), couronne, шв. – ring, krets, krans; эст. – sõrmus, helin, kõla,


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
ханаРАНГ, Воля, 23-05-2013 13:11, #39
RE:Ring, tvy, 23-05-2013 14:35, #40
      RE:Ring, pl, 25-05-2013 06:02, #41

pl10-07-2013 15:07

  
#42. "RE: Республика"
Ответ на сообщение # 0


          

РЕСПУБЛИКА –
Фасмер:
РЕСПУБЛИКА
начиная с Петра I и Кантемира; см. Христиани 10; Смирнов 262 и сл. Из лат. res рubliса. См. речь посполитая.

БиЕ:
РЕСПУБЛИКА
Республика (от лат. res publica, буквально - общее дело)
Не получается буквально.

Latin res "affair, thing," also "case at law, cause." – событие, судебное дело.
Так что, «res» - это, с большой долей вероятности – решать.

Так же у Дворецкого – действие, деяние, дело, содержание: res et ordo H содержание и порядок. Кстати, там же «res» - война, то есть «резня». И вообще, у Дворецкого 17 значений. А это значит, что переводчики просто подогнали удобный ответ.

Словарь 1828 дает определение «res» (rei) - a thing, a thing said, and so a thing in general. То есть в значении «дело говоришь», но и вещь в значении предмет, нечто, штука.
Вполне вероятно, что «res» в значении «говорить» - это значит «резать».
Даль:
Резать, о речи, письме: говорить прямо, не обинуясь, высказать все, ни чем не стесняясь. Он так и режет напрямик. Режете себе сплеча! Хлеб ешь, а правду режь. Он так и режет его, допекает словами, уличает не щадя.
Но ведь «решать» и «резать» - одного поля ягоды. Что значит решать? Из различных мнений выбрать одно, то есть отрезать от остальных.
Кстати, возможно, что в исходнике и слово «речь», «реку». Этимологически завязано с «рекой», как потоком. Река издает определенные звуки, но она же, и до сих пор, является естественной границей, режет единое пространство на части.

Кстати, еще один вариант названий «pars», PARIS, PRAGA, «parish» - как округ, административно-территориальная единица.
parish (n.)
c.1300, "district with its own church; members of such a church," from Anglo-French paroche, parosse (late 11c.), Old French paroisse, from Late Latin parochia "a diocese," alteration of Late Greek paroikia "a diocese or parish," from paroikos "a sojourner" (in Christian writers), in classical Greek, "neighbor," from para- "near" (see para- (1)) + oikos "house" (see villa).

Sense development unclear, perhaps from "sojourner" as epithet of early Christians as spiritual sojourners in the material world. In early Church writing the word was used in a more general sense than Greek diokesis, though by 13c. they were synonymous. Replaced Old English preostscyr, literally "priest-shire."
На мой взгляд, греческое (причем позднее – насколько позднее? У Вейсмана – πάροιχος, живущий возле; как сущ. – сосед 2) живущий на чужой стороне, поселенец) вполне можно рассматривать и как живущий «по реке». Кроме того – οιχ можно рассматривать и как «око», «окоем», ср. Ока, океан. А уж «οίχος» - дом, жилище, имущество, состояние, отечество – как произошедшее от корня «хз» (гз, кз и пр.), т.е. русское слово «хозяйство».

Теперь с «публикой»
public (n.)
"the community," 1610s, from public (adj.); meaning "people in general" is from 1660s. In public "in public view, publicly" is attested from c.1500.
public (adj.)
late 14c., "open to general observation," from Old French public (c.1300) and directly from Latin publicus "of the people; of the state; done for the state," also "common, general, public; ordinary, vulgar," and as a noun, "a commonwealth; public property," altered (probably by influence of Latin pubes "adult population, adult") from Old Latin poplicus "pertaining to the people," from populus "people" (see people (n.)).

Early 15c. as "pertaining to the people." From late 15c. as "pertaining to public affairs;" meaning "open to all in the community" is from 1540s in English. An Old English adjective in this sense was folclic. Public relations first recorded 1913 (after an isolated use by Thomas Jefferson in 1807).
Public office "position held by a public official" is from 1821; public service is from 1570s; public interest from 1670s. Public-spirited is from 1670s. Public enemy is attested from 1756. Public sector attested from 1949.

Public school is from 1570s, originally, in Britain, a grammar school endowed for the benefit of the public, but most have evolved into boarding-schools for the well-to-do. The main modern meaning in U.S., "school (usually free) provided at public expense and run by local authorities," is attested from 1640s. For public house, see pub.

1828:
POPULUS – ancienly “popolus”, a people, common people, multitude. Fr. (в данном случае – фракийское) “πολύς” many; redupl. “ποπολύς”. Pobel, pöfel, Germ. Pobl, Welsh. Populus, Lat. A people, multitude. A Celtic word. From the British “pob”, omnis.
То есть, говоря русским языком – поболе, то есть «больше, чем есть». Или просто «больше». Это я насчет греческого «πολίς», который город.
В результате, республика – это не общее дело, а решение (речь) большинства. Со всем остальным пусть этимологи в пабе набираются, простите, разбираются.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
ВЕЧЕ ЗЕМСКОЕ=РЕЧЬ ПОСПОЛИТАЯ = Республика, Владислав, 26-11-2013 23:49, #44

vasnas04-12-2013 23:49

  
#45. "Ругать"
Ответ на сообщение # 0


          

Ругать от рукать - накладывать руки (насиловать женщину, бить)

быт39:17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. (о Иосифе)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

vasnas09-12-2013 16:05

  
#46. "Рожа (лицо ругат.)"
Ответ на сообщение # 0


          

Рожа (лицо ругат.) - от рожать. Лицо у роженицы искажается от боли.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск26-01-2014 16:53
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#50. "Руль как Рур"
Ответ на сообщение # 0


          

Размещу и здесь.

Итак смотрим:




Курганов "Писмовник" том2 стр.262

Конечно производным от "кормило" будет Кормчий, Рулевой, Рурик.
Нормальное прозвище для отца-основателя правящей династии.
Точнее и не придумаешь!
Вне зависимости от того существовал ли он как физическое лицо, или это собирательный образ.

Между прочим замечу, что такой замечательной формы Руль как РУРЪ ни в одном словаре не встречал. Да и форма чисто русская, только со старинным суффиксом -Р, шведы пусть отдыхают..

По поводу этимологии рарог-"сокол", если она связана с руром, можно предположить что сокол так назван по причине его обучаемости, т.е. он управлямый, ручной.
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID14/11445.html

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Руль как Рур, pl, 27-01-2014 22:55, #51

pl03-07-2014 05:52

  
#52. "RE: Roken - курение (голл)."
Ответ на сообщение # 0


          

ROKEN


Roken is het nuttigen van de rook van smeulende tabak
http://nl.wikipedia.org/wiki/Roken_%28tabak%29
КУРЕНИЕ (голл).
Это просто слово «курить». Перестановка «к» - «r». КРН – KRN – RKN – roken.
Курить Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) Втягивать в себя через рот и выдыхать дым, какого-л. вещества, обычно табака. 2) Жечь что-л., дающее сильно пахнущий ароматный или едкий дым. 3) перен. перех. Изготавливать посредством перегонки (водку, вино, смолу и т.п.).

Фасмер:
курить кури́ть курю́, укр. кури́ти, ст.- слав. коурити (сp καπνίζεσθαι, болг. ку́рна "зажигаю", сербохорв. ку́рити, ку̑ри̑м, словен. kúriti "топить, отапливать", чеш. kouřiti "курить, дымить", слвц. kúrit᾽, польск. kurzyć, kurzę, в.- луж. kurić, н.- луж. kuriś. Родственно лит. kùrti, kuriù "разжигать, топить", лтш. kur̃t, kur̨u – то же, гот. haúri ср. р. "уголь", др.- исл. hyrr м. "огонь" (из *hurja -), арм. krak "огонь" (*kurak -; см. Хюбшман 462); см. Цупица, GG 114; Бернекер 1, 651 и сл.; Мейе, ВSL 27, 156; Траутман, ВSW 145; Мейе–Эрну 266. Младенов (689) относит сюда же болг. чур "дым" с другой ступенью вокализма – чуря́ "дымлю".

Смешно, даже. Это опять куст «коло» - Солнце. Месторождение «Курна» в Ираке.
Курить Этимологический словарь русского языка
курить Общеслав. Суф. производное от kurъ «дым» (ср. укр. диал. кур «дым» и т. д.), того же корня, что лит. kùrti «топить, разжигать огонь».

Видимо, то же и «табак»
Табак Этимологический словарь русского языка
табак Заимств. в XVII в. из нем. яз., где Tabak < исп. tabaco, восходящего к аравакск. tobako (Гаити). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

табак
Аравакское – tobako.
Испанское – tabako.
Французское – tabak.
Родина табака – Америка. Первое распространение табак и обозначающее его слово получили в западной части Европы. В русском языке слово и никотинсодержашее растение, называемое этим словом, появились в XVII в.
Если ориентироваться по ударению, более вероятное происхождение слова из французского или голландского языков. Во времена Московской Руси существовало понятие «пить табак», обозначающее курение табака. В современном русском языке слово существует в литературной форме – «табак» – и в диалектной — «табака».
Родственным являются:
Польское – tabak (листья табака), tabaka (нюхательный табак).
Производные: табатчик, табакерка, табачный.
Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от А до Я. Издательство <ЮНВЕС> Москва 2003

tobacco (n.) (из испанского «tabaco»); из аравакского карибского (вероятно «тайно»), обозначающего «крутить табачные листья»; или «трубка для курения табака»… из арабского «tabbaq», из девятого века, как разновидность травы
1580s, from Spanish tabaco, in part from an Arawakan language of the Caribbean (probably Taino), said to mean "a roll of tobacco leaves" (according to Las Casas, 1552) or "a kind of pipe for smoking tobacco" (according to Oviedo, 1535). Scholars of Caribbean languages lean toward Las Casas' explanation. But Spanish tabaco (also Italian tabacco) was a name of medicinal herbs from early 15c., from Arabic tabbaq, attested since 9c. as the name of various herbs. So the word may be in part a European one transferred to an American plant. The West Indian island of Tobago was said to have been named by Columbus in 1498 from Haitian tambaku "pipe," in reference to the native custom of smoking dried tobacco leaves .

Очаровательно.
1675:
TABACCO (названное так по имени острова Табаго в группе Западно-индийских островов); хорошо известное растение, занесенное в Англию сэром Фрэнсисом Дрейком в 1585 году.
The Spanish and Portuguese word tabaco is thought to have originated in Taino, the Arawakan language of the Caribbean. In Taino, it was said to refer either to a roll of tobacco leaves (according to Bartolomé de las Casas, 1552), or to the tabago, a kind of Y-shaped pipe for sniffing tobacco smoke also known as snuff (according to Oviedo; with the leaves themselves being referred to as cohiba).<2>
However, similar words in Spanish, Portuguese and Italian were commonly used from 1410 to define medicinal herbs which is believed to be originating from the Arabic طبق tabbaq, a word reportedly dating to the 9th century, as the name of various herbs.<3>

Странное расхождение, не находите?
Словарь 1826 года этого слова не знает. Странно, правда?

Более того, словарь 1888 года этого слова тоже не знает. Удивительно, правда?
Есть слово «tobacco». Оно опять отсылает нас к гаитянскому происхождению.

Интересное замечание словаря 1826:
«Американское название «petun», но «tabaca» - это трубка для курения; название поддерживалось в смысле выращивания табака, как такового, который был впервые культивирован в Новой Зеландии, острове, который был назван «Tobago».

Что-то это напоминает «тутюн». Болгарское «тутюн», памятное еще с советских времен.
Етимологія назви
Для європеців, спочатку, французьке слово «tabac» позначало і рослину і сигару, зроблену з листя тютюну. Це слово, у свою чергу, походить від іспанського «tabaco», яке у свою чергу запозичене з мови південноамериканського племені араваків і означало різновид люльки для куріння.<1> Згодом, в іспанській мові, внаслідок семантичного переносу отримало значення «тютюн».
В португальській мові тютюн як рослину позначало слово «pétun». Ця лексема зникла з португальської літературної мови внаслідок конкуренції з іспанським словом.
Баку́н — у західнополіських говірках «рослина тютюн», у східнополіських говірках — «різновид (сорт) тютюну, Nicotiana».<2><3><4>
Рядова назва «Нікоціана» (Nicotiana) введена Далешаном (1586) і походить від прізвища французького посла в Португалії Жана Ніко, з ким зв'язана інтродукція тютюну в Європу.<5>
Українська назва — тютюн — слово запозичене з турецької мови (тур. tütün).<6>
Все смешалось в доме украинском.

Даль:
м. бакун, папушный или шнуровый табак, самый простой, украинский, рубанка то же, но особый разбор; махорка, амерфортский, камергерский (от камергера Будлянского), лучший разбор, самый крепкий; бунтиковый, тщательнее убирается и потому ценится повыше.

Нет, русское слово «тянуть» я вижу.

Я сам человек курящий и понимаю, что надо втягивать.

Вся история сводиться к следующему:
Замена «р» - «b». Курение – перестановка. КРН – KRN (как в голландском «roken»). КРТ – TBK (замена «р» - «b»).
Отсюда же искусственное «никотин».
И еще, примешивается слово «труба» - «трубка».






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy08-08-2014 21:09

  
#53. "Right"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово Right (англ.) правый (не левый), прямой, правильный, верный, справедливый, право.
Немецкое recht, а также richtig и другие.

Англичане реконструируют свой right так:
""morally correct," Old English riht "just, good, fair; proper, fitting; straight, not bent, direct, erect," from Proto-Germanic *rekhtaz (cognates: Old Frisian riucht "right," Old Saxon reht, Middle Dutch and Dutch recht, Old High German reht, German recht, Old Norse rettr, Gothic raihts), from PIE root *reg- "move in a straight line," also "to rule, to lead straight, to put right" (see regal; cognates: Greek orektos "stretched out, upright;" Latin rectus "straight, right;" Old Persian rasta- "straight, right," aršta- "rectitude;" Old Irish recht "law;" Welsh rhaith, Breton reiz "just, righteous, wise")."

Во-первых, отметим, что и у нас такой же куст слов, но с корнем "прав":
право, правильный, право, правый (не левый).
Т.е. смысловой куст один и тот же.
В нашем кусте выделяется понятие править, правитель. Сюда же вождь, царь. Именно он прав, именно правитель-вождь движется в правильном направлении (по определению, потому что вождь). На западе есть аналогичный титул царя-REX.

Во-вторых, типичная английская конструкция -ght явно не западная , а подгонка под чужие звуки.
Это видимо наши звуки типа Ч, Щ, ЧТ и т.п.
Например: night-ночь, light-луч.


Поэтому реконструировать происхождение right можно попробовать как РЕЧь, РЕК (изрёк) в смысле говорить. Говорит вождь племени: куда идти, приказывает, остальные молчат по определению.
Кто говорит (РЕЧЕТ, РЕК) то и REX (царь, правитель), то и правый.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Скорее "рука", pl, 09-08-2014 01:25, #54
РУКа и РЫЧать, tvy, 10-08-2014 15:14, #55
пример на -ght, tvy, 10-08-2014 19:37, #57
      RE: пример на -ght, Markgraf99_, 11-08-2014 13:05, #58
           RE: пример на -ght, tvy, 11-08-2014 21:42, #60

tvy10-08-2014 15:32

  
#56. "РОЩА (шумит роща..)"
Ответ на сообщение # 0


          

РОЩА.
У Фасмера:
"роща ро́ща из *orsti̯ā: рост, расти́ (см.). Ср. укр. рость, род. п. ро́сти "произрастание", рощ, род. п. ро́щи – то же."

Есть сомнения.

Во-первых растет много что, кроме рощи: цветы, злаки, деревья и пр. Почему именно Роща названа от Расти?

А вот неплохой индивидуальный признак РОЩИ это ШУМ (корень РЧ, рычание, говорение), потому что роща обдувается ветром и шум заметен.
Например у Есенина: "отговорила роща золотая березовым веселым языком..."

Во-вторых:
translate.google.ru
на Рощу выдает:
Hain (нем.)
гай (укр., белорусс.)
grove (англ.)
грове (серб.)
Grove (болг.)
boschetto (итал.)
bosquet (франц.)

"Растущего" корня я тут не вижу, а вот корень РЕК(РЕЧь) вижу:
Слова типа ГАЙ, Hein напоминают ГАМ (шум).
Grove напоминает ГРОМ, ГРОХОТ (РОКОТ?).

Т.е. РОЩа скорее от корня РК(РЧ), рек, речь по признаку, что роща шумит.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: РОЩА (шумит роща..), pl, 11-08-2014 19:37, #59

tvy04-09-2014 21:16

  
#61. "РАДА и бундесрат, родить"
Ответ на сообщение # 0


          

Есть наша РАДА (
"РАДА -1) историческое название народных собраний и советов представителей на Украине, в Белоруссии, Литве и Польше (напр., Переяславская Рада, "Черная Рада"), в России (Избранная Рада).2) Название органов государственной власти в Белоруссии, на Украине в 1917-18 (Белорусская Рада, Центральная Рада).3) Совет на Украине (Рада народных депутатов, Рада Министров и т. п.)."

и есть бундес-рат ("Бундесра́т (нем. Bundesrat), дословно «Федеральный совет»<1>) — государственный законодательный орган Германии. "), туда же ратуша.
Т.е. РАТ=совет.

Кто от кого?

У Фасмера:
"рада I ра́да I "совет", южн., зап., укр., блр. ра́да "совет, помощь", др.-русск. рада "совет", "советник" (в грам. начиная с 1389 г.; см. Срезн. III, 11). Заимств. через польск. rada – то же, чеш. rada из ср.-в.-н. rât "совет" (Мi. ЕW 271; Уленбек, AfslPh 15, 490; Брюкнер 452)."

Фасмер связывает Раду и Рат. Это хорошо.
Но задумаемся откуда могло произойти слово РАДА?
Сразу на ум приходит слово РАДЕТЬ.
Радеть - это заботиться.
А РАДА заботится о народе, государстве, общине.

Смотрим у Фасмера радеть:
раде́ть е́ю, ради́вый, обычно с отрицанием не-, др.-русск. радити "заботиться" наряду с родити, рожу – то же, неродиɪе ἀμέλεια, неродъ – то же, ст.-слав. *радити, нерадити, нераждѫ ἀμελεῖν, παρακούειν (Супр.), наряду с родити "заботиться", болг. радя́, раде́я "забочусь, стараюсь", сербохорв. ра́дити, ра̑ди̑м "стремиться, работать", словен. róditi, ródim "заботиться, соблюдать", др.-чеш. neroditi "не желать", в.-луж. rodźić "хотеть, стремиться", диал. rodźeć, н.-луж. roźeś, roźim. Родственно др.-инд. rā́dhyati, rādhnṓti "удается, справляется", rā́dhyatē "удается", rādhayati "совершает", авест. rāδaiti "исправляет", rāda- "попечитель", осет. rād "порядок, ряд" (Хюбшман, Osset. Еt. 53), гот. garēdan "предусматривать", др.-сакс. râdan "советовать, замышлять", также гот. rōdjan "говорить", лит. ródyti "показывать", ирл. imm-rā́dim "обдумываю"; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 591; Траутман, ВSW 235; Мейе, Ét. 255; Фик 1, 118; Уленбек, KZ 40, 558 и сл.; Aind. Wb. 248. Ср. сл.

Т.е. Фасмер накидал кучу слов, но среди них мы выделяем значения советовать, замышлять, т.е. связь радеть с РАТом (совет) у Фасмера есть.
Но это значение (совет) уже вторично!
Первичное значение - заботиться.


Откуда радеть? Очень прозрачно:
от РОДИТЬ. Родили и сразу стали заботиться, радеть.
Особенно это отчетливо видно по слову РОДИТЕЛИ. Это люди (кроме того, что родили), которые заботятся. После рождения человек еще долго беспомощный и о нем заботятся (радеют) родители.
В подтверждение связи "радеть" и "родить" есть еще более прозрачное слово РАДЕТЕЛИ ("радетели вы мои").

Итог:
По методу межуровневых связей:
В славянском имеем прозрачную этимологичекую связь на нескольких уровнях: РОДИТЬ (собственно родить)- РАДЕТЬ (заботиться) - РАДА (заботиться об общине, совещаться, принимать решения).

В немецком такой связи нет, все застревает где-то на уровне РАТа (совещаться). Это более поздний понятийный уровень, а значит рат(совет) заимствован из славянского/праславянского.

P.S. Побочно отмечаем факт первичности понятия с О (родить) над понятием с А (радеть). Это еще один кирпичик в гипотезу первичности ОУ над А.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: РАДА - договариваться, temnyk, 04-09-2014 21:49, #62
      RE: РАДА - договариваться, tvy, 05-09-2014 20:25, #63
           RE: РАДА - договариваться, pl, 07-09-2014 17:42, #64
                RE: РАДА , РАДЕТЬ, РЯДИТЬСЯ - РЯД (порядок), ТотСамый, 28-10-2015 13:32, #82

r_statin15-12-2014 20:27

  
#65. "Ритм - Рифма"
Ответ на сообщение # 0


          

Ритм

Значение:
1. чередование каких-либо событий, происходящее с определённой последовательностью, частотой, скорость протекания, совершения чего-либо
2. муз. временна́я организация музыкальных звуков и их сочетаний

Этимология:
заимствовано в XIX в. из французского языка, где rythme < лат. rhythmus, переоформления греч. ῥυθμός «размеренность, такт» от ῥέω — «теку». В первой половине XIX в. отмечалась форма рифм. См. рифма.
http://ru.wiktionary.org/wiki/ритм

Рифма

Значение:
созвучие в окончании двух или нескольких стихов

Этимология:
Происходит от др.-греч. ῥυθμός «размеренность, ритм, такт», из ῥέω «течь, литься» (восходит к праиндоевр. *sreu- «литься»). В ряде европейских языков слово заимств. через лат. rhythmus.
http://ru.wiktionary.org/wiki/рифма

rhythm
Etymology:
First coined 1557, from Latin rhythmus , from Ancient Greek ῥυθμός ( rhuthmós , “ any measured flow or movement, symmetry , rhythm ” ), from ῥέω ( rhéō , “ I flow, run, stream, gush ” ).
http://en.wiktionary.org/wiki/rhythm

ῥέω
Etymology:
Cognates include Sanskrit स्रवति ( sravati ), Old Church Slavonic строуꙗ ( struja , “ stream ” ).
http://en.wiktionary.org/wiki/ῥ;έω

Комментарий:
Греческое ῥέω (рео), ставшее основой слов ритм и рифма, чистой воды наше слово РЕЯТЬ.
реять Общеслав. Того же корня, что река, рой, ринуться. Реять исходно — «быстро течь, двигаться». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=426&viewmode=threaded

Однако, родство слов РЕО и РЕЯТЬ, практически одинаковых как по значению, так и по звучанию, в словарях не указано. Это можно считать грубой подтасовкой фактов.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Ритм - Рифма, Dimm, 15-12-2014 21:31, #66
      Довесок, ТотСамый, 03-06-2015 13:03, #73
           Кстати...., ТотСамый, 03-06-2015 13:09, #74

Владислав28-02-2015 12:43

  
#67. "РЕЧИТАТИВ"
Ответ на сообщение # 0


          

Речитатив (итал. recitativo, от recitare - декламировать; франц. recitatif, нем. Rezitativ, англ. recitative) - род вок. музыки, осн. на стремлении приблизиться к естеств. речи.

В термине слышится фонетико-каббалистическое слияние двух коренных русских слов - речь и читать

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-05-2015 16:47
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#68. "RE: RUSSIA"
Ответ на сообщение # 0


          

RUSSIA

рашка – снегирь (Гильфердинг)

Полагаю, что в имени моей страны пропала «к».
Где восходит Солнце для Европы? Точнее, - откуда? С востока. А на востоке от Европы что?

«Вики»:
Йошкар-Ола́ (луговомар. Йошкар — «красный», Ола — «город» — «Красный Город», устар. Чарла, Цар-ола<6>) — город в России, столица Республики Марий Эл.
Просто «Красное село»»; сравните «Чурило» - Charl (Churl) – Карл; все опять к символике круга, Солнца (коло – круг). Король. Коло (Солнце) – Красный (Красная площадь), Крашенный – КРШ – ШКР – Йошкар. Не сюда ли Иосиф? Ола – село, круг. КОЛО (Солнце) – Красивый, Красный – КР –

KRSH (SS) – RSH (SS) – Russia.
Оло = село.

Флаг отдайте!
Флаг Японии (яп. 日章旗 ниссё:ки?, «солнечный флаг»), на родине его также называют хиномару (яп. 日の丸 , «солнечный круг»?), представляет собой белое полотно с большим красным кругом в середине, олицетворяющим восходящее солнце. Согласно легенде, традиция этого флага берёт начало в XIII веке, со времени монгольского вторжения в Японию. Флаг был предложен японскому императору, считающемуся потомком богини Солнца, буддийскими монахами<1><2><3>.



Современный флаг Республики Корея был принят в 1948 году. Он является вариацией на основе флага «тхэгыкки» (кор. 태극기?, 太極旗?, флаг Великих Начал) — государственного флага Чосона (с 1883 по 1897) и Корейской империи (с 1897 по 1910), использовавшегося также Временным правительства Республики Корея (с 1919 по 1948). Оригинальный тхэгыкки был придуман в 1882 году переводчиком королевства Чосон Ли Ынджуном (кор. 이응준?, 李應俊?)<1>.
Белый цвет является национальным цветом Кореи. Центральная эмблема отражает взгляды на Вселенную как единое целое (даосизм); в этой фигуре две противоположные энергии «инь» и «ян» объединяются и взаимодействуют (инь соответствует элемент синего цвета, а ян — красного). Инь и ян — Великие Начала, по-корейски «тхэгык» (кор. 태극?, 太極?), поэтому флаг получил название «Тхэгыкки», флаг Великих Начал (кор. 태극기?, 太極旗?). По углам расположены триграммы, которые также состоят из «инь» (разорванные полоски) и «ян» (сплошные полоски). Триграммы означают (от верхней части древка по часовой стрелке): небо, юг, лето и воздух; Луну, запад, осень и воду; Землю, север, зиму и землю; Солнце, восток, весну и огонь. Чёрный цвет означает бдительность, стойкость, справедливость и целомудрие.

Вот нанесли, так нанесли!

Да и британцы недалеко ушли, захотелось им нашей славы (Солнца); напомню что «крест» - «окрест» - «коло» (Солнце)


«Вики»:
Британская империя росла в течение более двух сотен лет. Кульминацией расширения колоссального государства принято считать начало XX в. В это время многообразие различных территорий на всех континентах справедливо называют империей, «над которой солнце никогда не заходит».

Russia (из среднелатинского «Russi» - жители России); из «Rus» - изначальное наименование народа и страны; изначально – наименование группы шведских купцов / воинов, которые основали Киев и основали изначальное Русское княжество; возможно из «Ruotsi» - финского названия Швеции; из старонорвежского «Roþrslandi» - земля гребцов, старое название – «Roslagen» - место, где финны впервые столкнулись со шведами; из старонорвежского «roðr» - руль, весло; из протогерманского *rothra- руль, кормовое весло; из PIE *rot-ro-, из корня *ere- (1) – ряд.
1530s, from Medieval Latin Russi "the people of Russia," from Rus, the native name of the people and the country (source of Arabic Rus, Medieval Greek Rhos), originally the name of a group of Swedish merchant/warriors who established themselves around Kiev 9c. and founded the original Russian principality; perhaps from Ruotsi, the Finnish name for "Sweden," from Old Norse Roþrslandi, "the land of rowing," old name of Roslagen, where the Finns first encountered the Swedes. This is from Old Norse roðr "steering oar," from Proto-Germanic *rothra- "rudder," from PIE *rot-ro-, from root *ere- (1) "to row" (see row (v.)).

Офигеть! Норманнская теория рулит! Мы – шведы, господа, с чем вас и поздравляю. Чего Рюрика забыли? А, впрочем, что взять с убогих? Корень «вр» - ворота, вращаю? Варяги, понимаешь. Нет, западная этимология упала в моих глазах ниже плинтуса. Ворот – rotas (выпадение «в»)

Словарь 1675 такого слова не знает, но:
RUST (rost, Sax. roest, Belg., rost, Dan. & Teut.) – ржавчина, при этом и «деньги». Ничего удивительного – «коло» - «золото»; ржавчина – рыжий - рыжеть.

RUSSEL (roux, F. – красный или “rousseux” + “el” – уменьшительный суффикс обозначающий «красноватый, рыжий» - фамилия, прозвище; интересно, что в оригинале – «Sirname», вместо «surname», то есть – царское имя, Солнце (имя); “seux” – секу, рассекаю.

RUSSET (rousset, Fr., rossetta, Ital., russus, L.) – темно-коричневая краска
RUSSETIN (roussetin, F.) – разновидность яблок.
Интересно, что по-французски «roi» - король. Т.е. тот же царь – Солнце (Коло)

RUSTICAL (rustique, F. rusticus, L.); RUSTICK – деревенщина, такой, как «clown», не обладающий хорошими манерами

1828:
RUSSUS – разновидность красного цвета или цвета гвоздики, красновато-коричневый, желтовато-коричневый; из έρευθος – быть красным, причастие прошедшего времени – έρευσσαι, ρεύσσι

RUSTICUS – принадлежащий к деревне (rus)

RUS, RURIS – деревня; RURIS из άρουρα – возделанная земля.

Хорошо видно, что в слове «άρουρα» - замена «л» - «ρ», т.е. – рало, рыл.

А, аргумент, который любят приводить русофобы, всего-лишь шутка Пушкина
А. С. Пушкин
Роман в стихах
Евгений Онегин

Глава II

Строфа I
O rus!..
Ноr.
О Русь!1

Примечание:

1 Эпиграфы ко II главе:

1) "О, деревня!" Гораций - Из "Сатир" (кн. II, ст. VI)

2) О Русь! - Каламбур Пушкина, основанный на сходстве слов "rus" (деревня) и "Русь".
http://www.poetry-classic.ru/2-1.html

1826:
RUSH, v – врываться насильно, с шумом, быстро; H. “rutz”; Swed. “rusa”; T. “ruschen”; S. “hrysan, hrusan”: Arm. “rusa”; L. “ruo”. Эка русские все порушили, покрошили, устроили крушение (в мозгах)
RUSS, s. – уроженец России; A. “rais”; H. “rishai”; W. “rhus”; G. “hrese”; T. “reise”; B. “reus” – воины, гиганты
Еще в 19 веке все прекрасно помнили. Как с востока, аки Солнце, врывались “giant” (1826), моголы, прекрасные, крашенные, русые и прочие гоги. Шутка, это слово "крушу"

А на востоке – раис (уважительное), даже имя Раис.
Мужское имя Раис имеет арабские корни и означает “главный”, “руководитель”. Встречается оно не только в арабских странах, но и у узбеков, татар, правда, со значением “воинственный”. В России имя Раис встречается редко
http://beremennost.net/content/rais
В России это встречается на каждом шагу, писатели!

Ну, и «урус» = «улус».

Интересно, что во многих языках – русский, - это «русак»; баск. «Errusiako» (Россия), арм. «rrusakan», вал. «Rwsieg»; новогреч. «ρωσικός», дат. «russisk»; ирл. «rússnesku»; казах. «орыс»; норв. «russisk»; суахили «Kirusi»

Особняком – монгольский «ОХУ-ын».


































  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: RUSSIA, Markgraf99_, 01-06-2015 06:05, #69
RE: RUSSIA, pl, 01-06-2015 23:44, #70
RE: RUSSIA, Dimm, 02-06-2015 11:41, #72
RE: RUSSIA - Prussia (добавление), pl, 21-01-2016 20:18, #220
RE: RUSSIA (упорядочил), pl, 23-07-2019 20:23, #379

pl23-10-2015 23:57
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#75. "RE: rabbit – кролик"
Ответ на сообщение # 0


          

rabbit – кролик, заяц, трус

rabbit (n.) (молодой кролик); из валлонского «robète»; уменьшительное от фламандского или среднеголландского «robbe» - кролик; происхождение неизвестно. Взрослая особь – «coney»
late 14c., "young of the coney," from Walloon robète or a similar French dialect word, diminutive of Flemish or Middle Dutch robbe "rabbit," of unknown origin. "A Germanic noun with a French suffix" . The adult was a coney (q.v.) until 18c.
coney (n.) (кролик); из англо-французского «conis», множественное число от «conil» - длинноухий кролик (Lepus cunicula); из латинского «cuniculus» - маленький.
c. 1200, from Anglo-French conis, plural of conil "long-eared rabbit" (Lepus cunicula) from Latin cuniculus (source of Spanish conejo, Portuguese coelho, Italian coniglio), the small, Spanish variant of the Italian hare (Latin lepus), the word perhaps from Iberian Celtic (classical writers say it is Spanish).

Ну, и причем здесь «гон» (гоню), лат. «canis» - собака. Несомненно, «coney» = гон, ср. «конь». Точнее – «гоню».

Интересно, что словарь 1675 этого слова не знает.

1675:
RABBET (Rabbe, Belg., из רבה , H. – множится или из “rapidus”, L. – из за их проворности и резвости) – кролик.

1826:
RABBIT – животное, которое делает норы в земле; B. “robbe”; G. “rauf”; Swed. “rof” – дыра, дырка, открытое пространство

1) Исходя из понятия «дыра» - «рыть», ср. «рот», «рыло», «работа»; «Вики»:
Кролики чётко отличаются от зайцев в плане своей альтрициальности — их детёныши рождаются слепыми и лысыми, растут в норах. Детёныши зайцев рождаются с шерстью и со способностью видеть. Все кролики, за исключением американского кролика, живут в подземных норах, часто глубоких и сложных; в то время как зайцы живут в простых гнёздах, которые расположены на земле (так же делают и американские кролики).

2) Лат. «rapio» (raptum)
Дворецкий:
rapio, rapui, raptum, ere
1) хватать; вырывать; выхватывать;
2) обрывать, срывать; сносить, отрубать;
3) быстро доставать, выносить;
4) ускорять;
5) быстро совершать;
6) быстро уносить;
7) уводить;
8) завладевать, захватывать;
9) увлекать;
10) подвергать (чему-л.), делать жертвой.
а) Лапать (от «лапа», «липа» и пр.). Замена «л» - «r», ср. «raptor» - хищник
б) Драпать (отпадение «д»), корень «др» / «тр» или «лап»; «rapid» - быстрый, скорый.

3) Любо, любить:
В античной культуре кролик выступал в качестве символа плодовитости и жизни, а также распутства и являлся одним из атрибутов богини Венеры (Афродиты)

1888: “rable” – кроличья задница (F.) – прости, Франсуа; Span. & Port. – “rabo” – хвост, скрытая часть; “rabear” – вилять хвостом.
Вполне возможно, что и «робел», «робкий», что в природе кролика.

Даль:
робеть; бояться чего, опасаться, не сметь, оторопеть, потеряться, трусить, не решаться, падать духом, терять смелость, отвагу. Робкость или робость ж. состоянье, качество по прилаг..; робость более духовное, робкость, телесное, хрупкость и кволость. Робливый, робкий духом, робуша об. трусливый, боязливый, не храбрый, не отважный, несмелый.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rabbit – кролик (упорядочил), pl, 28-07-2019 22:13, #384

pl24-10-2015 14:35
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#76. "RE: race – гонка"
Ответ на сообщение # 0


          

race – гонка, скачки; раса; поток; рейка; см. «error», «root», «earth», «run», «root».

race (n.1) (бег); из старонорвежского «ras» - бег, поток воды; родственно староанглийскому «ræs» - бег, бросок, скачок, прыжок, шторм, атака; из протогерманского *res-; вариативная форма от PIE *ers- (1) – быть в движении
"act of running," c. 1300, from Old Norse ras "running, rush (of water)," cognate with Old English ræs "a running, a rush, a leap, jump; a storming, an attack;" or else a survival of the Old English word with spelling influenced by the Old Norse one. The Norse and Old English words are from Proto-Germanic *res- (cognates: Middle Dutch rasen "to rave, rage," German rasen, Old English raesettan "to rage" (of fire)), from a variant form of PIE *ers- (1) "be in motion" (see err).

err (v.) (заблуждаться, отступать, отклоняться); из старофранцузского «errer» - заблудиться, потерять дорогу, ошибаться; из латинского «errare» - бродить, блудить, ошибаться; из PIE корня *ers- (1) – двигаться, бродить
c. 1300, from Old French errer "go astray, lose one's way; make a mistake; transgress," from Latin errare "wander, go astray," figuratively "be in error," from PIE root *ers- (1) "be in motion, wander around" (cognates: Sanskrit arsati "flows;" Old English ierre "angry; straying;" Old Frisian ire "angry;" Old High German irri "angry," irron "astray;" Gothic airziþa "error; deception;" the Germanic words reflecting the notion of anger as a "straying" from normal composure). Related: Erred; erring.

race (n.2) (люди общего поколения); из среднефранцузского «race, razza» - раса, племя, потомство, семья; возможно из итальянского «razza»; происхождение неизвестно; не связано с латинским «radix» - корень
"people of common descent," a word from the 16th century, from Middle French race, earlier razza "race, breed, lineage, family" (16c.), possibly from Italian razza, of unknown origin (cognate with Spanish and Portuguese raza). Etymologists say no connection with Latin radix "root," though they admit this might have influenced the "tribe, nation" sense.

race (n.3) (поток воды); из старонорвежского «ras» - стремительный, порывистый
"strong current of water," c. 1300, originally any forward movement or swift running, but especially of water, from Old Norse ras "a rushing" (see race (n.1)). Via Norman French the word entered French as ras, which might have given English race its specialized meaning of "channel of a stream"

1675:
RACE (race, F., razza, Ital., radix, L.) – клан, род, фамилия, корень (источник происхождения); корень, например, имбиря; без этимологии – скачка на лошади; сычужок; сорт яблок

1826: 1. скачки, течение, движение, протекание, курс, течение; из S. “raes”; G. & Swed. “ras”, стяжение от “rans”; из “renna” – “run”; RUN – двигаться быстро, течь, становиться жидким, источать жидкость, убегать; G. “renna”; M.G. “rinnan”; Swed. “renna”; S. “rinnan”; T. & B. “rennen”
2. корень, в частности – колено, племя, род; F. “race”; Sp. “raza”; It. “razza”; L. “radix”. 3. корень имбиря, пряный или ароматный запах, сильный запах; Sp. “raiza”; ρίζα; L. “radix” (“root” – корень)

1828:
RADIX – корень; ράδιξ – ветвь, лоза; редис, редиска (“radish”); съедобный корень
RADIUS – палочка, чертежная палочка, спица, шип, радиус, луч; из ράβδος – лоза, розга, палка; ραβδιζω – бить розгой, палкой; а) пала + бить («пл» - «πλ» - «πρ» - (ρ) + «бт» - «βτ» - «βδ»); б) лупить («л» - «ρ», «п» - «β», «т» - «δ», ср. «рубить»); в) рогоз (камыш), розга, ср. ράδιξ. Так же «рыть» (рою, копаю), ср. «копье»; РТ – RT – RD – rado, radius – radix; луч – тоже прямой, как палка, отсюда – радиация («radiation»). Отсюда же и «рейка», и «рея», голл. raa; так же англ. «rod» - прут, розга, жезл, ветка; интересно, что и библ. «род», т.е. род, колено; «root» - корень, но и «род»

RADO; из χαράσσω – царапать, чертить, расщеливать, пилить, точить, острить, т.е. «зарежу», «срежу»

Дворецкий:
rado, rasi, rasum, ere
1) скоблить, скрести; пахать || соскабливать, строгать, спиливать, чистить; сцарапывать, выскабливать, стирать;
2) царапать;
3) брить, сбривать;
4) смывать;
5) слегка касаться, задевать; неприятно поражать
6) омывать;
7) огибать;
8) пробегать; проплывать, пролетать;
9) подойти вплотную, достигнуть.
а) рыть (в значении «пахать»); б) режу; в) резвый (rasum); г) деру – драть – ДРТ – замена «т» - «d» - (D) RT – RD – rado; д) в значении «омывать» - лить, замены «л» - «r», «т» - «d»; ЛТ – LT – LD – RD; е) разил (из «резал») - задевать, ср. «резать слух». Горяев – «раз» - удар; связь с «- орить» - разделять, т.е. опять к «орать» (рыть), у Горяева – нем. Erde – земля (англ. «earth»); дат. «jord», см. «ear (2)», «earn»; ё) реть, ретивый, см. ниже
Итак:
1) Race, как поток воды – река, «к» - «с», ср. «реку» - «речь». РК – RC или "льюсь", "л" - "r", "с" - "с" (лат.)

2) Резвый (resi, rasum), рысь, рысак; у Даля с «режь, рез»; РЖ (РЗ) – замена «ж, з» - «с» - RC

3) Роняю (rans – ras); по ФиН – Рона, Рейн; но, ринути (ίέναι) – посылать, бросать, выливать, изливать, распускать, стремиться; Ринъ – (лат. Rhenus) – река Рейн (Дьяченко); рамьнъ (древ. слав.) – стремительный, санскр. urmi = быстрота. Ср. «run» - бег, бежать.

4) Рьяный
Фасмер:
рьяный рьян, рьяна, рьяно. Связано с ринуть, реять, цслав. нарои "приступ", образовано аналогично пьян; см. Маценауэр, LF 18, 249; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 8; Преобр. II, 233.

Рьяный `Этимологический словарь русского языка`
рьяный Искон. Суф. производное (ср. пьяный) от утраченного риять, многократной формы от ринуться. Рьяный буквально — «стремительный».
Опять к корню «- р» - земля, ср. «рана»; реть (у Даля) = реять; Дьяченко: реть - сущ. 1) (греч. ἐριθεία) ссора, распря, раздор; 2) (ἅμιλλα) рвение, ревность, соревнование; реити – побуждать, ретение – состязание, борьба

5) Род, рождаю, рожаю – отсюда «раса, род, клан»; рожаю – «ж» - «с»; РЖ – RC – race

P.S. слово «err», как и «error» происходит из лат. «aberrdre» - заблудиться, т.е. «блудил» (ср. «бродил», «ramble» - гулять, бродить; (b) ramble, «am» - юс), замена «л» - «r». БЛДЛ – BLDL – BRDR – aberrdre - «error» - «erro» - «err».

Вероятно, сюда и «barbarian», т.е. «варвар». И «берберы».
barbarian (adj.) (из среднелатинского «barbarinus»); из латинского «barbaria» - зарубежная страна; из «barbarus» - иностранец, дикарь; из греческого «βάρβαρος» - иностранец, не грек, бродяга, невежественный; звукоподражательное из βαρ-βαρ-βαρ-βαρ; санскр. बर्बर – варвар, не ариец, заикающийся, болван
mid-14c., from Medieval Latin barbarinus (source of Old French barbarin "Berber, pagan, Saracen, barbarian"), from Latin barbaria "foreign country," from Greek barbaros "foreign, strange, ignorant," from PIE root *barbar- echoic of unintelligible speech of foreigners (compare Sanskrit barbara- "stammering," also "non-Aryan," Latin balbus "stammering," Czech blblati "to stammer").

Бродяга (бреду, блуд, брежу) – бродил; замена «д» - «b» и «л» - «r»; БРДЛ – BRDL – BRDR – βάρβαρος; в словаре 1828 нет никакого упоминания о зарубежной стране «barbarus» - только понятия «варварский, дикий, не цивилизованный».

1675:
BARBARA (иностранец, чужой, L.) – женское имя; BARBARIANS – грубые, дикие люди, варвары; латиняне и греки так называли все народы, к ним не относящиеся; BARBARISM (βαρβαρισμός, Gr.) – ошибки в произношении, неуместные обороты речи, грубое поведение; BARBARIA – страна в Африке.

1826:
BARBARY – страна в Африке; A. Barbaryh, P. Barabur; из “ber, ber” – названия людей населяющих Морокко и Нубию, откуда «berr» обозначает «territory»

Напомню, что «берберы» - кочевой народ.

1828:
BARBARICUS – фригиец (житель области в Малой Азии (запад) - греч. Φρυγία, лат. Phrygia, тур. Frigya); фригийцев называли «варвары» (Barbari); Barbaricarii – вышивальщики, предположительно потому, что они славились своими вышивками.

embroider (v.) (вышивать); из англо-французского «enbrouder»; из «en-» - «в» + «broisder» - вышивать; из франкского *brozdon; из протогерманского *bruzdajan
late 14c., from Anglo-French enbrouder, from en- "in" (see en- (1)) + broisder "embroider," from Frankish *brozdon, from Proto-Germanic *bruzdajan. Spelling with -oi- is from c. 1600, perhaps by influence of broiden, irregular alternative Middle English past participle of
braid (v.).

braid (v.) (заплетать, оплетать, скручивать вместе); из староанглийского «bregdan» - двигаться быстро, трясти, тянуть, крутить, бросать, вытаскивать меч, волновать, шить, соединять, менять цвет, изменять, плести интриги, лгать; из протогерманского *bregthan – резко совершать движения из стороны в сторону (jerk = драчу)
"to plait, knit, weave, twist together," c. 1200, breidan, from Old English bregdan "to move quickly, pull, shake, swing, throw (in wrestling), draw (a sword); bend, weave, knit, join together; change color, vary; scheme, feign, pretend" (class III strong verb, past tense brægd, past participle brogden), from Proto-Germanic *bregthan "make sudden jerky movements from side to side" (compare Old Norse bregða "to brandish, turn about, braid;" Old Saxon bregdan "to weave;" Dutch breien "to knit;" Old High German brettan "to draw, weave, braid"), from PIE root *bherek- "to gleam, flash" (compare Sanskrit bhrasate "flames, blazes, shines").

1675:
To EMBROIDER – выделывать фигуры на шелке или одежде залотыми или серебрянными нитями
Т.е. «плету», ср. «plait», «application». Замены «п» - «b», «л» - «r», «т» - «d; b»; ПЛТ – PLT – BLT – BRD – braid; ср. староанглийское «bregdan» с «брести, бреду, блуд». Barbaricarii – плету + рука; так что Φρυγία просто область, где жили те, кто умел плести узоры. И, никакого племени «фригиев»; ср. Bar (baric) arii и Φρυγία.

А какую сказку им приплели, даже царя Мидаса. Но, все правильно, легенда о Мидасе – легенда о тех, кто выплетал (вышивал) узоры золотыми нитками. Действительно, все ткани превращались в золото. А, учитывая стоимость шелка, да еще с узорами из золотой нити – поистине «золото».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%8F



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: race (1) – гонка (упорядочил), pl, 29-07-2019 01:52, #385

pl25-10-2015 02:15
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#77. "RE: rack - вешалка с крючками"
Ответ на сообщение # 0


          

rack - вешалка с крючками, подставка, полка; пытка, мучение, см. «wrack»; иноходь; облака (масса облаков); нестись, быстро двигаться; мучить;

rack (n.1) (решетка с перекладинами); из среднеголландского «rec» - каркас, остов, нечто растянутое; родственно «recken» - растягивать; родственно староанглийскому «reccan» - растягивать; из протогерманского *rak-; из PIE *rog-, из корня *reg- вытягивать в линию
"frame with bars," c. 1300, possibly from Middle Dutch rec "framework," literally "something stretched out, related to recken (modern rekken) "stretch out," cognate with Old English reccan "to stretch out," from Proto-Germanic *rak- (cognates: Old Saxon rekkian, Old Frisian reza, Old Norse rekja, Old High German recchen, German recken, Gothic uf-rakjan "to stretch out"), from PIE *rog-, from root *reg- "to move in a straight line" (see regal).

rack (n.2) (иноходь); из «rack» - глагола – ходить быстро, живой походкой; происхождение неизвестно
type of gait of a horse, 1580s, from rack (v.) "move with a fast, lively gait" 1520s in this sense (implied in racking), of unknown origin; perhaps from French racquassure "racking of a horse in his pace," itself of unknown origin. Or perhaps a variant of rock (v.1).

rack (v.) (протянуть для сушки, так же пытать на дыбе); из rack (n.1).
"to stretch out for drying," also "to torture on the rack," early 15c., from rack (n.1).

rack (n.3) (облака, гонимые ветром); так же «порыв ветра, столкновение, крушение»; староанглийское «racu» - облако; так же старонорвежское «rek» - обломки, крушение; староанглийское «wræc» - нечто движущееся; из протогерманского *wrakaz; из PIE корня *wreg – толкать, пихать, гнать
"clouds driven before the wind," c. 1300, also "rush of wind, collision, crash," originally a northern word, possibly from Old English racu "cloud" (or an unrecorded Scandinavian cognate of it), reinforced by Old Norse rek "wreckage, jetsam," or by influence of Old English wræc "something driven;" from Proto-Germanic *wrakaz, from PIE root *wreg- "to push, shove, drive" (see urge (v.)). Often confused with wrack (n.), especially in phrase rack and ruin (1590s).

rack (n.4) (ошеек); происхождение неизвестно
"cut of animal meat and bones," 1560s, of unknown origin; perhaps from some resemblance to rack (n.1). Compare rack-bone "vertebrae" (1610s).

1675:
RACK of Mutton (hracca, Sax.) – бараний ошеек (scrag)
RACK (racke, Belg или recken – растягивать, вытягивать, Teut., т.к. это орудие вытягивает каждую конечность тела) – пыточное орудие, предназначенное силой выбивать признания у преступника, дыба
RACK (в искусстве верховой езды) – шаг, при котором лошадь идет не рысью и не иноходью, а нечто среднее
RACK – деревянная рама, для корма скоту или для бутылок
RACK (racke, Belg.) – пытать преступника на пыточном инструменте, дыбе
RACK-Rent – рента, поднимающаяся до максимума
To RACK Wines (reccan, Sax. – заботится) – очищать от остатка; RACK-Vintage – двойная очистка

1826:
RACK, s. 1. дыба; B. “rakke”; G. “reckia”; Swed. “roecka”; B. “recken” – растягивать
2. процесс движения пара по ветру или облака; G. “raka”; Swed. “reka”, ср «облако»; 3. разновидность собаки; G. “rakke”, Swed. “racka”; D. “rage”; S. “raecc”; B. “rekel”; L. B. “racha” – из-за способа бега, по прямой, см. «race», но ср. «рычу» (рык), «лайка» - от «лай» (Даль). 4. решетка для огня, для бутылок, кухонная плита (“range”, то же, что “rack”, но с юсом, видимо, родственно «resin» - смола, откуда «резина» - льюсь, лейка или курю, в обратном прочтении, см. п. 5; ср. «wreak» - изливать, ср. «лакаю»); Isl. “hrag”; B. “rak”; D. “roekke”; Swed. “roecka”. 5. Стог сена или груда зерна, ср. «рига»; «rick» - стог, растяжение, устар. «reak»; так же «reek» - а). дым, пар, запах; P. “raihu”; G. “roek, “reik”; Swed. “rok”; T. “rauch”; B. “rook”; S. “rec” – т.е. «курю» в обратном прочтении; б). копна, стог; «rick» - копна, стог сена, льна или зерна в связке, пучке; G. “roek”; Swed. “rok, roga”; B. “rok”; S. “hreac, ricg”; G. “hreika” – нагромождать, т.е. русское «горка» (гребу, горб); сюда же «rock» - скала (1826) – груда камней, прялка (см. п. 6), форт; Arm. “roch”; F. “roc, roche”; It. “rocca”; Sp. “roca”; ράκτος; L. “rupes” (“ruptum”, т.е. «рубить»), гр. ράχις – хребет, ράχις όρους – горный хребет, т.е. горка гора – (γ) ράχις (γ) όρους. 6. ручная прялка от «rock» - сверток льна или шерсти, из которого вытягивается нить, ручная прялка; G. & Swed. “rock, rick”; T. “spin rochan”; It. “rocca”; Sp. “rucca”; хорошо видно, как путаются «горка» и «рука»; 7. ошеек; S. “hracca, hricg”; T. “ruck”; G. “rygg”; родственно ράχις – хребет, спина, становая кость; т.е. здесь «круг» (шея – круглая), от «шиѩ», к «кий, кия, х.й», см. «queue». Либо «выя» к «вью» - «верчу» - «кручу» - hracca – rack; 8. максимальная рента, связанно с пыткой; 9. разрушение, ср. «wrack», т.е. «обрушу», замены «б» - «w» и «ш» - «ck»; 10. индийский крепкий напиток; “arrack”, – (1675) – спиртной напиток, дистиллируемый из сока какао; “araс” (1826) – urak, общее название для дистиллятов, дистиллированных спиртов, спиртных напитков на основе пунша, см. «punch»; ср. «alcohol» (1826) - очищенный винный спирт; A. “al khull, hull” – раствор, растворитель, слабительное – “solvent” (слить, слабить); алкаю, лакаю, но и курю, винокурение для выгонки спирта

Итого:

1) в значении «дыба», см. примечания. Изначально – колодки, т.е. «обруч», от «обло» - круглый; выпадение «об» - БРЧ – (В) RCH – RCK – rack. Значение «растягивать» - вторичное; так же – круг – кручу, т.е. растягиваю кручением, т.к. веревки наматывались на специальные валики.

2) в значении «решетка с перекладинами» - это наше «решето»; Фасмер считает трудным словом.
Даль:
ж. всякая несплошная вещь, со сквозниной, с промежками, пролетами; ряд установленных жердочек, шестиков, или переложенных, переплетенных вдоль и поперек, либо иным образом; ограда палисадником, из железных прутьев; проволочный переплет, редкая ткань, плетенье; вязанье или шитье режей; плетенье прутяное, камышевое и пр. Решето ср. решка ж. пенз. барабан, с сетчатым дном, для просевки чего, крупное сито; мучное решето состоит из обечайки, рогожки (лычной, ременной, проволочной) и обруча, которым рогожка нажимается на обечайку. Большое и весьма редкое решето, для просевки зернового хлеба и пр. грохоты. Горное решето, род ящика, с дырчатым дном. Жердинник, жердняк, идущий на кровельные решетины ж., пришиваемые вдоль по стропилам, под тес, под железо или черепицу. | Решетина, полотно, рогожка мучного решета. | Решетина, арх. обносный пояс, брус, в стройке судна; рыбина. Решетка, решето и пр., конечно, общего корня с редкий, редить, режа и пр.

Я бы еще добавил «рушу» - замена «ш, ж» - РЖ (РШ) – RCK – rack. Ср. «крупорушка» - машина для переработки (обрушивания) зерна.

3) в значении «иноходь» - тоже «кручу» с отпадением «к». КРЧ – (K) RCK – rack. См. примечания; так же – «калач» (от «коло» - круг). Конь, как бы закручивает ноги – передняя правая, левая задняя, передняя левая, правая задняя

4) в значении «ошеек» - тоже «кручу», см. п. 3); шея крутится; так же у Даля – «зарез», с отпадением «з» или «режу», см. п. 2).
Даль:
ОШЕЕК - м. зарез, или часть мяса, лежащего у шеи


5) в значении «облако», отпадение «об» - облако – БЛК – (B) LC – (B) RC (староанглийское «racu») – RCK, замена «л» - «r»; облако из «обло» - круглый, ср. с «колоб, колобок»

6) в значении «разновидность собаки» – лайка, замена «л» - «r»; устар.; сейчас этого значения нет.

7) в значении «стог сена» - горка (hreac, hreika); так же – рига.
Горяев: рига, областн. рей (сарай для хранения зерна, гумно) – в ирью, во рью – в гумне, белор. рея; ср. с нем. Riege (рига, овин); лит. rije, reje, reja, лот. rija. Отсюда, видимо, Рига, как точка, из которой вывозили зерно в Европу.

8) в значении «дым, пар, запах» - либо «курю» в обратном прочтении – КР – RK - RCK, либо – облако, в значении «дым», «пар».

9) в значении «разрушение» - рушу, см. п 2)

10) в значении «алкогольный напиток», см. примечания; если следовать Фасмеру, то это обратное от «курю» - первая выгонка в винокурении.
"Как объясняет В.В.Похлебкин в книге «История водки», процесс винокурения скопирован с производства дегтя по типу оборудования и технологии. Смолу из березовых поленьев приходилось буквально «выгонять», долго и медленно."
БиЕ:
После открытия перегоняемости спирта, или алкоголя, перебродившие жидкости стали прямо перегонять, нагревая огнем в кубах, а выделявшуюся смесь паров воды и спирта охлаждали в холодильниках или змеевиках (медные трубы) и сгущающийся (превращающийся из парообразного состояния в жидкое) "погон" или "перегон" прямо употребляли как напиток. Способ этот назван выкуриванием вина. Так, напр., с давних пор в России выкуривалось "хлебное вино", приготовляемое из бражки или перебродившего с дрожжами хлебного сусла, получаемого, подобно пивному суслу и квасу, при посредстве солода и хлебной муки. Производство такого В. известно в России с незапамятных времен.

Возможно, что «курю» и «облако» связаны. Так же «алкоголь», возможно и «курю» + «курю» - “al khull, hull”, замена «к» - «h», «р» - «l» или «горю» (в обратном прочтении и замена «р» - «l», «г» - «k») + «курю». К арабам отношения не имеет, изначально – из Индии. И кто же туда его завез?

Примечания (P.S.)
1) – дыба
В Западной Европе обычно представляла собой специальное ложе с валиками на обоих концах, на которые наматывались верёвки, удерживающие запястья и лодыжки жертвы. При вращении валиков верёвки тянулись в противоположных направлениях, растягивая тело и разрывая суставы пытаемого. В момент послабления верёвок пытаемый также испытывал ужасную боль, как и в момент их натяжения. Иногда дыба снабжалась специальными валиками, утыканными шипами, раздиравшими жертву при протягивании.
Первоначально дыбой на Руси называлась орудие наказания — колода или колодка, к которой привязывали обвиняемого («сажали в дыбу»).
Как вид наказания впервые упоминается в начале XIII века в договоре Смоленска с Ригой (1229), согласно которому, «если русин окажется виновным, то в дыбу его не сажать, а отдать на поруки; если же поруки не будет, то посадить его в железо». Дыба предусматривалась Псковской судной грамотой: если «кто силою в судебню влезет или придверника ударит, то посадити его в дыбу». Со второй половины XVII века слово приобрело значение орудия пытки
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8B%D0%B1%D0%B0
Горяев: дыбы, встать на дыбы, дыбом (серб. «дупке» = прямо), дыба – позорный столб (лит. diba, рум. duba, diba), см. дуб; дыбы – цыпочки; дуб (ст. сл. дѫбрь, древесина, материя, дерево, пол. dab, debu, болг. дъб, серб. дуб, чеш. dub); дубрава (лес), дубе, дубина, дубасить, нем. zimbar – дерево для постройки, строевой лес, жилище, zimmer – постройка, комната (ср. «room»); пол. cembry – пни, cebra – колодезный сруб, малорос. цымбрына, др. сакс. timbar, англ. timmer – строевой лес (“timber” – лес, брус); исл. timbr, гот. timrajan, нем. zimmern (строить); производные – дубильный, дубить; прус. dumpbis (дубил корье), лит. dubai (дубовая кора), рум. dubi (дубить); я бы добавил «тупой», «тепе», «Тибет», «top» - вершина, «tomb» - урна, гробница; сюда же «дупло», «dupa», «deep», см.; дерба, дербина – новь (пашня), ср. Дебрянск (Брянск); так же «деревня» - перв. пахатныя, расчищенные от деревьев поля (ср. нем. «dorf», дерн, торф); дырван – заросшее, новозделываемое поле; дор – пастбище, сенокос, росчисть, роспаш, ср. «дром» - дорога (Дьяченко), ипподром, аэродром; дерть, дерюга – росчисть, роспашь; дебрь – лесистая долина, малор. дебръ, ст. сл. дьбрь, чеш. debr, пол. debrza, мад. debre, серб. дубок; нем. Tobel, др. в. нем. tobal (кстати, и топь, топил) – долина, овраг, лощина; лит. dubus (глубокий), dubti, dube, dumburis (яма, наполненная водой), гот. diups, нем. tief, ст. сл. дупль – пустой, в. нем. Tümpel, гал. dubno, dumno – глубокий, кимр. dwfn; надо полагать, сюда и «дамба» - «dam», damm (швед. “dampn”), т.е. та же дыба с юсом; «damp» - мокрый, ср. с «топь»; dam – запруда; «dab» - сырой, мокрый. грязный; Chald. “dub”, W. “dwfr”; Arm. “douv” – вода; δεύω – орошать (это «дую»); G. “doefwa, dopa”; S. “dapan, dippan” – мочить, погружаться в воду; Swed. “doef”; Scot. “dub” – влажность, лужа, болото, грязь; «dabble» - играть в воде, брызгать, пачкать, марать; «daub» - марать, пачкать, ср. «топь».

2) Иноходь
Иноходь `Казачий словарь-справочник`
- особый ход коня, очень удобный для всадников; на рыси иноходец выносит вперед обе ноги одной стороны, т.е. две правых и две левых, а потому почти не трясет, а только покачивает (обычно конь выносит ноги по диагонали — правую переднюю и левую заднюю, левую переднюю и правую заднюю). Иноходцы часто встречаются среди сибирских и степных пород, а также среди кавказских горных.
http://www.youtube.com/watch?v=I80n39YAdyk
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8C

3) Арак, ракия и пр.
Даль:
рака, ж. первая и вонючая выгонка вина из затора, погон. Рачной чан, куда рака стекает, погонный.

Фасмер:
II рака́ I "первая выгонка в винокурении", рачной чан (Даль). Заимств. из тур., кыпч. raky "водка" (Радлов 3, 709) от араб. Ώаrаqу "финиковая водка"; см. Мi. ТЕl. 2, 145; Литтман 84 и сл.; Преобр. II, 178; Локоч 9. III

Арак (араб. عرق <ʕaraq>‎‎, азерб. araq, арм. Արաղ <ɑɾɑʁ>, груз. არაყი , монг. архи, кирг. арак, сибин. arki, каз. арақ, узб. aroq, туркм. araq, тадж. арақ) — ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке и Центральной Азии. В зависимости от страны и региона различается по крепости, исходному сырью и процедуре изготовления. Напиток наиболее популярен в тёплых странах, ибо легко пьется в жару, но слабо согревает на холоде. В ближневосточных странах напиток известен под разными названиями (арака, араки, арики), имеющими общую основу — арабское слово ﻋﺮﻕ, означающее пот или потение (намёк на процeдуру дистилляции). Арак под названием ракы производится в Турции и Сирии в промышленных масштабах на основе виноградного сырья. Подобные анисовые бренди также распространены по всему Средиземноморью под разными названиями — ракия на Балканах. В странах Южной Азии — от Цейлона до Индонезии — араком называют очень крепкий (до 50 %) бренди на рисовой основе или на основе пальмового вина. Ракы́ (тур. Rakı) — крепкий спиртной напиток, распространённый в Турции и считающийся турецким национальным крепким напитком.
The word arak comes from Arabic ʿaraq ﻋﺮﻕ, originally 'sweat' and now 'distillate' in general.

Ра́кия (болг. ракия, серб. и макед. ракија, хорв. rakija) — балканский крепкий алкогольный напиток (бренди), получаемый дистилляцией ферментированных фруктов. Ракия двойной дистилляции называется «перепеченица» (Prepečenica), «препек» (Prepek)

БиЕ:
Арак, аррак или (аль -) рак — распространенное на Востоке и ведущее свое начало из Индии название очень крепкой водки. — А. получается частью из риса, частью же из сока кокосовой или финиковой пальмы (называемого «тодди»). А. в Гоа и Коломбо (на Цейлоне) гонится прямо из такого сока, подвергнутого спиртовому брожению; батавский же и ямайский А. получаются из риса и патоки (сахарного сиропа) с прибавкой тодди (а не прямо из одного риса). Из риса сначала приготовляют солод, то есть размачивают рисовые зерна в воде и дают им прорасти, затем сушат и поступают далее так, как с ячменным солодом и рожью при производстве хлебного вина, то есть затирают рисовой солод с теплой водой, дают ему бродить и наконец, перебродившую массу подвергают перегонке. Зачастую из риса отдельно солода не готовят; патоку и тодди прибавляют только тогда, когда затор (тестообразная смесь проросших рисовых зерен и воды) придет в брожение. При дистилляции перебродившей массы получают третий (низший) сорт А.; этот последний, подвергнутый перегонке в смеси с некоторым количеством воды, дает второй сорт, откуда новой перегонкой получается первый сорт, который, однако, редко вывозится.

P.P.S. К вопросу о ковчегах и арках
1826:
ARC, s. – 1. корабль; Heb. “argos”; L. “orca”; G. “aurk”; Teut. “arcke”, корабль Ноя. Странно, что не добавили «Арго». Или тогда еще не изобрели эту сказку?

Арго́ (др.- греч. Ἀργώ, др.- греч. Ἄργος, от имени Аргос (Орг. или Арей)) — в древнегреческой мифологии — легендарный корабль аргонавтов, на котором те в XIV веке до нашей эры отправились в переход через Эгейское море и пролив Босфор в Черное море к побережью Колхиды. Упомянут в «Одиссее» (XII 72). Получил имя от своего зодчего.
А в чем разница – «Ἀργώ» и «arc»? В основе – «кора» - «короб» - «корабль» (каравелла) – барка, баржа

1828:
ORCA – глиняный сосуд, кувшин с формой стаканчика, из которого бросают игральные кости

2. ящик, сундук; G. “aurk”; L. “arca”; It. “arca”; Arm. & W. “arch”; «кора» (крою) – «короб»; обратное прочтение, ср. «sacre» - священный
1828:
ARCA – сундук, ящик; из «arceo» или άρκέω – не выпускать, запирать; или έρκος – закрытый; W. “arch”; A-S “earc, erce”; Goth. “arka”

3. Изгиб круга, арка, т.е. «коло» - круг
ARCH, ARC – часть круга, дуга; F. “arc”; L. “arcus”; A. “alquos” – из “kaus” – лук, арка
Либо «круг» с отпавшим «к», либо – «коло» - «лук» в обратном прочтении.

Фасмер:
рака I рака "гроб с мощами", др.- русск., ст.- слав. рака μνημεῖον (Остром., Супр.), болг. рака "ларец с мощами", сербохорв. ра̏ка "могильный склеп", словен. rákа "склеп", наряду с *rаkу, род. п. *rаkъvе, словен. rákǝv ж. "гроб, склеп", чеш. rаkеv ж. "гроб", rakvice "раковина", слвц. rakev, полаб. rakåí "ящик" (см. раковина). Первый ряд из перечисленных слов восходит к гот. arka κιβωτός или, подобно последнему, – к лат. аrса "ящик" от аrсеō "запираю", второй – *orky – к древнему герм. *arkô из того же источника; см. Мi. ЕW 272; Уленбек, AfslPh 15, 490; Мейе, Ét. 184; МSL 11, 179; Соболевский, AfslPh 33, 480; Кипарский 252 и сл. Ввиду словен. слова менее вероятно происхождение *raka из ср.- греч. ἄρκα, вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 271; Гр.-сл. эт. 165), Кипарскому (там же). Заимствование из д.- н.- н. (др.-сакс.) исключается, если принять во внимание чеш. и слвц. свидетельства (вопреки Кнутссону (GL. 37 и сл.); см. также Преобр. II, 178).

Раковина = короб.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rack (1) - вешалка с крючками (упорядочил), pl, 29-07-2019 14:09, #388

pl25-10-2015 21:29
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#78. "RE: racket - ракетка для игры"
Ответ на сообщение # 0


          

racket - ракетка для игры; шум, грохот, падение; шуметь, грохотать; ср. с «rocket» - ракета; «rasquet» - ракетка

racket (n.1) (сильный шум); возможно, звукоподражательное; гэльское «racaid» - шум
"loud noise," 1560s, perhaps imitative. Klein compares Gaelic racaid "noise." Meaning "dishonest activity" (1785) is perhaps from racquet, via notion of "game," reinforced by rack-rent "extortionate rent" (1590s), from rack (n.1).

racket (n.2) (ракетка, используемая в теннисе)
"handled paddle or netted bat used in tennis, etc.;" see racquet.

racquet (n.) (ракетка, используемая в теннисе); из среднефранцузского «rachette, requette» - ракетка для игры; из итальянского «racchetta» или испанского «raqueta»; из арабского «rahat», форма от «raha» - ладонь руки
"handled hitting device used in tennis, etc.," c. 1500, probably originally "tennis-like game played with open hand" (late 14c.), from Middle French rachette, requette (Modern French raquette) "racket for hitting; palm of the hand," perhaps via Italian racchetta or Spanish raqueta, both often said to be from Arabic rahat, a form of raha "palm of the hand," but this has been doubted.

rocket (n.2) (тип самоходного снаряда); из итальянского «rocchetto» - ракета, дословно – катушка; уменьшительное от «rocca» - ручная прялка, названная так по её форме; из протогерманского *rukkon-, из PIE корня *rug- ткани, пряжа
type of self-propelling projectile, 1610s, from Italian rocchetto "a rocket," literally "a bobbin," diminutive of rocca "a distaff," so called because of cylindrical shape. The Italian word probably is from a Germanic source (compare Old High German rocko "distaff," Old Norse rokkr), from Proto-Germanic *rukkon-, from PIE root *rug- "fabric, spun yarn."

Понятно, что в значении «сильный шум» = рык, рокот; сюда же и «ракета», как элемент фейерверка. Хотя, нас хотят уверить, что это из-за её цилиндрической формы, позаимствованной из итальянского «rocca» - ручная прялка. Но это – «рука», см. «rack». Ракеты, когда взлетают, производят «рокот». Хотя, не исключаю, что изначальный смысл – «рука» перерос в понятие «бобина» (предмет цилиндрической формы)

Ну, а теннисная ракетка, либо «рука», либо, от «reticulum» (1826)
reticulum, i n
1) сетка, сеточка; корзинка (сумка) из сетки; головная сетка;
2) ракетка;
3) решётка или колосник;
4) анат. сальник.

Это, собственно, наше «решето» (решетка), см. «rack». Решето (редь, редкий, редить, режа) – РД – PD – RT; либо, минуя латынь – РШТ – замена «ш» - «ch» - «q, ck» - RCHT (RQT, RCKT);

Интересно, как выглядели «древние» римляне с теннисными ракетками?

Слово «ракетка» происходит от арабского «рахат» (rakhat), означающего ладонь руки. История игры с мячом уходит далеко назад в древнюю Ассирию, Вавилон, Грецию и Рим. Сначала для игры использовалась ладонь, затем к ладони стали прикреплять кожаную или деревянную накладку, а затем стали использовать предмет, отдаленно напоминающий современную ракетку. Появление игр с ракеткой в Европе принято соотносить со средними веками. В это же время появляются и первые мастерские по изготовлению ракеток и мячей. Первые теннисные ракетки делались из дерева, а струны — из жил животных.

Ну, это 17 век. А римляне – где?

Некоторые считают – что в Египте.
http://www.gotennis.ru/read/world_of_tennis/tennis_vchera/tennis_history.html
http://igra.germaniaplus.de/2015/02/na-balu-s-myachom-i-raketkami-ot-mecha-do-myacha-istoriya-igry-v-tennis/

Франция – 16 век. Только это не теннис, а лапта.


А настольный теннис, таки ж, изобрели в Китае!
http://entersport.ru/poleznie-stati/2011-01-31-13-38-43

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-10-2015 21:50
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#79. "RE: radio – радио"
Ответ на сообщение # 0


          

radio – радио, см. «race»

radio (n.) (из «radio-»; из латинского «radius» - луч, брус)
"wireless transmission of voice signals with radio waves," 1907, abstracted from earlier combinations such as radio-receiver (1903), radiophone (1881), radio-telegraphy (1898), from radio- as a comb. form of Latin radius "beam."

radio- (словообразующий элемент, обозначающий: 1. луч; 2. радиальный, лучевой; 3) радиацию; 4) радиоактивность; 5) радио
word-forming element meaning 1. "ray, ray-like" (see radius); 2. "radial, radially" (see radial (adj.)); 3. "by means of radiant energy" (see radiate (v.)); 4. "radioactive" (see radioactive); 5. "by radio" (see radio (n.)).

radius (n.) (радиус, спица); из латинского «radius» - палка, стойка, сук, колесная спица, луч света, окружность колеса; происхождение неизвестно.
1590s, "cross-shaft," from Latin radius "staff, stake, rod; spoke of a wheel; ray of light, beam of light; radius of a circle," of unknown origin. Perhaps related to radix "root," but Tucker suggests connection to Sanskrit vardhate "rises, makes grow," via root *neredh- "rise, out, extend forth;" or else Greek ardis "sharp point."

1828:
RADIUS – палочка, чертежная палочка, спица, шип, радиус, луч; из ράβδος – лоза, розга, палка; ραβδιζω – бить розгой, палкой; а) пала + бить («пл» - «πλ» - «πρ» - (ρ) + «бт» - «βτ» - «βδ»); б) лупить («л» - «ρ», «п» - «β», «т» - «δ», ср. «рубить»); в) рогоз (камыш), розга, ср. ράδιξ. г) так же «рыть» (рою, копаю), ср. «копье»; РТ – RT – RD – rado, radius – radix; луч – тоже прямой, как палка, отсюда – радиация («radiation»). Отсюда же и «рейка», и «рея», голл. raa; так же англ. «rod» - прут, розга, жезл, ветка; интересно, что и библ. «род», т.е. род, колено; «root» - корень, но и «род»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: radio – радио (изменил), pl, 31-07-2019 16:20, #399
      RE: radio – радио, ruZor, 31-07-2019 16:33, #400

pl26-10-2015 22:55
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#80. "RE: (Рцы, лат. R) radish – редиска"
Ответ на сообщение # 0
26-10-2015 22:58 pl

          

radish – редиска, см. «race», «red»

radish (n.) (староанглийское «rædic»; из латинского «radicem» (именительный падеж «radix») – корень, редис; из PIE корня *wrad- веточка, редис
late Old English rædic "radish," from Latin radicem (nominative radix) "root, radish," from PIE root *wrad- "twig, root" (cognates: Greek rhiza, Lesbian brisda "root;" Greek hradamnos "branch;" Gothic waurts, Old English wyrt; Welsh gwridd, Old Irish fren "root"). Spelling perhaps influenced by Old French radise, variant of radice, from Vulgar Latin *radicina, from radicem.

1675
RADISH (rðæier, Sax., “radis”, F. “raphanus”, L.; ‘ραδιξ, Gr.) – хорошо известный корень; не было слова «radix»?

1828:
RADIX – корень; ράδιξ – ветвь, лоза; редис, редиска (“radish”); съедобный корень
Конечно, слова «рудый» (руждый) (“red”) и рыть, родить (рожу) несомненно пересекаются в первооснове, т.е. в корне «- р» - земля. « - Р» - «рыть» - «руда» (железная, она же – болотная (бурый железняк) – рыжий, рудый (цвет); но и «рыть» - «root» (корень). Сюда же – род, орда, ряд, рать и пр.

Но! Дворецкий:
raphanus, i m (греч.)
редька или редиска

1828:
RAPHANUS – редиска; одиночное наказание редиской; ράφανος;
Так наказывали гомосексуалистов, засовывали в задний проход редиску.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rhaphanidosis

Вейсман: ράφάνίς – редька. Явно, «άν» - юс.
Бикс всячески уходит от этимологии, в частности: Lat. rapum , -a ,OHG ruoba , Lith. rope , which all point to a pre-form *rap-; beside these, we find OHG raba, CS repa, Ru. repa , which point to *rep- (cf. Machek Ling. Posn. 2 (1950): 158ff. ).
Бикс считает, что это разные формы слова «турнепс» (“turnip”) относящиеся к черной репе или капусте

Вот, что сообщают Лидделл и Скотт, кроме того, что есть лилия, похожая на редиску: ράφή (ράπτω) – шов, стык, рубец; но ведь это русское «рубить»; РБТ – замена «б» - «π» - ΡΒΤ – ΡΠΤ – ράπτω. Т.е. налицо переход «д» - «б» - «п» (p). А, если учесть саксонское слово «rðæier» - все становится на свои места. Русское – «рдел» (рдяный)

Но, ведь редиска и редька имеют красноватый цвет:

(редиска)

Ну, или черный, при этом черный и красный цвета у наших предков пересекались. Основа «кр» / «чр» - красный, черный, чермный; кара (тюрк.); кровь, в зависимости от состояния – и красная, и черная. Так ли? Проверим.
(редька)

Далее, следует допустить, что мы ни репы, ни редьки до латинян не знали.
(репа)

Впрочем, Фасмер крайне дипломатичен:
репа укр. рíпа, русск.- цслав. рѣпа, болг. ря́па, сербохорв. ре̏па, словен. rẹ́ра, чеш. říра, слвц. rера, польск. rzера, в.- луж., н.- луж. rěра, полаб. rерó. Вероятно, древний странствующий культурный термин неизвестного происхождения; ср. лит. rópė "репа", д.- в.- н. ruoba "репа" наряду с râbа ж. (и.- е. *rāр- и *rēр -), лат. rāpum ср. р., rāра ж., греч. ῥάπυς, ῥάφυς ж. "репа", ῥάφανος м. "редька"; см. Траутман, ВSW 237; Фик 1, 530; Торп 347; Вальде–Гофм. 2, 418; Мейе–Эрну 996 и сл.; Мейе–Вайан 47. Ср. также Эндзелин, KZ 62, 25; Хоопс, Waldb. 350; Reall. 4, I и сл., где говорится относительно чередования гласных ō : ē : ā. См. также репей. •• <См. еще Сабаляускас, LTSR МА Darbai, 1 (6), 1959, стр. 207 и сл.; Гиндин, "Этимология", М., 1963, стр. 54 и сл. – Т.>

Но, что интересно, для европейцев, что «репа», что «редька» - одно и то же. К чему бы это?

Только ведь «репа» - от «колоб» (колобок) – круглый, коло – «лб» (например, «лоб») – «рп» - репа, репей. Лук – «цибуля» - ит. «cippolo»; картошка – бел. «бульба»; ср. «булава»; «globe», см.; «build» - булыжник

Даль:
Репчатый, с виду похожий на репку, приплюснутым шаром. Репчатые яблоки или репчатка. Лук репчатый, луковицы, противопол. зеленый.

Т.е. в основе «репы, редьки, редиски» лежит «клб» - от «коло» - круг. Далее – воздействие цвета – «рудый, рдяный». Хотя, возможно и самостоятельное решение – «репа» - колоб, а редька и редис – из «рудый», «рдяный».

1826:
RADISH, s. – съедобный корень; It. “radice”; B. “radys”; S. “roedex”; L. “radix”
Есть ли у нас похожие формы?

Старчевский: редъ, рѣдъ – снедь (вероятно, под воздействием «лопаю»); Дьяченко: редлый – рыжий; «Словарь областного архангельского наречия»: редрой – рыжий, красножелтый (о рогатом скоте); непригожий, некрасивый (при этом женщины, с упорством, достойным лучшего применения, красятся в рыжий цвет).

Что думает официальная этимология:
Редис `Этимологический словарь Крылова`
Заимствование из французского, где radis – "редиска" восходит к латинскому radix – "корень". Отметим родственное радикал (в математике).

Фасмер:
редька укр. ре́дька, др.- русск. ретька (ХVI в.; см. Срезн. III, 216) наряду с более стар. редьковь (Панд. Никона, 1296 г.; см. Соболевский, Лекции 66), сербск.- цслав. редькы, рьдькы, сербохорв. ро̏тква, ро̏ква, словен. rédkǝv, чеш. ředkev, слвц. rеd᾽kеv "редька", rеd᾽kоvkа "редиска", польск. rzodkiewka, в.-луж. rjedkej, н.- луж. ŕadkej. Эти формы нельзя возвести к единой исходной; отчасти – из *rьdьky (укр.), отчасти – из *redьky (польск., в.- луж., н.- луж.). Нем. посредство является достоверным ввиду гласного первого слога и - у. Некоторые формы могли подвергнуться народн. этимологии. Русск. формы, возм., восходят к нж.- нем., ср.- нж.- нем. redik, д.- в.- н. retih. Первоисточником является лат. rādīcem; см. Кипарский 276; Кнутссон, GL. 39 и сл.; Соболевский, AfslPh 33, 480; Лекции 215; ЖМНП, 1911, май, стр. 165; Мейе, Ét. 184; Уленбек, AfslPh 15, 490; Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 292; Шварц, AfslPh 42, 285. Сербохорв. форма, по-видимому, происходит непосредственно из ром.; см. Скок, AfslPh 31, 474; Кипарский, там же. Лит. ridìkas заимств. из др.- русск. *рьдька (Буга, ZfslPh 1, 17), лтш. rutks – из того же источника и сближено с ruds "красноватый" (М.–Э. 3, 565)
Даль:
http://enc-dic.com/dal/Redkij-36007.html
http://enc-dic.com/dal/Redryj-36008.html

P. S. Кстати, о радикалах:
1675:
RADICAL (radicalis, L.) – принадлежащий к корням, врожденный, природный. Т.е. «род» + «село» (коло) – круг. А «этимологи», подобные Крылову, могут сколь угодно нести бред, что это родственно «редиске». Только, если «редиску» рассматривать, как «родись ка»! Прямо, как в сказке.













  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: radish – редиска (упорядочил), pl, 01-08-2019 01:28, #401

pl27-10-2015 21:49
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#81. "RE: raft – плот"
Ответ на сообщение # 0


          

raft – плот, паром; груда, масса; сплавлять лес

raft (n.1) (плот, бревна); скандинавского происхождения, например, старонорвежское «raptr» - бревно
"floating platform," late 15c., originally "rafter" (c. 1300), from a Scandinavian source such as Old Norse raptr "log" (Old Norse -pt- pronounced as -ft-), related to Middle Low German rafter, rachter "rafter" (see rafter).

rafter (n.) (наклонный брус крыши); староанглийское «ræftras, reftras»; родственно старонорвежскому «raptr» - бревно; из протогерманского *raf-tra-, из PIE *rap-tro-, из корня *rep- палка, стойка, бревно, брус.
"sloping timber of a roof," Old English ræftras (West Saxon), reftras (Mercian), both plural, related to Old Norse raptr "log," from Proto-Germanic *raf-tra-, from PIE *rap-tro-, from root *rep- "stake, beam."
raft (n.2) (большой сбор); вариант «raff» - куча, груда, большое количество; из среднеанглийского «raf»; родственно «raft».
"large collection," 1830, variant of raff "heap, large amount," from Middle English raf (compare raffish, riffraff); form and sense associated with raft (n.1).

1675:
RAFTER (ræfter, Sax.) – бревно для строительства
RAFT – плот из бревен
RAFFLE-NET – разновидность рыбалки (ловил + тяну, см. «net», «Internet»); ловил – ЛВЛ – LVL – замена «л» - «r», «в» - «f»; - LFL – RFL – raffle-net; т.е. это сеть, невод. Ровно по такому принципу и «rafter» = «рублю»; РБЛ – замена «б» - «п» - «ph» - «f»; «л» - «r»; - RBL – RFL – rafter – raft.



Плот:


А, как красиво звучит – «рафтинг»


А, всего-лишь - плотогоны (перегон рубленного леса)

Вот это я понимаю – рафтеры!

http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2819/

P.S. Обратите внимание, насколько позднее слово, уже есть топоры, способные рубить бревна, а не каменные топоры, см. «hammer».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: raft – плот (изменил), pl, 02-08-2019 01:37, #402

pl08-11-2015 00:02
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#83. "RE: rag – тряпка, лохмотья"
Ответ на сообщение # 0


          

rag – тряпка, лохмотья (“rags”); скандал, шум; (обрезь, ругаю)

rag (n.) (из старонорвежского «rögg» - пучок лохмотьев; или из стародатского «rag»); из протогерманского *rawwa-, из PIE корня *reue- (2) – разбить, сбить, разорвать
scrap of cloth, early 14c., probably from Old Norse rögg "shaggy tuft," earlier raggw-, or possibly from Old Danish rag (see rug), or a back-formation from ragged, It also may represent an unrecorded Old English cognate of Old Norse rögg. In any case, from Proto-Germanic *rawwa-, from PIE root *reue- (2) "to smash, knock down, tear up, uproot" (see rough (adj.)).

rug (n.) (ковер, плед; так же – дерганье, рывок); скандинавского происхождения; из протогерманского *rawwa-, из PIE корня *reue- (2) – разбить, сбить, разорвать.
1550s, "coarse fabric," of Scandinavian origin; compare Norwegian dialectal rugga "coarse coverlet," from Old Norse rogg "shaggy tuft," from Proto-Germanic *rawwa-, perhaps related to rag (n.) and rough (adj.).

rough (adj.) (неровный, грубый, неотделанный); из западногерманского *rukhwaz – неровный, шерстистый, грубый; из протогерманского *rukhaz, из PIE *reue- (2) - разбить, сбить, разорвать
Old English ruh "rough, coarse (of cloth); hairy, shaggy; untrimmed, uncultivated," from West Germanic *rukhwaz "shaggy, hairy, rough" (cognates: Middle Dutch ruuch, Dutch ruig, Old High German ruher, German rauh), from Proto-Germanic *rukhaz, from PIE *reue- (2) "to smash, knock down, tear out, dig up" (cognates: Sanskrit ruksah "rough;" Latin ruga "wrinkle," ruere "to rush, fall violently, collapse," ruina "a collapse;" Lithuanian raukas "wrinkle," rukti "to shrink").

1675:
RAG (hracode, Sax. – портить; Rhwyg, C. Br.; или из ρήσμα, ρήγη – ковер, покрывало, кусок материи) – лохмотья, тряпка, старый обрывок одежды

1826:
RAG, s. – обрывок одежды, тряпка; S. “hrac, hracod” – рваный, драный; из “racian”; Swed. “raka”; F. “racler” – царапать, обдирать, разламывать, драть; F. “raque”; Arm. “rag” – старые изношенные веревки.

Т.е. это «рушу», ср. нем. «rauh», «ш» - «h». РШ – RH – RG. Замена «ш» - «h – g - с». Ср. «рухлядь», «рыхлый», «трясу - труха», ср. «trash» - мусор, «rush» - обдирать, тащить.

Вейсман: ρηκτός (ρήγνυμι) – могущий быть разорванным, уязвимый, сокрушимый;

Сюда же – «брешь»
Брешь `Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. breche, от кельтск. brech, breca - отверстие). Пролом в стене крепости или города, произведенный осаждающими.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Т.е. «обрушу». БРШ - BRCH

Фасмер:
брешь ж., впервые в 1703 г.; Христиани 36; также бреш м., в эпоху Петра I; см. Смирнов 65. По-видимому, заимств. из франц. brèche от д.- в.- н. brecha: нов.- в.- н. brechen "ломать", Доза 111.

Рухлядь `Толковый словарь Ефремовой`
ж. разг. Пришедшие в ветхость вещи, одежда.

Фасмер:
рухло "движимое имущество", рухлядь ж., др.- русск. рухло, рухлядь, укр. ру́хло – то же, рухля́вий "подвижный, проворный". Связано с предыдущим; см. Мi. ЕW 285; Преобр. II, 227.

В этот же ряд – режу, решето, редкий; см. «racket». Возможно, что и «рву», точнее – «рвусь», ср. Rhwyg, C. Br. Лат. «ruga» - морщить, морщина

1828:
RUGA – морщина; όρυγή (‘ρυγή) из όρύσσω – копать, рыть (όρύξω); из ρύω – тащить, волочить, сжимать, откуда – ρυτίς – морщина и ρυσός – морщинистый, так же ρυζά. Ср. «изрытый» морщинами, изборожденный морщинами, лоб, прорезанный морщинами.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-11-2015 02:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#84. "RE: rail – рельс; ограда, перила"
Ответ на сообщение # 0


          

rail – рельс; ограда, перила; жаловаться на судьбу

rail (n.1) (из старофранцузского «reille» - засов, задвижка, брусок); из народнолатинского *regal; из латинского «regula» - прямая палка; от «regere» - направлять, указывать
"horizontal bar passing from one post or support to another," c. 1300, from Old French reille "bolt, bar," from Vulgar Latin *regla, from Latin regula "straight stick," diminutive form related to regere "to straighten, guide" (see regal).

rail (v.1) (жаловаться, ругать, бранить); из среднефранцузского «railler» - дразнить; из старопровансальского «ralhar» - дразнить, подшучивать; из народнолатинского *ragulare – реветь, кричать; из позднелатинского «ragere» - рычал; звукоподражательное.
"complain," mid-15c., from Middle French railler "to tease or joke" (15c.), perhaps from Old Provençal ralhar "scoff, to chat, to joke," from Vulgar Latin *ragulare "to bray" (source also of Italian ragghiare "to bray"), from Late Latin ragere "to roar," probably of imitative origin. See rally (v.2).

rally (v.2) (подшучивать, дразнить)
"make fun of, tease," 1660s, from French railler "to rail, reproach" (see rail (v.)).

1675:
RAILS (Reiglen, Teut. – запирать) – деревянная загородка
To RAIL – пробегать мимо
To RAIL (railler, F. – высмеивать, бранить; Ragler, Dan. – гоготать, зубоскалить) – ругать, бранить
RAIL (reðl, Sax.) - наряд

1826:
RAIL, s. – 1.замок, засов, палка, полка, ограда; T. “riegel”; Swed. “regel”; B. “richgel”; Isl. “hrike” – палка; 2. птица – L.B. “rallus”; F. “rale”; It. “rallo”; B. “rayle”; L. “rusticula”; 3. верхний женский наряд; G. “hroegle”; S. “roegl”; L.B. “rallum”
Использовать бранные слова, бранить; Swed. “ralla”; B. “rallen”; G. “roegia”; Swed. “roja”; S. “wregan” - упрекать

1) Как деревянная загородка – «перила» (от «опираться, переть» - Даль); отпадение «п» - ПРЛ – (P) RL – RL; так же «крыл», см. «наряд» (4) ниже; вероятно и «крюк», ср. Isl. “hrike” – палка, OHG – “rihan” – запирать, скреплять; вполне вероятно, что и «кол», ср. «lock» - замок, запор, так же – прикол, т.е. сваи, колья вбитые в землю, для пичала или привязывания скота. Ср. «regula» - брусок, планка; от «rego» - править, т.е. «рука»
1828:
REGO – направлять, определять, править; из όρέγω – протянутый; Recken (Germ.) – протянутый, расширенный; Heb. “rakag”, Goth. “rakian”; Franc. “reccen”; Icel. “reckia”

2) Птица – водяной пастушок (Rallus aquaticus); это несколько странно.
1828:
RALLUM – плужный скребок, сошник; из “rado”; т.е. это русское «рало», «орало», т.е. плуг, от «рыл», «рыть», изначальное – рою.
Дворецкий (rallus, rallum) – гладко выстреженный, тонкий, легкий; от “rado”
rado, rasi, rasum, ere
1) скоблить, скрести, пахать || соскабливать, строгать, спиливать, чистить; сцарапывать, выскабливать, стирать;
2) царапать;
3) брить, сбривать;
4) смывать;
5) слегка касаться, задевать, перен. неприятно поражать;
6) омывать;
7) огибать;
8) пробегать; проплывать, пролетать;
9) подойти вплотную, достигнуть.
Опять путанница благодаря латинским грамматикам
а) Пахать, в смысле рыть, орать; сюда же - царапать
б) Гладко выстреженный = брить с отпадением «б». БРТ – (B) RT
в) Омывать, смывать – лью, лил, замена «л» - «r». ЛЛ – RL
г) Режу – rasi, rasum
д) Поражаю, ражу - достигнуть.
е) Рядом
ё) Драть, деру, удираю, т.е. быстро бегу – ДРТ – (D)RT; так же «драть» (деру) - касаюсь
Так что наш пастушок – вовсе не пастушок, а птица которая очень легко бегает по болоту, т.е. легкая птица.

3) Бранить – от русского «ругаю», «обругаю» - G. “roegia”; Swed. “roja”; S. “wregan” – упрекать; так же «рычу, рычал», лат. «ragere». РГ (БРГ) – RG (BRG – WRG). Не отсюда ли «враг»?

4) Наряд
1828:
RALLA – тонкий наряд; из A-S “raegel” – покрывать, т.е. «крыл» с отпадением «к». КРЛ – (K) RL – ralla; G. “hroegle”. Но и «рядил», ср. «ряженый», ср. reðl, Sax. РДЛ – RTH (Θ, ð,Đ, đ – eth;þ,ƿ,Ƿ) – g (G)L – RGL; так же у Дьяченко – редина, - ткань. Так же – рѧсити – украшать, ср. «ряса», «краса», «красить»


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rail (1) – рельс; ограда, перила (упорядочил), pl, 03-08-2019 14:10, #408

pl08-11-2015 20:51
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#85. "RE: rain – дождь"
Ответ на сообщение # 0


          

rain – дождь
rain (n.) (староанглийское «regn» - дождь); из протогерманского *regna-; из PIE *reg- мочить, намачивать; лат. «rigare»
Old English regn "rain," from Proto-Germanic *regna- (cognates: Old Saxon regan, Old Frisian rein, Middle Dutch reghen, Dutch regen, German regen, Old Norse regn, Gothic rign "rain"), with no certain cognates outside Germanic, unless it is from a presumed PIE *reg- "moist, wet," which may be the source of Latin rigare "to wet, moisten" (see irrigate).

irrigate (v.) (орошать); из латинского «irrigatus», причастия прошедшего времени от «irrigare» - вести воду, орошать, наводнять; из «in-» - в + «rigare» - мочить, орошать; происхождение неизвестно
"supply land with water," 1610s, from Latin irrigatus, past participle of irrigare "lead water to, refresh, irrigate, flood," from assimilated form of in- "into, in, on, upon" (see in- (2)) + rigare "to water, to moisten," of uncertain origin, perhaps cognate with rain.

1675:
To RAIN (renian, Sax., reguen, Teut., ragner, Dan.) – падающее каплями
RAIN (ren, Sax., regen, Teut., rege, Dan.) – влага, выпаренная Солнцем и выпадающая на землю
RAIN-Bow (renboᵹa, Sax., regenbogen, Teut.) – метеор различных цветов

1826:
RAIN, s. – вода, падающая из облаков; G. “rign”; Swed., T. B. “regen”; S. “rogn, ren” – предположительно связано с латинским “rigo”

1828:
RIGO – мокну, намокаю; из βρέχω
Дворецкий:
rigo, avi, atum, are
1) проводить, распределять;
2) орошать, поливать;
3) поить;
4) наполнять.

Вейсман: βρέχω, βρέξω – орошать, окроплять, увлаживать, обмачивать, орошать дождем; Бикс добавляет слово «моросить»; надо полагать, что в основе – роса (βρέξω), орошаю, ср. «rigare» - орошать, делать мокрым, т.е. «оросил». РСЛ – RCL – RGL – RGR

Замечу, что это в кусте «- р» - «-л», ср. «реку» (речь), «река» (ручей), «рука» (отсюда и смесь понятий в латинском «rigo», ср. с «rego»). Сюда же – рушу, см. «rag», «rail»; режу и пр. Так же ср. βράχίων (лат. «bracium») – рука (во всю её длину, начиная от плеча) – Вейсман и «обруч», «обручение»; возможная связь с «лежу». Русло, т.е. «оросил»; сюда ли – «разолью, разлив»? Очень похоже на то. Лью – лейка – река. Греческое βρέχω – вероятно, «оболью» (обольюсь), т.е. «лью» + «обло» (лью кругом), так же δρόσος, ὄμβρος, отсюда и
«амброзия».

Амброзия `Энциклопедия Кольера`
в представлении древних греков, пища (или питье) богов. Считалось, что амброзия дает бессмертие.
Амброзия `Энциклопедия мифологии`
(ambrosia, ὰμβροσία). Пища богов, как нектар — напиток богов. Амброзия и нектар поддерживают бессмертие и вечную юность богов.

Фасмер:
роса́ укр., блр. роса́, ст.- слав. роса δρόσος, ὄμβρος (Супр.), болг. роса́, сербохорв. роса, вин. росу, словен. rósa, чеш., слвц., польск. rоsа, в.- луж., н.- луж. rоsа. Родственно лит. rasà, вин. rãsą "роса", лтш. rаsа, др. - инд. rasā́ ж. "влажность, сырость", rásas м. "сок, жидкость", авест. Raŋhā – название реки, лат. rōs, род. rōris "роса", стар. к.- основа с и.- е. ō в им. п.; см. Траутман, ВSW 237; М.–Э. 3, 478; Бартоломэ 1510 и сл.; Wochenschr. f. klass. Phil., 1890, 1108; Педерсен, IF 5, 46; Kelt. Gr. 1, 176; Шпехт 21; Мейе–Вайан 30; Вальде–Гофм. 2, 442 и сл. Сомнительна связь с греч. δρόσος "роса", вопреки Мейе (Geiger-Festschr. 236; см. также Мейе–Эрну 1019), или с греч. ἐρωή "стремительное движение, натиск", вопреки Перссону (837).

И, естественно, «роняю», «рьяный»; см. «race».

P.S. Интересно, что радуга в словаре 1675 названа «meteor»
A METEOR (meteore, F., meteorum, L. – из μετέωρον; из μετά – за, по ту сторону, за пределами и αείρω – поднимать) – обычно несовершенные смешанные тела, состоящие из пара, находящиеся в средних слоях атмосферы и проявляющиеся в различных формах, таких, как Ignis Fatuus – глупый огонь (в русском варианте – «блуждающие огни», «болотные огни»), - will-o'-the-wisp.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8

Словарь выделяет следующие виды:
Airy Meteors – например, ветры, выдыхание, испарение, пар, туман
Fiery Meteors – гром, молния
Watery Meteors – дождь, град, снег

Вейсман: μετέωρος (μετά, αείρω) – поднятый на воздух, находящийся в воздухе, высоко лежащий, возвышенный; (для μετά Вейсман указывает общий корень с «между», т.е. «мета», «мѫдо» и пр.), т.е. μετά – между, среди, на стороне кого, после, за, меж; к, движение в середину, движение к чему.

αείρω, αίρω – поднимать, возвышать, восходить; т.е. это «гора» с отпавшей «г», ср. «όρος» - гора, «άήρ, αέρος» - воздух (англ. «air»); туман, мрак, вообще нижний слой воздуха, в отличе от αίθήρ – верхний светлый и чистый слой воздуха, эфир, небо, воздух, т.е. «ветер» с отпавшей «в».

Т.е. «метеор» - это явление, лежащее между нижним слоем воздуха (гора) и верхним – эфиром (ветром). Но, возможно и русское «метал» (мечу), замена «л» - «r».

Метеопрогноз – метеор + прознаю, метеорология – метеор + лязык

P.P.S.
В топонимике (орографии) довольно сильно распространено и еще одно слово – όρθιος (όρθός) – arduus (лат.) – прямо поднимающийся вверх, крутой; волос, стоящий дыбом; идти, вести в гору (Вейсман); а вот в значении «войско» - тут уже «орда», «ряд»; όρθιοι λόχοι – отряды, постороенные колоннами, слово «коло», «кол» - колонна и обратное прочтение - λόχοι

Круто (к кусту «коло») – КРТ – (Κ) ΡΘ – όρθός;

Арденны, или Арденнские горы, Арденнский лес (фр. Ardennes, Ardenne, нидерл. и люксемб. Ardennen, лат. Arduenna Silva) — горная система и лесной массив во Франции, Бельгии и Люксембурге.
Название Арденны известно ещё с I века до н. э., когда Юлий Цезарь в своей книге «Записки о Галльской войне» назвал горную цепь между Маасом, Рейном и Мозелем Arduenna silva (Арденнский Лес).
Топоним Арденны, по одной версии, происходит от кельтского ard — высокий; по другой — от кельтского ar duen — чёрный.

Ну, не считая, что Арденны – сплошной известняк.

Ордос (кит. трад. 鄂爾多斯沙漠, упр. 鄂尔多斯沙漠, пиньинь: È'ěrduōsī Shāmò) — пустынное плато в Центральной Азии. С севера, запада и востока пустыню окаймляет изгиб реки Хуанхэ. На юге переходит в Лёссовое плато.

Ну, и Толкиен отличился с Ородруином.

Вероятно, и Альпы, учитывая, что Альпы есть и в Шотландии, а уж горы здесь белыми никак не назовешь.
По одной из версий, латинское слово Alpes, которое образовалось от Albus (Белый), использовалось еще в I веке до нашей эры для обозначения гор, покрытых снегом. Другое предположение говорит о том, что название произошло от слов Al или Ar, что означало высокогорную местность. Слово Alpe в современном французском и итальянском языках означает Горная вершина, равно как и Alp в немецком<4>.
Слово Alpeis, или Alpes, использовалось для обозначения высоких гор и горных массивов учёными Древней Греции и Древней Византии. В частности, Прокопий Кесарийский, византийский писатель VI века, называет в своих сочинениях Альпы и Пиренеи одним названием, Geminas Alpeis. Другие горы назывались схожими названиями (Карпатские горы — Basternikae Alpes)<5>. В неизменном виде это слово сохранилось в современном греческом языке — Άλπεις (Alpeis).
В кельтском языке также присутствовало слово Alpes, которым кельты называли все высокие горы. Далее оно трансформировалось в английское Alps. Предположительно, к кельтам оно попало из Римской империи

Вполне переход «т» - «θ» - «р».








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rain – дождь (упорядочил), pl, 05-08-2019 03:18, #416
      Удаленное сообщение, ruZor, 09-08-2019 12:17, #438
      rain – ливень, дождь, ruZor, 09-08-2019 18:10, #439

pl11-11-2015 00:41
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#86. "RE: raise – поднимать"
Ответ на сообщение # 0


          

raise – поднимать, повышать, увеличивать; повышение; подъем в гору

raise (v.) (возвышать, поднимать, устанавливать вертикально, строить); скандинавского происхождения, например, старонорвежское «reisa» - поднимать; из протогерманского *raizjan, побудительный залог от корня *ris- поднимать
c. 1200, "cause a rising of; lift upright, set upright; build, construct," from a Scandinavian source, such as Old Norse reisa "to raise," from Proto-Germanic *raizjan (cognates: Gothic ur-raisjan, Old English ræran "to rear;" see rear (v.)), causative of root *ris- "to rise" (see rise (v.)). At first sharing many senses with native rear (v.).

rear (v.1) (понимать, воздвигать, строить, растить, воспитывать, вставать); из староанглийского «ræran» с теми же значениями из протогерманского *raizijanau – поднимать, побудительный залог от *risanan - поднимать
Old English ræran "to raise, build up, create, set on end; arouse, excite, stir up," from Proto-Germanic *raizijanau "to raise," causative of *risanan "to rise" (see raise (v.)).

rise (v.) (восходить, подниматься, воскресать, возвышаться, брать начало, растить); из староанглийского «risan» с теми же значениями; из протогерманского *us-risanan – восставать, подниматься.
Old English risan "to rise, rise from sleep, get out of bed; stand up, rise to one's feet; get up from table; rise together; be fit, be proper" (usually arisan; class I strong verb; past tense ras, past participle risen), from Proto-Germanic *us-risanan "to go up" (cognates: Old Norse risa, Old Saxon risan, Gothic urreisan "to rise," Old High German risan "to rise, flow," German reisen "to travel," originally "to rise for a journey").

1675:
To RAISE (Arisan, Sax., riisen, Belg., reiser, Dan.) – подниматься, начинать или собирать; предпочитать или продвигаться вперед
To REAR (Aræran, Sax.) – поднимать или обустроить концовку; так же – воспитывать ребенка
To RISE (risan, Sax., riisen, Belg., riiser, Dan.) – вырастать, развертывать войска в боевом порядке, развиваться, идти от, нарастать

1826:
RAISE, v. – поднимать, возвышать, продвигаться вперед, побуждать; G. “reisa”; Swed. “resa”; A. “raisin”
REAR, s. – 1. задняя часть, последний урок, «хвост» армии или флота; F. “arriere”; L. “retro” (арьергард)
2. a, - полупрожаренный, быстро приготовленный, родственно «rather» - лучше, вернее, или «rare» - редкий, недожаренный, полусырой; родственно «rath» (сейчас «rathe») – а, - ранний, утренний, быстрый, горячий; S. “rath, aerath”; B. “eer”; родственно “ERE” – прежде чем, до; T. “er”; S. “aer, aerer”; G. “ar”; родственно “ERST”, ad. 1. первый, бывший раньше, превый до сих пор; 2. быть первым; S. “erest”; T. “erst”, см. «first», «early», т.е. «пру» - «первый» (перст), но и «херъ», см. значения «хвост» (1) выше, ср. с «queue», так же «here», «heir» - преемник, продолжатель рода, откуда «heritage» - наследство (в.т.ч. – «Эрмитаж»), «he, she, him, her». Кстати, и немецкое «Rohr, Röhre» - труба (район Рур в Германии).

Но, при этом “RATH” – в названиях поселений, в частности, в Ирландии, обозначающее место суда или правительства, так же форт, см. «fort»; I. “rath”; T. “rath”; G. “rad”; Swed. “rad”; синоним – “RAD” – словообразовательный элемент в именах знатных мужей, связанный с управлением, влиянием, мудростью, советом, силой, подчинением; G. “rad”; Swed. “rad”; S. “red, rad, rod”; B. “raad”; T. “rad, rat, rath”; Tartar “rud”; Sans. “reet”.

Вот как тут не вспомнить «орда, род, рать, радость, рада, радеть, ратуша»?
Как называется одно из красивейших зданий Делфта (1667)? Как не странно – “Raedthuis”. А орды давно нет, на троне – Романовы. И Петруша вот-вот родится и засобирается в Нижние земли.

http://beeldbank.cultureelerfgoed.nl/alle-afbeeldingen/detail/172d28fd-2aeb-1cec-e035-405cd091a710

3. v, a. – a) поднимать, воздымать, обучать, доводить до зрелости; Isl. “reira”; Swed. “rora” (не отсюда ли «Аврора»?); S. “roeran”; б) возбудить, трепетать, волновать, возбуждать; G. “roera”; Swed. “rura”; T. “ruiren”; S. “hreran” – возбуждать, т.е. – «херил».

RISE, v – поднимать, восходить, разбухать; G. “risa”; Swed. “resa”; S. “risan, arisan”; B. “rüsen”

Все это крайне занимательно, но:
1) Слово «rear» прямого отношения к «raise» и «rise» не имеет. Опосредованное – несомненно. Т.к. это слово «херъ», прошедшее через следующую цепочку – «херъ» (верх, коло, Христос) - херъ + рано - S. “hreran” -«rear»; либо же через «пер» - «пру» - «первый» - «first» - «rathe» (как вариант – «ere», «early» - рано, «эра» - в летоисчеслении) – «rear» (вероятно, сюда же и «rare» - редкий). Отсюда же «rather» и «rathe». Но, в то же время – «род». См. выше.

2) Слова «raise» и «rise», по всей вероятности, имееют несколько источников
- рощу (ср. «роща»), т.е. выращиваю, рост
- рожаю (- «р» - земля – род – рождение – роженница – рожаю), откуда, вероятнее всего и «рощу»; замена «ж, щ» - «s»

3) Латинское «retro»
1828:
RETRO – назад, сзади, позади; из έρητύω – удерживать, останавливать; словарь производит из ρέω – течь, что является явной натяжкой, т.к. это слово «лью».
Современные словари не дают никаких объяснений. Я уже пытал это слово, см. «inquire», «quire». Вероятно, в основе «род» (родил), тогда становиться понятным и слово «еретик»; у Лидделла и Скотта дорическая форма – έρατύω

Ср. значения «raise» «rise» - поднимать, обучать, доводить до зрелости и гр. αἵρεσις — «выбор, направление, школа, учение, секта», αἱρεσιάρχης — «глава еретической религиозной общины, движения» - ересиарх, т.е. рожу, рощу + рука; αἱρετικός — приверженец еретической идеологии, член еретической общины. Т.е. «род» - «рождаю, рощу, рост» + «κός» - касаюсь, кажу, см. «because», «case» или «ход», «хождение», «хозя», см. «house». Т.е. «еретики» - это попытка возвращения к корням? Ересь жидовствующих? Англ. «heretic», «heresy».

«Википедия»:
В греческом языке термин первоначально использовался в значении «выбор, направление, течение». В иудео-эллинистической культуре, на фоне которой зародилось и развивалось христианство, этим термином обозначали «философские или религиозные школы»<2>. К примеру, так называли иудейские религиозно-политические партии<3> — фарисеев и саддукеев (см. Деян. 5:17; 15:5; 26:5). Соответственно, это понятие изначально носило описательный, вполне нейтральный характер. Именно в этом смысле иудеи называли первых христиан «назорейской ересью» (Деян. 24:5).
Негативный смысл слово «ересь» впервые приобретает в новозаветных посланиях. Логика этого превращения такова, что, поскольку истину и жизнь человек может обрести только во Христе (Ин. 14:6), любая альтернатива автоматически обрекает человека на погибель. Соответственно, апостол Пётр говорит о «пагубных ересях» (2 Пет. 2:1), а апостол Павел помещает «ереси» в один ряд с грехами волшебства и идолослужения (Гал. 5:20). Следуя примеру апостолов, ранняя христианская церковь использовала термин «ересь» для обозначения учения, расходящегося с христианской ортодоксией, или группы людей, отколовшихся от Церкви вследствие приверженности такому учению.
С точки зрения теологии, ересь — это «сознательный отказ принимать богооткровенную истину и следование ошибочному учению»



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: retro, pl, 12-11-2015 12:09, #87

pl12-11-2015 21:44
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#88. "RE: raisin – изюм"
Ответ на сообщение # 0
12-11-2015 21:57 pl

          

raisin – изюм

raisin (n.) (сухой сладкий виноград); из англо-французского «raycin»; старофранцузского «raisin» - виноград, изюм; из народнолатинского *racimus, родственного латинскому «racemes» - гроздь винограда или ягод; возможно из древнего средиземноморского языка, который дал греческое ράξ, ράγός
"dried sweet grape," c. 1300, from Anglo-French raycin (late 13c.), Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry." In Middle English the word also could be used of grapes themselves. Dutch razun also is from French; German Rosine is from an Old French variant form.

1826:
RAISIN, s. – сушеный виноград; F. “raisin”; A. “rasa”; P. “raz” – виноград, вино; ράξ; L. “racemes” – гроздь ягод

1828:
RACEMUS – из ράξ, ράγός - виноград
Бикс отмечает, что это слово «догреческое» и проводит параллель с алб. “rrush” – смола, родственное “rrush”, старое имя “Ragusa”. Какую Рагузу имеет в виду Бикс – непонятно. Их несколько:

Рагуза (итал. Ragusa, сиц. Rausa Latin: Ragusia) — город в итальянском регионе Сицилия, административный центр одноимённой провинции.
• Ragusa (Croatia) (or "Dubrovnik"), a Croatian city on the Adriatic Sea
• Republic of Ragusa (or Republic of Dubrovnik), a maritime city-state situated in the region of Dalmatia, modern-day Croatia
• Ragusavecchia (or "Cavtat"), a town in Dubrovnik-Neretva County, Croatia
• Ragusa, Italy, an Italian city and commune in Sicily
Ragusa Ibla, a historic quarter of the Sicilian city
• Marina di Ragusa, a village and frazione of the commune of Ragusa

Кроме того, «рогозом» называется и Австрия, например в чешском, словацком и польском языках.

Rakousko (oficiální název zní Rakouská republika, německy Republik Österreich)
Originální české pojmenování Rakousko (historicky Rakúsy, později Rakousy) pochází od pohraničního hradu Ratgoz (dnes Raabs na soutoku moravské a německé Dyje), jehož název čeští obchodníci zkomolili na Rakús (nebo Rakuš). Podle něj pak pojmenovali okolní území a později celou zemi.<2><3> Tento název převzala slovenština jako Rakúsko a dříve též polština jako Rakusy<4>.

Якобы название происходит от пограничного замка Ратгоз (современное Раб-на-Тайе) название которого чешские торговцы исказили до «Rakus». Далее так стали называть окрестности, а затем и всю страну. Крайне странная история, не находите? Т.е. чехи знать не знали, как называется Австрия?

При этом:
RAKOS – камыш, тростник, RAKOSKA – розга. В Австрии с виноградом все в порядке.

Фасмер (рогоз):
рогоз рагоз, род. п. - а "болотное растение "Турhа"", диал. рогоза́, псковск., рого́за (Даль), укр. рогíз, рогоза́, блр. рогоза́, др.- русск. рогозъ "тростник, камыш; папирус", ст.- слав. рогозина "циновка" (Супр.), сербохорв. ро̀гоз "осока", словен. rógoz, род. п. - gȯ́za, чеш. rоhоz – раст. "ситник", польск. rogozie, собир., rogozina "тростник, камыш". Праслав *rоgоzъ. Скорее всего, производное от *rogъ "рог" (Брюкнер 461; Голуб 236). Относительно образования ср. Вондрак, Vgl. Gr. 1, 630. Неприемлемо сравнение с гот. raus "тростник", д.- в.- н. rôr – то же (Торп 332); см. о герм. словах Хольтхаузен, Awn. Wb. 228; Файст 395. Сомнительна связь с лит. rezgù, règzti "плести" (см. розга), вопреки Голубу–Копечному (313). Следует также отделять от этого слова греч. ῥόμβος м. "волчок", ῥέμβω "вращаю", вопреки Левенталю (AfslPh 37, 384).

Фасмер (розга)
розга укр. рíзка, блр. ро́ска, др.- русск. розга, русск.- цслав. разга, ст.- слав. розга (Остром., Зогр., Мар.), рождиѥ, собир. (Ассем., Савв.), также раждиѥ κλήματα (Остром., Зогр., Мар.; см. Дильс, Aksl. Gr. 93), болг. розга́, сербохорв. ро̏зга "колышек, жердь, подпорка для лозы", словен. rọ̑zga "лоза", др.- чеш. rózha, чеш. růzhа "прут, ветка", слвц. rázga, польск. rózga, н.- луж. rozga, полаб. rǘzga, rüzgó "ветка, розга, куст". Праслав., вероятно, *rozga, формы на raz-, по-видимому, подверглись влиянию приставки. Родственно лит. rezgù, règzti "плести, вязать", rẽzgis "корзина, плетенка", др.- инд. rájjus "веревка, канат", лат. restis "бечевка"; сомнительна связь с англос. risce, rеsсе, rуsсе "тростник", ср.- нж.- нем. risch – то же; см. Бецценбергер, ВВ 1, 68; Фик, ВВ 1, 172; Лиден, Anlautsg. 25; Мейе–Вайан 131; Розвадовский, Qu. Gr. 1, 426 и сл., IF Anz. 8, 138; Миккола, Berühr. 158; Шефтеловиц, IF 33, 134 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 431. Нерешительно сравнивает Эндзелин (М.–Э. 3, 492) розга с лтш. razga, razda "старая метла", лит. rãžas "пень" (последнее см. так же Шпехт 215). Другие считают исходным *orzga (Мi. ЕW 227; Траутман, ВSW 245; Вальде 651, 841), особенно ввиду слвц. формы на rа -, однако ввиду наличия в этой форме g вместо h думают, что эта форма является заимствованием; см. еще Вондрак, Vgl. Gr. 1, 501; Aksl. Gr. 113, 369; Дильс, там же. Менее убедительно сравнение с рожон, рогоз, греч. ῥΒ̄χός, ῥᾶχος "терновник" (Соболевский, РФВ 64, 113), а также с рост, расти́, отрасль (Миккола, Ваlt. u. Slav. 35). Неудовлетворительна реконструкция *ъrzga (Ляпунов, ИОРЯС 30, 17), которая не объясняет rа-

Даль:
ж. ветвь, ветка древесная, хворостинка, прут; поросль, отрасль, рослина или отросток, побег, лоза.

Т.е. «розга», «рогоз» и «лоза» - одно и то же слово. Чего Фасмер в упор не видит, но в статье «лоза» делает ссылку на перс. «raz»;

Горяев: лоза, рум. loze = palmes, лозочка = розга.

Розга `Этимологический словарь русского языка`
розга Общеслав. Того же корня, что лит. rèzgti «плести, вязать», лат. restis «бечевка». Розга буквально — «плетеная, связанная». Ср. плеть.

Лоза `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Длинный тонкий гибкий стебель некоторых кустарников (обычно винограда и корзиночной ивы). 2) Кустарник некоторых пород ив. 3) Тонкий гибкий прут; розга.

Даль:
лозка, лозочка, лозишка; лозища; лозовина, лозина, - зинка, - ночка ж. прут, розга, вица, хворостина, хлыст. | Ствол кустового деревянистого растен., особ. винограда. | Дерево ветла, ива, верба, бол. употреб. собират. лозник, лозняк, лозовник или лозинник м. мелкий ивняк, ветельник, тальник, растущий по берегам. | Лозняк, растен. Virgulariа. Песчаная лозка, растен. Salix rosmarinfoliа, серый тальник и петала. Лозье ср. собират. прутья, хворост. Лозан м. удар лозою, прутом. Лозный, виноградный, к виноградной лозе относящ. Лозовый, ветловый, ивовый, вербовый, таловый; из лоз сплетенный.

Фасмер:
лоза лоза́ укр. лоза́, ст.- слав. лоза ἄμπελος, болг. лоза́, сербохорв. лоза, словен. lȯ́za, др.- чеш. lоzа, слвц. lоzа, польск. ɫоzа – то же. Возм., родственно лит. lazdà "палка, орешник", лтш. lagzda "орешник", др.-прусск. lахdе – то же, алб. laithí "орешник", арм. last "плот, челн", хотя фонетические отношения неясны. Наряду с этим сравнивают с греч. ὀλόγινον ̇ὀζῶδες (Гесихий) (см. В. Шульце, Quaest. ер. 496; Лиден, Anlautsges. 25, 18, 488; Бернекер 1, 736; Траутман, ВSW 153; Арr. Sprd. 370; М.–Э. 2, 399; Иокль, LKU 203 и сл.; Уленбек, KZ 40, 553; Шпехт 56). Далее пытаются установить родство лит. lazdà с lěska, lězgа (см. лезговый, лесковый, лешина); см. Эндзелин, ИОРЯС 17, 4, 120. С др. стороны, следует поставить вопрос о связи лоза́ с лаз, лезу, т. е. "ползучее, вьющееся растение" (Штрекель, AfslPh 27, 52 и сл.; Брюкнер, AfslPh 39, 4; Ильинский, RS 6, 226). Неприемлемо сравнение с лат. lariх "лиственница", которое лучше объясняется из *dariх, вопреки Лидену (LF 18, 488 и сл.); ср. Вальде–Гофм. 1, 765 и сл. Агрель (Zwei Beitr. 70) без оснований сближает лоза́, лит. lazdà и т. д. с лат. lахus "слабый, вялый", греч. λαγαρός "слабый, чахлый", др.-исл. slakr, д.-в.-н. slah "вялый". Невероятно и сравнение с лит. lasà "корм", lesù, lèsti "клевать", вопреки Махеку (Rесhеrсhеs 10, 25 и сл.). •• <Ср. еще перс. rаz "лоза"; см. Садник–Айцетмюллер, Handwörterb. zu dеn aksl. Техtеn, Гейдельберг, 1955, No 479. – Т.>

Лоза `Этимологический словарь русского языка`
лоза Общеслав. Происхождение неясно. Связывается обычно с лезть, лазить. В таком случае лоза буквально — «карабкающееся, лезущее растение»
Вероятно, сюда же и «осока»

лоза - ЛЗ – замена «л» - «r» - RS (ΡΞ, Γ) - ράξ, ράγός – racemes – “raisin”

Вероятно, «изюм» - так же от «лоза» с отпавшей «л».
Фасмер:
Изюм `Этимологический словарь Фасмера`
изюм диал. гузю́м, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.- тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.- тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изюм (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän – то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).

Понятно, в тюркских языках «лоза» превратилась в «üzüm, özüm, jüzüm» с юсом «üm» или под воздействием «лезем», ср. с лат. «racemes». Похожий переход в итальянском «l» - «i», «белый» (белянка, белуха) - «blanc» (фр.) - «bianco» (ит.).

Кстати, слово “raisin” может иметь и еще одно решение – «красный», например, хозяйки называют баклажан – «синенький».






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: raisin – изюм (изменил), pl, 07-08-2019 22:48, #429
      raisin – hrozienka - ГРОЗДЬЯ = изюм, ruZor, 08-08-2019 01:06, #430

pl16-11-2015 22:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#89. "RE: rake – грабли"
Ответ на сообщение # 0
16-11-2015 22:32 pl

          

rake – грабли, расческа, скребок; скос, скат, склон; ворошить, рыться, рыхлить; скрести, сгибать, наклоняться

rake (n.1) (староанглийское «raca» - грабли, ранее – «ræce»); из протогерманского *rak- собирать, складывать в кучу; из PIE *reg- (1) – выстраивать в линию
"toothed tool for drawing or scraping things together," Old English raca "rake," earlier ræce, from Proto-Germanic *rak- "gather, heap up" (cognates: Old Norse reka "spade, shovel," Old High German rehho, German Rechen "a rake," Gothic rikan "to heap up, collect"), from PIE *reg- (1) "move in a straight line" (cognates: Greek oregein "to reach, stretch out," Latin regere "direct, rule; keep straight, guide;" see regal), perhaps via its action, or via the notion of "implement with straight pieces of wood" .

rake (n.2) (распутник, развратник, бездельник, распущенный человек); сокращение от «rakehell»
"debauchee; idle, dissolute person," 1650s, shortening of rakehell.

rakehell (n.) (распутный, развратный); из среднеанглийского «rakel» - быстрый, поспешный, упрямый; вероятно из «raken» - идти, производить действие; из староанглийского «racian» - идти вперед, спешить; происхождение неизвестно
1540s, possibly an alteration (by association with rake (n.1) and Hell) of Middle English rakel (adj.) "hasty, rash, headstrong," probably from raken "to go, proceed," from Old English racian "to go forward, move, hasten," of unknown origin.

1675:
RAKE (race, Sax., roecke, Belg., rechen, Teut.) – хозяйственный инструмент
A RAKE (‘ρακα, ךקא, H.) – распутник, развратник
RAKE-SHAME, RAKE HELL – бесчестный, жульнический

1826:
RAKE HELL; из Swed. “raekel”; T. “reckel”; B. “rekel” – бродяга, проходимец или из G. “rakke” – собака, родственно “racaille”, F. – сброд, чернь, отребье

Т.е. «рычал», ну, собственно, да, собаки рычат, замена «ч» - «c, k»; РЧЛ – RC (K) l, родственно «речь», «рык», так же – быстрый (развратный) как собака, ср. лат. «canis» - собака и «coney» - кролик.

Ну, а «rake» = рука. Собственно, грабли напоминают руку, как и скребок.


Так же - «ворох», «ворошить», отпадение «в» - отсюда и глагол «rake». ВРХ – (V) RK

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-11-2015 23:19
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#90. "RE: rapid – быстрый"
Ответ на сообщение # 0


          

rapid – быстрый, скорый, крутой, стремительный; стремнина, см. «raptor», «rabbit».

rapid (adj.) (из французского «rapide»); из латинского «rapidus» - стремительный, быстрый, скорый, хищный, дикий; из «rapere» - хватать, обрывать, грабить; из PIE корня *rep- хватать
1630s, "moving quickly," from French rapide (17c.) and directly from Latin rapidus "hasty, swift, rapid; snatching; fierce, impetuous," from rapere "hurry away, carry off, seize, plunder," from PIE root *rep- "to snatch" (cognates: Greek ereptomai "devour," harpazein "snatch away," Lithuanian raples "tongs"). Meaning "happening in a short time" is from 1780.

Дворецкий:
rapidus, a, um
1) стремительный, быстрый, скорый;
2) поэт. хищный, дикий;
3) палящий, знойный.
rapio, rapui, raptum, ere
1) хватать; вырывать;
2) обрывать, срывать; сносить, отрубать;
3) быстро доставать, выносить;
4) ускорять; спешно справлять; быстро проходить; спешить, торопиться, быстро отправляться;
5) быстро совершать; быстро убирать;
6) быстро уносить; спешно увозить;
7) уводить; отнимать силой, похищать; умыкать; угонять; грабить, опустошать;
8) завладевать, захватывать;
9) увлекать, устремлять; вовлекать;
10) подвергать (чему-л.), делать жертвой.

а) Лапать, лупить (от «лапа», «липа» и пр.). Замена «л» - «r», ср. «raptor» - хищник; «bible», «library»
б) Драпать (отпадение «д»), корень «др» / «тр» или «лап»; «rapid» - быстрый, скорый.
в) Рубить – замена «б» - «p», ср. «raft».
г) Грабить – отпадение «г», замена «б» - «p», «т» - «d»; ГРБТ – (G)RBT – (G) RPD
д) Рвать?

Соответственно, «rapere» - лупил, откуда «рапира»; так же «rap» - эти бубнилки, - от «rapio», т.е. «луп» (1826 - RAP, s. – короткий быстрый удар, внезапный шум; Swed. & Dan. “rapp, rap”; F. “frape”; L. “rapio”)

Драпать – ДРПТ – (D) RPT – RPD - «rapid», тот же корень «тр» / «др», ср. «тропа», «дром», «трепать», «трап» и пр.

Драпать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. неперех. разг.- сниж. Поспешно отступать, бежать (обычно с оттенком презрительности).

Фасмер:
драпать <"бежать, удирать"> "рвать, царапать", диал. также дряпать (с гиперистическим р мягким), блр. дра́паць, укр. дра́пати, сербохорв. дра̑па̑м, дра́пати, словен. drápati, чеш. drápati, слвц. driapat', польск. drapać, в.- луж. drapać, н.- луж. drapaś. Родственно лтш. druõpstala "ломтик, кусочек, крошка", греч. δρώπτω ̇ διακόπτω (Гесихий), δρῶπαξ "компресс из смолы для удаления волос на голове"; с другим вокализмом: δρέπω "отламываю, отрезаю, срываю", δρέπανον "серп" (см. И. Шмидт, Vok. 2, 118; Бернекер 1, 220; М. – Э. З, 507; Младенов 151), др.- исл. traf "платок на голову", мн. trǫf "бахрома" (Хольтхаузен, ZfslPh 22, 149). Сюда же др.- русск. драпежити "наказывать; грабить" (Смол. гр. 1505 г.; Срезн. I, 720), ср. польск. drapież "грабеж", чеш. drápež – то же.


















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-11-2015 23:58
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#91. "RE: ram – баран, Овен, трамбовка; таранить"
Ответ на сообщение # 0


          

ram – баран, Овен, трамбовка; таранить

ram (n.)
Old English ramm "male sheep," also "battering ram" and the zodiac sign; earlier rom "male sheep," a West Germanic word (cognates: Middle Low German, Middle Dutch, Dutch, Old High German ram), of unknown origin. Perhaps connected with Old Norse rammr "strong," Old Church Slavonic ramenu "impetuous, violent."

1675:
RAM (ram, Sax., Ram, L.S. & Belg., ram, Teut.) – баран, таран
To RAM (hramman – беспокоить или от rammelen, Teut.) – шуметь, во время движения, бить

1826:
RAM, - баран; S.T.&B. “ram”; Swed. “ram”; G. “ramur” – крепкий, здоровый
RAM, v. a. – двигаться с усилием, пробивать дорогу, использовать таран; D. “ramme”; B. “ramen, ramejen”; T. “rameln”

1) Баран (от «белян») – отпадение «б» и замена «н» - «m». БЛН – БРН – (B) RN – RM

2) Таран, того же корня, что и «тр» / «др», - тропа, дыра, собственно, таран используется, что бы сделать дыру + юсовое окончание, ср. «торю»
Горяев: таранъ (пол. taran), ср. с греч. έτορε (проколол, пробил), τρήμα (дыра), санскр. и зенд. tar

Вероятно, вторичные значения в русском языке – Старчевский: рамьнъ – стремительный, рамень – стремительный, наглый, буйный, рамене – скоро, быстро; рамиано – сильно, крепко, жестоко; рамианый – сильный, крепкий, жестокий; рамианьство – сила, крепость

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ram – баран (изменил), pl, 07-08-2019 00:49, #423
      Удаленное сообщение, ruZor, 07-08-2019 03:40, #424
           Удаленное сообщение, pl, 07-08-2019 10:18, #426
                Удаленное сообщение, ruZor, 07-08-2019 11:26, #427
                Удаленное сообщение, ruZor, 07-08-2019 11:37, #428

pl17-11-2015 11:06
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#92. "RE: rare – редкий"
Ответ на сообщение # 0


          

rare – редкий, см. «racket».

rare (adj.1) (необычный, тонкий, воздушный, пористый, малочисленный, разделенный, редкий, редко встречающийся); из старофранцузского «rere» - редкий, рассеянный; из латинского «rarus» - редкий, негустой, неплотный; из PIE *ra-ro-, из корня *ere- отделять
"unusual," late 14c., "thin, airy, porous;" mid-15c., "few in number and widely separated, sparsely distributed, seldom found;" from Old French rere "sparse" (14c.), from Latin rarus "thinly sown, having a loose texture; not thick; having intervals between, full of empty spaces," from PIE *ra-ro-, from root *ere- "to separate; adjoin" (cognates: Sanskrit rte "besides, except," viralah "distant, tight, rare;" Old Church Slavonic rediku "rare," Old Hittite arhaš "border," Lithuanian irti "to be dissolved"). "Few in number," hence, "unusual."

rare (adj.2) (недожаренный, полусырой); среднеанглийский – «rere»; староанглийский «hrere» - легко приготовленный; возможно родственно «hreran» - перемешивать, сдвигать, встряхивать, волновать; из протогерманского *hrorjan; из PIE корня *kere- мешать, запутывать, готовить
"undercooked," 1650s, variant of Middle English rere, from Old English hrere "lightly cooked," probably related to hreran "to stir, move, shake, agitate," from Proto-Germanic *hrorjan (cognates: Old Frisian hrera "to stir, move," Old Saxon hrorian, Dutch roeren, German rühren, Old Norse hroera), from PIE root *kere- "to mix, confuse; cook" (cognates: Greek kera- "to mix," krasis "mixture").

Дворецкий:
rarus, a, um
1) редкий, негустой; разрежённый, рассыпной; редкий, неплотный, из неплотной ткани, лёгкий; нечастый, с широкими петлями; рыхлый, пористый; разбросанный, не сплошной, одиночный;
2) редко попадающийся, редкий;
3) редкостный; необыкновенный, незаурядный; замечательный.

rete, is (abl. e) n
сеть, невод.

reticulum, i n
1) сетка, сеточка; корзинка (сумка) из сетки; головная сетка;
2) ракетка;
3) решётка или колосник;
4) анат. сальник.

В основе – «рою» - «рыть» - «редь» - «редкий» (редко, редить); та же основа, что и для «руда» - «рудый» (руждый) – «рыжий» - «red», «rose»; так же – «режу» - «решето». Т.е. «rarus» = «рыл», т.е. прореживаю землю.

Что касается «rare», как «недожаренный», то здесь, вероятнее всего «парил». В словаре 1675 такого слова нет. Зато есть “RERE-boiled” – полусвареный. Парил – ПРЛ – (P) RL – RR – rere – rare; либо же – опять «редкий» в значении «не до конца». Словарь 1826 полагает, что связано с «raw» - сырой, недоваренный, недожаренный

raw (adj.) (староанглийское «hreaw» - недожаренный, сырой); из протогерманского *khrawaz; из PIE корня *kreue- (1) – сырое мясо
Old English hreaw "uncooked, raw," from Proto-Germanic *khrawaz (cognates: Old Norse hrar, Danish raa, Old Saxon hra, Middle Dutch rau, Dutch rauw, Old High German hrawer, German roh), from PIE root *kreue- (1) "raw flesh" (cognates: Sanskrit kravih "raw flesh," krura- "bloody, raw, hard;" Greek kreas "flesh;" Latin crudus "not cooked," cruor "thick blood;" Old Irish cru, Lithuanian kraujas, Old Church Slavonic kruvi "blood;" Old English hrot "thick fluid, serum").

Т.е. это «кровь» - замена «к» - «h» - КРВ – HRV – отпадение «h»
1675:
RAW (hreaƿ, Sax., rauw, Belg., rov, Teut.) – недожаренное мясо, человек с содранной кожей

1826:
RAW, a. – сырой, с содранной кожей, холодный; G. “ra”; Swed. “ra”; D. “raa”; T. “raw”; S. “hreu”; B. “rauw”, при этом «rare» - G. “rar”; S. “hrere”; вероятно, тут накладывается слово «крою, кроил» в смысле – раскоил. Учитывая переход «у, и» - «в» (Буслаев), вероятно и «кровь» связана со словом «кроил», ср. «кровавил». В основе опять корень « - р», вероятно, изначально – «срою», «изрою» - крою. Но и «крою – кров».



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rare – редкий (упорядочил), pl, 14-08-2019 21:49, #453

pl22-11-2015 20:50
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#93. "RE: raptor – хищник"
Ответ на сообщение # 0


          

raptor – хищник, см. «rapid»

raptor (n.) (похититель, грабитель); из латинского «raptor» - грабитель, мародер, похититель женщин; из «rapere» - схватывать
c. 1600, "ravisher, abductor," from Latin raptor "a robber, plunderer, abductor, ravisher," agent noun from past participle stem of rapere "to seize" (see rapid).

1675:
RAPT (raptus, L.) – грабящий, уносящий
RAPTOR – схватывающий, уносящий силой, так же похититель женщин.
RAPTURE (rapture, L.) – экстаз, исступление, потеря разума

Т.е. основное слово «грабить» с отпавшей «г». ГРБТ – (G) RBT – raptum - raptor

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: raptor – хищник (упорядочил), pl, 13-08-2019 08:39, #452

pl23-11-2015 01:03
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#94. "RE: raspberry – малина"
Ответ на сообщение # 0
23-11-2015 01:08 pl

          

raspberry – малина, см. «berry», «rapid», «raft».

raspberry (n.) (ранее – «raspis berry»); вероятно из «raspise» - сладкое розовое вино; из англо-латинского «vinum raspeys», происхождение неизвестно; старофранцузское «raspe», среднелатинское «raspecia, raspeium» - малина; староваллонское «raspoie» - чаща, заросли, германского происхождения или связано с «rasp» - скрести
1620s, earlier raspis berry (1540s), possibly from raspise "a sweet rose-colored wine" (mid-15c.), from Anglo-Latin vinum raspeys, origin uncertain, as is the connection between this and Old French raspe, Medieval Latin raspecia, raspeium, also meaning "raspberry." One suggestion is via Old Walloon raspoie "thicket," of Germanic origin. Klein suggests it is via the French word, from a Germanic source akin to English rasp (v.), with an original sense of "rough berry," based on appearance.

rasp (v.) (скрести, скоблить); из среднеголландского «raspen»; из старофранцузского «rasper» - тереть, скрести; западногерманского происхождения, того же корня, что и «raffle» - лотерея, игра в кости
mid-13c., "to scrape," from Middle Dutch raspen and from Old French rasper (Modern French râper) "to grate, rasp," which is perhaps from a West Germanic source (compare Old English gehrespan) akin to the root of raffle.

raffle (n.) (игра в кости); из старофранцузского «rafle» - игра в кости, так же – грабить; из протогерманского *khrap- вырывать, вырвать с (корнем)
late 14c., "dice game," from Old French rafle "dice game," also "plundering," perhaps from a Germanic source (compare Middle Dutch raffel "dice game," Old Frisian hreppa "to move," Old Norse hreppa "to reach, get," Swedish rafs "rubbish," Old High German raspon "to scrape together, snatch up in haste," German raffen "to snatch away, sweep off"), from Proto-Germanic *khrap- "to pluck out, snatch off." The notion would be "to sweep up (the stakes), to snatch (the winnings)." Dietz connects the French word with the Germanic root, but OED is against this.

Что касается «raffle», то это и «рубил», замена «б» - «п» - «ph» - «f», см. «raft», и «грабил», см. «raptor», «rapid»; так же – бросил (кости бросают), с заменой «ſ» («с») – «f» и отпадением начального «б»

1675:
To RAFFLE (raffler, F.) – играть с тремя костями, пока не будет выброшена «великая» или «королевская» пара (Pair-Royal). Как существительного этого слова в словаре 1675 нет. Бросил или бросал – БРСЛ – (B) RſL – RFFL. Т.е. никакого отношения к слову «rasp» слово «raffle» не имеет

RASP (raspa, Ital., raspe, F.) – разновидность напильника, пилочки (см. “file”), т.е. замена «п» - «ph» - «f» - пила – ПЛ – PHL – FL – file.

To RASP (raspen, Teut., raspare, Ital., rasper, F.) – пилить, подпиливать, очищать стружку; RASPATORY – инструмент для нарезки хлеба, так же хирургический инструмент для отскабливания грязных и покрытых отложениями костей

Т.е. в основе – распил, распилю; РСПЛ – замена «л» - «r» - RSPL – RSPR – rasper – rasp; отсюда же и разновидность напильника – рашпиль (распил), так же – надфиль (надпил); русское «пилю», вероятнее всего от «пру» (разопру – распилю). Кстати, не отсюда ли и «pair» - «пара»? Тогда это очень позднее слово. Сюда же и «part». Отпадение «рас» в начале и замена «л» - «r» – РСПЛ (Т) – RSPL (T) – PL (T) – PR (T)

RASPBERRY – фрукт с приятным вкусом и замечательным ароматом, шероховатый снаружи, как пила. Ну, не знаю, ягода не очень похожа на пилу, а вот куст – да, не пила, конечно, но колючий.

1826:
RASBERRY, RASPBERRY, s. – фрукт и кустарник, вероятно из “rasp”(см. выше), но, так же из “rasberry” – “roe-berry” – косулья ягода. При этом “roe” – еще и икра
HINDBERRY, s. – малина; D. “hind boer”
HART, s. – самец оленя, самец косули

The Free Dictionary:
1. Кустарник, колючий кустарник из рода «Rubus» из семейства розовые, которое приносит съедобные плоды, особенно R. idaeus.
2. Плоды этого семейства
3. Цвет, умеренно темный или глубокий пурпурно-красный;
Устаревшее «raspis» - малина, возможно из среднеанглийского «raspise, rospeys» - разновидность розового вина, сделанного из ферментированных выжимок и виноградных стеблей в смеси с водой; из «raspe» - виноградный стебель, лоза; из «rasper» - решетка, сетка, т.е. то же – распор, распил, см. выше.
http://www.thefreedictionary.com/Rasberry

Другими словами – розовый (рыжий) – «rospeys» = роза + пью. Не зря на латыни - «Rubus», ср. «рубин» (красный цвет) и «рябина». Лат. «rubeus, ruber» - красный, т.е. «рудый», «руждый», «рыжий», «рдеть»; изначально – руда (болотная) – рыжая или красная (от род или рыть). Так же – «красить, краса» с отпавшим «к» и переходом «т» - «θ» - «π», см. ниже.

Даль (рубин):
цвет, темно-розовый, багряный. - бленда, - обманка, ископаемое, состоящее из серебра, сурьмы и серы. - слюдка, одна из железных руд.

1828:
RUBEO – краснею, смущаюсь; из “ruber”; из έρυθέω, эол. έρυφέω, откуда έρύθημα – краснота, румянец; RUBER – красный; из έρυθρός, эол. έρυφρός – красный, ос. темно-краный; ср. «rutilus»; έρυθρά θάλασσα – Чермное море(не только Аравийский залив, но и вся часть Индийского океана между Индией, Аравией и Африкой с обоими заливами: Персидским и Аравийским. (Вейсман).

RUBUS – кусты куманики, ежевики, так же черная смородина; из ρώψ, ρωπός – куманика, ежевика

RUDUS, RUDERIS – необработанная руда; из “raudus” – кусочек меди, медяк (мн. ч. “rudera”); этимологии словарь не дает, но и так ясно, что это «руда» и «рудый»

RUFUS – красноватый, темный; из έρυθέω, эол. έρυφέω, см. «rubeo, ruber» выше.
Переходы «д» - «θ, φ, π» - «b»

Так что, ягода малина, «raspberry»,скорее всего, т.к. красная, рыжая, розовая, рудая, руждая, краса. Красить – КРСТ – (K) RST – RST – RSP или «руждый» - РЖД – RSD – RSP, ср. «rust» - ржавый, т.е. «руждый»

Относительно оленя или косули – “ROE”
1675:
ROE Buck (roah ðeor, Sax., raabuck, Dan., rhoe bock, Teut.) – разновидность оленя, т.е. «рог» + «бык», замена «г» - «h», ср. «рог» (гора) - «horn» - рог.
1826:
T. “rehe”

Относительно икры:
1675:
ROES (raun, Dan., raghe, Belg., roges, Teut.) – икра или молоки, рыбья сперма;

1826:
ROE, RONE, ROAN – икра; G. “rogn”; D. “rawn”; T. “rogen”; F. “rogne”; Arm. “rog”
1888: Icel. “hragn”

roe (n.1) (икра);из незаписанного староанглийского *hrogn; из протогерманского *khrugna; из PIE *krek- лягушачья икра, рыбная икра
"fish eggs," mid-15c., probably from an unrecorded Old English *hrogn, from Proto-Germanic *khrugna (cognates: Old Norse hrogn, Danish rogn, Swedish rom, Flemish rog, Middle Low German and Middle Dutch roge, Old High German rogo, German Rogen "roe"), from PIE *krek- "frog spawn, fish eggs" (cognates: Lithuanian kurkle, Russian krjak "spawn of frogs").

Клек (кряк) – КРК – замена «к» - «h» - HRG (с юсом «en») – RG – R – roe.

Даль (клёк): лягушачья икра, норост, клёк, вакотье; так же «кряк» - «krjak»; кстати, вероятно «икра» рыб и лягушек связана со словом «клею», см. «glue»; ср. «клеклый», «клейкий», «клеек», «колею, околею (холод)»; возможно, что и «круг» - «кряк» - «клёк»; корни «кл» / «кл», ср. «коло» - клоню – колено (клин, наклон); колю (раскалываю); но и «кора» - «крою»

Клёкнуть `Толковый словарь Ефремовой`
несов. неперех. местн. Ссыхаясь, делаться жестким, покрываться твердой коркой.

Даль (клёкнуть):
южн. кур. вянуть и повиснуть; | сохнуть и черстветь; обветривать, дряблеть; бол. с предлогом за. Клеклый, заклеклый, вялый. Клек м. что-либо сухое или твердое, крепкое, жесткое, заскорузлое, зачерствелое. Клёком стать, клёком взяться южн. затвердеть, зачерстветь. Клек и кряк, лягушачья икра, вакотье, нарост. См. также клевый: в какой связя сл. клек с глаг. клекнуть и с прилаг. клевый, и куда отнести различные значенья его, решить не смею.

Даль (клевый)
Лягушачья икра, норост, вакотье. см. также клекнуть.

Даль (кряк):
м. (икряк?) лягушачья икра, клек, вакотье, норост.

Фасмер:
клек род. п. клёка "лягушачья икра", кашинск. (См.), также "ч.- л. затвердевшее", клёкнуть "увядать, сморщиваться, высыхать". Ср. лит. klenkù, klekaũ, klèkti "густеть, застывать, сгущаться", suklẽkęs "загустевший"; см. Бернекер 1, 511, 614; Махек, LF 51, 126. Не связано с нем. Lаiсh "икра", lаiсhеn "метать икру" (Преобр. I, 314; ср. еще Клюге-Гетце 341 и сл.). Ср. кряк.
Конечно, конечно, не связано с нем. «Lаiсh». А так – КЛК – (K) LK – (K) LCH ?

Фасмер:
кряк I I., крак "куст", южн.; укр. кряк, крак, польск. krzak, чеш. křák "куст" из *къrjаkъ от *kъrь; см. Мi. ЕW 157; Бернекер 1, 672; см. также корь III. II II., также укряк "лягушачья икра"; диал. крёк – то же, тверск. (См.); сербохорв. о̏криjек "водоросли", жабо̀кречина – то же, словен. krẹk, zabokrė́čina, чеш. žаbоkřеkу, мор. skřeky žabí, польск. skrzek, krzek – то же, в.- луж. křek "водяное растение", н.- луж. kśek наряду со словен. krȃk, оkrа̑k "лягушачья икра; зелень на поверхности стоячей воды; водяной мох". Реконструкция слав. праформы затруднительна: колеблются между *krękъ и *krěkъ. Возм., связано с лит. krenkù, krèkti "застывать, сгущаться" (Бернекер 1, 613 и сл.; Махек, Rесhеrсhеs 78). В качестве родственных привлекаются также лит. kurkulaĩ, kurklė̃ "лягушачья икра", лтш. kur̃kul̨i – то же, др.- исл. hrogn "икра (рыбья, в необработанном виде)", д.- в.- н. rоgо, rоgаn – то же; см. Бецценбергер, ВВ 21, 315; Цупица, GG 126; Торп 107. Последнее сравнение оспаривает Маценауэр (см. LF 9, 26 и сл.), который предпочитает привлечь лит. iškrinkù, -krìkti "рассыпаться во все стороны", kreikiù, kreĩkti "сыпать, расстилать", kraikýti – то же. Махек (LF 51, 128 и сл.) предполагает сближение со звукоподражательным крякать и близкими. Ср. также клёк. Во всяком случае, не связано с икра́, вопреки Далю.

Возможно и «мокрый» - «мокряк» (в малоросс. – мокрое, болотистое место, мокрые дрова) - «кряк»?
http://ukrainian_explanatory.academic.ru/87069/%D0%BC%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8F%D0%BA

Даль (мокрый):
В виде сущ. мокро ср. мокрота, мокрима, мокредина, мокред(т) ь, мокрень, мокрель, мокредынь жен. все, что мокро; самая влага, сырость; грязь и непогодь, мокрое место и время. Моклый, вымокший, промокший, пропитанный влагою. Моклость жен. состоянье, свойство моклого. Моклявый, легко промокающий, разбухающий от сырости, - вость жен. свойство это. Мокревина жен., пск. мокрина, мокринка. тул. мокредина, лужа, мочежинка, болотце. Мокринник, мокрединник муж. полои, место со множеством мелких мочажин; мочажинник.















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-11-2015 14:23
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#95. "RE: rat – крыса"
Ответ на сообщение # 0


          

rat – крыса

rat (n.) (староанглийское «ræt» - происхождение неизвестно), похожие слова есть в кельтском – гэльское «radan», романских и германских; возможно из народнолатинского *rattus, предположительно германского происхождения; животное, пришедшее с востока во время миграций народов; лат. «rodere»; из PIE *red- скребу, царапаю, грызу
late Old English ræt "rat," of uncertain origin. Similar words are found in Celtic (Gaelic radan), Romanic (Italian ratto, Spanish rata, French rat) and Germanic (Old Saxon ratta; Dutch rat; German Ratte, dialectal Ratz; Swedish råtta, Danish rotte) languages, but connection is uncertain and origin unknown. Perhaps from Vulgar Latin *rattus, but Weekley thinks this is of Germanic origin, "the animal having come from the East with the race-migrations" and the word passing thence to the Romanic languages. American Heritage and Tucker connect Old English ræt to Latin rodere and thus PIE *red- "to scrape, scratch, gnaw," source of rodent (q.v.).

rodent (n.) (грызун); из современной латыни «Rodentia»; из латинского «rodentem» (именительный падеж «rodens»); причастие настоящего времени от «rodere» - грызть, выедать; из PIE корня *red- скребу, царапаю, грызу
1835 (as an adjective 1833), from Modern Latin Rodentia, the order name, from Latin rodentem (nominative rodens), present participle of rodere "to gnaw, eat away," from PIE root *red- "to scrape, scratch, gnaw" (cognates: Sanskrit radati "scrapes, gnaws," radanah "tooth;" Latin radere "to scrape;" Welsh rhathu "scrape, polish").

1675:
A RAT (rat, F., ratia, Span., ratze, Teut.) – земноводная разновидность животного, ядущая дома, корабли и пр.

1826:
RAT, s. – животное относящееся к мышам; G. “ratta”; Swed. “ratta”; D. “rotte”; B. “rot”; F. “rat”; It. “ratto”; Sp. “raton”

1828:
RADO – грызу; из βρόω, βρώδην (таких слов я не нашел, есть βρύχω – кусание, скрежетание (Вейсман), βρύγμα – укус, грызение; βρυγμός – кусание, скрежет (Лидделл и Скотт); т.е., надо полагать, «обрежу»; замена «ж» - «γ, χ» (βρύξαι, βρύξω – Бикс) или «грызу», как предлагает Бикс: IE *gwruHgh, OSC gryzo, grysti – грызу, грызть, Lith. grauziu, grauzti; Arm. krcem – грызть, но, тогда, греческое слово надо рассматривать, как очень позднее, когда произошла замена «g» - «β» или объяснять, откуда взялось «β» в начале, чего Бикс не делает

Проще объяснение через нем. «ratze» с отпадением начального «г» и перестановкой. Горяев – ст. сл. грызѫ, грызѫти, грысти, чеш. hryzu, hryzti; пол. gryze, gryzc, zgryzota, лит. grauziu, grauzti, gruzineti, лот. grauzt. Грызть – ГРЗТ – (G) RZT – (G) RTZ – RD - rado (готск. kriustan – «скрежетать» - Крылов), но и «rasi», «rasum» (Дворецкий), см. «rail», «race», т.е. (G) RS – rasi, rasum; так же «джекающий» переход, ср. «род» - «рождение» («g» - «j»); ср. «режу» - «грежу» (греза, но и слеза), гроза, грожу, город, ограда. К «рж» примыкает «лз» - лижу, лезу. У Клюге – Bav. и Swiss – “raße” – т.е. то же «режу».

Русское «крыса», это, собственно, «грызу», ср. «корысть», «рысь»?, «кора» - изначально, - режу, от «- р».

Фасмер:
крыса укр. кри́са. Ни одно из существующих толкований не достоверно: как экспрессивное преобразование слова, родственного грызу́ (Христиани, устно); как родственное др.- инд. krúdhyati "гневается" (Горяев, Доп. 2, 20) или слову крот (Преобр. I, 399), а также возведение к *krysъsa "сосущая кровь" – от кровь и сосать (ср. белобрысый). •• <Глухой дублет к слав. gryz- видели в этом слове уже Голуб-Копечный (190). Хансен (ZfslPh. 23, 1954–1955, стр. 168) предлагает сравнение с нов.- перс. gerzū "мышь", алб. gërth "крыса", а также тохар. - karśa в слове arśakarśa "летучая мышь". Совершенно невероятно утверждение К. Яначека о тождестве слов крыса и лит. žiurkė – то же; см. "Slavia", 24, 1955, стр. 3. – Т.>

Другие варианты:
1) Рыть

2) Орда, под воздействием большого количества крыс, идущих с востока, вместе с войсками, вспомните сказки о крысоловах. Ну, и «черная смерть» - чума.
http://zooschool.ru/mouse/muridae/22.shtml
http://absentis.org/abs/lsd_0_add_europe_rats.htm
http://old.mirf.ru/Articles/print3719.html
http://supotnitskiy.ru/book/book3-5.htm

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rat – крыса (упорядочил), pl, 16-08-2019 22:12, #458

pl26-11-2015 16:45
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#96. "RE: range - ряд"
Ответ на сообщение # 0


          

range - ряд, линия, направление, размах, горный хребет; см. «rank», «ring»;

range (n.) (ряд или линия); из старофранцузского «range»
c. 1200, "row or line of persons" (especially hunters or soldiers), from Old French range "range, rank" (see range (v.)).

range (v.) («rengen») – двигаться по большой территории, блуждать с целью охоты; из старофранцузского «ranger, rengier» - располагаться в ряд, устраиваться, выстраиваться в линию; из «reng» - ряд, линия; германского происхождения
c. 1200, rengen, "move over a large area, roam with the purpose of searching or hunting," from Old French ranger, earlier rengier "to place in a row, arrange; get into line," from reng "row, line," from a Germanic source (see rank (n.)).

1675:
To RANGE (ranger, F.) – располагаться или выстраиваться по порядку, по рангу; скитаться, блуждать; просеивать
RANGE (range, F.) – ряд, порядок; блуждание; брус, соединяющий лошадей в экипаже

И причем здесь круг? КРГ – HR (N) G – R (N) G – RNG – range. В смысле «блуждания» - да, возможно, но вот выстраивание в линию?

1826:
RANGE – s. 1. ряд, порядок, линия, направление движения пули, выпущенной из оружия; G. “ra”; Isl. & Swed. “ran; rand” – ряд; T. “reihen”; D. “range”; F. “rang”; W. “rheng”; 2. кухонная жаровня («grate»)

RANK, s. – порядок, ряд, шеренга, шкала, нечто высокопоставленное; F. “rang”; Arm. “renk”; W. “rhenc”; O. F. “regue”; Swed. “raecka”

RANK, a. – 1. высокий, богатый, высокопоставленный, буйный, пышный; S. “ranc”; Swed., D. & B. “rank”; G. “rakia” – расширять; 2. сильно пахнущий, с болезненным запахом, тошнотворный, гноящийся; F. “rance”; L. “rancidus”

Хорошо видно, что исландское и шведское “ran; rand” – это «ряд» с юсом «an»; РД – R (N) D – RD – rand – ran. Кстати и англ. «rand» - кромка, рант, горный хребет.

В значении «ряд, порядок, направление» - «рука», ср. нем. «reihen» и «Reich» - государство, так же «regal» - королевский; лат. «regalis» из «rex» (regis) – король, т.е. «рука», «руковожу». Фр. «roy» - при переходе «k» - «c» - «G, g» - «y». Так же – шеренга (от широко), см. «rank».

В значении «просеивать» (англ. «sieve» - сею, сев) – режу – решето – РЖ – R (N) G с юсом «an»; в значении «жаровня» - то же, обратите внимание на слово «grate» - решетка на которой жарят = жарить – ЖРТ – GRT – grate.

В значении «вонючий, гноящийся», лат. “rancidus” – рана, ранка или «мор», «мру, умираю»
1828:
RANCIDUS – страдающий, пораженный болезнью
RANCEO – заплесневелый, затхлый, несвежий; из μαραίνω, μεμάραγκα (μάραγκα) – чахнуть, вянуть, сохнуть. МР – МР - μαραίνω

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: range (1) - ряд (изменил), pl, 09-08-2019 02:51, #436

pl26-11-2015 16:49
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#97. "RE: rank – ряд"
Ответ на сообщение # 0


          

rank – ряд, линия, шеренга, звание, разряд, ранг; см. «rate», «range» так же «ring»;

rank (n.) (ряд, последовательность; ряд в армии); из старофранцузского «renc, ranc» - ряд, линия; из франкского *hring или из другого германского источника; из протогерманского *hringaz – круг, ринг, нечто искривленное
early 14c., "row, line series;" c. 1400, a row of an army, from Old French renc, ranc "row, line" (Modern French rang), from Frankish *hring or some other Germanic source (compare Old High German hring "circle, ring"), from Proto-Germanic *hringaz "circle, ring, something curved" (see ring (n.1)).

1675:
RANK (ranken, Teut. – отжимки, отбросы от вина, rancious, L.) – вонючий, дурно пахнущий
RANK (rane, Sax.) – то, что дает много ветвей или листьев, нечто плодотворное, буйный, пышный; надо полагать, что это «широко», ср. G. “rakia” – расширять; с отпавшей «ш»; ширь – широкий (широко) - ШРК – (SH) RK – rakia + юс «an» - rank.

Надо полагать, что сюда же и «шеренга», ср. «ширинка». И, совершенно необязательно выискивать древнечувашские слова. Вероятно, родственно слову «шкала»
Фасмер:
шеренга уже в 1700 г., у Петра I (см. Смирнов 351), укр. шере́г, род. п. - у – то же, словен. šéreg, род. п.- éga "толпа, отряд", сербохорв. ше̏рег "рота", польск. szereg, szeręg "ряд, шеренга" (Брюкнер, KZ 43, 318). Вероятно, через польск. szeręg из венг. sеrеg "толпа, отряд", которое возводят к др.- чув. *čärik, уйг. čärik "войско", кыпч. čeri, тур. čäri, чагат., алт. čärig, чув. śаr (Гомбоц 116); ср. Мi. ТЕl., Nachtr. 2, 189; Мелих, ZfslPh 4, 100; Рамстедт, JSFOu 38, 17; Маценауэр 81. Рум. s̨ireág "ряд" происходит из венг.; см. Тиктин 3, 1433. Неприемлемо сопоставление с перс. šetreng, др.- инд. caturaŋga "имеющий четыре ряда", вопреки Шлейхеру (KlSchlBeitr. 5, 376), или со ср.-в.-н. sсhаr "толпа" (Преобр., Труды I, 94). Неотделимо от шеренга, диал. (колымск.), ширинка "ряд" (Богораз). •• 1 У Н. А. Смирнова на указанной странице это слово отсутствует. – Прим. ред.

Даль:
ж. ширинга (ширинка? или польск. итал.? ), строй солдат плечом к плечу, фронтом; вглубь идут ряды; обычный строй пехоты в три, конницы в две ширинги, а в ширинге столько рядов, сколько человек.

Горяев:
Шеренга: итал. schiera, др. фр. eshiere, др. в. нем. scara, нем. Schaar, др. в. нем. scarjan, skerjan (располагать по порядку, в равной мере)
Так же ср. «колонна» от «кол, колю»

1675:
RANK – прямая линия, в которую выстраиваются в ряд солдаты батальона или эскадрона; Широко (шире) – ШРК – (SH) R (N) G – (SH) R (N) K – RNK – rank. Ср. так же «share» - делить, распределять, т.е. «шире», «ширю»; в основе, действительно «шар» (ср. «шар» - пролив, например, Маточкин Шар), как отголосок от «коло» - круг; сюда же:

SHIRE (seire, seyran, Sax. – делить) – часть земель, на которые разделена Англия (40), Уэльс (12) и Шотландия (24)

Т.е. те же округа, коло, село, весь; сюда же – шериф;
SHIRE-Clerk – подчиненный шерифа, его заместитель, клерк в окружном суде
A SHERIFF (Scir-Gef, Sax – ShireReeve – правитель Шира) – главный правитель, назначаемый королем каждый год в каждый из округов (shire); в Миддлесексе их двое, отдельный для Лондона.
Саксонское «Gef» - это «жупа, жупан», «ж» - «g», «п» - «ph» - «f»

Фасмер:
жупан I жупан I. "начальник округа", русск.- цслав. жупанъ; др.- русск. *жупанъ, судя по наличию местн. н. Жупаново в Новгор. губ. (с ХV в.; см. Петровский, ИОРЯС 25, 374), ст.- слав. жоупанъ (Супр.), болг. жупан (Младенов 168), др.- сербск. жупань, сербохорв. жу̀па̑н, словен. župàn, род. - ánа "должностное лицо, начальник комитата", чеш. žuраn "управитель округа", слвц. žuраn "кондуктор". Вероятно, производное от жупа "округ" (см. предыдущее), связано чередованием гласных с др.-чеш. hpán, чеш. pán, др. - польск. рán "господин"; см. Гуйер, LF 31, 104 и сл.; 40, 304; IF 24, 70 и сл.; Мейе, МSL 14, 364; Соболевский, РФВ 65, 411; Младенов 168; Махек, LF 55, 149.

Т.е. «купа»; сюда же «cop» - полицейский.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rank (1) – ряд, pl, 09-08-2019 22:34, #440

pl26-11-2015 16:56
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#98. "RE: rate – норма, размер"
Ответ на сообщение # 0
26-11-2015 20:26 pl

          

rate – норма, размер; ставка, курс; процент; цена, разряд; местный, муниципальный; ранг (так же «rank»)

rate (n.) (ценность); из старофранцузского «rate» - цена, стоимость; из среднелатинского «rata (pars)» - фиксированное количество; из латинского «rata» - фиксированный, постоянный; причастие прошедшего времени от «reri» - считать, думать
"estimated value or worth," early 15c., from Old French rate "price, value" and directly from Medieval Latin rata (pars) "fixed (amount)," from Latin rata "fixed, settled," fem. past participle of reri "to reckon, think" (see reason (n.)). Meaning "degree of speed" (properly ratio between distance and time) is attested from 1650s. Currency exchange sense first recorded 1727.

reason (n.) (причина, разум); из англо-французского «resoun», старофранцузского «raison» - курс; дело; предмет; язык, речь; мысль, мнение; из латинского «rationem» (именительный падеж «ratio») – расчет, понимание, мотив, причина; из латинского «rata» - фиксированный, постоянный; причастие прошедшего времени от «reri» - считать, думать
c. 1200, "intellectual faculty that adopts actions to ends," also "statement in an argument, statement of explanation or justification," from Anglo-French resoun, Old French raison "course; matter; subject; language, speech; thought, opinion," from Latin rationem (nominative ratio) "reckoning, understanding, motive, cause," from ratus, past participle of reri "to reckon, think," from PIE root *re(i)- "to reason, count" (source of Old English rædan "to advise;" see read (v.)).

read (v.) (читать, прочитать, гласить, толковать, изучать); из староанглийского «rædan», «redan» - советовать, рекомендовать, убеждать; обсуждать, умышлять; править, руководить; организовать, вооружать, предвещать, читать, объяснять, узнать, прочитав; приводить в порядок.
Old English rædan (West Saxon), redan (Anglian) "to advise, counsel, persuade; discuss, deliberate; rule, guide; arrange, equip; forebode; read, explain; learn by reading; put in order" (related to ræd, red "advice"), from Proto-Germanic *redan (cognates: Old Norse raða, Old Frisian reda, Dutch raden, Old High German ratan, German raten "to advise, counsel, guess"), from PIE root *re(i)- "to reason, count" (cognates: Sanskrit radh- "to succeed, accomplish," Greek arithmos "number amount," Old Church Slavonic raditi "to take thought, attend to," Old Irish im-radim "to deliberate, consider"). Words from this root in most modern Germanic languages still mean "counsel, advise."

Sense of "make out the character of (a person)" is attested from 1610s. Connected to riddle via notion of "interpret." Transference to "understand the meaning of written symbols" is unique to Old English and (perhaps under English influence) Old Norse raða. Most languages use a word rooted in the idea of "gather up" as their word for "read" (such as French lire, from Latin legere).

riddle (n.1) (игра в загадки); из староанглийского «rædels» - говорить загадками, обычное для германской группы языков; первый элемент из протогерманского *redaz-, из PIE *re-dh-, из PIE *re(1)- размышлять, обсуждать
"A word game or joke, comprising a question or statement couched in deliberately puzzling terms, propounded for solving by the hearer/reader using clues embedded within that wording" , early 13c., from Old English rædels "riddle; counsel; conjecture; imagination; discussion," common Germanic (Old Frisian riedsal "riddle," Old Saxon radisli, Middle Dutch raetsel, Dutch raadsel, Old High German radisle, German Rätsel "riddle").

The first element is from Proto-Germanic *redaz-, from PIE *re-dh-, from PIE *re (1)- "to reason, count" (cognates: Old English rædan "to advise, counsel, read, guess;" see read (v.)). The ending is Old English noun suffix -els, the -s of which later was mistaken for a plural affix and stripped off. Meaning "anything which puzzles or perplexes" is from late 14c.

1675:
RATE (из rata sc. portione, L. из Lerade, Sax., - положение, условие) – цена, стоимость, пропорция, налог, ряд
REASON (raison, F., ratio, L.) – мышление, доказательства
To READ (rædan, Sax.) – читать книгу или писать
To RIDDLE (rædan, Sax. – предполагать, огадывать) – тяжелые вопросы, темные речи

1826:
READ, v. – вдумчиво описать персонажей, полностью изучить, открыть; G. “rada, reda”; Swed. “rada”; S. “rædan”; T. “reden” – объяснить, предугадать, понять

1828:
RATIO – мыслить, судить; из «reor, ratus»; Goth. “rathjo”; Germ. “rat, rede”; Anglo-Sax. “rad”, “red”; “raed”; RATUS, - думать, решать: REOR – решаю, думаю; из “retus”; из “res, rei” – решаю сделать ч-л. по настоящему

Дворецкий;
ratio, onis f
1) счёт, подсчёт;
2) отчёт;
3) список, перечень, ведомость;
4) сумма, итог, число;
5) деловые связи, денежные взаимоотношения, взаимные расчёты;
6) дела, вопросы;
7) отношение, взаимоотношения;
8) область, категория, разряд;
9) учёт, соображение, принятие во внимание;
10) выгода, интерес;
11) мышление, размышление, обдумывание;
12) предмет размышления, проблема;
13) рассудок, разум;
14) образ, способ, приём, метод, план;
15) возможность, путь;
16) образ мыслей, взгляд, точка зрения, принцип;
17) основание, мотив;
18) обоснование, доказательство;
19) (тж. r. conclusa Ap) умозаключение, вывод;
20) учение, система, теория, наука, школа;
21) положение, правило, мнение;
22) положение, состояние, устройство, система, походный порядок, строй.
reor, ratus sum, reri (s) depon.
считать, думать, полагать.
ratus, a, um
1. part. pf. к reor;
2. adj.
1) рассчитанный, определённый: rato tempore C в определённое (назначенное) время; pro rata (parte); pro rata portione PM, тж. secundum ratam partem Vtr соразмерно, в определённом отношении, пропорционально;
2) незыблемый, неизменный, постоянный;
3) решённый, юридически действительный, имеющий законную силу;
4) решившийся.
Мы опять сталкиваемся с ситуацией, когда разные русские слова усилиями латинских грамматиков превращаются в «якобы» одно слово в латыни
1) Решаю (из «res») – reo, reor, через Goth. “rathjo”; - РШ (Ю, Я) – RTHJ; при отпадении «h» - RT – ratio
2) Разум, решим – «reason»; РЗМ (РШМ) – RSM – RSN
3) Ряд, рядить:

Рядить `Толковый словарь Ефремовой`
2. несов. перех. и неперех. устар. 1) перех. Устанавливать порядок; управлять. 2) неперех. Рассуждать, толковать. 3) перех. Приготовлять; устраивать. 4) Нанимать, договариваясь о плате; подряжать.

Фасмер:
рядить ряжу́ "договариваюсь, нанимаю", укр. ряди́ти, ряджу́, др.- русск. рядити, болг. редя́ "упорядочиваю", сербохорв. ре́дити, ре̑ди̑м, словен. redíti, redím "питать", чеш. řaditi "ставить в ряд", říditi "управлять", слвц. riаdit᾽ – то же, польск. rządzić – то же. Связано с ряд.

4) Рада, радеть:
Фасмер:
радеть е́ю, радивый, обычно с отрицанием не-, др.- русск. радити "заботиться" наряду с родити, рожу – то же, неродиɪе ἀμέλεια, неродъ – то же, ст.- слав. *радити, нерадити, нераждѫ ἀμελεῖν, παρακούειν (Супр.), наряду с родити "заботиться", болг. радя́, раде́я "забочусь, стараюсь", сербохорв. ра́дити, ра̑ди̑м "стремиться, работать", словен. róditi, ródim "заботиться, соблюдать", др.- чеш. neroditi "не желать", в.- луж. rodźić "хотеть, стремиться", диал. rodźeć, н.- луж. roźeś, roźim. Родственно др.- инд. rā́dhyati, rādhnṓti "удается, справляется", rā́dhyatē "удается", rādhayati "совершает", авест. rāδaiti "исправляет", rāda- "попечитель", осет. rād "порядок, ряд" (Хюбшман, Osset. Еt. 53), гот. garēdan "предусматривать", др.-сакс. râdan "советовать, замышлять", также гот. rōdjan "говорить", лит. ródyti "показывать", ирл. imm-rā́dim "обдумываю"; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 591; Траутман, ВSW 235; Мейе, Et. 255; Фик 1, 118; Уленбек, KZ 40, 558 и сл.; Aind. Wb. 248.

5) Ряд, орда, порядок; рота, ordnung
Ряд `Толковый словарь Ефремовой`
1. м. 1) а) Совокупность однородных предметов, расположенных в одну линию. б) Строй в одну линию; шеренга. 2) а) Линейная последовательность мест для сидения в театре, кино и т.п. б) Лица, занимающие такие места. 3) Расположенные в одну линию ларьки или прилавки для продажи каких-л. однородных товаров. 4) Пробор, прочес волос. 5) Совокупность каких-л. явлений, следующих одно за другим в известном порядке. 6) Группа, категория, разряд, в каком-л. разделении предметов, явлений (обычно в специальной терминологии). 7) перен. разг. Употр. при указании на неопределенное количество кого-л., чего-л. 2. м. Совокупность величин, расположенных в определенной последовательности (в математике). 3. м. устар. Условие, соглашение, договор (на Руси IX-XIII вв.).

Фасмер:
ряд род. п. -а, укр. ряд, др.- русск. рядъ, ст.- слав. рѩдъ τάξις, διαδοχή (Супр.), болг. ред(ът) "ряд, порядок, строка", сербохорв. ре̑д "ряд", словен. rȇd, род. п. - а "порядок, ряд, ярус", чеш. řád "порядок, класс (бот.); строй", слвц. rád, польск. rząd, род. rzędu "ряд", в.- луж. rjad, н.- луж. rěd "ряд, порядок". Сюда же ря́да "уговор, условие", арханг. (Подв.), вятск. (Васн.), колымск. (Богораз), сербохорв. ре̏да "ряд", чеш. řada "ряд, очередь, шеренга", в.- луж. rjada, н.- луж. rěda. Родственно лит. rindа "ряд, линия", susirindoti "стать рядами", лтш. riñdа "ряд, линия" (куронизм), rist, riedu "приводить в порядок", ирл. rann ж. "часть", м. "стих", сюда же, с др. ступенью вокализма, *orǫdь̂je (см. орудие), ср. Педерсен, KZ 38, 310; М.–Э. 3, 527; Эндзелин, СБЭ 198; Зубатый, AfslPh 15, 496; Буга у Преобр. II, 241. Далее пытаются установить связь с греч. ἀραρίσκω "составляю", ἀρθμός м. "соединение", ἀριθμός "число"; см. Перссон 857. Недостоверно сравнение со ср.- перс. rand "след", randītan "тесать" (Шефтеловиц, WZKМ 34, 227). Из вост.- слав. происходит, лит. rė̃das "порядок"; см. Лиден, Studien tillegn. Tegnér 586; Брюкнер, FW 125.

В основе «-р» - рою, рыть, род


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rate – норма, размер (упорядочил), pl, 17-08-2019 15:46, #459

pl26-11-2015 17:24
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#99. "RE: rather – лучше, больше"
Ответ на сообщение # 0


          

rather – лучше, больше, до некоторой степени; правильнее; наоборот; вместо; см. «ready»

rather (adv.) (староанглийское «hraþor» - быстрее, раньше, быть готовым); от «hraþe, hræþe» - быстрый, готовый; родственно «hræð» - быстро, быстро подготовленный; из протогерманского *khratha-; из PIE *kret- трясти
Old English hraþor "more quickly, earlier, sooner," also "more readily," comparative of hraþe, hræþe "quickly, hastily, promptly, readily, immediately," which is related to hræð "quick, nimble, prompt, ready," from Proto-Germanic *khratha- (cognates: Old Norse hraðr, Old High German hrad), from PIE *kret- "to shake."

1675:
RATH (rath, Sax.) – ранний, спелый, зрелый
RATHE – выбирать, отбирать, так же – ранний
RATHER (rathon, Sax.) – быть готовым

Русское «зрею – зреть, созреть»; никаких трясти, а то, как в том анекдоте про прапорщика и обезьяну – «Что тут думать, трясти надо».
ЗРТ – замена «з» - «h» - HRT (HRD) – RT (RD) – ready (готов, готовый), rather

Так же (1826):
RATH, a. – скоро, ранее, скороспелый; S. “rath, aerath”; B. “eer”

ERE – до, ранее; T. “er”; S. “aer, aerer”; G. “ar”

Кроме того – беру, отбираю, выбираю – брать, отбирать, выбирать с отпавшим «б»; БРТ – (B) RT – RTH – rathe

Вероятно и «рази, разный» (от «режу») – «з» - «th» - РЗ - RTH

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rather – лучше, больше (упорядочил), pl, 18-08-2019 12:47, #462
      rather – лучше, ruZor, 18-08-2019 13:18, #463
           Реть. Rathe - rather - ratherest, rate, DGV, 19-08-2019 11:30, #464

pl26-11-2015 20:06
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#100. "RE: raven – ворон"
Ответ на сообщение # 0
26-11-2015 20:50 pl

          

raven – ворон, см. "crow" - ворона

raven (n.) (староанглийское «hræfn, hrefn; hræfn»); из протогерманского *khrabanaz; из PIE корня *ker- (2), звукоподражание резким звукам
Old English hræfn (Mercian), hrefn; hræfn (Northumbrian, West Saxon), from Proto-Germanic *khrabanaz (cognates: Old Norse hrafn, Danish ravn, Dutch raaf, Old High German hraban, German Rabe "raven," Old English hroc "rook"), from PIE root *ker- (2), imitative of harsh sounds (cognates: Latin crepare "to creak, clatter," cornix "crow," corvus "raven;" Greek korax "raven," korone "crow;" Old Church Slavonic kruku "raven;" Lithuanian krauklys "crow").

1675:
RAVEN (rave, Du., rove, Teut, raffe, ræfen, Sax., из rafian – хватать, схватывать, исходя из их жадности (rapacity)

1826:
RAVEN, s. – большая черная хищная птица; G. & Swed. “rafn”; S. “hrafn”; D. “ravn”; B. “raven”; T. “rabe”
RAVIN, s. – грабеж, добыча
REAVE, v., a – насильно забирать; G. & Swed. “riifwa”; D. “raeve”; S. “roefan”

Т.е. это слово «грабить», замена «б» - «f, v» - ГРБ – HRB (N) – hrafn – (H) RV – RV – raven, ср. так же “rober” – грабитель. В одном «кусте» с «гребу» из основы «- р», ср. «работа», но и «скребу» - «корябаю» - «кора». Вероятно, под влиянием «вор», «ворье», т.е. «беру», в слове «вран, ворон», хотя Горяев считает, что от корня «вер» - верать, - совать руку во что, веретье – мешковина, грубая ткань. Интересно, что в тат. каз. «бур», в кум. «уру», фин. «waras», эст. «warras». Привет Фасмеру с любовью к заимствованиям. По Фасмеру – от «вру», т.е. «говорю»

Все отмечают, что это очень умная птица. Правда, вороватая. «Вот, например, как жаловался на свою ручную птицу зоолог Ю. Ромов. Его воспитанница, жившая на свободе, воровала все, что могла унести. За столом она вела себя в высшей степени неприлично — опустошала ложку хозяина и гостя, прежде чем ее успевали донести до рта. Стоило чуть зазеваться, как пропадала и сама ложка. Не помогали ни ругань, ни подзатыльники». (С. Ф. Старикович «Зверинец у крыльца»).
http://www.podmoskovje.com/seraya-vorona-corvus-cornix-opisanie-povedenie-soderzhanie-v-dome/
Известно, что многие птицы любят собирать яркие предметы, тащат в гнезда все, что блестит и красочно расписано. Этой весной я стал очевидцем вот какого случая. Деловито расхаживая по парку, серая выискивала цветные обертки от конфет, пустые пачки от сигарет, фольгу. Она клювом делала лунки в нерастаявшем снегу, клала туда находки и старательно засыпала снегом. Казалось бы, такого не должно быть. Птица не ручная, не дрессированная, а проделывает интересную работу. Однако факт остается фактом.
http://www.crimeazoo.narod.ru/birds/papka4/text1.htm

Сюда же лат. «corvus» - ворона, ворон, но...
1828:
CORVUS – ворон; кошка (захват – “grapple-iron”, то же, что «грабли»); из κóραζ – ворон, при этом κράζω – кричать, закричать, ср. «crazy». Так что, вполне возможно, что греческое κóραζ = кричу, замена «ч» - «ζ»

1826:
CROW, s. вороноподобная птица; Swed. “kraka”; D. “krage”; B. “kraai”; S. “crawe”; P. “kro”; κόρυξ; L. “corvus”; Hind. “corga”.

CROW, v. a. производить шум, кричать подобно петуху; хвастаться; M.G. “hrukjan”; T. “krahen”; B. “kraijen”; S. “crawan”. Фактически это русское «крикун».


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: raven – ворон (упорядочил), pl, 24-08-2019 13:40, #474

pl26-11-2015 21:20
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#101. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

raw – сырой, см. «rather», «raspberry», «raise», «rare», «crude», «cruel».

raw (adj.) (староанглийское «hreaw» - недоготовленный, сырой); из протогерманского *khrawaz; из PIE корня *kreue- (1) – сырая плоть
Old English hreaw "uncooked, raw," from Proto-Germanic *khrawaz (cognates: Old Norse hrar, Danish raa, Old Saxon hra, Middle Dutch rau, Dutch rauw, Old High German hrawer, German roh), from PIE root *kreue- (1) "raw flesh" (cognates: Sanskrit kravih "raw flesh," krura- "bloody, raw, hard;" Greek kreas "flesh;" Latin crudus "not cooked," cruor "thick blood;" Old Irish cru, Lithuanian kraujas, Old Church Slavonic kruvi "blood;" Old English hrot "thick fluid, serum").

1) Кровь с отпадением «к»; КРВ – K (H) RW – raw
2) Сырой (от «изрою, срою»?) с отпадением «с»; СР – CR (HR) – raw
3) Зрею, зреть с отпадением «з»; ЗРТ – CRT - CRD – crudus (лат.) – не готовый, см. «crude».
4) Грубый, с отпадением «г»; ГРБ – (G) RB – RW, см. «cruel».

И, действительно, из разных русских слов слепили одно:

Дворецкий:
crudus, a, um <одного корня с cruor>
1) кровавый, сочащийся кровью;
2) сырой, несварившийся;
3) недоработанный, неусвоенный, плохо понятый;
4) необожжённый;
5) свежий, недавний, незаживший;
6) не переваривший пищу, страдающий несварением желудка;
7) незрелый, неспелый;
8) молодой; новый, непривычный; бодрый, свежий;
9) необработанный, невозделанный;
10) невыделанный; сыромятный;
11) суровый, бесчувственный, жестокий; безжалостный, беспощадный;
12) грубый, некультурный.

cruor, oris m
1) кровь, наружный поток крови;
2) кровопролитие, убийство, резня;
3) pl. кровавые лужи; кровавые капли или струи;
4) жизненный центр;
5) иногда (— sanguis) кровь в жилах Lcr.

Т.е. – «кровил»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-11-2015 21:58
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#102. "RE: razor – бритва"
Ответ на сообщение # 0


          

razor – бритва, см. «rat», «rare», «race», ««rack», «racket».
razor (n.) (из старофранцузского «raseor» - бритва; из «raser» - скрести, царапать (scrape), брить
late 13c., from Old French raseor "a razor" (12c.), from raser "to scrape, shave" (see rase).

rase (v.) (англ. «raze») – сносить, стирать, царапать, соскальзывать; из старофранцузского «raser» - скрести, брить; из среднелатинского «rasare»; из латинского «radere» (причастие прошедшего времени от «rasus») – скрести, царапать, брить; из PIE *razd-; из корня *red- царапать, скрести, грызть
late 14c., "remove by scraping, rub, scrape out, erase," from Old French raser "to scrape, shave," from Medieval Latin rasare, frequentative of Latin radere (past participle rasus) "to scrape, shave," perhaps from PIE *razd- (cognates: Latin rastrum "rake"), possible extended form of root *red- "to scrape, scratch, gnaw"

Лат. «rastrum» - грабли

Опять героическими усилиями латинских грамматиков из разных русских слов сделали одно
1) Режу – РЖ – RZ – raze – razer (резал); rastrum = резать + рама
2) Редить, прореживать – RADERE, т.е. «редил»;

Даль:
Редить что, делать реже, редким, по простору и по времени (с предлогом режать и реживать).

А, с другой стороны – решето, резать, возможно и выпадение «ш, з»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: raze – сравнять с землей, pl, 25-08-2019 04:57, #477

pl26-11-2015 23:34
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#103. "RE: ray – луч"
Ответ на сообщение # 0


          

ray – луч, излучение, скат; см. «race», «rack».

ray (n.1) (луч); из старофранцузского «rai» (именительный падеж «rai») – солнечный луч, спица колеса (spoke = спица); выброс, струя, вспышка; из латинского «radius» - луч, спица, палка
"beam of light," c. 1300, from Old French rai (nominative rais) "ray (of the sun), spoke (of a wheel); gush, spurt," from Latin radius "ray, spoke, staff, rod" (see radius).

ray (n.2) (колюшка трехиглая); из французского «raie»; из латинского «raia», происхождение неизвестно; из французского «raie»; из латинского «raia»; (raja – скат)
type of fish related to sharks, early 14c., from French raie (13c.), from Latin raia, of unknown origin.

Трёхиглая колюшка<1> (лат. Gasterosteus aculeatus) — вид пресноводных лучепёрых рыб из отряда колюшкообразных. Название получил из-за трёх шипов, расположенных перед спинным плавником. Обитает в реках, озёрах и морских прибрежьях Европы, Дальнего Востока, запада и востока Северной Америки.<2> Длина тела достигает 12 сантиметров при весе в 4 грамма.<3>
На Камчатке встречается употребление старого названия хахальча.<4>

Морская лисица, или колючий скат<1> (лат. Raja clavata) — наиболее распространённый европейский вид скатов.

1675:
RAY (raie, F., raia, L.) – колючий скат
RAY (ray, rayon, F. radius, Lat.) – лучи Солнца или звезд

1826:
RAY, s. – луч света; F. “raie”; Sp. “rayo”; It. “raggio”; L. “radius”

1828:
RADIUS, - прут или палка используемая для измерения; из ραβδίον – маленький прутик; так же луч света, колючка или шип на хвосте у ската, шпора у петуха, разновидность оливы; ράβδος – лоза, розга, палка; ραβδιζω – бить розгой, палкой (Вейсман);
Другими словами = прут с отпавшим «п», как и англ. «rod» - прут, розга, власть; ПРТ – PRT – (P) RT – (P) RD – RD – radius.
По всей вероятности слово «radius» никакого отношения к «ray» не имеет, если только через «рагоз, розга – лоза», см. «rack».

Для ската – «рог», замена «г» - «y» - «i». РГ – RG – RY, ср. rex – rego – roi (royal); так же «g» - «j» - «i»; у Дворецкого «raja».

Для луча – собственно, луч, замена «л» - «r» и «ч» - «g» - «y» (ит.“raggio”). ЛЧ – LC (лат. lux, luceo) – LG – RG – RY

Дворецкий:
lucide
ясно, отчётливо, чётко, с очевидностью
luceo, luxi, —, ere
1) быть светлым, светить, светиться; блестеть, сиять, сверкать;
2) просвечивать, быть видимым, виднеться;
3) быть ясным, очевидным;
4) возжигать, зажигать.

Так же «лью», ср. «луч» - «ручей», «лейка» - «река»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ray (1) – луч (изменил), pl, 27-08-2019 08:09, #478

pl26-11-2015 23:36
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#104. "RE: reach – протягивать"
Ответ на сообщение # 0
26-11-2015 23:36 pl

          

reach – протягивать, вытягивать, простирать; доставать; охватывать, достигать; трогать, хватать; круг, уровень (общества); см. «range», «ray».

reach (v.) (староанглийское «ræcan, reccan» - достигать, вытягивать, расширять, удерживать, успешный в касании, достижении; говорить; предлагать, представлять, давать; из западногерманского *raikjan – протягивать руки; из PIE корня *reig- протягивать
Old English ræcan, reccan "reach out, stretch out, extend, hold forth," also "succeed in touching, succeed in striking; address, speak to," also "offer, present, give, grant," from West Germanic *raikjan "stretch out the hand" (cognates: Old Frisian reka, Middle Dutch reiken, Dutch reiken, Old High German and German reichen), from Proto-Germanic *raikijanau, perhaps from PIE root *reig- "to stretch out" (cognates: Sanskrit rjyati "he stretches himself," riag "torture" (by racking); Greek oregein "to reach, extend;" Lithuanian raižius "to stretch oneself;" Old Irish rigim "I stretch").

1675:
To REACH (ræcan, Sax., reckon, L.S., reichen, Teut.) – расширять, держать, нести, напряжение для рвоты (vomit = рвать с отпавшей «р» и «om» - юсом; РВТ – (R) V (M) T - VMT).
REACH – расстояние, на которое вытянута линия, лук, оружие; в переносном смысле – сила, мощь

1826:
REACH, v. – 1. расширять, прибывать; G. “reckia”; Isl. “reikia”; M.G. “rakjan”; Swed. “raeka”; B. “rekken”; T. “reichen”; S. “roecan”; 2. рвать, блевать; G. “reka”; Isl. “hroeka”; S. “hroecan”; B. “braaken”; T. “brechen”; G. “rake”; F. “crache” – плевок, слюна

1) Рука
2) Широко с отпавшей «ш»; ШРК – (SH) RK (CH) – reckia – reichen – reach
3) Круг с отпавшим «к» - КРГ – (K) RG – (K) RCH – лук = коло (круг)
4) Крушу, в значении «сила, мощь»; КРШ – (K) RCH или просто «рушу»
5) Луч, замена «л» - «r»; ЛЧ – LCH - RCH
6) Рыгаю, обрыгаю – (Б) РГ – (B) RK (CH) – rake, brechen - reach

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: reach – протягивать (упорядочил), pl, 27-08-2019 12:28, #481

pl29-11-2015 04:02
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#105. "RE: react – реагировать"
Ответ на сообщение # 0


          

react – реагировать, отзываться; вызывать реакцию; reaction – реакция; см. «act»

react (v.) (влиять, оказывать действие одного на другое)
1640s, "to exert, as a thing acted upon, an opposite action upon the agent," from re- + act (v.).
re- (словообразующий элемент, обозначающий «возвращение к первоначальному; снова, сызнова, еще раз, так же в смысле «уничтожение»); из старофранцузского; из латинского «re-» - опять, назад, сызнова, против; из PIE *wret-, вариант *wert- вертеть
word-forming element meaning "back to the original place; again, anew, once more," also with a sense of "undoing," c. 1200, from Old French and directly from Latin re- "again, back, anew, against," "Latin combining form conceivably from Indo-European *wret-, metathetical variant of *wert- "to turn" .
Не совсем так. В основе – «пере-», например, «revolution» (англ. «rebel» - поднимать мятеж). Переворот – ПРВРТ – PRVRT (“pervert” – извращенец, извращать) – (P) RV (B) LT

1828:
RE – назад; из retro; так же – снова, возвращааясь; против; сызнова

1828:
RETRO – назад, сзади, позади; из έρητύω – удерживать, останавливать; словарь производит из ρέω – течь, что является явной натяжкой, т.к. это слово «лью».
«Обратно» с отпадением «об», например, «оборот», «оборотил» - БРТЛ – (B) RTL – RTR – retro
Оборот `Этимологический словарь русского языка Семенова`
оборот
Древнерусское – обворот (от воротити – «вертеть»).
Слово «оборот» появилось в русском языке в середине XII в.
Данное слово происходит от глагола «воротити» – «воротить, вертеть, кружить». Тесно связано со словами «поворот», «ворот», «превращение» и т.д., поскольку все они происходят от единого общеславянского корня.
Оборот `Толковый словарь Ефремовой`
1. м. 1) а) Полный круг вращения, круговой поворот. б) Движение туда и обратно, возврат на исходное место.

Слово «react» = «перетек». ПРТК – RTC - RCT. Интересно, что в словаре 1675 есть только «reaction» и только, как философское понятие, «одно против другого». В словарях 19 века его нет вообще, крайне непопулярное слово.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: react – реагировать (поправка), pl, 05-01-2016 15:07, #218
RE: react – реагировать (упорядочил), pl, 28-08-2019 09:53, #482

pl29-11-2015 04:22
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#106. "RE: read – читать, оглашать"
Ответ на сообщение # 0


          

read – читать, оглашать, толковать, изучать, см. «rate».

read (v.) (читать, прочитать, гласить, толковать, изучать); из староанглийского «rædan», «redan» - советовать, рекомендовать, убеждать; обсуждать, умышлять; править, руководить; организовать, вооружать, предвещать, читать, объяснять, узнать, прочитав; приводить в порядок; из протогерманского *redan; из PIE корня *re(i)- размышлять, мыслить, считать
Old English rædan (West Saxon), redan (Anglian) "to advise, counsel, persuade; discuss, deliberate; rule, guide; arrange, equip; forebode; read, explain; learn by reading; put in order" (related to ræd, red "advice"), from Proto-Germanic *redan (cognates: Old Norse raða, Old Frisian reda, Dutch raden, Old High German ratan, German raten "to advise, counsel, guess"), from PIE root *re(i)- "to reason, count" (cognates: Sanskrit radh- "to succeed, accomplish," Greek arithmos "number amount," Old Church Slavonic raditi "to take thought, attend to," Old Irish im-radim "to deliberate, consider"). Words from this root in most modern Germanic languages still mean "counsel, advise."

Sense of "make out the character of (a person)" is attested from 1610s. Connected to riddle via notion of "interpret." Transference to "understand the meaning of written symbols" is unique to Old English and (perhaps under English influence) Old Norse raða. Most languages use a word rooted in the idea of "gather up" as their word for "read" (such as French lire, from Latin legere).

Т.е. это
1) Радеть
Радеть `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. неперех. устар. Оказывать содействие, заботиться о ком-л., чем-л., проявлять усердие по отношению к кому-л. 2. несов. неперех. устар. Принимать участие в радении (2*).

2) Рядить (судить да рядить)
Рядить `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. перех. разг. Одевать, наряжать. 2. несов. перех. и неперех. устар. 1) перех. Устанавливать порядок; управлять. 2) неперех. Рассуждать, толковать. 3) перех. Приготовлять; устраивать.

От основы «- р» - род, орда, ряд

1675:
To READ (rædan, Sax.) – читать книгу или написанное
To READ (Arædian, Sax., raedi, Belg., rathen, Teut.) – полагать, предсказывать, предвещать
READ, REDE (ræd, Sax., rath. Teut.) – совет или консультация; притча, доктрина, предсказание

Возможно и из слова ряд, строки идут рядами, т.е. образовали глагол, который в русском языке возникнуть не мог.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: read – читать, оглашать (упорядочил), pl, 28-08-2019 10:45, #483

pl29-11-2015 06:02
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#107. "RE: ready – быть готовым"
Ответ на сообщение # 0


          

ready – быть готовым; готовый; легкий, быстрый; см. «rather», «raise».

ready (adj.) (староанглийское «ræde, geræde» - приготовлено, готово (о лошади); из протогерманского *garaidijaz – приготовленный; из PIE корня *reidh- ехать верхом
Old English ræde, geræde "prepared, ready," of a horse, "ready for riding," from Proto-Germanic *garaidijaz "arranged" (cognates: Old Frisian rede "ready," Middle Dutch gereit, Old High German reiti, Middle High German bereite, German bereit, Old Norse greiðr "ready, plain," Gothic garaiþs "ordered, arranged"), from PIE root *reidh- "to ride" (see ride (v.)).

ride (v.) (ехать верхом, скакать на лошади); староанглийское «ridan» - сидеть на конской спине, двигаться вперед, плыть; из протогерманского *ridan; из PIE корня *reidh- ехать верхом
Old English ridan "sit or be carried on" (as on horseback), "move forward; rock; float, sail" (class I strong verb; past tense rad, past participle riden), from Proto-Germanic *ridan (cognates: Old Norse riða, Old Saxon ridan, Old Frisian rida "to ride," Middle Dutch riden, Dutch rijden, Old High Germn ritan, German reiten), from PIE *reidh- "to ride" (cognates: Old Irish riadaim "I travel," Old Gaulish reda "chariot"). Common to Celtic and Germanic, perhaps a loan word from one to the other.

1675:
READY (Gereda, red, Sax., rhwyd, C. Br.) – приготовленный, так же – проворный, склонный к ч-л.

1826:
READY, - готовый, быстрый, проворный, согласный; Swed. “reda”; D. “rede”; S. “raed”; G. “rad, hrad” – прямой, быстрый; “radan” - готовый
Надо полагать, что здесь не одно русское слово
1) Зреть, замена «з» - «g» - gereda – ready
2) Гряду – gereda
3) Реть, ретивый

Дьяченко: реть - сущ. 1) (греч. ἐριθεία) ссора, распря, раздор; 2) (ἅμιλλα) рвение, ревность, соревнование; реити – побуждать, ретение – состязание, борьба; Горяев – вытечка конская, т.е. «лить». У Даля – к «реять»;

Фасмер:
ретивый ретив, - а, - о, ретиться "горячиться, усердствовать", укр. рети́тися "бороться", др.- русск. реть ж. "рвение, усердие, соревнование, распря", ретити "побуждать", ретьныи "спорный", ст.- слав. реть ἅμιλλα, ретити ἁμιλλᾶσθαι (Супр.). Связано чередованием гласных с рать (см.). Родственно др.- инд. r̥tíṣ ж. "нападение, ссора", греч. ἔρις, -ιδος ж. "спор, состязание", ἐρίζω "спорю", ἐρέθω "возбуждаю, раздражаю", ὄρνῡμι "возбуждаю" (Фик 1, 10 и сл.; 169; Перссон 637, 666; Педерсен, KZ 38, 313). Дальше в семантическом отношении отстоит гот. raÞs "легкий", д.- в.- н. rado "быстрый" (М.–Э. 3, 514). Относительно лтш. rātе "ссора", rātêt "ругать", которые Маценауэр (LF 16, 184) сближает со слав. словами, ср. М.–Э. 3, 498. Кроме того, это слово сравнивали еще с др.- инд. ártham "стремление, работа, дело", artháyati "стремится, желает" (Торбьернссон 1, 11; Маценауэр, LF 16, 184; против см. Педерсен, там же), лтш. rętu, retêt "затвердевать" и обрету́ (см.); см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 85.

Вероятно «ride» связано с «рать, орда», т.к. лошади в Англии явление редкое и попасть они сюда могли только с ордой. Ср. «рейд» (“raid”); слово введено Шекспиром (1675) как понятие «дрейф», т.е. перемещение. Словарь 1888 определяет “raid”, как «вражеское вторжение, набег», скандинавского происхождения, «северное пограничное слово», южноанглийское «road», исл. “reið” – ехать на лошади, но и «рейд»

1675:
To RIDE (reiten, Teut., ridan, Sax., reiden, Du.) – ехать на лошади, в экипаже, управлять лошадью

Клюге отправляет нас к понятию перемещение в целом; έρίθος – посланец, слуга, старогэльское “reda” – карета, экипаж; словарь 1888 – лат. “rheda” (кельтское слово) – четырехколесный экипаж. Так что, вполне вероятно, что и «карета» (от крыть, см. «car») с отпавшей «к». С другой стороны – рейтар и «ritter»

Рейтар `Словарь иностранных слов русского языка`
польск. raytar, от нем. Reiter, от reiten, ездить верхом. Легко вооруженный конный воин в средние века.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

По Клюге «ritter» - наездник, рыцарь – родственные слова «reiten», «Reiter» (интересно, что «Reiter» это еще и решето, англ. «riddle», см. «rate»). Так же упомянуто A.S. “rad” – экспедиция, путешествие. Да, еще “bereit” (берейтор) – быть готовым, см. «ready», но и наездник, объезчик на лошади; OHG “reita” – быть вооруженным.

Берейтор `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Bereiter, от bereiten - выезжать верхом, объезжать лошадь). Объезжающий верховых лошадей и учитель верховой езды.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Так что я склоняюсь к мысли, что здесь «орда, рать» и экипажи не причем, как и зрелость.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ready – быть готовым (изменил, упорядочил), pl, 28-08-2019 14:32, #484

pl29-11-2015 07:21
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#108. "RE: real – настоящий"
Ответ на сообщение # 0
29-11-2015 07:31 pl

          

real – настоящий, действительный, настоящий; денежная единица

real (adj.) (из старофранцузского «reel» - настоящий, актуальный); из позднелатинского «realis» - актуальный, действительный; в среднелатинском «принадлежащий, собственно, к вещи»; из латинского «res» - дело, вещь
early 14c., "actually existing, true;" mid-15c., "relating to things" (especially property), from Old French reel "real, actual," from Late Latin realis "actual," in Medieval Latin "belonging to the thing itself," from Latin res "matter, thing," of uncertain origin.

1828:
RES, REI – вещь; из χρέος – нужда, необходимость, дело, занятие; долг, грех (reus – обвиняемый, виновник); χρήμα – вещь, предмет, имущество, деньги; или из ρήσισ – собственно, вещь, про которую говорят (у Вейсмана – речь, изречение, слово, сентенция; или из ρέζω – делаю (у Вейсмана – совершать жертвоприношения)

С греческими словами понятно – χρήμα = храню, ρήσισ = речь, ρέζω – режу; χρέος = грешу; отпало «χ». ХРН – ΧΡΝ – ΧΡΜ; но у латинского «res» много понятий

Дворецкий
res, rei (редко Lcr rei, у него же иногда rei односложно) f
1) вещь, предмет: съестное; лакомства; ценные вещи, ценности;
2) pl. мир, вселенная, природа;
3) обстоятельство (обычно не переводится);
4) состояние, положение, дела, обстоятельства;
5) факт, действительное положение, действительность;
6) сущность, суть;
7) содержание;
8) причина, основание;
9) деловые отношения, дело (rem gerere C, H etc.; rem cum aliquo transigere C);
10) судебное дело, процесс;
11) (тж. pl.) государство;
12) выгода, польза, интересы;
13) имущество, состояние, достояние, добро;
14) власть, господство;
15) действие, деяние, дело;
16) война; сражение, битва: summa rerum L генеральное сражение;
17) случай, событие, явление, факт, история.

reus, i m
1) имеющий судебное дело; pl. обвиняемый и истец, т. е. стороны (на суде);
2) подсудимый, ответчик, виновный;
3) виновник;
4) несущий обязанность, долженствующий, ответственный.

Для «reus» надо полагать «решаю» и «речь», вероятно и «грех, грешен»
Для понятий «власть, господство, государство» - «рука», ср. «rex – правитель», «rego – править, руководить»; «respublica» = «рука» + «поболее» (публика = народ) из «populus»; из πολύς (более) – ποπολύς, см. «people».

Клюге (Reich) – империя, королевство, государство (“realm”) Mid HG – “riche”; OHG. “rihhi”; Goth. “reiki” – королевство, доминион, сила, власть; AS. “rice”, OSax. “riki”; Goth. “reiks” – правитель, руководитель; Kelt. “rig”; Lat. “regem”; Sans. “rajan” – король, Aryan “reg” – направлять, нем. “recht”, так же “reich” – богатый, обильный, англ. «rich»

real (n.) (маленькая испанская серебряная монета); из испанского «real»; из «real» - королевский; из латинского «regalis» - королевский; из «rex» - правитель
"small Spanish silver coin," 1580s, from Spanish real, noun use of real (adj.) "regal," from Latin regalis "regal"

Для понятия война, либо «армия», см. «army» (rerum), либо «режу, резня», так же от «рамиано» - сильно, крепко, жестоко; рамианьство – сила, крепость (Старчевский)


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: real (1) – настоящий (упорядочил), pl, 28-08-2019 17:54, #485

pl29-11-2015 08:23
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#109. "RE: reap – жать"
Ответ на сообщение # 0
29-11-2015 08:26 pl

          

reap – жать, собирать урожай; сноп

reap (v.) (староанглийское «reopen, ripan» - жать, срезать пшеницу); родственно староанглийскому «ripe» - спелый, зрелый
"to cut grain with a hook or sickle," Old English reopan, Mercian form of ripan "to reap," related to Old English ripe "ripe" (see ripe).

ripe (adj.) (спелый, зрелый, готовый к употреблению); из западногерманского *ripijaz
Old English ripe "ready for reaping, fit for eating, mature," from West Germanic *ripijaz (cognates: Old Saxon ripi, Middle Dutch ripe, Dutch rijp, Old High German rifi, German reif); related to Old English repan "to reap" (see reap).

1675:
To REAP (rifpan, Sax.) – жать зерно
A REAPER (rifter, Sax.) – тот, кто жнет зерно, жнец. Т.е. это «рубить», замена «б» - «п» - «ph» - «f» + суффикс «er» обозначающий принадлежность к к-л. делу (- «л»), например, «водитель», в нашем случае – рубитель. РБТ (Л) – RBT (L) – RFT (R), см. «raft», так же «rive» - разрывать, раскалывать, разрубать (riffuer, Dan.) – раскалывать на куски, разрывать, вероятно, тут еще и «рву»; РВТ – RVT – RFT – rifter (“drift” (дрейф) – оторвать); риф = рву (дно корабля) “reef”; “rift” – разлом, трещина.

RIPE (ripe, Sax, riipe, L.S., reif) – созревшие, в.т.ч. фрукты
To RIPEN (reiffen, Teut., ripian, Sax.) – выращивать до зрелости, т.е. «рву» (поспевшие фрукты); “rip” – рвать, распарывать, разрезать

RIPT (rypt, Sax.) – распоротый (устаревшее)

Интересно:
To RIPPEL Flax – тереть или бить лен, т.е. «трепать», точнее – «трепал». ТРПЛ – (T) RPL – rippel

RIPIERS (сейчас – “ripper”) – торговцы рыбой, люди приносящие её с моря. Т.е. «рыболов» с отпавшей «в»; в то же время «RIPPER» - рыхлитель, потрошитель, Jack the Ripper, в 1675 – гомосексуалист, барсук, но и дортуар, ср. «sleep» - спать, «sleeper» - соня, спящий. Смешно, но современное значение «ripper» - превосходный человек.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: reap – жать (упорядочил), pl, 31-08-2019 22:11, #487

pl29-11-2015 13:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#110. "RE: receive – получать,приобретать;"
Ответ на сообщение # 0


          

receive – получать,приобретать; вмещать; признавать; принимать; отражать; нести тяжесть; выслушивать исповедь; причищаться; см. «have», «react».

receive (v.) (из старосеверофранцузского «receivre» (старофранцузского «recoivre») – схватывать, держать, подбирать, принимать, брать; из латинского «recipere» - обратно, приносить обратно, отвоевывать, давать к-л., впускать, допускать; из «re-» - назад + «-cipere», форма «capere» - брать
c. 1300, from Old North French receivre (Old French recoivre) "seize, take hold of, pick up; welcome, accept," from Latin recipere "regain, take back, bring back, carry back, recover; take to oneself, take in, admit," from re- "back," though the exact sense here is obscure (see re-) + -cipere, comb. form of capere "to take"

Дворецкий:
recipio, cepi, ceptum, ere
1) вынимать обратно;
2) обращать назад; уводить; отводить, обратно стягивать; отпускать, освобождать;
3): se r. возвращаться;
4): se r. (реже r.) отступать;
5) оставить за собой, выговорить себе, обусловить;
6) вновь надевать;
7) вновь обретать;
8) принимать; впускать; принимать внутрь; получать; допускать, терпеть;
9) обещать, сулить, ручаться, гарантировать, обязываться (alicui aliquid или de aliqua re C): aliquid pro aliquo r. C поручиться в чём-л. за кого-л.; fidem alicui r. C дать кому-л. клятвенное заверение.

I capio, cēpī, captum, ere
1) брать, взять;
2) лишиться чего-л.;
3) получать, принимать;
4) выбирать, избирать;
5) привлекать, приглашать;
6) перенимать, усваивать (virtutem, consuetudinem C); принимать внутрь, поглощать;
7) брать, захватывать;
8) ловить, поймать;
9) пленять, увлекать, восхищать, очаровывать;
10) достигать, добираться, прибывать, доезжать, доплывать;
11) вмещать;
12) терпеть, сносить, переносить, выдерживать;
13) усваивать, понимать, постигать.

В основе – хапаю, цапаю, хабар – ХП (ЦП) – CP – capio; прихапаю, прицеплю (прицепить), перехапаю; ПРХП (Ц) П – (P) RHP – RCP - recipio

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: receive – получать,приобретать (упорядочил), pl, 15-09-2019 14:47, #489

pl29-11-2015 14:38
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#111. "RE: recent – недавний, молодой"
Ответ на сообщение # 0


          

recent – недавний, молодой, см. «candidate», «candy»

recent (adj.) (из латинского «recentem» (именительный падеж «recens») – поздно сделано, новый, свежий, молодой; из «re-» + PIE корень *ken- (2) – свежий, новый, молодой
early 15c., from Latin recentem (nominative recens) "lately done or made, new, fresh, young," from re- (see re-) + PIE root *ken- (2) "fresh, new, young" (cognates: Greek kainos "new;" Sanskrit kanina- "young;" Old Irish cetu- "first;" Old Church Slavonic načino "to begin," koni "beginning").

Т.е. в основе «начать» с отпавшей «н» вначале. Отлично видно, что греческое слово καινός – новый из καινότης – новость, новизна с юсом «ιν», и «ч» - «κ»; НЧТ – (Ν) ΚΤ; т.е. наше слово – переиначить. ПРНЧТ – PRNCT – (P) R (N) C (N) T - RCNT

1828:
RECENS, RECENTIS – новый, свежий; из “re” + “cando”

CANDO (нет значений) – из “candeo” – белый, блестящий, сияющий; так же – “candidus” – белый, так же “candidatus” – преемник, кандидат
Вероятно, сюда и «candel» - свеча? Но, это скорее «кадило» (чадить, чад, чадил), см. Так же «канделябр» от «candela» - свеча.

Но, что интересно, “candeo” – начать, но ведь и день начинается со света; так же и «кандидат» - только начавший, не испачканный. Начать - НЧТ – (N) CT – CT – CD – candeo; пишут, что кандидаты носили белые одежды. Точно так же «candy» - сладость. Сахар – белый.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: recent – недавний, молодой (изменил), pl, 15-09-2019 18:04, #492

pl29-11-2015 15:26
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#112. "RE: recipe – рецепт"
Ответ на сообщение # 0


          

recipe – рецепт, см. «receive»

recipe (n.) (медицинское предписание); из среднефранцузского «recipe»; из латинского «recipe» - «бери»!; из «recipere» - принимать внутрь
1580s, "medical prescription," from Middle French récipé (15c.), from Latin recipe "take!," second person imperative singular of recipere "to take"

1675:
RECEIPT (recepte, F., receptum, receptio, L.) – акт приобретения, получения, расписка в получении денег, медицинское предписание. Т.е. опять же – прихапать (прицепить); а может быть в основе и «пить», лекарства пьют, микстуры всякие, т.е. «се пить», например, «бери» + «се пить» с отпавшей «б»; возможно, что и «предписать», ср. «prescribe» - прискребу. Предписать – ПРДПСТ – (P) R (D) PCT – RCPT, ср. «приписать»

Дворецкий:
receptum, i n
принятое обязательство, обязанность, гарантия
receptio, onis f
1) приём, принятие (aliquem ad se r. Pl);
2) укрывательство (per receptionem subtrahere aliquem CJ);
3) оговорка Dig.

reciper- Ap
= recuper-.

recupero (recipero), avi, atum, are
1) вновь обретать, снова получать;
2) восстанавливать; отдохнуть;
3) освобождать из плена;
4) вновь снискать расположение.

А, вот в смысле «отдохнуть» - уже «кейф», «кофе» очень близок по корневой основе к «кейф». Собственно, в основе – покою, покоен (спокоен); см. «quiet», «peace», «caffe»

Вейсман: κείμαι – лежать на чем (quiesco, quievi, quietum) – покоится, утихать, оставаться спокойным.
Любоцкий: OSC – počiti, Rus. pokoj

Т.е. отпадение «по». Покою (упокою), замена «к» - «q» или «упокоить». ПК (Т) – (P) Q (T) – (po) quies; (po) quietum, см. «peace»
Греческое (π) κείω = желаю лечь спать; (π) κείμαι – покойный, замена «н» - «μ».

Видимо, сюда же «кейф», когда «ω» прочитано, как «ф»

Ср. лат. «quievi». Покою – (П) КЮ - «ю» - «y» - «в» - «v, f, ph – p» - cup, cip

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: recipe – рецепт (изменил), pl, 17-09-2019 20:38, #493

pl29-11-2015 16:07
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#113. "RE: recite – декламировать"
Ответ на сообщение # 0
29-11-2015 16:14 pl

          

recite – декламировать, читать вслух

recite (v.) (из старофранцузского «recite»); из латинского «recitare» - читать громко, декламировать, повторять на память; из «re-» - назад, снова + «citare» - вызывать, созывать
early 15c., from Old French reciter (12c.) and directly from Latin recitare "read aloud, read out, repeat from memory, declaim," from re- "back, again" (see re-) + citare "to summon" (see cite).

cite (v.) (цитировать, вызывать, созывать); из старофранцузского «citer»; из латинского «citare» - созывать, гнать, звать, внезапно двигаться, звать вперед, вспугивать, вызывать; из «ciere» - двигаться; из PIE корня *keie- устраивать движение, ходить из угла в угол.
mid-15c., "to summon," from Old French citer "to summon" (14c.), from Latin citare "to summon, urge, call; put in sudden motion, call forward; rouse, excite," frequentative of ciere "to move, set in motion, stir, rouse, call, invite" from PIE root *keie- "to set in motion, to move to and fro" (cognates: Sanskrit cyavate "stirs himself, goes;" Greek kinein "to move, set in motion; change, stir up," kinymai "move myself;" Gothic haitan "call, be called;" Old English hatan "command, call").

Несомненно, «ciere» = «шел», замена «ш» - «с» и «л» - «r», ШЛ – CL – CR; а «citare» = «ходил», «х» - «с»; ХДЛ – HDL - CTR

1828:
CIEO – двигаюсь, побуждаю, шевелюсь, вызываю, созываю; из κιέω, κίω – идти, т.е. это «го», «ход», см. «go»

Но, и «читаю» - тоже в основе имеет слово «ход», как «четки» - «ходко», так же – «счет» - «сход, исход». Но, так же «речь, речет», «перечу, перечить»

Поэтому «cite», кроме «ход» еще и «читаю», ЧТ – CT; соответственно «recite» = «перечитаю». ПРЧТ – (P) RCT, ср. «притча», «речитатив»; понятно откуда Цицерон (Cicero) и «чичероне» - гид, проводник. Сошел, шел вместе, «со» + «шел».


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: recite – декламировать (упорядочил), pl, 17-09-2019 23:03, #494

pl29-11-2015 16:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#114. "RE: recognize – узнать"
Ответ на сообщение # 0


          

recognize – узнать, признать

recognize (v.) (возобновить владение землей); из «recognizance»; из старофранцузского «reconoiss-», корень от «reconoistre» - признать, опознать, узнать; из латинского «recognoscere» - знание, обращение к уму, признание, экзаменовка, удостоверение; из «re-» - снова + «cognoscere» - знаю
early 15c., "resume possession of land," back-formation from recognizance, or else from Old French reconoiss-, stem of reconoistre "to know again, identify, recognize," from Latin recognoscere "acknowledge, recall to mind, know again; examine; certify," from re- "again" (see re-) + cognoscere "know" (see cognizance).

Т.е. это «при» + «сознаю», ср. греч. γνώσις, знаю, знаюсь – замена «з» - «γ, ᵹ, g» - ΓΝΣ (GNZ, S) – γνώσις, gnosco. Совершенно непонятно, зачем «со», гораздо проще – «regnosco»; Признаю, признаюсь, прознаю – ПРЗНС – (P) R (C) GNS (Z) – recognoscere; сюда же - рекогносцировка

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: recognize – узнать (упорядочил), pl, 21-09-2019 07:47, #498

pl30-11-2015 09:09
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#115. "RE: recommend – предлагать"
Ответ на сообщение # 0


          

recommend – предлагать, советовать, вручать, вверять

recommend (v.) (из среднелатинского «recommendare»); из латинского «re-» + «commendare» - хвалить, одобрять, поручать, доверять.
late 14c., "praise, present as worthy," from Medieval Latin recommendare, from Latin re-, here probably an intensive prefix, or else from a sense now obscure (see re-), + commendare "commit to one's care, commend" (see commend).

commend (v.) (хвалить, одобрять, поручать, доверять); из латинского «commendare»; из «com-» + «mandare» - вверять, доверять
mid-14c., comenden, from Latin commendare "to commit to the care or keeping (of someone), to entrust to; to commit to writing;" hence "to set off, render agreeable, praise," from com-, intensive prefix (see com-), + mandare "to commit to one's charge" (see mandate (n.)).

mandate (n.) (доверенность); из французского «mandat»; из латинского «mandatum» - вручать, вверять; из «mandare» - предписывать, вручать, дословно – передавать в руки; из «manus» - рука + «dare» - давать
"judicial or legal order," c. 1500, from Middle French mandat (15c.) and directly from Latin mandatum "commission, command, order," noun use of neuter past participle of mandare "to order, commit to one's charge," literally "to give into one's hand," probably from manus "hand" (see manual) + dare "to give" (see date (n.1)).

date (n.1) (время); из старофранцузского «date» - дата, день, время; из среднелатинского «data»; из латинского «datus» - давать; причастие прошедшего времени от «dare» - даю, награждаю; из PIE корня *do- давать
"time," early 14c., from Old French date (13c.) "date, day; time," from Medieval Latin data, noun use of fem. singular of Latin datus "given," past participle of dare "to give, grant, offer," from PIE root *do- "to give" (cognates: Sanskrit dadati "gives," danam "offering, present;" Old Persian dadatuv "let him give," Old Church Slavonic dati "give," dani "tribute;" Latin donum "gift;" Greek didomi, didonai, "to give, offer," doron "gift;" Lithuanian duonis "gift," Old Irish dan "gift, endowment, talent," Welsh dawn "gift").

Надо же было сотворить такую конструкцию.
1) «manus», т.е. «маню» (рукой) + дал (дар) = мандат
2) «со» + «мандат», т.е. доверяю тому, у кого мандат
3) «беру» (того, кто доверяет тому, у кого мандат), т.е. «передоверяю»

Хотя, «мандат», возможно из «мню» + «дал», «мню» + «дать», т.е. даю по раздумии, тогда конструкция упрощается

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: мандарины, pl, 30-11-2015 21:54, #120
Маандарины, ейск, 01-12-2015 10:37, #121
      Ман Д`Арий, ТотСамый, 01-12-2015 11:32, #122
      RE: Маандарины, pl, 03-12-2015 14:01, #124
RE: recommend – предлагать (изменил), pl, 27-09-2019 18:38, #503

pl30-11-2015 09:56
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#116. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

record – запись, рекорд (достижение), см. «heart»

record (v.) (повторять, читать, репетировать, выучить наизусть); из французского «recorder» - рассказывать, повторять, читать, учить; из латинского «recordari» - вспоминать, принимать во внимание; из «re-» - восстанавливать + «cor» (родительный падеж «cordis») – сердце (в метафорическом смысле); из PIE корня *kerd- (1) - сердце
c. 1200, "to repeat, reiterate, recite; rehearse, get by heart," from Old French recorder "tell, relate, repeat, recite, report, make known" (12c.) and directly from Latin recordari "remember, call to mind, think over, be mindful of," from re- "restore" (see re-) + cor (genitive cordis) "heart" (as the metaphoric seat of memory, as in learn by heart), from PIE root *kerd- (1) "heart" (see heart (n.)).

1675:
To RECORD (recorder, F., recordare, L.) – регистрировать или вносить в списки

1828:
RECORDOR – взываю к моей памяти, к моим чувствам; из “cor, cordis” – сердце; заметьте, ни о какой записи речь не идет.

Дворецкий:
recordor, atus sum, ari depon.
1) вспоминать, восстанавливать в памяти, припоминать, помнить;
2) принимать во внимание, учитывать, взвешивать, представлять себе.

На мой взгляд, через чур поэтично для канцеляризма. Например, для слова «record», как достижение, вероятно «пере» + «крыть», что вполне логично. Так и здесь, скорее всего – «при» или «про» + «корябаю», учитывая записи на коре. Так же греческое «γράφειν» - пишу, т.е. «царапаю» (с юсом «ιν»), см. «graffiti» или «скребу», «скрипеть» (лат. «scriptum» - письмо, книга, post scriptum – после написанного), англ. «script» - написанное (“describe”, “prescribe”)

Прокорябаю – ПРКРБ – (P) RCRB – RCRD.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: record – запись (изменил), pl, 27-09-2019 23:34, #504

pl30-11-2015 10:12
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#117. "RE: recover – получать обратно"
Ответ на сообщение # 0


          

recover – получать обратно, восстанавливать, покрывать убытки, см. «receive»

recover (v.) (из англо-французского «rekeverer»); из старофранцузского «recovrer» - возвращать, возвращать здоровье; из среднелатинского «recuperare» - получать обратно
c. 1300, "to regain consciousness," from Anglo-French rekeverer (13c.), Old French recovrer "come back, return; regain health; procure, get again" (11c.), from Medieval Latin recuperare "to recover" (source of Spanish recobrar, Italian ricoverare; see recuperation). Meaning "to regain health or strength" is from early 14c.; sense of "to get (anything) back" is first attested mid-14c.

recuperation (n.) (выздоровление, восстановление, возмещение); из латинского «recuperationem» (именительный падеж «recuperation») – возвращение назад, восстановление; из «recuperare» - получить назад; родственно «recipere»
late 15c., "recovery or regaining of things," from Latin recuperationem (nominative recuperatio) "a getting back, regaining, recovery," noun of action from past participle stem of recuperare "get back, regain, get again," in Medieval Latin "revive, convalesce, recover," related to recipere

«Перехапаю, перехапал», возможно, «перекупил». Замена «п» - «ph» - «v, f», «обратил» + «хапаю», см. «react»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: recover – получать обратно (упорядочил), pl, 29-09-2019 20:52, #505

pl30-11-2015 14:49
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#118. "RE: red – красный"
Ответ на сообщение # 0


          

red – красный, румяный, рыжий, см. «radish», «raspberry», «rust», «rose»

red (adj.1) (староанглийское «read» - «красный»); из протогерманского *raudaz; из PIE корня *reudh- красный, красноватый; единственный цвет, для которого было определено общее корневое слово в PIE.
Old English read "red," from Proto-Germanic *raudaz (cognates: Old Norse rauðr, Danish rød, Old Saxon rod, Old Frisian rad, Middle Dutch root, Dutch rood, German rot, Gothic rauþs). As a noun from mid-13c.

The Germanic words are from PIE root *reudh- "red, ruddy" (cognates: Latin ruber, also dialectal rufus "light red," mostly of hair; Greek erythros; Sanskrit rudhira-; Avestan raoidita-; Old Church Slavonic rudru, Polish rumiany, Russian rumjanyj "flushed, red," of complexions, etc.; Lithuanian raudas; Old Irish ruad, Welsh rhudd, Breton ruz "red"). The only color for which a definite common PIE root word has been found. The initial -e- in the Greek word is because Greek tends to avoid beginning words with -r-.

К сожалению, так и не определено. В основе – «- р» - земля – «род, рождаю» - «руда» - «рудый, руждый, рыжий, редрый, русый, румяный?, серый»

Даль:
РЕДРЫЙ стар. арх. вологодск. рыжий, рыже-бурый, о рогатом скоте. Рёдра, кличка рыжей коровы.

Фасмер:
редрый
"рыжий, красно-желтый (о рогатом скоте)", рёдра "рыжая корова", арханг. (Подв.), русск.- цслав. рьдьръ (Изборн. Святосл. 1073 г., Пролог ХIV в.; см. Соболевский, ЖМНП, 1893, ноябрь, стр. 49; РФВ 64, 115). Предполагают ассимиляцию гласных *ръдьръ > *рьдьръ (Соболевский, Лекции 90; Дурново, Очерк 171), аналогичное толкование дает Мейе (Et. 114), который пытается объяснить цслав. *рьдръ влиянием слова *рьдѣти. Связано с рдеть, руда́, русый. Родственно лит. rùdas "бурый", rùdis "лошадь коричневой масти", лтш. ruds "рыжеватый, бурый", др.-инд. rudhirás "красный, кровавый" (ср. Дебруннер, IF 54, 272), греч. ἐρυθρός, лат. ruber "красный", тохар. А rätraṃ, rtärye "красный", В rätrе – то же (из *rutro-), др.- исл. roðra ж. "кровь убитого животного", гот. rauÞs, д.- в.- н. rôt "красный"; см. Траутман, ВSW 238 и сл.; Перссон 885; Френкель, IF 50, 8 и сл.; Мейе, Ét. 114, 380; Мейе–Вайан 350; Лиден, Тосhаr. Stud. 26; Левенталь, Farbenbez. 11 и сл.; Торп 351; Мейе–Эрну 1021; Вальде–Гофм. 2, 444 и сл. •• <Сюда же, возм., др. - инд. Rudrа – имя божества; см. Пизани, ZDМG, 104, 1954, стр. 136 и сл. См. еще Ерне, Diе slav. Farbenbenennungen, Упсала, 1954, стр. 24 и сл.; Швентнер, KZ, 73, 1955, стр. 110 и сл. Едва ли правильно относит сюда же Заимов (БЕ, 3, 1953, 172 и сл.) болг. ру́ен, ру́йно (ви́но) "хорошее, обильно струящееся вино", хорв. rujan "красный". – Т.>

Фасмер:
румяный румян, - а, - о, укр. рум᾽я́ний, блр. руме́ны, др.- русск. румянъ, ст.- слав. роумѣнъ πυρρός (Супр.), болг. ру́мен "красный", сербохорв. ру̀мен, румѐна – то же, словен. rumèn, ruménа "желтый, красный", чеш. ruměný "румяный", слвц. rnmeň м. "румянец", польск. rumiany, rumieniec. Праслав. *ruměnъ из *rudměnъ от руда́, ру́дый, рдеть, ру́сый. Хорошим соответствием является лит. raumuõ, род. п. - eñs, вин. ед. raũmenį "мышца", лтш. raũmins "копченые мышечные части"; см. М.–Э. 3, 487; Маценауэр, LF 17, 188 и сл.; Траутман, ВSW 239; Мейе, Ét. 425; Мейе–Вайан 141; Лёвенталь, Farbenbez. 12; Миккола, Ursl. Gr. 1, 159. Неприемлемо сближение с лат. rūmа "горло", rūmen, -inis – то же, rūmō, -ārе "жевать жвачку", др.- инд. rōmanthas "жвачка", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 255). Следует отделять лит. rumókas "лошадь, жеребец" (вопреки Левенталю, AfslPh 37, 378), которое заимств. из польск. rumak – то же; см. Брюкнер, FW 128. •• <См. еще Ерне, Diе slav. Farbenbenennungen, Упсала, 1954, 27 и сл. – Т.>

Это слово вызывает некие вопросы, т.к. выявлено в результате реконструкции.

Старчевский: роума – обморок; роумене – римляне; роуминъ – римлянин; роумьскъ – римский; роумскы – по латыни: роумеѣнило – 1) красный цвет; 2) румяный; роумѣнинъ – римлянин; роумѣнити –иѭ – ниши – румянить; роумѣнность – румяность, красота; роумѣнь – румяный, красный; роумѣнство – краска; роумѣнец – ореель, красильный мох, красная краска, пурпур; роумѣнѣти – ѣѭ – ѣѥши – быть красным, краснеть
роумѧнство – румяный, свежий

Но, в то же время: рамѣнь – стремительный, наглый, буйный; рамиано – сильно, крепко, жестоко; рамѣнѣ – скоро, быстро; рамианьство – сила, крепость.

рана – рассвет; раниѥ – утреннее время; рано – рано, на рассвете; ранъ – ранний; раный – ранний; раньнъ, раньнь – утренний, ранний

Не связано ли «румяный» с «ранний», т.е. с рассветом, когда встает Солнце?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Рдяный red – цвета зари, Vladislav, 10-09-2018 10:36, #264
RE: Рдяный red – цвета зари, Веллингбро, 10-09-2018 11:56, #265
RE: red – красный (упорядочил), pl, 05-10-2019 00:24, #514

pl30-11-2015 18:43
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#119. "RE: reduce – уменьшать"
Ответ на сообщение # 0
30-11-2015 18:47 pl

          

reduce – уменьшать, сокращать; худеть; покорять

reduce (v.) (обращать, возвращать); из старофранцузского «reducer»; из латинского «reducere» - вести назад, возвращать; из «re-» - назад + «ducere» - вести, лидировать
late 14c., "bring back," from Old French reducer (14c.), from Latin reducere "lead back, bring back," figuratively "restore, replace," from re- "back" (see re-) + ducere "bring, lead" (see duke (n.)). Meaning "bring to an inferior condition" is 1570s; that of "bring to a lower rank" is 1640s (military reduce to ranks is from 1802); that of "subdue by force of arms" is 1610s. Sense of "to lower, diminish, lessen" is from 1787.

duke (n.) (герцог, верховный принц); из старофранцузского «duc»; из латинского «dux» (родительный падеж «ducis») – лидер, командир; в поздней латыни – губернатор провинции; из «ducere» - вести; из PIE *deuk- вести
early 12c., "sovereign prince," from Old French duc (12c.) and directly from Latin dux (genitive ducis) "leader, commander," in Late Latin "governor of a province," from ducere "to lead," from PIE *deuk- "to lead" (cognates: Old English togian "to pull, drag," Old High German ziohan "to pull," Old English togian "to draw, drag," Middle Welsh dygaf "I draw").

1828:
DUCO, DUXI из “dusci” – веду, несу, тащу; из δείκω – указываю, показываю; или из δέδοικα – боятся, опасаться, откуда δοίκω – подстерегать, наблюдать; или из δέκω (лат. “dico, indicate”) – указывать, показывать, научать (Вейсман), ожидать; или из όδώκω, из όδωκα, из όδόω – веду; так же «duco» - уважаю, почитаю, держу, думаю, рассматриваю, и в этом смысле родственно δοκώ – думаю.

Собственно, три подхода:
1) Веду, ведущий; ср. (β) όδωκα, так же – ВДЩ – замена «щ» - «x, sc, c» - (V) DX (SC), (C) – DX; DC (DSC) – duco, duxi, dusci; дуче — (итал. duce) водач … Macedonian dictionary

2) Тыкаю (рукой), т.е. указываю, англ. «teach»

3) Ведаю, ведающий, - как «думающий»; ВДЩ - замена «щ» - «x, sc, c» - (V) DX (SC), (C) – DX; DC (DSC) – duco, duxi, dusci
Т.е. «reduce» - «пере» + «веду», тот, кто переведет или приведет. В смысле – выведет из трудной ситуации.

Сюда же - "duce" - дуче (Муссолини)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-12-2015 13:59
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#123. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

reel – катушка, ворот; наматывать на катушку, кружиться, вертеться, шататься, см. «roll».

reel (n.1) (рама, поворачивающаяся на оси); поздний староанглийский «hreol» - катушка для ниток; из протогерманского *hrehulaz; их PIE *krek – переплетать, взбивать
"frame turning on an axis," especially one on which thread is wound, late Old English hreol "reel for winding thread," from Proto-Germanic *hrehulaz; probably related to hrægel "garment," and Old Norse hræll "spindle," from PIE *krek- "to weave, beat" (cognates: Greek krokus "nap of cloth").

1675:
To REEL (rolle, Belg.) – шататься, колебаться
A REEL (reel, Sax.) – устройство для наматывания пряжи, т.е. «прял, прялка»
ПРЛК – PRLK – (P) RL (K) – reel.

«Вики»:
Ручная прялка, состоит из вертикальной части, куда привязывается кудель и горизонтальной — донца, где сидит пряха. Вертикальная часть состояла из лопаски (лопати) и шейки (ножки).

Ручная прялка


Не удивительно, что в английской «вики» есть статья только о «самопрялке» с колесом, отсюда и попытка притянуть этимологию от слова «круг» (англ. «spinning wheel» - «шпень + «колесо»). Нем. «spinnrad»





1826:
REEL, v. – ходить по кругу, шататься, наматывать пряжу; Isl. “raga, rafa, rugla, rala”; Swed. “ragla”; D. “rave”; Scot. “reavel, rele”; сюда же – “roll”

В исландском – явный отголосок слова «круглый» - «rugla», впрочем, как и «прял, пряж, пруг, прижал», «raga» = «круг». Получается, что европейцы не знали ручных прялок? В датском – переход «g» - «y» - «v», так же, как и в шотландском.

REEL, s. – из глагола; рама для наматывания пряжи; S. “reol”

Сюда же – хоровод, шотландский танец «reel».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: reel – катушка (отредактировал), pl, 12-10-2019 15:43, #524

pl03-12-2015 15:20
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#125. "RE: refer – посылать"
Ответ на сообщение # 0


          

refer – посылать, отсылать; обращаться; иметь отношение; вверять; см. «ferry»

refer (v.) (из старофранцузского «referrer»); из латинского «referre» - относить назад, дословно – нести назад; из «re-» - назад + «ferre» - нести
late 14c., "to trace back (to a first cause), attribute, assign," from Old French referer (14c.) and directly from Latin referre "to relate, refer," literally "to carry back," from re- "back" (see re-) + ferre "carry" (see infer).

Дворецкий:
re–fero, rettuli (retuli), relatum (rellatum), referre
1) нести назад, уносить обратно; относить, гнать назад;
2) относить назад, развевать; отступать, идти обратно, возвращаться;
3) переводить, направлять;
4) приставлять;
5) приносить (с собой), доставлять;
6) относить, связывать, приурочивать;
7) одерживать;
8) обращать;
9) сопоставлять, сравнивать, судить; принимать во внимание что-л.;
10) отдавать назад, возвращать;
11) возражать, отвечать;
12) произносить; передавать, повторять; повторять за кем-л.;
13) восстанавливать, возобновлять, опять вводить;
14) пересказывать;
15) воспроизводить, быть похожим;
16) передавать, вверять;
17) сообщать, передавать, докладывать, доносить;
18) называть;
19) обращаться;
20) записывать, вносить, регистрировать;
21) включать, вводить.

Учитывая переходы «б» - «п» - «в» - «ф» здесь несколько русских слов с приставками «пр» от «пру», - «пере», «про», «при»
1) В первом случае – «перепру», «переправа», «припру»
2) Перевел, привел
3) Переберу, приберу
4) Привру, т.е. «приговорю», отсюда и значение «судить» и слово «рефери», так же «референт» - сообщающий, «реферат», т.е. «переврать» (переговорить)
5) Проверю, вверяю (грамоты)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: refer – посылать (упорядочил), pl, 13-10-2019 02:50, #525

pl03-12-2015 15:45
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#126. "RE: refill – переполнять"
Ответ на сообщение # 0


          

refill – переполнять, наполнять; дополнение, см. «full», «poly-», «plus», «people», «pub»

refill (v.) (из «re-» - назад) + «fill»
1680s, from re- "back, again" + fill (v.). Related: Refilled; refilling.

fill (v.) (наполнять, заполнять, удовлетворять); из староанглийского «fyllan»; из протогерманского *fulljan - наполнять
Old English fyllan "to fill, make full, fill up, replenish, satisfy; complete, fulfill," from Proto-Germanic *fulljan "to fill" (cognates: Old Saxon fulljan, Old Norse fylla, Old Frisian fella, Dutch vullen, German füllen, Gothic fulljan "to fill, make full"), a derivative of adjective *fullaz "full" (see full (adj.)). Related: Filled.

full (adj.) (полный, насыщенный); из протогерманского *fulla- полный
Old English full "containing all that can be received; having eaten or drunk to repletion; filled; perfect, entire, utter," from Proto-Germanic *fulla- "full" (cognates: Old Saxon full, Old Frisian ful, Dutch vol, Old High German fol, German voll, Old Norse fullr, Gothic fulls), from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-). Related: Fuller; fullest.

poly- (словообразующий элемент, означающий «много»); из греческого πολυ – много;
word-forming element meaning "many, much, multi-, one or more," from Greek poly-, combining form of polys "much" (plural polloi); cognate with Latin plus, from PIE root *pele- (1) "to fill," with derivatives referring to multitudinousness or abundance (cognates: Sanskrit purvi "much," prayah "mostly;" Avestan perena-, Old Persian paru "much;" Greek plethos "people, multitude, great number," polys "much, plenty," ploutos "wealth;" Lithuanian pilus "full, abundant;" Old Church Slavonic plunu; Gothic filu "much," Old Norse fjöl-, Old English fela, feola "much, many;" Old English folgian; Old Irish lan, Welsh llawn "full;" Old Irish il, Welsh elu "much"); probably related to root *pele- (2) "to spread."

Русское «более, боле, больше, большой»; вероятная связь с «пью – пил»; так же «полню, полный», «плюну» (переплюну); переходы «п» - «б» - «ph» - «f». Т.е. наше слово «переполню»; ПРПЛН – (P) RPL (N) – RPL - RFL



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-12-2015 18:00
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#127. "RE: refine – очищать"
Ответ на сообщение # 0


          

refine – очищать, облагораживать, отсеивать, см. «fine», «fame», «invite»

refine (v.) (из «re-» - интенсивный, усиливающий префикс + «fine» - ясный, тонкий, изящный
1580s, of metals, c. 1590 of manners, from re-, intensive prefix, + obsolete fine (v.) "make fine," from fine (adj.) "delicate." Compare French raffiner, Italian raffinare, Spanish refinar.

1675:
To REFINE (raffiner, F, raffinare, Ital.) – делать ясным, чистым; «thin» - тонкий – «fine», см. Т.е. «th» - «θ» (т.е «фита» - «тета»)

Фактически – утончить, сделать тонким, ср. «утонченный»; протяну, перетяну. ПРТН – (P) RTN - RFN

Утончённый `Толковый словарь Ефремовой`
прил. 1) Изысканный, изощренный. 2) перен. Имеющий очень чувствительную нервную организацию.

Кроме того, когда вы очищаете, ч-л., этот предмет становится тоньше. К кусту – тону, тяну, день, дно, дон и пр.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: refine – очищать (упорядочил), pl, 13-10-2019 11:06, #526

pl03-12-2015 18:04
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#128. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

reflect – отражать; см. «application», «plait».

reflect (v.) (поворачивать или обвивать, отклонять, преломлять); из старофранцузского «reflecter»; из латинского «reflectere» - загибать, запрокидывать назад
late 14c., "turn or bend back;" early 15c., "to divert, to turn aside, deflect," from Old French reflecter (14c.), from Latin reflectere "bend back, turn back" (see reflection). Of mirrors or polished surfaces, to shine back light rays or images, early 15c.; meaning "to turn one's thoughts back on" is c. 1600.

reflection (n.) (отражение, размышление); из позднелатинского «reflexionem» (именительный падеж «reflexio») – отражение, дословно – возвращение назад; из латинского «reflectere» - загибать, обращать; из «re-» - назад + «flectere» - скручивать.
late 14c., reflexion, in reference to surfaces throwing back light or heat, from Late Latin reflexionem (nominative reflexio) "a reflection," literally "a bending back," noun of action from past participle stem of Latin reflectere "to bend back, bend backwards, turn away," from re- "back" (see re-) + flectere "to bend" (see flexible).

flexible (adj.) (гибкий, эластичный); из среднефранцузского «flexible»; из латинского «flexibilis» - гибкий; из «flex-»; из «flectere» - сгибать, скручивать; происхождение неизвестно
early 15c., "capable of being bent; mentally or spiritually pliant," from Middle French flexible or directly from Latin flexibilis "that may be bent, pliant, flexible, yielding;" figuratively "tractable, inconstant," from flex-, past participle stem of flectere "to bend," which is of uncertain origin.

1675:
To REFLECT (reflechir, F., reflecter, L.) – отбивать или отсылать луч или жар
REFLECTION, REFLEXION – отсылать обратно, отбивать, так же медитировать, размышлять, так же – упрекать, упрек, осуждение.

Дворецкий:
re–flecto, flexi, flexum, ere
1) загибать, запрокидывать назад; поворачивать, обращать назад;
2) обращать;
3) склонять, смягчать;
4) отступать, уходить.

flecto, flexi, flexum, ere
1) гнуть, сгибать; перегибать; искривлять; завивать;
2) направлять; обращать; вращаться, кружить || превращаться;
3) поворачивать, (пере) менять направление;
4) давать другое направление, менять, изменять;
5) отклонять; склонять, смягчать, трогать;
6) облегчать;
7) обходить, объезжать, огибать, плыть вокруг;
8) грам. образовывать, производить;
9) произносить протяжно или обозначать знаком долготы;
10) грам. изменять (склонять или спрягать);
11) отправляться, направляться; перен. обращаться.

Собственно, «flecto» = «обращать» (вращать), замена «б» (в) - «f», «р» - «l», «щ» - «с»; Б(В)РЩТ – FRCT; ср. «refract» - отражать; кстати, здесь возможна замена «т» - «t» - «f»; лат. «frango» (с юсом «an») – обрушу; заметьте, что слова «обращать» и «обрушу» - похожи. Кроме того, в слове «frango» (fractus) – трогаю, трогать. Либо ТРГ (Т) – TRGT – TRCT – FRCT? Либо отпадение «т» и конструкция «потрогать» - ПТРГ (Т) – PTRG (T) – F (T) RC (T) – frango (fractus); Кроме того – обрежу, обрезать (порезать, вырезать); БРЗТ – BRCT – PRCT – FRCT - fractus

Дворецкий:
fractus, a, um
1. part. pf. к frango;
2. adj.
1) сломанный, разбитый;
2) надломленный, обессилевший, бессильный, слабый, вялый;
3) изнеженный, женственный;
4) заглушённый, сдержанный;
5) отрывистый или раскатистый.

frango, fregi, fractum, ere
1) ломать, разбивать, раздроблять;
2) нарушать;
3) надламывать, удручать, приводить в уныние, лишать бодрости (мужества);
4) укрощать, обуздывать, усмирять, подавлять, сломить сопротивление;
5) лишать сил, обессиливать, изматывать;
6) опровергать;
7) истощать || уменьшать, ослаблять;
8) (рас) трогать, смягчить, разжалобить.

Кроме этого в слове «flecto, flexi» - плести, «п» - «f», «с» - «с»; ПЛСТ – PLCT – FLCT; так же – облегчаю, облегчать; замена «б» - «f»; БЛГЧ (T) – BLGC (T) – FLCT; «гч» - «кс» - «х»

Так же – объезжать, т.е. когда плетут, загибают нитку за нитку.
Образовать – БРЗВТ – BRC (V = Y, U) T – BRCT – FRCT – FLCT, сюда же - преобразовать

Наше слово
1) Переплести – ПРПЛСТ – (P) RPLST – RFLCT – reflecto, reflect, reflex

2) Пере + вращаю, обращаю; превращаю, превращать; ПРВРЩТ – (P) RFRCT = refractus, refract = (P) RFLCT = reflecto – reflect.

3) Пере + облегчать – ПРБЛГЧТ – (P) RBLGCT - RBLGC (T) – RFLCT

4) Слово «обращать» перекликается (видимо, в головах латинских писателей языка) с «образ», ср. «отображать» и «отражать» (от «разить», «гроза», «угроза», «режу», «рушу»). Кроме того, такой переход встречается в «thin» - тонкий – «fine», см. Т.е. «th» - «θ» (т.е «фита» - «тета»)

5) Упрек – упрекать; замена «п» - «f», «л» - «r». ПРКТ – PRCT – FRCT – FLCT + R (переупрекать); кроме того – перечу, перечить. В основе – речь, т.е. «пере» + «речь», т.е. перебить речь

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: reflect – отражать (упорядочил), pl, 13-10-2019 13:45, #527

pl03-12-2015 19:33
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#129. "RE: refresh – освежать"
Ответ на сообщение # 0


          

refresh – освежать, см. «fresh», т.е. «пресный», - «переопресняю»; слово «пресный» - порожний, плешь, к – «полый» (Горяев, в статье «праздный» - незанятый, пустой).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-12-2015 23:24
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#130. "RE: refuge – убежище"
Ответ на сообщение # 0


          

refuge – убежище, пристанище; refugee – беженец

refuge (n.) (из старофранцузского «refuge» - укромное место; из латинского «refugium» - поиски убежища; из «re-» - назад + «fugere» - бежать, искать убежища
"shelter or protection from danger or distress," late 14c., from Old French refuge "hiding place" (12c.), from Latin refugium "a taking refuge; place to flee back to," from re- "back" (see re-) + fugere "to flee" (see fugitive (adj.)) + -ium "place for."

refugee (n.) (беженец); из французского «refugié»; от «refugier» - ищущий убежища, защиты; из старофранцузского «refuge»; впервые применено к французским протестантам (гугенотам) после гонений 1685 по Нантскому эдикту
1680s, from French refugié, noun use of past participle of refugier "to take shelter, protect," from Old French refuge (see refuge). First applied to French Huguenots who migrated after the revocation (1685) of the Edict of Nantes.

fugitive (n.) (беглец)
late 14c., "one who flees, a runaway, a fugitive from justice, an outlaw," from fugitive (adj.). Old French fugitif also was used as a noun meaning "fugitive person," and Latin fugitivus (adj.) commonly also was used as a noun meaning "a runaway, fugitive slave, deserter."

fugitive (adj.) (спасающийся бегством, беглый); из старофранцузского «fugitif, fuitif» - отсутствующий, пропавший; из латинского «fugitivus» - бегущий; из «fugere» - бежать, удаляться; из PIE корня *bheug- (1) – бежать, спасаться бегством
late 14c., "fleeing, having fled, having taken flight," from Old French fugitif, fuitif "absent, missing," from Latin fugitivus "fleeing," past participle adjective from stem of fugere "to flee, fly, take flight, run away; become a fugitive, leave the country, go into exile; pass quickly; vanish, disappear, perish; avoid, shun; escape the notice of, be unknown to," from PIE root *bheug- (1) "to flee" (cognates: Greek pheugein "to flee," Lithuanian bugstu "be frightened," bauginti "frighten someone," baugus "timid, nervous"). Old English had flyma.

Дворецкий:
refugium, i n
1) поиски убежища;
2) убежище.
re–fugio, fugi, fugitum, ere
1) бежать (назад), убегать;
2) отступать, удаляться;
3) искать прибежища, прибегать;
4) избегать, уклоняться;
5) противиться.
fugio, fugi, fugiturus, ere
1) бежать, убегать;
2) быстро удаляться, проноситься, проходить;
3) прибегнуть;
4) исчезать, пропадать, уходить;
5) вянуть; переспевать, подгнивать;
6) истекать;
7) уклоняться, бояться, избегать;
8) не желать, отклонять, отвергать;
9) поэт. остерегаться;
10) ускользать.

Другими словами – бегу, бежать, бежим - замена «б» - «f»; БГ – BG – FG – fugi; наше слово – перебежим (прибегаю); ПРБЖМ – (P) RBGM – refugium (поиски убежища, убежище); refugio

Так же – погнию (подгнию), - fugium.

Кстати, Пекин – Бейджин
Пекин (кит. 北京, пиньинь: Běijīng, палл.: Бэйцзин, буквально: «Северная столица»)
Beijing (known as Peking in English until the late 20th century, still employed adjectivally in terms such as "Pekingese", "Peking duck", etc.
Over the past 3,000 years, the city of Beijing has had numerous other names. The name Beijing, which means "Northern Capital" (from the Chinese characters 北 for north and 京 for capital), was applied to the city in 1403 during the Ming Dynasty to distinguish the city from Nanjing (the "Southern Capital").

Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. упр. 北京, пиньинь: Běijīng) буквально означает «Северная столица», следуя общей для Восточной Азии традиции, согласно которой столичный статус прямо отражается в названии. Другие города, получившие названия подобным образом: Нанкин в Китае (南京 — «Южная столица»), Донгкинь (ныне Ханой) во Вьетнаме и Токио в Японии (с одинаковым иероглифическим написанием 東京 и одинаковым значением — «Восточная столица»). Название другого японского города Киото (京都) и старое название Сеула Кёнсон (京城) значат просто «столица», или «стольный город».
На протяжении истории Пекин был известен в Китае под разными именами. С 1368 по 1405 годы<3> и затем с 1928 до 1949 его называли Бэйпин (кит. упр. 北平, пиньинь: Beiping, буквально: «Северное спокойствие»).

Замечу, что иероглиф 北 – это упрощенный китайский, т.е. начало 20 века. А иероглиф - 京, просто рисунок дома, куда ведут дороги. Но дом – это убежище. Кроме того – хата, вот, собственно, и Киото, так же кут или кита (стена); напомню, так же «Kent», «Gent», «канд» (с юсом «en», «ан»). Учитывая отношения с Романовыми у Орды, - вполне себе убежище.

1675:
CAMDEN – (город в графстве Кент, юго-восточный округ в Англии) – из “canton” – угол, т.к. Англия в этом месте растягивается углом к северо-востоку; заметьте, здесь же расположен и Кент

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-12-2015 23:28
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#131. "RE: refuse – мусор"
Ответ на сообщение # 0


          

refuse – мусор, отбросы, отходы; отвергать, отказываться; негодный, бесполезный

refuse (v.) (из старофранцузского «refuser» - отбрасывать, не принимать во внимание, избегать); из народнолатинского *refusare; из латинского «refundere» - сыпать обратно, брать обратно
c. 1300, from Old French refuser "reject, disregard, avoid" (12c.), from Vulgar Latin *refusare, frequentative form from past participle stem of Latin refundere "pour back, give back" (see refund (v.)). Related: Refused; refusing.

refund (v.) (возмещение, возврат); из старофранцузского «refunder» - отдавать обратно; из латинского «refundere» - отдавать назад, возвращать; дословно – лить обратно, переливать; из «re-» - назад + «fundere» - лить
"to give back, restore," early 15c. (earlier "to pour back," late 14c.), from Old French refunder "restore" and directly from Latin refundere "give back, restore, return," literally "pour back, flow back," from re- "back" (see re-) + fundere "to pour" (see found (v.2)).

found (v.2) (плавить металл, дословно – мешать, смешивать); из старофранцузского «fondre» - выливать, плавить; из латинского «fundere» (причастие прошедшего времени «fusus») – плавить, отливать, выливать; из PIE корня *gheu- лить
"to cast metal," late 14c., originally "to mix, mingle," from Old French fondre "pour out, melt, smelt" (12c.), from Latin fundere (past participle fusus) "melt, cast, pour out," from PIE root *gheu- "to pour" (cognates: Greek khein "to pour," khoane "funnel," khymos "juice;" Gothic giutan, German gießen, Old English geotan "to pour;" Old English guttas (plural) "bowels, entrails;" Old Norse geysa "to gush;" German Gosse "gutter, drain"). Meaning "to cast metal" is from 1560s.

Дворецкий:
re–fundo, fudi, fusum, ere
1) лить обратно, переливать;
2) отбрасывать, уносить назад;
3) отдавать назад, возвращать;
4) перен. перекладывать, сваливать;
5) растоплять, плавить;
6) med.-pass. refundi разливаться, хлынуть;
7) med.-pass. распростираться, лежать.
II fundo, fudi, fusum, ere
1) лить, выливать;
2) pass. fundi течь, струиться, литься;
3) отливать; плавить, лить;
4) сыпать, высыпать, рассыпать; бросать;
5) метать;
6) растрачивать, расточать;
7) распространять;
8) производить на свет, рожать;
9) издавать, произносить;
10) слагать;
11) мед. прочищать;
12) рассеивать, разбивать, обращать в бегство.

Лат. «fudi, fundo» = пот. Ср. «foedus»
1828:
FOEDUS – вонючий, немытый, отвратительный; из «foetidus» - зловонный, дурно пахнущий; отсюда и козел – hoedus, замена «п» - «ph» - «f», так же «h»; Пот – ПТ – PT – PD – FD; foetidus – пот + дух
Пот – льется; замена «п» - «ph» - «f»; так же - пить

Естественно, вода, вода тоже льется, замена «в» - «f»
1828:
FUNDO – лью, плюю, плавлю и пр., см. Дворецкого выше. Из «fudo» (такого слова нет, просто реконструкция), откуда – fudi; из ϋδω, ϋδωρ (не сюда ли Одер?), ϋδάτος – вода, дождь; или из χύδην (χέω) – потоком, во множестве, кучами; лить, сыпать, валить, насыпать, опускать; разливать, распространять; έχύμην – литься, сыпаться, валиться, разливаться, распространяться, налить; έχέχυντο – повалились, έχέοντο – валили толпами (Вейсман); или из σπένδω – возлиять вино, молоко, или другую какую влагу в жертву богам (Вейсман); совершать возлияние; έσπονδα – отсасывать

1) Вода с отпавшей «в» - ϋδω; 2) го, гон, гнать, ход – χέω, έχύμην, έχέοντο, χύδην, ср. Ганг; 3) пить, испить – σπένδω (с юсом «έν»

Вероятно и «вода» - «вожу», отсюда «fusum», так же – «бежим», см. «refuge»; так же «сыпать» с отпавшей «с», ср. с «испить» - σπένδω; вероятно – избыть, т.е. освободиться, избавиться, с потерей «с» и переходом «б» - «п» - «f».

Так же – погнию, - fusum

Так же - брошу, БРШ - BRS - FRS - RFS

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-12-2015 08:24
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#132. "RE: regard – внимание, забота"
Ответ на сообщение # 0


          

regard – внимание, забота; привет, поклон, см. «guarantee»
Т.е. «преграда», например, «огородить от ч-л.». ПРГРД – (P) RGRD - RGRD

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-12-2015 13:44
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#133. "RE: regime – порядок"
Ответ на сообщение # 0
06-12-2015 14:51 pl

          

regime – порядок, система, строй, власть; см. «right»

regime (n.) (система правил управления); из французского «régime»; из старофранцузского «regimen»; из латинского «regimen» - правило, предписание, управление
"system of government or rule," 1792, from French régime, from Old French regimen (14c.), from Latin regimen "rule, guidance, government, means of guidance, rudder," from regere (see regal). Earlier "course of diet, exercise," late 15c. In French, l'ancien régime refers to the system of government before the revolution of 1789.

regal (adj.) (королевский); из старофранцузского «regal» - королевский; из латинского «regalis» с тем же значением; из «rex» (именительный падеж «regis»); из PIE корня *reg- двгаюсь по прямой линии, прямо, управляю
late 14c., from Old French regal "royal" (12c.) or directly from Latin regalis "royal, kingly; of or belonging to a king, worthy of a king," from rex (genitive regis) "king," from PIE root *reg- "move in a straight line," hence, "direct in a straight line, rule, guide" (cognates: Sanskrit raj- "a king, a leader;" Avestan razeyeiti "directs;" Persian rahst "right, correct;" Latin regere "to rule," rex "a king, a leader," rectus "right, correct;" Old Irish ri, Gaelic righ "a king;" Gaulish -rix "a king," in personal names, such as Vircingetorix; Gothic reiks "a leader;" Old English rice "kingdom," -ric "king," rice "rich, powerful," riht "correct;" Gothic raihts, Old High German recht, Old Swedish reht, Old Norse rettr "correct").

1828:
REGO – вытягиваю прямо, двигаюсь в линию; из όρέγω – вытягиваюсь вперед; Recken (Germ.) – растягиваю, вытягиваю, простираю; Heb. “rakag”; Goth. “rackjan”; Franc. “reccen”; Icel. “reckia”; Gr. “άρχω”; Babil. “rac” – король
RECTOR – управляющий; RECTUS – вытянутый вперед, сюда же – “erectus”; REGIA (domus) – дворец; REGINA – королева; REGIO – часть земель, район; REGIS – королевский; REGNO – царствую; REGNUM – королевство; REX – король; если латынь такая древняя, то откуда там взялись короли? История нам все больше о цезарях повествует.

1675:
REGION (regio, L.) – страна, местность, побережье; REGULA – книга правил в монастыре; REGIMEN, REGIMENT (regimen, L.) – управление, руководство; REGAL (regalis, L.) – королевский, принадлежащий королю; сюда же «royal» - королевский, при замене «g» - «y», нем. «REICH» - государство, фр. «roi» - король, ит. «re», исп. «rey», всяческие «архи» - архимандрит, архонт, архипрелат и др.

В основе – «рука», т.е. «руковожу», «принять под руку», «простираю руку». РК – ΡΧ – RX (RC, RG, RK); кстати, если учитывать параллель Андроник-Христос, то, возможно, и «рукастый» (рука + стою или строю, кстати и плотник), в смысле «король» (со + руль, т.е. соправитель). Русское «рука» = «коло», ср. «круг», «кривой», «колено», «curve».

Даль (рука):
*Власть, сила, мочь. Все дело в его руке или руках. Под рукой царевой народы и земли.

Carolus Magnus (Charleman) = со + руль (со + правлю) + мощь. Эка переводят – Карл Великий. См. «rule». Сюда же «эрл», «ярл» - (со) + «earl», «ярлык» - «yarlyk; jarlyg», т.е. «руль» + «лыко» (правлю + лыко) или «рука».

1675:
EARL (Eorl, Sax.; Eorla, Dan.) – титул между маркизом и виконтом (“viscount” – весь + кут (кита), см. «refuge», ср. «CAMDEN», «Kent»)

earl (n.) (староанглийское «eorl» - герой, воин, лидер; по контрасту с «ceorl» - грубиян, невежа, простолюдин); из протогерманского *erlaz, происхождение неизвестно; в англо-саксонской поэзии – герой, воин; в позднестароанглийском «правитель», в датском – вице-король, соправитель
Old English eorl "brave man, warrior, leader, chief" (contrasted with ceorl "churl"), from Proto-Germanic *erlaz, which is of uncertain origin. In Anglo-Saxon poetry, "a warrior, a brave man;" in later Old English, "nobleman," especially a Danish under-king (equivalent of cognate Old Norse jarl), then one of the viceroys under the Danish dynasty in England.

Ярлык `Этимологический словарь русского языка`
ярлык. Древнерусское заимств. из тюрк. яз. Первоначально имело значение «жалованная грамота хана». Суф. производное (см. башлык) от того же корня, что и др.- тюрк. jari «помощь, поддержка». Буквально значит — «повеление, приказание, указ».

«Вики»:
Ярлык (от монг. ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ, зарлиг — указ; каз. Жарлық — указ, распоряжение) в монгольских и тюркских, в том числе татарских и казахских ханствах — письменное повеление хана, грамота ханская или информация о конкретном воплощении законов Ясы. По своей структуре слово ярлык образовано корнем ᠵᠠᠷ, зар — от монгольского оглашение, объявление и монгольским же суффиксом ᠯᠢᠭ, лиг; - Письменная грамота на великое княжение.

Сказочники, какие монголы? Горяев ясно пишет – jerlik (jarleg) – приказ (татарское); если учитывать «jari», то, вполне себе «рука» в обратном прочтении. Ср. «ерик» = река


Видимо, сюда же и «царь», ср. в «руце» (ручка)? Но, все гораздо интереснее; «caesar», «kaiser», Καῖσαρ (ср. греч.) «кир, κυριος – правитель, господин», см. «cross»; ср. греч. «χείρ» - рука, см. «hair» - волос, но - «caesaries» - (лат.) - пышные кудри, длинные волосы (Дворецкий). Вероятно, «коса» (из «caesum» (1828). Здесь же пояснение – отрезанные волосы, в основном о мужских волосах. Лат. «caesio» - рубка, срубание, т.е. «кошу»; «caesor» - рубщик. Получается довольно прозрачная параллель «caesor» и «caesar»; в основе «го» - «ход» (ср. «хожу» - «кошу») и лат «caedo», см. «cut» или же «режу», ср. “surgeon” – хирург, т.е. «срежу, срезаю», но и «хирург», т.е. «рука» + «режу» (др.-греч. χερί — рука + др.-греч. ἔργον — работа, действие).

Люис и Шорт:
caesărĭes, ēi, f. kindr. with Sanscr. kēsa, coma (крона дерева, хохол, волосяной пучок), caesaries, Bopp, Gloss. p. 85, a,
I a dark (acc. to Rom. taste, beautiful) head of hair, the hair (mostly poet.; only sing.) – темная копна волос, волосы. 1. Of men (so most freq.), Plaut. Mil. 1, 2, 64: ipsa decoram Caesariem nato genitrix afflarat, Verg. A. 1, 590: nitida, id. G. 4, 337: flava, *Juv. 13, 165: pectes caesariem, *Hor. C. 1, 15, 14: umeros tegens, Ov. M. 13, 914: terrifica, id. ib. 1, 180: horrida fieri, id. ib. 10, 139: horrifica, Luc. 2, 372 et saep.—In prose: promissa, Liv. 28, 35, 6; Vulg. Num. 6, 5.— 2. Of women, Cat. 66, 8; Verg. G. 4, 337 Forbig. ad loc.; Ov. Am. 3, 1, 32; id. M. 4, 492.—*
B Transf., the hair of dogs, Grat. Cyn. 272.— шерсть (у собак)
II Barbae, the hair of the beard (very rare), Ov M. 15, 656. – волосы бороды.

Интересно, что у ФиН подчеркиваются именно длинные волосы, как Христа, так и его дубликатов (см. «Потерянные Евангелия»).
Забавно, но в словаре 1828 слова «caesar» отсутствует.

1675:
CAESAR – распространенное имя двенадцатого императора Рима – Юлия Цезаря, сегодня перенесено на всех императоров; CAESARIAN operation – извлечение дитя из матки через вскрытие живота матери; название пошло с тех пор, как Юлий, первый римский император стал называться Цезарь, т.к. был принесен в мир caso matris ventre (дословно – вырублен из материнского живота)

CAESURA – разрез, рана, зарубка, так же фигура в поэзии, т.е. опять «косил»; замена «к» - «с» и «л» - «r»; КСЛ – CSL – CSR – caesar.
Учитывая параллели Цезаря и Христа, Christ связано с «резать» (зарезать, вырезать, изрезать); вероятно, сюда же и «косой» крест. Ведь и Христос, и Цезарь родились посредством кесарева сечения и были «зарезаны» в конце жизни, один – копьем, второй – кинжалом. Это не значит, что я отказываюсь от версии «коло» (Солнце). Видимо у европейских писателей греческого и латыни в голове была изрядная каша, коль они путали «коло» и «кошу».

Люис и Шорт:
Caesar, ăris (CAESERIS, C. I. L. 4, 2308; Inscr. Orell. 4205: CAESARVS, C. I. L. 1, 696), m., = Καῖσαρ I a caesarie dictus, qui scilicet cum caesarie natus est, Fest. p. 44; cf. Comment. p. 383. Both etymm. also in Isid. Orig. 9, 3, 12, and Spart. Ael. Ver. 2. Better acc. to Doed. Syn. III. p. 17, from caesius, caeruleus, the color of the skin; cf. Rufus], a cognomen in the gens Julia. Of these the most celebrated, C.Julius Caesar, distinguished as general, orator, statesman, and author, was assassinated by Brutus and Cassius, B.C. 44. After him all the emperors bore the name Caesar, with the title Augustus, until, under Adrian, this difference arose: Augustus designated the ruling emperor; Caesar, the heir to the throne, the crown-prince, etc., Spart. Ael. Ver. 1, § 2; Aur. Vict. Caes. 13, § 12.—

Собственно, то же - Καῖσαρ - caeso matris utero (вырезан из утробы, нутра), ссылка на Плиния, но это – 17 век. А вот далее – интересно, то же, что у ФиН – «волосы, родился с волосами» - из «caesius» - серо-голубой (у Люиса и Шорта – только для цвета глаз, кошачьи глаза). При этом словарь 1828 производит это слово от «caesum» - бить, т.е. «кошу». Перепутали «кошу» и «кошка»? Очень на то похоже, собственно «кот» = «ход», «caesius» - очень похоже на кошку. Или из «caeruleus» - небесно-голубой (словарь 1828 производит это слово из «calum» - небо. В свою очередь «caelo, caelum» из κοίλον – пустой, небесный свод, расшитый звездами – т.е. голый; вероятно, все проще – «крыл»); у Льюиса и Шорта – из κύανος, and Sanscr. cjamas = dark – темный (т.е. «синий»). Все это очень странно, причем здесь волосы и небесно-голубой цвет. Мальвина он что ли? Правда указан и цвет стали, т.е. серый и то, что этот цвет является символом смерти, «sable» - соболиный, так же цвет смерти. Может быть просто «седой». В словаре 1828 есть и еще одно любопытное слово – «caesicius» = «caesitius» (Люис и Шорт) – голубой, темно-голубой, а словарь 1828 пишет – белье, обрезанное у края. Но, употреблено слово «linen», а это и «белье» и «лен». Лен (небеленый) – серый. Т.е. в латыни преломился цвет белья из небеленого льна, точнее – оборванное, срезанное (и, как мы видели – «скошенное») белье и цвет.

1828:
CAEDO, я режу, рублю, убиваю; от κέκαιται, причастие прошедшего времени от καίω (откуда καίνω – я убиваю), так же κεάξω – раскалываю, расщепляю; или из καέδην (такого слова я не нашел); у Вейсмана есть καιάδας – пропасть в Спарте, в которую низвергали государственных преступников; надо полагать от «ход», откуда и «кидаю»; в этот же куст – Аид (ад).


Ход (хожу) – кошу – κεάξω, ср. «казнь», «наказание» и «καίνω» (или так «καί(ζ)νω»), так же «каять» (кат – палач), Каин (Авель, надо полагать – от «ave», т.е. «аба», «ата», «отец», «батя», т.е. это опять отражение предательства Христа). Даль добавляет «катовщина» - каторга.
Так же – «секу» (сечь), кусок, отсекать - κέκαιται


P.S.
А вот испанский Гадес (Кадис) – просто «ограда», «город»

Very little remains of the Phoenician language, but numismatic inscriptions record that they knew the site as a Gadir or Agadir, meaning "The Wall", "The Compound", or (by metonymy) "The Stronghold".<5> Borrowed by the Berber languages, this became the agadir (Tamazight: "wall"; Shilha: "fortified granary") common in North African place names.<6> (The Israeli town Gedera shares a similar etymology.) The Carthaginians continued to use this name and all subsequent names have derived from it.
Attic Greek sources hellenized Gadir as tà Gádeira (Ancient Greek: τὰ Γάδειρα). Herodotus, using Ionic Greek, transcribed it a little differently, as Gḗdeira (Γήδειρα). Rarely, as in Stephanus of Byzantium's notes on the writings of Eratosthenes, the name is given as è Gadeíra (ἡ Γαδείρα).
In Latin, the city was known as Gādēs and its Roman colony as Augusta Urbs Iulia Gaditana ("The August City of Julia of Cádiz").
https://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%A1diz#Name .

О, оказывается берберы прекрасно говорили по-русски, и вообще, название «agadir» - обычное для Северной Африки. Обозначает «стена», т.е. «ограда», «город»; ГРД – GRD – GDR; но и Картахена и Карфаген – то же самое, только + «ген» (рожденный, рождение – жена, - «γεν»






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: regime – порядок (изменено), pl, 11-06-2017 13:07, #227
      RE: regime – порядок (свел воедино), pl, 09-03-2019 22:25, #266

pl06-12-2015 19:14
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#134. "RE: register – список"
Ответ на сообщение # 0


          

register – список, реестр; диапазон

register (n.1) (из старофранцузского «registre»); из среднелатинского «registrum»; из позднелатинского «regesta» - запись, список; из латинского «regesta»; из «regestus», причастия прошедшего времени из «regerere» - записывать, вносить в список; дословно – нести назад; из «re-» - назад + «gerere» - нести
late 14c., from Old French registre (13c.) and directly from Medieval Latin registrum, alteration of Late Latin regesta "list, matters recorded," noun use of Latin regesta, neuter plural of regestus, past participle of regerere "to record; retort," literally "to carry back, bring back" from re- "back" (see re-) + gerere "carry, bear" (see gest).

gest (n.) (подвиг, поведение); из старофранцузского «geste, jeste» - действие, деяние; из среднелатинского «gesta»; из латинского «gestus», причастие прошедшего времени от «gerere» - нести, происхождение неизвестно.
"famous deed, exploit," more commonly "story of great deeds, tale of adventure," c. 1300, from Old French geste, jeste "action, exploit, romance, history" (of celebrated people or actions), from Medieval Latin gesta "actions, exploits, deeds, achievements," noun use of neuter plural of Latin gestus, past participle of gerere "to carry on, wage, perform," of unknown origin.

1675:
REGISTER (register, F., registrum, L. – iterum gestum – снова приносить, вносить) – мемориал или книга для публичных записей

Дворецкий:
gero, gessi, gestum, ere
1) нести, таскать; носить; быть беременной || перен. иметь;
2) носить в себе, питать, чувствовать;
3) представлять, изображать, играть роль;
4) приносить, производить на свет, порождать;
5) вести. вести (держать) себя, поступать;
6) совершать (бранные) подвиги, боевые действия, военные дела;
7) командовать, начальствовать; сражаться на мечах в рукопашном бою;
8) выполнять, ведать, занимать пост; управлять, руководить;
9) проводить время, жить.

1) Это опять «рука» в обратном прочтении, см. «regime», ср. с «rego»; кстати, изначально слово могло обозначать и «рука» + «ход», при замене «х» - «с» - «s» и «д» - «t»; РКХД – RCHD – RGCT – RGHT, ср. «right» - право.
1828:
GERO – держу в руках, несу; произвожу на свет; из χείρ, χερός – рука; РК – ΧΡ – χείρ; GERULUS – носильщик; GERUNDIA – герундий из “gero”, т.к. выражает характеристики вещи, которую держат в руках или используют. Или характеристика вещей, которые существуют в то время, пока мы заняты с другими вещами; «Герундий выражает действие в состоянии продвижения» (Блэк)

2) Зрею, зреть
GERUSIA – сенат (Γέρουσία); т.е. греческое «γέρων» - старик (γέροντος)
From Proto-Indo-European *ǵerh₂-. Cognates include Sanskrit जरन्त ‎(járanta) and Old Armenian ծեր ‎(cer). Compare especially Old Armenian ծերուն ‎(cerun).
https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AD%CF%81%CF%89%CE%BD#Ancient_Greek
Не сюда ли – Гера? И Геродот?

Бикс: старик, старый; IE gerh2 – be (come) old, зрелым; Skt. jarant, Oss – zaernd; Arm. “cerun”; MoP. “zar”; κρήτες - дед
Вот оно, что… «зрею», «зреть» (с юсом «ων, ον» - «γέροντος» и заменой «з» - «γ» - ЗРТ - ΓΡ (Ν)Τ) т.е. «зрелый»; может быть и «царь» - отсюда?

Фасмер:
др.- русск. цьсарь – в качестве обозначения визант. императора (ХI в.; см. Бернекер I, 127), др.- русск. царь "властитель, государь", а также название татарского хана (последнее – в грам. 1267 г.; см. Срезн. III, 1433 и сл.)… ст.- слав. цѣсарь βασιλεύς, κυριος

Кстати, у Бикса есть еще интересное слово к понятию κρήτες – γερύταν, γεροία – старые истории. Не отсюда ли и «герой»? Считаю, что «ярый», см. «hero», ср. «Эринии» (Ἐρινύες). См. ниже.

Но есть интересные подробности.
Горяев: гр. ήρως (от корня sar = быть сильным); вот, еще одно слово для царя – сила, с заменой «л» - «r», ср. βασιλεύς (лат. heros, heroicus)
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=1905&mesg_id=5124&page=
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=1905&mesg_id=2001&page=

Вейсман: название богатырей и витязей древних времен, напр. царей и воинов Троянской войны; название полубогов, т.е. людей, происходящих от бога и после смерти причисленных к богам (каким, напр., считался Геркулес и многочисленные родоночальники городов и народов). Вопрос, а почему так не могли звать и Христа? Например, Вейсман приводит эпическую форму ήρώεσσι; интересно, что словарь 1675 пишет ровно то же:
HERO (Heros, F., L. ‘Ηρως, Gr.) – великая и прославленная личность, личность выдающаяся отвагой, достоинствами, известностью у древних, которая, несмотря на смертный жизненный путь, остается бессмертной для людей и после смерти причисляется к богам.

Собственно, все время вылезает царь, так же именовали и Христа, а если учесть, что Троянская война – это крестоносцы и отмщение за Андроника, то ничего удивительного в этом нет.
Вейсман:
κρίσσων, κρείττων; сравнительное от κρατύς, но по смыслу так же от άγαθός – сильнее, могущественнее; лучше; κρείων, κρείοντος – царь, повелитель; κράτος – сила, власть, могущество, главное начальство над войском; κρατύς – укреплять; κρατέω – править, управлять; возможно, что «крыть» (прикрывать), так же «зреть», т.е. наблюдать

Бикс – Skt. “kratu” (магические) сила, ум, воля; Av. “xratu”; Go. “hardus”; OE. “craeft” – сила, власть; это уже ближе к «колдую», но и «Христос – Коляда», см. «culture»; но, в то же время “craeft” = «крепь», «крепить», «крепость» (видимо от «сруб», «срубить»). Ср. «rapid», «raft» - плот и «craft» - изготавливать вручную; так же ср. «кроить»; переход «f» - «t» вполне возможен, как и выпадение «п» (f). И опять всплывает плотник.

Вейсман: κρϊνω – отделять; выбирать, избирать (лат. cerno, crevi); разбирать, судить; т.е. «крою», «кроим».

Бикс (ήρως): слово «догреческое»; ήρωϊασταί – поклонник героев;
“Wiktionary”(ήρως):
From Proto-Indo-European *ser- ‎(“watch over, protect”).
Т.е. – зрю, ср. с «зрею»; интересно, см. выше - γερύταν, γεροία – старые истории.

Но, вернемся к словарю 1828:

GESTO – несу; из “gero, gersi, gessi, gestum”
Дворецкий:
gesto, avi, atum, are
1) нести; носить; быть беременной;
2) приносить, доносить, сообщать; распространять, разглашать;
3) pass. gestari ехать, ездить;
4) (крайне редко) передвигаться на носилках (в паланкине).

II gestio, ivi (ii), itum, ire
1) давать волю своим чувствам; жестами выражать своё настроение, ликовать, проявлять бурную радость, прыгать от восторга;
2) резвиться, порхать;
3) чваниться, кичиться;
4) предаваться;
5) сильно желать, страстно стремиться.

II gestus, us m
1) положение, позиция, поза или движение;
2) движение крыльев, полёт;
3) телодвижение, жест, жестикуляция.

3) А вот это уже никакого отношения к «gero» не имеет, это просто очередной выверт латинских грамматиков. В основе – двигаю (от «го», «ход») – двигать, т.е. «дею» + «го», так же – «двигаться». ДВГТС – (DV) GTS – GTS - GST – gestus, gesto, gestio, gestation; отсюда и «жест».

P.S.
«Эринии» (Ἐρινύες) – ярые; Хотя, возможно и «зрю», греч. «εἴρω», лат. «sero», ср. «zero» - ноль и русск. «зрак», эринии преследуют преступников.

Эринии (от др.- греч. Ἐρινύες «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести. В римской мифологии им соответствуют фурии<1>. По одному сказанию, дочери Нюкты и Эреба; либо порождены Землей от крови Урана<2>; либо дочери Тьмы (Скотоса)<3>. По Эпимениду, дочери Кроноса<4>. Их рождение приписывают первому совершившемуся преступлению: когда Кронос ранил своего отца Урана, капли его крови, падая, породили фурий<5>. У Гомера их одна или несколько<6>. Согласно орфикам, это девять дочерей<7> Зевса Хтония и Персефоны<8>. По версии Псевдо-Гераклита их тридцать тысяч<9>. У позднейших поэтов эриний три: Тисифона (Тизифона), мстящая за убийство, Алекто, непрощающая, и Мегера, завистница. Афиняне называют их «Почтенными», впервые Эсхил изобразил их с волосами на голове в виде змей<10>. Их пещера на склоне афинского акрополя<11>. В Сикионе их называли Евмениды (Милостивые), их дубовая роща на берегу Асопа<12>.Эринии преследуют за тяжёлые проступки, ввергая преступников в безумие<6>.
И опять образ пушек

Скотос (греч. Σκότος, «Мрак, Тьма») – редко упоминаемое древнегреческое божество.
Явно имеются в виду «скифы – скиты» из «Дыра – дыра», т.е. Tartar, Tartaria

P.P.S.
Если тупо следовать за официальной этимологией, то получается, что «Христос» от «красить» или «крыть» (κρίω), хотя «крашу» - вернее, у Вейсмана «χρίσα», ср. «риза» - намазывать, намащать, натирать, красить
Христос — эпитет, указывающий на характер миссии Иисуса с точки зрения христианства. Греческое слово Χριστός есть перевод ивритского משׁיח (Машиах) и арамейского משיחא (Мешиха) (русская транслитерация — мессия) и означает «помазанник».

Ну, так и Москва, и Мексика – от Машиах, Мешика. Патриарх Мосох. Ср. с «мажусь»

Но, учитывая солнечную природу Христа (Коляды), то вполне в основе «коло» (Солнце) + «ход»; Χριστός – замена «х» - «с» - «σ», «д» - «t» - Cristus. А спутать «кора» (крою – крашу, красный – красивый, см. «rail») и «коло» + «ход» - очень просто, особенно, если не задумываться о переходах, типа «лоза» - «рогоз» (рука), см. «raisin», «кряк – клёк» - лягушачья икра, см. «raspberry».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-12-2015 00:32
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#135. "regret – сожалеть"
Ответ на сообщение # 0


          

regret – сожалеть горевать огорчаться; см. «grave»

regret (v.) (из старофранцузского «regreter» - плакать, оплакивать ч-л. смерть, горевать; из «re-» - интенсивный префикс + «-greter» - франкского или другого слова германского происхождения
"to look back with distress or sorrowful longing; to grieve for on remembering," late 14c., from Old French regreter "long after, bewail, lament someone's death; ask the help of" (Modern French regretter), from re-, intensive prefix (see re-), + -greter, possibly from Frankish or some other Germanic source (compare Old English grætan "to weep;" Old Norse grata "to weep, groan"), from Proto-Germanic *gretan "weep."

grieve (v.) (быть огорченным, горевать, испытывать физическую боль); из старофранцузского «grever» - обременять, подавлять
c. 1200, transitive, "to make worried or depressed; to make angry, enrage;" also "to be physically painful, cause discomfort;" c. 1300 as "cause grief to, disappoint, be a cause of sorrow;" also "injure, harass, oppress," from tonic stem of Old French grever "to burden, oppress, aggravate" (see grief).

grief (n.) (печаль, боль, беспокойство); из старофранцузского «grief» - несправедливость, несчастие, бедствие; из «grever» - обременять, подавлять; из латинского «gravare» - утяжелять, вызывать печаль; из «gravis» - тяжесть, вес, тяжелый
early 13c., "hardship, suffering, pain, bodily affliction," from Old French grief "wrong, grievance, injustice, misfortune, calamity" (13c.), from grever "afflict, burden, oppress," from Latin gravare "make heavy; cause grief," from gravis "weighty" (see grave (adj.)).

grave (adj.) (из среднеанглийского «grave»); из латинского «gravis» - тяжелый, серьезный, печальный, гнетущий; из PIE корня *gwere- тяжелый
1540s, from Middle French grave (14c.), from Latin gravis "weighty, serious, heavy, grievous, oppressive," from PIE root *gwere- (2) "heavy" (cognates: Sanskrit guruh "heavy, weighty, venerable;" Greek baros "weight," barys "heavy in weight," often with the notion of "strength, force;" Old English cweorn "quern;" Gothic kaurus "heavy;" Lettish gruts "heavy"). Greek barys (opposed to kouphos) also was used figuratively, of suffering, sorrow, sobbing, and could mean "oppressive, burdensome, grave, dignified, impressive." The noun meaning "accent mark over a vowel" is c.1600, from French.

1675
To REGRET (regretter, F.) – плакать, стенать, горевать (“grieve”)
REGRET (regretto, It.; из “re” + “gratum”, L.) – печаль, сожаление

1826:
REGRET, v.a. – горевать; F. “regretter”; It. “rigretarre”; L.B. “regravito”; L. “gravito”
GRIEF, - печаль, боль, беспокойство; F. “grief”; It. “grave”; L. “gravis”
GRIEVE, v. – огорчать, горевать; F. “grever”

1828:
GRAVIS – тяжесть, вес; из βαρύς – тяжкий, тягостный; βαρύστονος – тяжко вздыхающий, плачевный. Все равно непонятно, как «β» перешло в «g»;

Греч. слово = «бремя»; βαρύνω – отягощать, обременять, «м» - «ν». БРМ – ΒΡΝ – ΒΡΝ. Никакого отношения к латинскому слову.

Любоцкий: “gravare” – быть угнетенным, “gravatim” – неохотно; “gravidus” – беременный; “gravidare” – быть беременным; Skt “guru” – тяжелый; Knot. “ggarka” – тяжелый, увесистый, респектабельный; Latv. “gruts” – тяжелая, беременная; Go. “kaurjos” – тяжелый, подавленный; какая печальная «гравитация». Вот так, из слова «горе» появляется закон всемирного тяготения. Падали яблоки… горе-то, какое.

Т.е. в основе «груз», «грузный» – «грущю, грустный» - «горе», «горюю», «горевал», «горевать»; ГРВЛ – GRVL – замена «л» - «r» - GRVR – gravare; так же – «гребу».

Т.е. наше слово – пригорюнюсь, прогоревал, прогоревать (Даль); ПРГРВТ – (P) RGR (V) T - RGRT

Фасмер утверждает, что «горе» - к «горю», т.е. «жар» - «яр». Точнее не он, а Миклошич, ссылка у Горяева

горе укр. го́ре, ст.- слав. горе, сербохорв. го̀ра "падучая болезнь", словен. gorjȇ "горе, плач", чеш. hoře – то же, др.- польск. gorze. K гореть. Ср. др.- инд. c̨ṓkas "пламя, жар", также "мука, печаль, горе", нов.- перс. sōg "горе, печаль"; см. Бернекер 1, 333; Mi. EW 73; Педерсен, IF 5, 53. Менее вероятно сравнение с гот. kara "жалоба, скорбь" (Горяев, ЭС 75), которое сопоставляется с осет. zarun "петь", zar "песня", греч. γῆρυς, дор. γᾶρυς "голос ", др.- ирл. gāir "зов, крик"; см. Буазак 146; Файст 307 и сл.

Горяев: горе, горевать, горестный (ст. сл. горѥ, чеш. hore); др. в. нем. chara – сетование, печаль, гот. kara, англ. care, курд. qar – горе
Горек, горклый, горкну, горечь, горчица, горечавка, горечанка (ст. сл. горькъ, горюха (горчица), пол. gorzki, gorycz, лит. garkiti

Возможно, что в этом же ряду «кара, корю».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-12-2015 14:32
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#136. "RE: relation – отношение, связь"
Ответ на сообщение # 0


          

relation – отношение, связь, повествование; родственник; см. «refer»

relation (n.) (из англо-французского «relacioun»); из старофранцузского «relacion» - доклад, связь; из латинского «relationem» (именительный падеж «relatio») – отнесение назад, перекладывание, доклад, отношение; из «relatus»
late 14c., "connection, correspondence;" also "act of telling," from Anglo-French relacioun, Old French relacion "report, connection" (14c.), from Latin relationem (nominative relatio) "a bringing back, restoring; a report, proposition," from relatus (see relate).

relate (v.) (рассказывать, реагировать, относится); из среднефранцузского «relater» - сообщение, отношение, доклад; из латинского «relatus» - сообщение, донесение, доклад; используемое как причастие прошедшего времени от «referre» - приносить назад; из «re-» - назад + «latus» - нести, рожать
1520s, "to recount, tell," from Middle French relater "refer, report" (14c.) and directly from Latin relatus, used as past participle of referre "bring back, bear back" (see refer), from re- "back, again" + latus (see oblate (n.)).

oblate (n.) (католик, послушник, облат); из среднелатинского «oblatus»; из латинского «oblates»; причастие прошедшего времени от «offerre» - предлагать, доносить; из «ob-» + «latus» - нести, рожать; поднести, предложить; из *tlatos; из PIE корня *tele- нести
"person devoted to religious work," 1756, from Medieval Latin oblatus, noun use of Latin oblatus, variant past participle of offerre "to offer, to bring before," from ob- (see ob-) + latus "carried, borne" (used as suppletive past participle of ferre "to bear"), from *tlatos, from PIE root *tele- "to bear, carry" (see extol).

extol (v.) (восхвалять, превозносить); из латинского «extollere» - помещать ч-л. на высоту, поднимать, в переносном смысле – восхвалять; из «ex-» - вверх + «tollere» - поднимать; из PIE *tele- нести
also extoll, c. 1400, "to lift up," from Latin extollere "to place on high, raise, elevate," figuratively "to exalt, praise," from ex- "up" (see ex-) + tollere "to raise," from PIE *tele- "to bear, carry," "with derivatives referring to measured weights and thence money and payment" .

1828:
TOLLO – поднимать, воздевать, уносить прочь; из τέλλω – производить, совершать, так же – восходить (Вейсман); другими словами, здесь переплелись «дело» и «даль», так же «дал»; кроме того – выдал – выдающийся, гр. τέλος – совершенный. Кроме того – полный, целый, при переходе «п» - «θ» - «τ», ср. «full»

Вейсман: τέλος – 1) конец, окончание, исход (полно); 2) высшая власть (даль); 3) подать, налоги (дань, дал)

tele- (словообразующий элемент, обозначающий «далеко, удаленный»); из греческого «τέλε-» - далекий, удаленный; родственно «τέλεος» (родительный падеж «τέλος» - конец, окончание; завершение, дословно – завершение круга; из PIE *kwel-es-; из корня *kwel- (1)
before vowels tel-, word-forming element meaning "far, far off, operating over distance" (also, since c. 1940, "television"), from Greek tele-, combining form of tele "far off, afar, at or to a distance," related to teleos (genitive telos) "end, goal, completion, perfection," literally "completion of a cycle," from PIE *kwel-es- (cognates: Sanskrit caramah "the last," Breton pell "far off," Welsh pellaf "uttermost"), perhaps from root *kwel- (1)

Никоим образом «даль» к «коло» не относится. Другими словами, слово «extollere», т.е. «издали» прямого отношения к «oblatus» не имеет.

Слово «offere», т.е. «пру», - вполне, замены «п» - «ph» - «f», т.е. пру – fere, но и «переть», замены «п» - «b», «р» - «l»; ПРТ – PRT – BRT – PLT; напомню, что есть связка «беру» - «пру».

Но «oblatus» может иметь и другие решения.

1675:
OBLAT (oblatus, L.) – солдат, уволенный с королевской службы (со службы у принца), который имеет пенсию, живя у монахов и которая выдается в обители; собственно поддержание существования.
Другими словами – это «оплата» (надо полагать, за ратный труд)

OBLATE (oblatus, L.) – сплющенный у полюсов сфероида, т.е. «обратно», «оборот», ср. «retro».

OBLATA – вещи, предлагаемые на обмен, старые долги за прошлые годы и приносимые по счетам шерифу; т.е. опять «оплата»

OBLATAE – вафли, распространяемые среди населения, т.е. облатка

Облатка `Католическая энциклопедия`
Облатка
Иногда (главным образом в некатолических источниках) употребляется в качестве синонима хостии — евхаристического хлеба в англиканстве и католицизме латинского обряда. Хостия — круглый листок из пресного теста, используемый в таинстве Евхаристии (Святые Дары). У католиков хостии иногда выпекаются в женских монастырях и служат одним из средств сбора денег на их существование.
Т.е. – та же «оплата»

OBLATION – подношения; то, что подносится верующими церкви; так же плата (toll, т.е. «дал») или субсидия; т.е. опять оплата. Есть еще подношения к алтарю и похоронные подношения.

1828:
OBLATUS – подношение, то, что подносится
Хорошо видно, что никаких «облатов» кроме солдат в монастырях и оплаты церкви не было. По крайней мере – в 1675

Т.е. слово очень позднее. 18 век. И, скорее всего, родилось из русского слова «оплата» (плата; впрочем, оплата из «брать»). Равно нет и никаих корней «tele» - нести.
Как варианты – «собрат» и «брать» - «обрету», так же – «обращу»

Теперь к «relatum» - т.е. «сообщает»
1675:
To RELATE (relatare, Ital., relatum, L.) – говорить или отдавать по счету; иметь отношение; соглашаться или соответствовать

1828:
LATUS – поддерживать, обеспечивать; из τλητός – терпеливый, стойкий; скорее всего, здесь «плата»; ПЛТ – (P) LT (S)

Дворецкий:
latio, onis f
несение, принесение; оказание помощи; внесение законопроекта, законодательство; подача или право голоса; запись расходов (уплачиваемой суммы).

LATUS – расширять; из πλατύς – ширина; широкий, плоский; скорее всего связано с «пал», «палить», т.е. выжигать большие площади, откуда «поле», см. «police». Так же LATUS – сторона; из πλατύς; из “lateo”

Дворецкий:
lateo, ui, —, ere
1) скрываться, укрываться, быть скрытым, прятаться;
2) быть неизвестным.
Т.е. «прятал» - ПРТЛ – (P) RTL – (P) LTL – latere – lateo (так же «прячу» - «ч» - «чт» - «т»)
Не устраивает меня такая этимология:

Дворецкий:
III latus, eris n
1) сторона; мат. сторона; грань; стена, стенка; борт; страна света;
2) бок;
3) фланг;
4) склон, скат;
5) грудь или лёгкие;
6) окружение, близкие, друзья;
7) тело.
Значения в русском языке:
1) Борт с отпадением «б» и заменой «р» - «л»; БРТ – BRT – BLT – LT
2) Грудь – ГРД – GRD – (G) LD – (G) LT
3) Брат, см. «борт»

Дворецкий:
relatio, onis f
1) несение назад, отнесение;
2) перекладывание, перенесение;
3) возмещение, вознаграждение, воздаяние;
4) ритор. частое повторение, анафора;
5) сообщение, доклад, предложение;
6) донесение, передача, рассказ;
7) филос. отношение.

Итого:
1) Переплата; ПРПЛТ – (P) R (P) LT – RLT – возмещение, воздаяние; в переносном смысле – отнесение, т.е. отношу оплату.
2) Переложить (переложу); ПРЛЖТ – (P) RL (G) T, ср. «кладу», «д» - «t»
3) Предложу, предложить, предложение; ПРДЛЖТ – (P) R (D) L (G) T, ср. «перелгать». Так же «вру» = «говорю»; Переврать – ПРВРТ – (P) R (V) RT - (P) R (V) LT; кстати, и переворот, и оборот.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-12-2015 15:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#137. "RE: relax – расслабляться"
Ответ на сообщение # 0


          

relax – расслабляться, отдыхать, см. «law», «lay», «low», «long»

relax (v.) (из старофранцузского «relaschier» - свободен, смягчаю, уменьшаю); из латинского «relaxare» - расслабляю, ослабляю, открываю, вытягиваю, растягиваю вновь, слаблю; из «re-» - назад + «laxare» - ослабляю; из «laxus» - просторный, продолжительный, долгий, нетугой, открытый
late 14c., "to make (something) less compact or dense," from Old French relaschier "set free; soften; reduce" (14c.), from Latin relaxare "relax, loosen, open, stretch out, widen again; make loose," from re- "back" (see re-) + laxare "loosen," from laxus "loose" (see lax).

lax (adj.) (вялый, рыхлый, расслабленный); из латинского «laxus» - просторный, продолжительный, долгий, нетугой, открытый; из PIE корня *(s) leg- - ослаблять, слабеть
c. 1400, "loose" (in reference to bowels), from Latin laxus "wide, loose, open," figuratively "loose, free, wide," from PIE root *(s)leg- "to be slack, be languid" (cognates: Greek legein "to leave off, stop," lagos "hare," literally "with drooping ears," lagnos "lustful, lascivious," lagaros "slack, hollow, shrunken;" Latin languere "to be faint, weary," languidis "faint, weak, dull, sluggish, languid").

Дворецкий:
laxus, a, um
1) просторный; обширный;
2) продолжительный, долгий;
3) слишком большой;
4) слабо натянутый, нетугой, отпущенный;
5) поэт. открытый, отворенный.

langueo, gui, —, ere
1) быть слабым, утомлённым, чувствовать усталость, ощущать слабость;
2) увядать, вянуть, блёкнуть; тускнеть; становиться тусклым, томным; быть слабым;
3) быть вялым, равнодушным, без энергии, находиться в бездействии.

Русские значения:
1) Долгий, - длинный – ДЛГ – (D) L (N) G (X) – LNG
2) Блик, блекну – БЛ (К) – (B) L (N) K – L (N) G
3) Лежу – ЛЖ – LG (X) – L (N) G (X)

Наше слово – прилягу, - ПРЛГ – (P) RLG (X) - RLX

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-12-2015 17:46
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#138. "RE: reliable – надежный"
Ответ на сообщение # 0


          

reliable – надежный, верный, испытанный, см. «rail», «able»

reliable (adj.)
1560s, raliabill, Scottish; see rely + -able.

rely (v.) (полагаться, надеятся, зависеть); из старофранцузского «relier» - вместе, связывать, прикреплять, сплачиваться, обязывать; из латинского «religare» - связанный, повязанный; из «re-» + «ligare» - вязать, связывать
early 14c., "to gather, assemble" (transitive and intransitive), from Old French relier "assemble, put together; fasten, attach, rally, oblige," from Latin religare "fasten, bind fast," from re-, intensive prefix (see re-), + ligare "to bind" (see ligament). Sense of "depend, trust" is from 1570s, perhaps via notion of "rally to, fall back on." Typically used with on, perhaps by influence of lie (v.2).

-able (словообразующий элемент, обозначающий способность, пригодность; из латинского «-ibilis, -abilis»; из PIE *-tro-
word-forming element expressing ability, capacity, fitness, from French, from Latin -ibilis, -abilis, forming adjectives from verbs, properly -bilis (the vowels being generally from the stem of the word being suffixed), from PIE *-tro-, a suffix used to form nouns of instrument, cognate with the second syllables of rudder and saddle (n.).

Дворецкий:
I ligo, avi, atum, are
1) вязать, завязывать, связывать;
2) сдавливать;
3) запрягать;
4) сковывать; соединять.

Русские значения:
1) Облеку, облегаю - от «обло» - круглый; БЛК (Г) – (B) LG – LG; сюда же – лига

(фр. ligue, от лат. ligare - связывать, соединять). Союз, с религиозной или политической целью. Святая лига: союз католической партии во Франции, в 1576 г. Лига патриотов: союз, основанный во Франции Деруледом, с целью возвращения Эльзас-Лотарингии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Так же «obligate» - обязывать, т.е. «облекать» (властью, ответственность, доверием); «oblige»

2) Прижму, прижать, см. «press». ПРЖТ – замена «р» - «l»; PRGT – (P) RGT – (P) LGT – ligatum, ср. «прилежать»

Вероятно, наше слово «облагал», («при») + «облекал», так же – «привлекал»; но, в то же время, «прилежный, прилагаю (усилия), так же – переложу (ответственность, т.е. полагаюсь на другого)

ПРЛЖ – (P) RLG – замена «g» - «y» - (P) RLY

1675:
To RELY (re + lye) – доверять, полагаться; “lye” – устаревшее, сейчас “lie” (liᵹa, Sax.) – неправда. Очевидно, что путались «ложь» и «ложу» (переложу)

Кроме того, есть еще «легота», «льга» (Даль).




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-12-2015 05:43
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#139. "RE: religion – религия"
Ответ на сообщение # 0


          

religion – религия

religion (n.) (состояние жизни связанное с постригом, вера в божественные силы); из англо-французского «religiun»; из старофранцузского «religion» - благочестие, набожность, религиозная община; из латинского «religionem» (именительный падеж – «religio») – уважение к тому, что свято, почитание богов, добросовестность, чувство правды, моральные обязательства, страх перед богами, богослужение, соблюдение религиозных обрядов, религия, вера, поклонение, культ, святость; в позднелатинском – монашеская жизнь; согласно Цицерону, религия – «пройти снова через» в чтении или мыслях; из «re-» + «legere» - читаю; так же поздние писатели интерпретировали термин, как «religare» - быстро связать, так же – «быть обязанным, связанным, связь между богами и людьми; иные считали, что «religions» - осторожный, в противоположность к «negligens» - небрежность, нерадивость; в Англии это означало «особая система веры»
c. 1200, "state of life bound by monastic vows," also "conduct indicating a belief in a divine power," from Anglo-French religiun (11c.), Old French religion "piety, devotion; religious community," and directly from Latin religionem (nominative religio) "respect for what is sacred, reverence for the gods; conscientiousness, sense of right, moral obligation; fear of the gods; divine service, religious observance; a religion, a faith, a mode of worship, cult; sanctity, holiness," in Late Latin "monastic life" (5c.).

According to Cicero derived from relegere "go through again" (in reading or in thought), from re- "again" (see re-) + legere "read" (see lecture (n.)). However, popular etymology among the later ancients (Servius, Lactantius, Augustine) and the interpretation of many modern writers connects it with religare "to bind fast" (see rely), via notion of "place an obligation on," or "bond between humans and gods." In that case, the re- would be intensive. Another possible origin is religiens "careful," opposite of negligens. In English, meaning "particular system of faith" is recorded from c. 1300; sense of "recognition of and allegiance in manner of life (perceived as justly due) to a higher, unseen power or powers" is from 1530s.

Религия `Словарь иностранных слов русского языка`
(лат. religio, от предл. re, и ligare - связывать). Отношение, которым человек признал себя связанным с невидимым миром. Вероисповедание, вера, вообще признание и почитание Бога. - Религия естественная. Религия, основывающаяся на побуждениях сердца и ума. Законы морали и независимые от какого-либо особого культа.

1828:
RELIGO, RELLIGIO – щепетильность, страх в религиозном смысле, скрупулезный страх перед богом; из religo – обхватывать сзади, мешать, удерживать; или из relicio; из lacio – отступать; по Дворецкому – привлекать, заманивать, т.е. «влеку» - ВЛК – (V) LC - LC

LACIO – привлекаю, завлекаю, склоняю; из έλκω, έλκύω – влечь, тащить, тянуть; из Hebr. “LKH” – завлекаю, Germ. “locken”; Belg. “locken, lacken” – завлекаю; или из λακιώ – льщу, замена «щ» - «κ»

Дворецкий:
I lego, legi, lectum, ere
1) собирать;
2) выщипывать, вырывать; вынимать, извлекать;
3) сматывать, наматывать, скручивать;
4) подбирать, убирать;
5) похищать, красть;
6) проходить, проезжать, пробегать, проплывать;
7) выбирать, подбирать;
8) набирать; избирать;
9) принимать;
10) видеть, различать взором;
11) читать; читать вслух;
12) произносить; декламировать; зачитывать, оглашать;
13) слушать.

II lego, avi, atum, are
1) возлагать, поручать;
2) посылать, отправлять послом;
3) назначать легатом;
4) (тж. testamento l. Pl) завещать, оставлять по завещанию.

Ситуация, когда из нескольких слов сделали одно. Греческое Λέγω – (по Вейсману) – укладывать кого в постель, уложить, усыпить, лечь, ложиться, лежать; собирать, выбирать; считать, т.е. быть в числе; говорить, рассказывать, излагать, причислять к кому, гласить


1) Возложу (обязанность). ВЗЛЖ – (VZ) LG
2) Извлеку – ЗВЛК – (ZV) LC – LG
3) Кража – КРЖ – (K) RG – LG
4) Реку, речь, речет; см. «lecture»; РЧТ – RCT – LCT
5) Слух (ухо), слышу – СЛХ (Ш) – (S) LC – LG
6) Рука – РК – RC – RG – LC, ср. «regio», см. «regime»; отсюда же – легат, легион; «lex – rex»
7) Облеку (облекаю) доворием, властью, см. «reliable»; то же и для «ligo, ligatum, ligare, ligavi»; так же – «приложу»
8) Решу – РШ – RG – LG
9) Влеку, см. выше
10) Полагаю, к «лежу», ср. «полог»
11) Коло (круг) – «collect» - собирать – (co) lectum, то же греческого; так же ср. «election» - выборы, «elect» - выбирать
12) Излагаю, изложу – ЗЛГ (Ж) – (Z) LG
13) Глашу, оглашаю, глашатай, голос; ГЛС – (G) LS – LC - LG

I ligo, avi, atum, are
1) вязать, завязывать, связывать; привязывать; обвязывать, перевязывать;
2) сдавливать;
3) запрягать;
4) сковывать.

re–ligo, avi, itum, are
1) связывать сзади;
2) заплетать, убирать;
3) обвязывать, обвивать;
4) запрягать, впрягать;
5) привязывать; захватывать;
6) отвязывать, развязывать, снимать.

lex, legis f
1) закон, юридическая норма;
2) правило, принцип;
3) порядок;
4) определение, решение;
5) договор, соглашение;
6) pl. право управления, власть;
7) вероисповедание.
Русские истоки:
1) Решу – РШ – RC – RG (RX) – LG (LX)
2) Рука – RC - RG (RX) – LG (LX); см. «regime», «register»
3) Уложу (уложение) - LG (LX)

“Wiktionary”
Из англо-норманского «religion»; из старофранцузского «religion»; из латинского «religio» - щепетильность, благочестивые опасения, суеверие, добросовестность, святость, объект поклонения, культ соблюдения орядов, благоговение; из IE корня h₂leg со значениями, сохранившимися в латыни – «dīligěre» - любить, высоко ценить, уважать, почитать (dis + lego (I) – Дворецкий); «lěgěre» - закон, т.е. прочитать повторно или иметь в виду нечто исключительное; Цицерон отмечал слово «relego» - из «re-» - снова и «lego» - отбирать, выбирать, т.е. «извлеку», см. выше; из протоиталийского *legō; из PIE *leǵ-; так же греч. «λέγω» - говорю, выбираю, полагаю (см. выше) и алб. «mbledh»
From Anglo-Norman religiun, from Old French religion, from Latin religiō ‎(“scrupulousness”, “pious misgivings”, “superstition”, “conscientiousness”, “sanctity”, “an object of veneration”, “cult-observance”, “reverence”). Most likely from the Indo-European root h₂leg with the meanings preserved in Latin "dīligěre" and "lěgěre", i.e. to read repeatedly or to have something solely in mind.

Attested in classical Latin (1st century BC); frequently used by Cicero, who linked the word with relegō. Afterwards, the word was linked (mainly by Christian authors) to religō and obligātiō.

From re- ‎(“again”) + legō ‎(“choose, gather”). From Proto-Italic *legō, from Proto-Indo-European *leǵ-. Cognates include Ancient Greek λέγω ‎(légō, “I speak, I choose, I mean”) and Albanian mbledh.

Да, ну и задал задачу Цицерон. Собственно, цитата из (1828); «Qui omnis, quae ad cultum Deorum pertinerent, diligenter retractarent et tanquam relegerent, dicti sunt religiossi ex relegendo»; перевод ниже.
Т.е. получается, что «religio» из «relegendo»?
http://www.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki/lastmagazine/ser-7-philosophy-1-16-2012/2_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%BD.pdf . Попытка объяснить слово «religio»; связываю развязанное; Лактанций – от «religare» - связывать, привязывать. У Цицерона – от «relegendo» - «внимание»

Хорошо известно, замечает Мюллер , что Лактанций произвел слово religio от слова religare (связывать, привязывать), но он сделал это не как филолог, а как теолог. Лактанций пишет: «Мы рождаемся на том условии, что, родившись, мы искренне и надлежаще служим Богу, мы должны знать только Его, следовать только за Ним. Мы привязаны к Богу и связаны с Ним (religati) узами благочестия, и из этого религия получила свое название, а не от внимания(a relegendo), как это интерпретировал Цицерон»3. Таким образом, Лактанций приписывает Цицерону иную этимологию слова (religati), чем дал сам Цицерон. Следовательно, прежде всего необходимо обратиться к самому Цицерону. «Те, кто над всеми вещами, относящимся к богослужению, усердно (внимательно, тщательно) размышляли, как бы обращали на них внимание (заботились о них, ценили), были названы religiosi, от слова relěgere, как, например, elegantes (утонченные люди) были так названы от слова elegere4 (понимать, различать); так же diligentes (прилежные люди) от слова diligere (выбирать, ценить), а intelligentes (умные люди) от inteligere (понимать); так как в целом все эти слова представлены здесь в значении legere (собирать, выбирать), так же как в слове religiosus

С филологической точки зрения, пишет Мюллер, невозможно отрицать как то, что religio произошло от religare, так и то, что оно произошло от relegere. Распространенное возражение, что от слова religare могло произойти только religatio, а не religio, не имеет под собой веских оснований, потому что у слова opinari есть такие родственные слова, как opinion (а не opinatio) и necopinus; а у слова rebellare– rebellis и rebellio. У слова lictor, если оно обозначает человека, который задерживает преступников, можно выделить корень ligere и однокоренное слово ligare. Действительно весомым аргументом против того, что religio произошло от religare, утверждает Мюллер, является тот факт, что в классической латыни слово religare никогда не использовалось в значении связывать, сдерживать. В этом смысле ожидаемо было бы встретить слова obligatio или, возможно,obligio, но никак не religio. Следовательно, этимология Цицерона является предпочтительнее, как в большей степени соответствующаяособенностям латинского языка.

Relegere должно являться антонимом к слову neglegere (negligere)6, и поскольку neglegere означает «не заботиться, пренебрегать», то слово relegere должно иметь значение «заботиться, уделять внимание, чтить». Отсюда, заключает Мюллер, слово religio в своем основном значении обозначает только уважение, внимание, почитание.
Рассматривая историю слова religio, пишет Мюллер, мы находим его в латинском языке в своем оригинальном значении – «уважение, внимание, почитание» – в таких выражениях, как religio jurisjurandi (уважение к клятве), противопоставляемое metus deorum (страх перед богами). Слова religio и metus можно часто встретить вместе, например, в Cic. II. in Verr. 4, 45, 101: uteam (cupiditatem) nonmetus, non religio contineret, в котором слова religio и metus можно перевести как «трепет» и «страх», при этом «страх» выражает страх человека перед обстоятельствами, а «трепет» – страх перед богами. В другом месте этого же повествования было сказано, что когда одной ясной ночью неожиданно произошло лунное затмение, целое войско испытало religione et metu (трепет и страх). Такие выражения, как «religio est facere aliquid», относятся не только к религиозным сомнениям, но и к любым угрызениям совести.

Однако спустя некоторое время religio стало определяться как чувство трепета, вызванное мыслями о божественной силе. К примеру, Цицерон заявляет, что religio est quae superioris cujusdam naturae quam divinam vocant curam caerimoniamque affert (религия – это уважение и почитание какой-либо высшей силы, называемой божественной). Как мы можем видеть, говорит Мюллер, слова religio и caerimonia расположены рядом, так же как и слова cultus и religio, первое выражение означает внешнюю, а второе – внутреннюю сторону поклонения богам. Различие, по Мюллеру, также делалось между словами religion и superstition. Как писал Цицерон: «nec vero superstition tollenda religio tollitur» (искоренять следует суеверия, а не религию). Впоследствии religio и его множественное число religiones стали широко используемыми словами, обозначающими внешние проявления религии – культ и обряд. Таким образом, Цицерон четко определяет religio как cultus deorum – поклонение богам

Кто бы ни изобрел слово религия, он был большой шутник
1) Страх, точнее – перестрахую, ПРСТРХ – (P) R (ST) RC – RLG

2) Прилежный, см. выше.; прилагаю (усилия) – ПРЛГ – (P) RLG; так же – приложил (relegere); люди, которые внимательны при осуществлении службы богам – relegerent; relegendo – быть внимательным, следить за ходом событий и выбирать; если отбросить латынь, то «religion» и есть «прилежный», ПРЛЖН – (P) RLGN. Это наиболее здравое решение.

3) Вполне возможно, что и «пере», «при» + «оглашу», так же – «изложу» и даже – «переложу».
Ссылаясь на Бенвениста, свой анализ слова religio предлагает П. Джексон <13; 14, p. 215–222>. В контексте этимологии Цицерона, пишет он, religio может пониматься как перечитывание, в метафорическом смысле выбор, собирание, обозначая действие, которое наилучшим образом выражается словом вспоминать как заново воспроизводить, в котором заложен смысл повторения
.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-12-2015 12:23
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#140. "RE: remain – оставаться"
Ответ на сообщение # 0


          

remain – оставаться, сохраняться, жить, обитать; см. «mansion»

remain (v.) (из англо-французского «remayn-»); старофранцузского «remain-»; из «remanoir» - оставаться, обитать, оставлять, выживать; из латинского «remanere» - оставаться, сохраняться, пребывать, обитать; из «re-» - назад + «manere» - оставаться
early 15c., from Anglo-French remayn-, Old French remain-, stressed stem of remanoir "stay, dwell, remain; be left; hold out," from Latin remanere "to remain, to stay behind; be left behind; endure, abide, last" (source also of Spanish remaner, Italian rimanere), from re- "back" (see re-) + manere "to stay, remain" (see mansion).

Дворецкий:
re–maneo, mansi, mansum, ere
оставаться; сохраняться, пребывать.

maneo, mansi, mansum, ere
1) оставаться; удерживать за собой место;
2) останавливаться для отдыха или ночлега;
3) продолжаться, длиться, сохраняться|| твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать;
4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать;
5) быть предназначенным, быть суждённым.

1828:
MANEO – я остаюсь; из μενέω; зачем здесь «re-» совершенно непонятно

Вейсман: μένω, ион. μενέω – оставаться, пребывать (на месте, неподвижным, в силе, при чем-л.); выдерживать напор, нападение; ждать – μένετε, μένον

Бикс – μείναι, μόνος – прочный, постоянный, стойкий; Arm. mnan – стоять, ожидать; Av. manaiieiti – он может стоять; Sanskr. – amaman – ждать, останавливаться; OIr. ainmne – терпеливый

Т.е. это «камень», см. «hammer», «mine», «mineral», «mountain» с отпавшей «к»; КМН – (К) MN – μένω, так же – окаменеть – μένετε; надо полагать, сюда же и «монастырь», как укрепление; μοναστήριον – камень + строю, камень + острог, стерегу.

Не зря, другое название монастыря – claustrum

cloister (n.) (из старофранцузского «cloistre» - монастырь, женский монастырь, нечто закрытое); из среднелатинского «claustrum» - часть монастыря, закрытое для мирян («laity» - люди); из латинского «claustrum» (обычно во множественном числе – «claustra» - закрытое место, задвижка, засов); причастие прошедшего веремени от «claudere»
early 13c., from Old French cloistre "monastery, convent; enclosure" (12c., Modern French cloître), from Medieval Latin claustrum "portion of monastery closed off to laity," from Latin claustrum (usually in plural, claustra) "place shut in, enclosure; bar, bolt, means of shutting in," from past participle stem of claudere (see close (v.)).
Сказки – «claudere» = «щеколда» (щелкать), а «claustra» = ключ, заключить с отпавшей «за» + «rum», т.е. рамо, ср. «room» - комната.

Вероятно, так же «смена» с отпавшей «с» - (σ) μένω в значении «ждать»

Так же – рамо, рамена c отпавшей «ра»; (ρα) μένω

Даль:
Рамекный, раменовый, к раменам относящийся. * Мочь, сила, могучая рука, власть.


Старчевский: рамьнъ – стремительный, рамень – стремительный, наглый, буйный, рамене – скоро, быстро; рамиано – сильно, крепко, жестоко; рамианый – сильный, крепкий, жестокий; рамианьство – сила, крепость; сюда же - ремень

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-12-2015 12:28
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#141. "RE: remake – переделать снова"
Ответ на сообщение # 0


          

remake – переделать снова, воссоздать, см. «make», т.е. это «перемогу».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-12-2015 12:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#142. "RE: remote – отдаленный"
Ответ на сообщение # 0


          

remote – отдаленный, далекий, см. «move»

remote (adj.) (из среднефранцузского «remot»); из латинского «remotus» - далекий, отдаленный; причастие прошедшего времени от «removere» - двигаться назад или прочь
mid-15c., from Middle French remot or directly from Latin remotus "afar off, remote, distant in place," past participle of removere "move back or away" (see remove (v.)).

Т.е. изначально – маю, маять, «пере» + «маять»;

Даль:
перемаять всех, перемучить или переморить, из(за)маять. Перемаянье, перемайка, действ. и сос. по глаг.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-12-2015 13:23
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#143. "RE: repair – чинить"
Ответ на сообщение # 0


          

repair – чинить, ремонтировать; ремонт; отправляться, обращаться; заживать; репарация, репатриация; приют; см. «prepare»

repair (v.1) (исправить, привести в порядок); из старофранцузского «reparer» - чинить, исправлять; из латинского «reparare» - восстанавливать, приводить в порядок; из «re-» - снова + «parare» - готовить, быть готовым
"to mend, to put back in order," mid-14c., from Old French reparer "repair, mend" (12c.), from Latin reparare "restore, put back in order," from re- "again" (see re-) + parare "make ready, prepare" (see pare). Related: Repaired; repairing.

repair (v.2) (идти к месту); из старофранцузского «repairer» - возвращаться в страну «repadrer»; из позднелатинского «repatriare» - возвращаться в свою страну
"go" (to a place), c. 1300, from Old French repairer "to frequent, return (to one's country)," earlier repadrer, from Late Latin repatriare "return to one's own country" (see repatriate).

pare (v.) (обрезать); из старофранцузского «parer» - организовывать, готовить, подрезать, украшать; из латинского «parare» - готовить, украшать, расставлять по порядку и.т.д.; из PIE *par-a-, суффиксальная форма от корня *pere- (1) – производить на свет, нести
"to trim by cutting close," c. 1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, prepare, furnish, provide, arrange, order; contrive, design, intend, resolve; procure, acquire, obtain, get; get with money, buy, purchase" (related to parere "produce, bring forth, give birth to"), from PIE *par-a-, suffixed form of root *pere- (1) "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cognates: Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s.

В данном случае «pare» = «порю» в смысле – «распарываю», т.е. «repair» - это «перепорю», т.е. порю заново. Вероятно, из «порою», «пророю» а не от «пру» - «беру»

Даль:
перепороть, распороть многое, или распороть для перешивки. Что сшил, то и перепорол. Перепарыванье, перепоротье, перепорка, действ. по глаг. Перепорок м. распорок, спорок, лоскут от распоротой одежи.

В смысле возвращения – «re-», оборот, «retro» + «patria» - родина, от «pater», см. «father», т.е. «питал»


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-12-2015 14:36
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#144. "RE: repeat - повторять"
Ответ на сообщение # 0


          

repeat - повторять

repeat (v.) (из старофранцузского «repeter» - повторять, повторно делать, возвращать); из латинского «repetere» - повторять, вновь нападать; из «re-» - вновь + «petere» - стремиться, атаковать, требовать, упрашивать.
late 14c., "to say what one has already said," from Old French repeter "say or do again, get back, demand the return of" (13c., Modern French répéeter), from Latin repetere "do or say again; attack again," from re- "again" (see re-) + petere "to go to; attack; strive after; ask for, beseech" (see petition (n.)).

petition (n.) (петиция, мольба, просьба); старофранцузское «peticion»; из латинского «petitionem» (именительный падеж «petitio») – удар, атака, цель, требование, претензия; из причастия прошедшего времени «petere» - стараться, стремиться, атаковать, искать, просить, требовать; из PIE корня *pet-, *pete- бросаться, кидаться, лететь
early 14c., "a supplication or prayer, especially to a deity," from Old French peticion "request, petition" (12c., Modern French pétition) and directly from Latin petitionem (nominative petitio) "a blow, thrust, attack, aim; a seeking, searching," in law "a claim, suit," noun of action from past participle stem of petere "to make for, go to; attack, assail; seek, strive after; ask for, beg, beseech, request; fetch; derive; demand, require," from PIE root *pet-, also *pete- "to rush; to fly" (cognates: Sanskrit pattram "wing, feather, leaf," patara- "flying, fleeting;" Hittite pittar "wing;" Greek piptein "to fall," potamos "rushing water," pteryx "wing;" Old English feðer "feather;" Latin penna "feather, wing;" Old Church Slavonic pero "feather;" Old Welsh eterin "bird").

Дворецкий:
re–peto, petivi (petii), petitum, ere
1) вновь нападать, опять устремляться;
2) вновь направляться, возвращаться;
3) опять добывать, вновь доставать, снова обретать; (вновь) ловить или поднимать; вновь надевать; приносить, привозить обратно; приводить назад;
4) предпринимать, начинать;
5) вновь начинать, возобновлять;
6) навёрстывать;
7) требовать назад;
8) считать началом, вести, производить, выводить.

peto, ivi (ii), itum, ere <одного корня с praepes, impetus>
1) стараться, стремиться, добиваться, искать, домогаться;
2) просить, требовать;
3) юр. иметь или предъявлять претензию;
4) доставать, получать, брать;
5) обращаться;
6) бросаться, устремляться, нападать; стараться ударить кого-л., запустить в кого-л. чём-л.; идти войной на кого-л. (начать с кем-л. войну);
7) угрожать;
8) направляться, отправляться; следовать за кем-л.;
9) лететь, взлетать; изливаться, хлынуть; возвышаться, вздыматься, устремляться;
10) подходить, приближаться; обнимать кого-л.

petitus, us m
1) желание, требование;
2) наклон; лёгкое пошатывание (при головокружении)

Очередное творчество писателей латыни:
1) Бить, переход «б» - «p». БТ – BT – PT, в т.ч. «челом» (челобитная), убить
2) Быть, убыть
3) Объять
4) Пытаю
5) Б (р) ать
6) Па (р) ить (в санскрите, который этимологи считают родоначальником языков, явная перестановка – «пру» - пар - парить – pattram – крыло, перо, лист; patara – полет). См. «feather», греч. πτέρυξ – крыло (парить – ПРТ – ΠΡΤ – ΠΤΡΞ (под воздействием «парю» + «рука» - птерукс, откуда всякие птеродактили и птерозавры); ποταμός – река, т.е. «пить», «путь» (откуда Потомак в США), ср. ποτέος – пить, πόντος – море, т.е. «путь», лат. «pont» - мост. Неправильная история приводит к неправильной этимологии.

В результате слова «repit», «repetition» это «перебить», «прибить», «прибыть» (прибыток, прибыль); назад быть, т.е. фактически – убыть, назад + пытаю, фактически – испытаю, ср. «perpetum» - вечный.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-12-2015 14:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#145. "RE: reply – отвечать"
Ответ на сообщение # 0


          

reply – отвечать, ответ; реплика, см. «plait», «fold».

reply (v.) (ответить); из старофранцузского «replier» - ответить, повернуться назад; из позднелатинского «replicare» - ответить, повторить; из латинского «replicare» - разворачивать, отгибать
late 14c., "to make an answer," from Old French replier "to reply, turn back," from Late Latin replicare "to reply, repeat," in classical Latin "fold back, fold over, bend back," from re- "back, again" (see re-) + plicare "to fold" (see ply (v.1)).

Дворецкий:
re–plico, avi, atum, are
1) развёртывать, разворачивать, раскрывать;
2) отгибать назад;
3) обращать назад;
4) отражать;
5) размышлять, обдумывать;
6) юр. выступать с возражением.

plico, cui, (atum), are
складывать, свёртывать; свивать

Плести – ПЛСТ – PLCT – plicatum, т.е. «переплести» - «replicatum»

Сюда же – «дубликат», «double» - duplicatus, т.е. «два» + «плету», двойное плетение; так же – duplex; англ. «duplicate, doublet, replica», ср. «переплет», «доплету»; так же – добрать, перебрать, фактически – разворачивать, т.е., например, - перебрать страницы

А, вот «reply» - это «перебил», ПРБЛ – (P) RBL – (P) RPL, т.е. – возразил.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-12-2015 14:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#146. "RE: report – отчет"
Ответ на сообщение # 0


          

report – отчет, доклад, репортаж; сообщать, доказывать, доносить; пребывать; рапортовать

report (v.) (из старофранцузского «reporter» - докладывать, приносить, уносить); из латинского «reportare» - нести назад; в среднелатинском – писать, записывать; из «re-» - назад + «portare» - нести.
late 14c., "to make known, tell, relate," from Old French reporter "to tell, relate; bring back, carry away, hand over," from Latin reportare "carry back, bear back, bring back," figuratively "report," in Medieval Latin "write (an account) for information or record," from re- "back" (see re-) + portare "to carry" (see port (n.1)).

Говоря по-русски – припереть, перепереть; ПРПРТ – (P) RPRT – RPRT. Всегда не доверял репортерам. Прут, знаете ли…

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-12-2015 19:04
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#147. "RE: republic – республика"
Ответ на сообщение # 0


          

republic – республика

republic (n.) (из среднефранцузского «république»); из латинского «respublica» (творительный падеж – «republica») – общее благоденствие, содружество, государство, республика, дословно – «res publica» - общественный интерес, государство; из «res» - дела
c. 1600, "state in which supreme power rests in the people via elected representatives," from Middle French république (15c.), from Latin respublica (ablative republica) "the common weal, a commonwealth, state, republic," literally res publica "public interest, the state," from res "affair, matter, thing" + publica, fem. of publicus "public" (see public (adj.)).

Дворецкий:

res, rei (редко Lcr rei, у него же иногда rei односложно) f(rem, rerum, re)
1) вещь, предмет;
2) pl. мир, вселенная, природа;
3) обстоятельство (обычно не переводится);
4) состояние, положение, дела, обстоятельства;
5) факт, действительное положение, действительность;
6) сущность, суть;
7) содержание;
8) причина, основание;
9) деловые отношения, дело;
10) судебное дело, процесс;
11) (тж. pl.) государство;
12) выгода, польза, интересы;
13) имущество, состояние, достояние, добро;
14) власть, господство;
15) действие, деяние, дело;
16) война; сражение, битва;
17) случай, событие, явление, факт; история.


1828:
RES, REI – вещь; из χρέος – нужда, необходимость, дело, занятие; долг, преступление; грех; или их χρήσεσ – употреблении, польза (Вейсман – χρήξω, χρύσω – нуждаться, желать, просить); из ρέζω – делать; так же – REUS – имеющий судебное дело, подсудимый, виновник; ответственный

Разные значения в русском языке (по Вейсману):
1) Гр. χρέος – груз или грех; ГРЗ (Х) – ΓΡΣ (Χ, Ξ) – далее – ответственность, далее – дело, причина, предмет рассмотрения – вещь. Или «груз» - «вещь»
2) Гр. ρέζω – делать, совершать жертвоприношения; решаю, так же – режу (значение «война, сражение, жертвоприношение»).
3) Гр. χρήμα – вещь, предмет, дело, лат. res – храню
4) Рука, гр. χείρ, χερός – рука – обратное прочтение – res, см. «regime»;

Т.е. для «respublica» два решения:
- Рука + публика (поболее), см. «public», «pub»
- Решу (ρέζω – res) + публика

Так же – «rego» - «rejo» - «rei»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-12-2015 19:38
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#148. "RE: research – исследование"
Ответ на сообщение # 0


          

research – исследование, см. «circle»

research (v.) (из среднефранцузского «recercher»); из старофранцузского «recercher» - искать, выискивать; из «re-» - усилительная приставка + «cercher» - искать
1590s, from Middle French recercher, from Old French recercher "seek out, search closely," from re-, intensive prefix (see re-), + cercher "to seek for" (see search (v.)).
search (v.) (из старофранцузского «cerchier» - искать); из латинского «circare» - ходить кругами; из «circus» - круг
c. 1300, from Old French cerchier "to search" (12c., Modern French chercher), from Latin circare "go about, wander, traverse," in Late Latin "to wander hither and thither," from circus "circle" (see circus).

Т.е. русское «кружил»; КРЖЛ – CRCL – CRCL; круг – «circo» - КРГ – CRC – CRG. Зачем здесь «re» - непонятно.

Хотя, вполне возможно, что «рыскал» (рыщу); РСКЛ – RC (S) KL – RC (S) RC (H) – recercher – «research»


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-12-2015 23:16
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#149. "RE: resemble – походить, иметь сходство"
Ответ на сообщение # 0


          

resemble – походить, иметь сходство

resemble (v.) (из старофранцузского «resembler» - вероятно, по видимому); из «re-» + «sembler» - появляться, казаться, быть; из латинского «simulare» - копировать
mid-14c., from Old French resembler "belike" (12c., Modern French ressemble), from re-, intensive prefix, + sembler "to appear, to seem, be like," from Latin simulare "to copy" (see similar (adj.)).

similar (adj.) (похожий, подобный, соответствующий); из французского «similaire»; из латинского «similis» - похожий; из старолатинского «semol» - вместе; из PIE корня *sem- (1) – один, как один, вместе
"having characteristics in common," 1610s (earlier similary, 1560s), from French similaire, from a Medieval Latin extended form of Latin similis "like, resembling," from Old Latin semol "together," from PIE root *sem- (1) "one, as one, together with" (see same).

same (adj.) (из староанглийского «swa» - такой же, похожий); из протогерманского *sama- похожий; из from PIE *samos – похожий; из корня *sem- (1) – один, как один, вместе
perhaps abstracted from Old English swa same "the same as," but more likely from Old Norse same, samr "same," both from Proto-Germanic *sama- "same" (cognates: Old Saxon, Old High German, Gothic sama, Old High German samant, German samt "together, with," Gothic samana "together," Dutch zamelen "to collect," German zusammen "together"), from PIE *samos "same," from root *sem- (1) "one," also "as one" (adv.), "together with" (cognates: Sanskrit samah "even, level, similar, identical;" Avestan hama "similar, the same;" Greek hama "together with, at the same time," homos "one and the same," homios "like, resembling," homalos "even;" Latin similis "like;" Old Irish samail "likeness;" Old Church Slavonic samu "himself").

1828:
SIMILIS – похожий; из όμαλός – ровный, гладкий, равномерный; равный (Вейсман); из мезо-готского «samaleiks»; Germ. “sam” – похожий, такой же.

Вейсман: όμαυλία – сожительство (супружеское); όμαρτέω – идти вместе, следовать, сопровождать, сопутствовать

Любоцкий: OIr. “samail”; W. “hafal” – похожий; Go. “simle” – одновременно; OE “simbel”; OHG. “simble” – всегда.
Надо полагать, что сюда и Самуил, Измаил.


Бикс: όμος – равный, одинаковый, тот же самый; Skt. “sama”; OP “hama”; ON “samr, sami”; Go (sa) sama; (σ) όμος

Не сюда ли – символ; σύμβολον (“symbol”)?

Символ `Словарь иностранных слов русского языка`
(греч. Symbolon - знак). 1) фигура или образ для вещественного обозначения какого-нибудь чисто нравственного предмета, напр. треугольник символ Св. Троицы, лев - символ храбрости. 2) формула, заключающая в себе главные основы веры: символ веры: 3) у греков: знак, который представлял залог какого-нибудь договора или обязательства.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

“Wiktionary”:
from συμβάλλω ‎(sumbállō, “I throw together, dash together, compare, correspond, tally, come to a conclusion”), from σῠν- ‎(sun-, “with, together” - вместе) +‎ βάλλω ‎(bállō, “I throw, put” - бросаю).

συμβάλλω – сбрасывать в одно место, сливать, соединять; сшибать, сталкивать; ссужать, давать; сравнивать, сличать; сталкиваться; т.е. это русское «свалю» (в одно место); свалю ч-л. или к-л.

Так же – соберу c «υμ» - юсом и заменой «р» - «λ»; συμβουλή – совещание, совет; так же – сравню – СРВН – ΣΡΒΝ – замена «р» - «λ», «н» - «μ» - ΣΜΒΛ - σύμβολον – знак, примета, признак, знак, служивший доказательством гостеприимства, заключенного между двумя семействами; договор между двумя государствами.

Отсюда – (σ) όμαυλία, (σ) όμαρτέω – similis – similar – same; другими словами – «resemble» = был – (b) r + равный (обратное прочтение) с заменой «р» - «l» и «н» - «m». РВН – RVN – LVN – LBN – MBL + S = SMBL

Так что, русское «сам», скорее всего, никакого отношения к «resemble» и «same, similar» не имеет.

А, вот Сомали, похоже – еще один Рим, ср. с Мали, см. «limit», т.е. очередная окраина, в обратном прочтении.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-12-2015 23:35
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#150. "RE: reserve – резерв"
Ответ на сообщение # 0


          

reserve – резерв; запас; запасать, сберегать; «preserve», «conserve»

reserve (v.) (из старофранцузского «reserver» - отложить, удерживать); из латинского «reservare» - придержать, сохранить; из «re-» - назад + «servare» - держать, сберегать, защищать.
mid-14c., from Old French reserver "set aside, withhold" (12c.) and directly from Latin reservare "keep back, save up; retain, preserve," from re- "back" (see re-) + servare "to keep, save, preserve, protect" (see observe). Meaning "to book" is from 1935.
Слово «observe» = «обозрею» - БЗР – BSR;

1828:
SERVO – сохраняю; из έρύω – спасать, защищать, охранять; т.е. это «зрю»; при этом «ю» - «u, ω» - «v». ЗР (Ю) – (Σ) ΡΩ – SRV

Говоря по-русски – «призрение», «призрею»; ПРЗР (Ю) – (P) RSRV - reservare

Призреть `Этимологический словарь русского языка`
призреть Заимств. из ст.- сл. яз. Преф. производное от зреть (1)}} «смотреть, наблюдать». Ср. исконно рус. присмотреть, приглядеть (<<за кем-нибудь).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 01:41
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#151. "RE: respect – уважение"
Ответ на сообщение # 0


          

respect – уважение, уважать, признавать, оберегать

respect (n.) (из старофранцузского «respect»); из латинского «respectus» - защищать, приглядывать, дословно – смотреть за к-л.; из причастия прошедшего времени от «respicere» - приглядывать, защищать; из «re-» - назад + «specere» - приглядывать
late 14c., "relationship, relation; regard, consideration," from Old French respect and directly from Latin respectus "regard, a looking at," literally "act of looking back (or often) at one," noun use of past participle of respicere "look back at, regard, consider," from re- "back" (see re-) + specere "look at" (see scope (n.1)).

scope (n.1) (пространство, протяжение, объем); из итальянского «scopo» - цель, назначение, объект, отметка; из латинского «scopus»; из греческого «σκοπός» - наблюдатель, надсмотрщик, страж; цель; из PIE *spek-yo-, из корня *spek- наблюдать
"extent," 1530s, "room to act," from Italian scopo "aim, purpose, object, thing aimed at, mark, target," from Latin scopus, from Greek skopos "aim, target, object of attention; watcher, one who watches" from metathesized form of PIE *spek-yo-, from root *spek- "to observe" (cognates: Sanskrit spasati "sees;" Avestan spasyeiti "spies;" Greek skopein "behold, look, consider," skeptesthai "to look at;" Latin specere "to look at;" Old High German spehhon "to spy," German spähen "to spy").

Греческое «σκοπός» из σκοπία – возвышенное место, с которого можно обозревать все вокруг находящееся (у Гомера – вершина горы, возвышение); сторожевая башня; σκόπελος – утес, скала, лат. scopulus (Вейсман);
Бикс: PIE корень *skep – рубить

1828: SCOPIO, SCOPUS – прут, лоза, розга; мишень, цель

Любоцкий; scopae – ветка, метла; σκάπος – палка; Latv. “sceps” – копье; OHG. “scaft”; OWNo. “skapt” – древко, стрела; т.е. русское «копаю», «ископаю», ср. «ископаемое».

Сюда же нем. «schaft» - вал, стержень, ствол (Landschaft, landscape) – ландшафт
landscape (n.) (ландшафт; живопись, представляющая природные пейзажи); из нидерландского «landschap»: из средненидерландского «landscap» - регион, область; из «land» - земля + «-scap» - обстановка
c. 1600, "painting representing natural scenery," from Dutch landschap, from Middle Dutch landscap "region," from land "land" (see land) + -scap "-ship, condition" (see -ship).

-ship (словообразовательный элемент, означающий качество, состояние, действие, власть, умение, должность, соотношение между людьми; из староанглийского «-sciepe, -scip» - состояние, действие; из протогерманского *-skapaz; из *skap- создавать, посвящать, назначать; из PIE корня *(s)kep-, резать, скрести, кромсать
word-forming element meaning "quality, condition; act, power, skill; office, position; relation between," Middle English -schipe, from Old English -sciepe, Anglian -scip "state, condition of being," from Proto-Germanic *-skapaz (cognates: Old Norse -skapr, Danish -skab, Old Frisian -skip, Dutch -schap, German -schaft), from *skap- "to create, ordain, appoint," from PIE root *(s)kep-, forming words meaning "to cut, scrape, hack" (see shape (v.)).

shape (v.) (форма, очертание; придавать форму); из староанглийского «scapan», причастия прошедшего времени от «scieppan» - создавать, формировать, назначать (прошедшее время «scop»); из протогерманского *skapjanan – создаю, предопределяю; из PIE корня *(s) kep-, резать, скрести, кромсать
Old English scapan, past participle of scieppan "to create, form, destine" (past tense scop), from Proto-Germanic *skapjanan "create, ordain" (cognates: Old Norse skapa, Danish skabe, Old Saxon scapan, Old Frisian skeppa, Middle Dutch schappen "do, treat," Old High German scaffan, German schaffen "shape, create, produce"), from PIE root *(s)kep-, forming words meaning "to cut, scrape, hack" (see scabies), which acquired broad technical senses and in Germanic a specific sense of "to create."

scabies (n.) (чесотка); из латинского «scabies» - зуд, чесотка; из «scabere» - царапать, скрести; из PIE корня *(s)kep-, резать, скрести, кромсать.
skin disease, "the itch," c. 1400, from Latin scabies "mange, itch, roughness," from scabere "to scratch, scrape," from PIE root *(s)kep-, a base forming words meaning "to cut, scrape, hack" (cognates: Gothic scaban, Old English sceafan "to scrape, shave;" Greek skaptein "to dig;" "Old Church Slavonic skobli "scraper;" Lithuanian skabus "sharp," skabeti "to cut;" Lettish skabrs "splintery, sharp").

В основе слова «scabies», лат. scabere – русское «скоблю», с заменой «л» - «r». СКБЛ – SCBL – SCBR, ср. «scribe» - писать, переписывать, «describe» - описывать; надо полагать связано с очисткой пергамента, лат. «scribo», гр. σκαριφώ; Germ. “schreiben”; Belg. “schryfen” (1828). Но, причем здесь «скребу»? Или «рублю» - «рубаю» - «сруб»? Для латинского «scopae» - метла, да, действительно, но для палки – копаю, ср. русское «копье», см. «pike».

Другими словами, σκόπελος – утес, скала, лат. scopulus (Вейсман) – слова поздние, причем даже немецкое «schaft» - вал, стержень, ствол – более раннее, т.к. напрямую «вскопать» (ископать) – вал, валы копают. (В) СКПТ – (V) SCPT – (V) SCHFT – shaft, т.е. «Landschaft» - вскопанная ледина.

Далее – верх вала, - высокое место (когда же писал Гомер?), - сторожевая башня (вполне естественно для вала); сюда же - σκόπελος – утес, скала, лат. scopulus; т.е. вскопал – ВСКПЛ – (Β) ΣΚΠΛΣ – σκόπελος; scopulus – scope; естественно, тот, кто сидит на высоте – наблюдает. Кстати, и «окоп», из окопа тоже можно наблюдать.

Возможно, так же, что в основе слова σκόπελος – русское «высоко» + «был»; ВСК БЛ – (Β) ΣΚΒΛ – ΣΚΠΛ – σκόπελος; и опять – тот, кто сидит высоко – наблюдает – σκοπός, - наблюдатель

Сюда же – епископ (“bishop”) ἐπίσκοπος.
Епископ `Словарь иностранных слов русского языка`
(греч. episkopos, от epi - над, и skopeo - смотрю). Духовное лицо, управляющее епархией; архиерей.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Русский ряд – копаю, копье, купа и пр. Так же – капаю, капля. Цапаю – «have»; В итоге эти слова сближаются, ср. «Кубань», «губа» (в.т.ч. – залив) - «haven» - гавань, небеса, т.е. небесная гавань, «купол», «купа» (деревьев), цибуля – cippolo (ит.), купель, куб – купаю; коплю – покупаю, купец, кобыла, кабан и пр. Лат. «caput» - голова; «keep» - держать, иметь.

Совокупление (половой акт) – Купидон; совокупить – СВКПТ – (SV) CPT – CPD - Cupido
Купидон `Словарь иностранных слов русского языка`
лат. Cupido, inis, собственно: желание. Бог любви у римлян.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Перескоп – “periscope”. Мелкоскоп – микроскоп, далескоп – телескоп; здесь просто «скоп, скопление»
Скоп `Толковый словарь Ефремовой`
1. м. устар. Толпа, скопище. 2. м. устар. Молочные продукты (молоко, сливки, сметана, творог и т.п.).

Вполне возможно, что скалы рассматривались и как скопление (камней), то, что скопилось σκόπελος; так же – сколоть; СКЛТ - ΣΚΛΤ - ΣΚΛΠ; так же – скатил. Например – «Малый и Большой Хаос» в Алупке


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 02:53
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#152. "RE: responsibility – ответственность"
Ответ на сообщение # 0


          

responsibility – ответственность, обязанность

responsible (adj.) (ответственность); из французского «responsible»; из латинского «respons-»; причастие прошедшего времени от «respondere» - отвечать, откликаться
1590s, "answerable" (to another, for something), from obsolete French responsible (13c., Modern French responsable, as if from Latin *responsabilis), from Latin respons-, past participle stem of respondere "to respond" (see respond).

respond (v.) (отвечать, отзываться); из старофранцузского «respondere»; из латинского «respondere»; из «re-» - назад + «spondere» - залог, заклад, обещание, обет, поручительство, дар
c. 1300, respound, from Old French respondere "respond, correspond," from Latin respondere "respond, answer to, promise in return," from re- "back" (see re-) + spondere "to pledge" (see spondee). Modern spelling and pronunciation is from c. 1600.

spondee (n.) (двухсложная стопа из двух долгих слогов или из двух ударных); из старофранцузского «spondee»; из латинского «spondeus»; из греческого «σπονδεῖος»; из греческого «σπονδή» - возлияние; родственно «σπονδείν»- принимать возлияние; из PIE корня *spend- выполнить обряд
"metrical foot consisting of two long syllables," late 14c., from Old French spondee (14c.), from Latin spondeus, from Greek spondeios (pous), the name of the meter originally used in chants accompanying libations, from sponde "solemn libation, a drink-offering," related to spendein "make a drink offering," from PIE root *spend- "to make an offering, perform a rite," hence "to engage oneself by a ritual act" (cognates: Latin spondere "to engage oneself, promise," Hittite shipantahhi "I pour out a libation, I sacrifice").

Вейсман: σπονδή – возлияние (обряд состоит в том, что возливали вино, как жертву богу – на алтарь, на жертвенное животное и просто на землю; возлияния совершались, например, во время обеда три раза – в начале, в середине и в конце обеда, затем, - перед каждой выпивкой вина, наконец, особенно при заключении договоров); договор, мир, перемирие – далее в значении «обещание». Т.е. люди «спелись», см. ниже.

Т.е. это русское «испить» с юсом «ον». СПТ – ΣΠΤ – ΣΠ (Ν) Τ. Нелепость, вино лить на землю, неразумно. Вот выпить его – другое дело. А вот греческое «σπονδεῖος» - от русского «спеть» с юсом «ον». Конечно, песни и возлияния иногда сопровождают друг друга, но не в данном случае. Пою и пью – процессы разные.
1828:
SPONDAULAE – человек, который поет во время жертвоприношения; Σπονδαύλαι


Вероятно, сюда и «спонсор» - англ. «sponsor» из лат. «spondeo» - обязуюсь, ручаюсь. Так же – «spouse» - супруги; и все через пьянку. А еще говорят, что это мы пьющий народ. Хотя, для супругов, – скорее всего, – «спелись».

Спеться `Толково-фразеологический словарь Михельсона`
(иноск.) - прийти к соглашению (установить общий план действий)

Так же «приспеть». Т.е. быть вовремя, вовремя откликнуться, отозваться. От «пята» - «пешком» - «спешу». ПРСПТ – (P) RSP (N) T – RSP (N) D; ср. «приспешник», см. ниже.

Дворецкий:
re–spondeo, spondi, sponsum, ere
1) отвечать; защищаться от обвинений || откликаться при перекличке, отзываться;
2) являться;
3) платить;
4) соответствовать;
5) отражаться;
6) (о земле) отвечать (на труд земледельца или землекопа);
7) находиться против, быть расположенным по другую сторону;
8) быть в порядке, действовать нормально.

Вероятно, здесь еще и «быть», ср. «событие», так же – «избыть», «переизбыток»

Даль:
избыть кого, сбывать, сживать, изводить чем, погублять; | что, яросл. истрачивать, издерживать, расходовать, терять, лишаться чего; | уклоняться, отделываться от чего. Превосходить величиною, количеством, силою и пр. Избыться стар. избыть, в знач. остаться или уцелеть, с (из) беречься. Избыванье ср. длит. избытие окончат. избыв м. об. действ. по знач. глаг. в смысле: изводить кого, освобождаться от чего; избавленье.

P. S. (Приспешник)
Его значение — `помощник, сообщник, прихвостень' — оторвано и далеко от значений глагола приспеть (ср. успеть — успех, успешный; наспех, спешный и т. п.). Правда, глагол приспеть заметно увядает. Он почти выходит даже из современного разговорно-литературного употребления. Такие значения, как `подойти, подоспеть на помощь, на выручку' (ср. у Некрасова: «приспели новые полки») или безлично просторечное `приспичить' просто неупотребительны. И даже значение: `настать, наступить, подойти (о времени, поре)' носит печать устарелости. Время приспело — для нас выражение редкостное. Между тем, в древнерусском языке глагол приспети был очень активным. Его значения: 1) поспеть, успеть; прибыть, подоспеть на помощь; 2) случиться, прийтись, приблизиться, наступить — обнимали более широкий круг фразовых связей (см. Срезневский, 2, с. 1456). Акад. М. Н. Сперанский в своей работе «Девгениево Деяние» (1922) указывал на частое употребление этого глагола в стиле воинских повестей XII—XIII вв. Глагол приспеть — приспевать — с несущественными изменениями в оттенках значений доживает до XVIII в. и переходит в систему нового русского литературного языка. В словарях Академии Российской приспевать объясняется так: «1) `Приходить, кстати, прилучаться во время'. Приспеть на помощь, на выручку своих. 2) Относительно ко времени: `наступать, приближаться'. Приспел день торжества» (сл. 1822, ч. 5, с. 424). Те же значения указываются и в словаре 1847 г. Они иллюстрируются примерами: К пехоте приспели на помощь казаки. Час свидания приспел (сл. 1867—1868, 3, с. 1045).
В русском языке XV—XVI в. слово приспех означало `варку, стряпню'. Именно в этом значении оно встречается в «Домострое»: «и всякие пироги и всякие блины и всякие каши и кисели и всякие приспехи печи и варити все бы сама государыня умела» (л. 45—46) (Обнорский и Бархударов, с. 161). Производное слово приспешня в том же «Домострое» применяется в значении `кухня, поварня' (там же, с. 293).
В областных народных говорах — Тверских, Тамбовских приспешня обозначает также `перегородка в избе от печи для стряпни'.
Все эти слова заставляют предполагать, что и глагол приспеть имел то же значение: `помогать в печении хлебов, уметь печь хлебы'. Действительно, еще в «Опыте областного словаря» были указаны выражения: Приспеть, гл. д. сов. `Приготовить в пищу'. Приспей ососка, т. е. `изжарь поросенка'. Ряз. Касим. Приспех, а, с. м. `Приготовление пищи, стряпанье' Тамбов. Приспешки, шек, с., ж. мн. `Сковородная стряпня'; оладьи, блины и пр. Тобол. Берез. (Опыт обл. влкр. сл., с. 178). Ср. у Е. Ф. Будде: Приспех — приготовление, запас хозяйственный. Тул. г. Нов. у. (О говорах Тульск. и Орловск. губ., с. 133).
В «Толковом словаре» Даля: «Приспешник, приспешница, стар. тамбовск. рязанск. повар, повариха, кухарь, кухарка, стряпуха» (3, с. 444). Слово приспешник в этом поваренном значении сохранялось в литературном языке до 30—40-х годов XIX в. Например, у Бестужева-Марлинского в повести «Аммалат-бек»: «Послушай, Аммалат, я скажу тебе побасенку: баран ушел на поварню от волков и радовался своему счастью и хвалился ласками приспешников. Через три дня он был в котле» (1885, с. 159).
Слово приспешник не отмечено в «Материалах» И. И. Срезневского. Его этимологическая связь с приспеть очевидна. Но слово приспешник первоначально имело другие значения. Еще в русском языке XVIII в. оно обозначало `пекаря, умеющего готовить хлебенное всякого рода' (см. сл. АР 1822, ч. 5, с. 424), `пирожника'. В словарях Академии Российской указан также производный глагол — приспешничать — со значением: `приготовлять всякое хлебенное' (там же).
Только в начале XIX в. слово приспешник приобрело и другое более общее значение: `подготовщик, помощник при каком-нибудь производстве, подготовляющий материал, или занимающийся начальной работою'. «Лаборант есть приспешник химика, производящий опыты под его руководством» (сл. 1867—1868, 3, с. 1045). Ср. в «Снегурочке» А. Н. Островского: «В приспешницах сенных у ней на службе» (Пролог, 2). У Ф. И. Буслаева в мемуарах: «Панов... вполне предался неустанным попечениям о своем дорогом госте (Гоголе), был для него и радушным... хозяином, и заботливою нянькою, когда ему нездоровилось, и домашним секретарем, когда нужно было что переписать, даже услужливым приспешником на всякую малую потребу» (Буслаев 1897, с. 258). И уже отсюда в первой же половине XIX в. слово — приспешник — получает общий презрительный смысл: `помощник, готовый на всякие поступки, сообщник' (Ушаков, 3, с. 852).
http://enc-dic.com/whistory/Prispeshnik-676.html


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 09:10
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#153. "RE: rest – отдыхать"
Ответ на сообщение # 0


          

rest – отдыхать, лежать, спать; отдых; остаток, остальное

rest (n.1) (покой, отдых); староанглийское «ræste, reste» - отдых, кровать; обычное для германских языков; происхождение неизвестно
"sleep," Old English ræste, reste "rest, bed, intermission of labor, mental peace," common Germanic (Old Saxon resta "resting place, burial-place," Dutch rust, Old High German rasta, German Rast "rest, peace, repose"), of uncertain origin.

rest (v.2) (оставлять); из старофранцузского «rester» - оставлять; из латинского «restare» - оставаться; из «re-» - назад + «stare» - стоять; из PIE корня *stā- стоять, быть твердым
"to be left, remain," mid-15c., from Old French rester "to remain," from Latin restare "stand back, be left," from re- "back" (see re-) + stare "to stand," from PIE root *stā- "to stand, set down, make or be firm" (see stet).

1675:
REST (reste, F., Ital., rast, Teut.) – остаток, то, что осталось
REST (rest, Sax., rast, Teut., raste, Belg., rezzo, Ital.) – покой, сон
To REST (raster, F., restars, Ital.) – оставлять
To REST (restan, Sax., rasten, Teut.) - отдыхать

Дворецкий:
re–sto, stiti (у Aug тж. restavi), —, are
1) оставаться;
2) сохраняться, длиться;
3) противиться, сопротивляться

Т.е. это:
1) Перестаю, перестал
2) Перестою, перестоял

Так же – расставание, расстояние, росстань – перекресток двух или нескольких дорог, распутье

Для понятия «покой, отдых» - рухаю, рушу, рухать; Даль:
Рухать новг. рухнуть что, бросить, низвергнуть громоздкое, огромное, тяжелое, опрокинуть, низринуть; | рухнуть и рухнуться, пасть, повалиться, грянуться, грохнуться, обрушиться.

Так же – лежу, замены «л» - «r» и «ж» - «g – y – v – w; h»;
Клюге:
RUHE – отдых, покой; ruhen – отдыхать; Mid HG. “ruowe, rawe”; OHG. “ruowa, rawa”; OIc. “ro”; AS. “row”; Goth. “rowa”; Gr. έρωή – переставать, прекращать, отдыхать, но и стремительный напор, натиск. Mod HG – raft, Mid G. - ruge

Лежать – ЛЖТ – замена «л» - «r», «ж» - «s»; LST - RST

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 11:55
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#154. "RE: restaurant – ресторан"
Ответ на сообщение # 0


          

restaurant – ресторан, см. «restore»

restaurant (n.) (из французского «restaurant» - ресторан, изначально – еда, которая восстанавливает; причастие настоящего времени от «restaurer» - восстанавливать или освежать
1821, from French restaurant "a restaurant," originally "food that restores," noun use of present participle of restaurer "to restore or refresh," from Old French restorer (see restore).

В 1675 году парижанин по имени Боулангер (Boulanger), известный так же, как «Champ d'Oiseaux» (поле птиц) или «Chantoiseau» открыл лавку около Лувра, где продавал то, что он называл «restaurants» или «bouillons restaurants» - консоме (бульон) на основе мяса, который восстанавливает силы человека. Это название использовалось со Средних веков для описания различных густых бульонов на основе курятины, говядины, различных корнеплодов, трав, лука репчатого, специй, кристаллического сахара, жареного хлеба, ячменя, масла, розовых лепестков, дамасского винограда, амбры.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 12:07
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#155. "RE: restore - восстанавливать"
Ответ на сообщение # 0


          

restore - отдавать обратно, восстанавливать, реставрировать; см. «rest».

restore (v.) (из старофранцузского «restorer»); из латинского «restaurare» - чинить, перестраивать, поновлять, реставрировать; из «re-» - назад, снова + «-staurare»; из PIE *stau-ro-, из корня *stā- стоять, делать твердым
c. 1300, "to give back," also, "to build up again, repair," from Old French restorer, from Latin restaurare "repair, rebuild, renew," from re- "back, again" (see re-) + -staurare, as in instaurare "restore," from PIE *stau-ro-, from root *stā- "to stand, set down, make or be firm," with derivatives meaning "place or thing that is standing" (see stet).

stet (корректурный знак, отменяющий правку); из латинского «stet» - останавливать; от «stare» - стоять; из PIE корня - стоять, делать твердым
direction to printer to disregard correction made to text, 1755, from Latin stet "let it stand," third person singular present subjunctive of stare "to stand, stand upright, be stiff," from PIE root *stā- "to stand, set down, make or be firm," with derivatives meaning "place or thing that is standing" (cognates: Sanskrit tisthati "stands;" Avestan histaiti "to stand;" Persian -stan "country," literally "where one stands;" Greek histemi "put, place, cause to stand; weigh," stasis "a standing still," statos "placed," stater "a weight, coin," stylos "pillar;" Latin sistere "stand still, stop, make stand, place, produce in court," status "manner, position, condition, attitude," stare "to stand," statio "station, post;" Lithuanian stojus "place myself," statau "place;" Old Church Slavonic staja "place myself," stanu "position;" Gothic standan, Old English standan "to stand," stede "place," steall "place where cattle are kept;" Old Norse steði "anvil," stallr "pedestal for idols, altar;" German Stall "a stable;" Old Irish sessam "the act of standing").

Т.е. в основе русское «стоял»; СТЛ – STL – замена «л» - «r» (как в «стылый» - «старый») – STR – stare; так же – стоять – СТТ – STT – stet, ср. «эстет»

Для латинского «restaurare», «restare» - перестроил; ПРСТРЛ – PRSTRL – PRSTRR – restaurare

Дворецкий:

restauro, avi, atum, are
восстанавливать; возобновлять

sto, steti, statum, are (part. fut. staturus; 3 л. pl. pf. поэт. иногда V steterunt)
1) стоять;
2) длиться, продолжаться;
3) быть полным;
4) выставляться на продажу, продаваться;
5) стоить, обходиться;
6) быть на (чьей-л.) стороне, стоять за, защищать;
7) быть против, противодействовать, сопротивляться, бороться;
8) покоиться, держаться, зависеть;
9) останавливаться; застывать;
10) оставаться верным, придерживаться, соблюдать;
11) встречать одобрение, иметь успех, нравиться;
12) быть твёрдым, определённым, решённым.

Стою, стоять, стал, стать; встать, устать




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 13:48
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#156. "RE: result – результат"
Ответ на сообщение # 0


          

result – результат; следовать, проистекать

result (v.) (из среднелатинского «resultare» - следовать, проистекать); из латинского «resultare» - отскакивать; из «resilire» - отскакивать
early 15c., "occur as a result, arise as a consequence," from Medieval Latin resultare "to result," in classical Latin "to spring forward, rebound," frequentative of past participle of resilire "to rebound" (see resilience).

resilience (n.) (отскок); из латинского «resiliens», причастия настоящего времени от «resilire» - отскакивать, отпрыгивать; из «re-» - назад + «salire» - прыгать, скакать
1620s, "act of rebounding," from Latin resiliens, present participle of resilire "to rebound, recoil," from re- "back" (see re-) + salire "to jump, leap" (see salient (adj.)).

salient (adj.) (прыгающий, скачущий); геральдический термин из латинского «salientem» (именительный падеж «saliens»); причастие настоящего времени от salire – прыгать; из PIE корня *sel- (4) - прыгать
1560s, "leaping," a heraldic term, from Latin salientem (nominative saliens), present participle of salire "to leap," from PIE root *sel- (4) "to jump" (cognates: Greek hallesthai "to leap," Middle Irish saltraim "I trample," and probably Sanskrit ucchalati "rises quickly").

Дворецкий:
resulto, avi, atum, are
1) отскакивать; откатываться, отхлынуть; отражаться, отдаваться;
2) оглашаться;
3) подпрыгивать, быть лишённым плавности;
4) противиться, не подчиняться;
5) отражать.

re–silio, silui, sultum, ire
1) прыгать обратно; отпрыгивать; отскакивать;
2) сокращаться, сжиматься;
3) юр. отказываться

I salio, ii, itum, ire
солить
II salio, salui (ii), saltum, ire
1) прыгать, скакать; спрыгивать;
2) биться, стучать; пульсировать; подёргиваться;
3) бить ключом;
4) (о животных) покрывать.

1828:
SALIO – прыгаю; из άλλω, άλλομαι – прыгать, скакать

Изначально – изолью, излить, т.е. – бить струей, ключом, ср. «течка» (у животных) и значение «покрывать». Отсюда и «салют». Кстати, соль «подпрыгивает» на сковородке. В греческом, так же – άλύω – выходить из себя, беситься от боли (ср. «излить печаль»). Кстати – это же слово – бродить уныло, скучать, праздно шататься, ср. «брожу», «балую»; συλλείβω – сливать вместе, сливаться, стекаться, т.е. солью + лить. Возможно, что и «злить», в значении «отказываться» (на зло)

Салют `Словарь иностранных слов русского языка`
на военном языке: приветствие, отдание чести к.- н. условными приемами, напр., ружейными или пушечными выстрелами, подниманием и опусканием сабли и проч.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
приветствие пушечными выстрелами.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
франц. saint, от лат. salus, utis, здоровье, счастье, приветствие. Отдание чести.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Здесь надо разделять «saltum» (откуда «сальто») – т.е. – пушечные выстрелы, фейерверк, взмах руки – фактически - излить и «salus», т.е. сила, ср. «resulto» в значении «противиться, не подчиняться», т.е. «пересилить». ПРСЛТ – (P) RSLT – resultum – result.

Сюда же – инсульт, т.е. ин (в, нутро) + излить, не зря же делали кровопускание, что бы снизить давление крови. Так же – султан (например, у лошадей или на чалме, шапке) – торчащие перья.

Султан `Энциклопедия моды и одежды`
(тур.) - украшение в виде перьев или конских волос на головных уборах (обычно военных) или на головах лошадей в торжественных церемониях. В качестве украшения для волос султаны были очень популярны в женской моде 18 в., отделывались жемчугом и драгоценными камнями.

Сулейман 1 (и султан, и султан)



А, вот арабское название правителя – сила, осилить, силен, силу тяну; ср. с греч. βασιλεία – царское достоинство, царский сан (в силе); имя Василий, βασιλύς – царь, государь, князь
Sultan (/ˈsʌltən/; Arabic: سلطان‎ sulṭān, pronounced ) is a noble title with several historical meanings. Originally, it was an Arabic abstract noun meaning "strength", "authority", "rulership", derived from the verbal noun سلطة sulṭah, meaning "authority" or "power".

Арабское «سلطان» означает «сила, власть, управление» - от отглагольного существительного «سلطة» означающего власть или сила

И детская игра – салки.

Салки `Толковый словарь Кузнецова`
САЛКИ - лок, - лкам; мн. Детская игра, по правилам которой нужно попасть мячом в бегущего партнёра или же, догнав, коснуться его рукой; пятнашки. Играть в салки.

Салить `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. перех. разг. 1) Намазывать, пропитывать салом (1*2) или другим жирным веществом. 2) Пачкать чем-л. жирным. 2. несов. перех. разг. Ударять рукой или мячом убегающего игрока (в некоторых играх).
Даль:
Салить, саливать что, покрывать, мазать или марать, пачкать салом, жиром; | - кого, в играх мячем, чкать, пятнать, тронуть рукой, ударить мячем. - ся, быть салену; | салить себя; | мараться салом, жиром, пачкаться, грязниться жирным.

Фасмер:
сало укр. са́ло, др.- русск. сало, болг. са́ло, сербохорв. са̏ло, словен. sálọ, чеш. sádlo, слвц. sadlo, польск., в.- луж., н.- луж. sаdɫо. Связано с садить, т. е. "то, что садится на мясо" (Мi. ЕW 287; Младенов 567; Маценауэр, LF 19, 244; Брандт, РФВ 24, 145).
По моему – просто «село» (на мясо)

Сюда же – «зельц», т.е. «сальце»
Зельц `Толковый словарь Кузнецова`
ЗЕЛЬЦ - а; м. <от нем. Sulze - студень, холодец>. Колбасное изделие, изготовляемое из предварительно сваренного мяса, свиных или говяжьих голов, ножек, языков.

Т.е. наше слово – переслить, переизлить или, что, скорее всего – пересилить.

Результат `Словарь иностранных слов русского языка`
(фр., от лат. resultare - отражаться, отзываться). Следствие чего-либо, конечный вывод, исход, конец.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 15:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#157. "RE: retire – уйти в отставку"
Ответ на сообщение # 0


          

retire – уйти в отставку, на пенсию, ретироваться

retire (v.) (из среднефранцузского «retirer» - отодвигать, отдергивать, брать назад, уходить); из «re-» + старофранцузское «tirer» - тащить, перемещать
1530s, of armies, "to retreat," from Middle French retirer "to withdraw (something)," from re- "back" (see re-) + Old French tirer "to draw" (see tirade).

tirade (n.) (тирада, длинная речь, разглагольствования); из французского «tirade» - развитие темы, бесконечные фразы, рывок; из «tirer» - тащить, дергать, стрелять, выдергивать; родственно итальянскому «tirata» - протяжение, дерганье; из причастия прошедшего времени от «tirare» - тянуть, растягивать, извлекать, бросать.
"a long, vehement speech, a 'volley of words,' " 1801, from French tirade "a volley, a shot; a pull; a long speech or passage; a drawing out" (16c.), from tirer "draw out, endure, suffer," or the French noun is perhaps from or influenced by cognate Italian tirata "a volley," from past participle of tirare "to draw." The whole Romanic word group is of uncertain origin. Barnhart suggests it is a shortening of the source of Old French martirer "endure martyrdom" (see martyr).

martyr (n.) (мученик, страдалец); из позднелатинского «martyr»; из дорического греческого «μάρτυρ», поздняя форма от «μάρτυς», в христианском смысле – мученик, дословно – свидетель, в Н.З. – об учениках Христа, так же – мученик; родственно «μέρμερος» - трудный, тяжелый; из «μερμαιρείν» - быть заботливым или вдумчивым; из PIE *(s) mrtu-
Old English martyr, from Late Latin martyr, from Doric Greek martyr, earlier martys (genitive martyros), in Christian use "martyr," literally "witness," probably related to mermera "care, trouble," from mermairein "be anxious or thoughtful," from PIE *(s)mrtu- (cognates: Sanskrit smarati "remember," Latin memor "mindful;" see memory).

Мартирология:
собрание сказаний о жизни и страданиях мучеников.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
(греч., от martyr, yros - мученик, и lego - говорю). Сказание о жизни и страданиях святых мучеников.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
< < лат. martyrium - мученичество за веру + logos - слово> - 1) составление мартиролога - перечня христианских мучеников по месяцам и дням (с кратким описанием их мученичества); 2) изучение мартирологов (МАРТИРОЛОГ).
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

From Middle English, from Old English, itself from Ecclesiastical Latin martyr, from Ancient Greek μάρτυρ ‎(mártur), later form of μάρτυς ‎(mártus, “witness”).

По-моему, все ясно, в основе «умер», «умереть», из корня «мр» / «нр» - «мера», «умерить», «измерить», «смерть», «мир», «нора», «море» и пр. Т.е. ученики – свидетели смерти Христа. Так же – смирю, смирить, т.е. мученик, смиренный. Бедные носители армянской фамилии Мартиросян - сын покойника. Неуютно, как то с такой фамилией.

Ср. «мортира»; пишут (Фасмер), что от латинского «mortariun» - ступа. Ну, не знаю, мортира, конечно, напоминает ступу. Лат. слово «мерить» + «рама»


Но, я бы предположил, что это «умер» + «дыра».

Далее – Μαρσύας – Марсий, сатир, с которого Аполлон содрал кожу живьем, победив его в музыкальном состязании. Вероятно, здесь «мороз», вспомните выражение «мороз по коже»; учитывая, что Аполлон (Ἀπόλλων; πύρ – огонь, пламя) = опален, паленый, т.е. отражение Солнца, вполне правдоподобная картина. Мороз «обжигает», т.е. «палит»
μάρτυρ (умереть, т.е. тот, кто умер за веру) + λόγος (от лижу, лязык) – слово

Санскр. «smarati» - помню, т.е. – смерть, посмертная память, ср. «усмирить» (смириться)

Фр. «tirer» (Брашет) – тащить, дергать, выдергивать; германского происхождения, Neth. “teren”. Все-таки «тиран» - отсюда. Т.е. это «деру», «драть», ср. «драть горло» - ДРТ – DRT – TRD - tirade

Драть горло `Фразеологический словарь русского литературного языка`
Драть горло Грубо-прост. Очень громко говорить, петь, кричать.

Тирада `Большой энциклопедический словарь`
ТИРАДА (франц. tirade - от итал. tirata, букв. - вытягивание), длинная фраза, отдельная пространная реплика, произносимые обычно в приподнятом тоне.

Т.е. «retire» - передрал, в смысловом отношении – «удрал», отсюда – ретироваться, ретирада; т.е. лат. “ad-retro” = удрать; невеселая была армия, если оттуда так удирали, фр. “derriere” (зад, тыл) = удрал – ДРЛ – DRL – DRR. Возможно и «утратил» (доверие).

Ретирада `Словарь иностранных слов русского языка`
(фр. retirade, от se retirer - удалиться). отступление войск и сигнал отступления. - Ретирадное место. Ретирад, отхожее место.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Ретироваться `Словарь иностранных слов русского языка`
(от фр. se retirer). Отступать, уходить, удаляться, устраняться.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Арьергард `Большой энциклопедический словарь`
АРЬЕРГАРД (от франц. arriere - задний - тыловой и garde - стража), часть (подразделение), высылаемая от общевойскового соединения (части) для прикрытия отхода главных сил.

Брашет: arriere – позади; из лат. “ad-retro”, как и “derriere”- зад, тыл из de retro. Т.е. это напрямую – удрать, удрал; сюда же англ. “arrive” – прибывать, приезжать из лат. «ad - ripare», т.е. «драпал», далее – «arripare» - «arrivare». Вот потому и репарации, т.к. драпали, см. «repair».

Фасмер:

драпать <"бежать, удирать"> "рвать, царапать", диал. также дряпать (с гиперистическим р мягким), блр. дра́паць, укр. дра́пати, сербохорв. дра̑па̑м, дра́пати, словен. drápati, чеш. drápati, слвц. driapat', польск. drapać, в.- луж. drapać, н.- луж. drapaś. Родственно лтш. druõpstala "ломтик, кусочек, крошка", греч. δρώπτω ̇ διακόπτω (Гесихий), δρῶπαξ "компресс из смолы для удаления волос на голове"; с другим вокализмом: δρέπω "отламываю, отрезаю, срываю", δρέπανον "серп" (см. И. Шмидт, Vok. 2, 118; Бернекер 1, 220; М. – Э. З, 507; Младенов 151), др.- исл. traf "платок на голову", мн. trǫf "бахрома" (Хольтхаузен, ZfslPh 22, 149). Сюда же др.- русск. драпежити "наказывать; грабить" (Смол. гр. 1505 г.; Срезн. I, 720), ср. польск. drapież "грабеж", чеш. drápež – то же.

Греч. «δρέπω, δρέπανον» = отрубаю, ср. отруби. Так же – дробить.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: retire – уйти в отставку (поправка), pl, 05-01-2016 14:49, #217

pl20-12-2015 20:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#158. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

return – возвращение, возвращаться, отвечать, избрать, платить; оборот, доход, прибыль, выручка

return (v.) (возвращать назад); из старофранцузского «returner» - вращать назад, по кругу, возвращать; из «re-» + «torner»
early 14c., "to come back, come or go back to a former position" (intransitive), from Old French retorner "turn back, turn round, return" (Modern French retourner), from re- "back" (see re-) + torner "to turn" (see turn (v.)).

turn (v.) (вращать, поворачивать, кружить, переворачивать, точить); из староанглийского «turnian» - вращать, поворачивать; из старофранцузского «torner»; из латинского «tornare» - шлифую, поворачиваю, кручу резец на токарном станке; из «tornus» - резец, токарный станок; из греческого «τόρνος» - резец, орудие для рисование кругов; из PIE корня *tere- (1) – тереть, натирать вращением, вращать
late Old English turnian "to rotate, revolve," in part also from Old French torner "to turn away or around; draw aside, cause to turn; change, transform; turn on a lathe" (Modern French tourner), both from Latin tornare "to polish, round off, fashion, turn on a lathe," from tornus "lathe," from Greek tornos "lathe, tool for drawing circles," from PIE root *tere- (1) "to rub, rub by turning, turn, twist" (see throw (v.)).

throw (v.) (бросать, двигаться, крутить шелк, сучить, тростить); из староанглийского «þrawan» - крутить, вращать, закручивать; из протогерманского *threw-; из PIE корня *tere- (1) – тереть, натирать вращением, вращать.
"to project, propel," c. 1300, from Old English þrawan "to twist, turn, writhe, curl," (past tense þreow, past participle þrawen), from Proto-Germanic *threw- (cognates: Old Saxon thraian, Middle Dutch dræyen, Dutch draaien, Old High German draen, German drehen "to turn, twist;" not found in Scandinavian or Gothic), from PIE *tere- (1) "to rub, turn, rub by turning, bore" (cognates: Sanskrit turah "wounded, hurt," Greek teirein "to rub, rub away," Latin terere "to rub, thresh, grind, wear away," Old Church Slavonic tiro "to rub," Lithuanian trinu "to rub," Old Irish tarathar "borer," Welsh taraw "to strike").

1828:
TORNO – поворачиваю резец на токарном станке, оборачиваюсь, кручусь, шлифую, чищу; TORNUS – резец для тески, токарный станок; Τορνόω, Τόρνος (кстати, и тормоз); «lathe» - токарный станок, резец = «режу», ср. «лезвие»

Это опять корни «тр» / «др» / «тл» / «дл», в данном случае – тру, деру, дыра. Т.е. «return» - перетру, передеру.

Староанглийское «þrawan», вероятно, барабан; БРБН (ДРБН) – замена «б, д» - «þ» = «ð, th», «б» - «v – w» - TH (Þ) RBN – þrawan – “throw”.

Даль:
Всякий иной снаряд, состоящий из крытой обечайки или облой, пустой коробки; обшивка этого вида вкруг колес и машинных махов; крытое решето или сито, с поддоном, откуда просеваемое не просыпается и не разлетается пылью; жестяной сосуд такого же вида, для отварки овощей на пару, паровой барабан. В машинах разного устройства круглый кузов, короб, бочонок, короткий цилиндр, обращающийся на оси своей: часовой барабан, в котором свернута пружина и на который навивается цепочка; средняя часть ворота, на которую навивается канат или веревка.

Русское «барабан» имеет в основе – долблю, дроблю, - отсюда – тур., крымско-тат. balaban, тюр. daraban;

Даль:
Барабанить, барабанивать, бить в барабан; | *кричать, шуметь, трещать языком; сплетничать, разносить по городу вести.

Барабан `Музыкальная энциклопедия`
(вероятно, тюрк.) (итал. tamburo, испан. tambor, франц. tambour, англ. drum, нем. Trommel) - ударный инструмент
Слово «долбил» отчетливо видно на, например, итал. «tamburo». Откуда – тамбурин; ДЛБ – T (M) LB – T (M) LB – T (M) BR

Барабан `Художественная энциклопедия`
в архитектуре, опирающаяся на своды цилиндрическая или многогранная верхняя часть здания, служащая основанием купола. Барабан обычно прорезан окнами. Барабаны характерны для купольных церквей и мечетей.

Тормоз
Фасмер:
тормоз то́рмаз, диал. "железная полоса на санном полозе", арханг. (Подв.), тормозить. Обычно объясняют как заимств. из греч. τόρμος "все то, что вставлено в отверстие; дыра, в которой торчит затычка, гвоздь, колышек"; см. Мi. ЕW 359; Фасмер, Гр.-сл. эт. 203; Маценауэр 414; Горяев, ЭС 372. Не является более вероятной гипотеза об исконнослав. происхождении и сближение со стремиться, стром, стремглав, вопреки Ильинскому (ИОРЯС 23, I, 138 и сл.). •• <Греч. происхождение маловероятно. Дмитриев ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 45) предполагает заимств. из тюрк. turmaz "он не стоит", также "подкладыш для колес арбы". – Т.>

Т.е. изначальное греческое – Τόρνος, резец, орудие для вычерчивания кругов, - далее – отверстие, - втулка; вероятно, «тру» с юсом.

Вейсман:
τορεία – резьба, вырезывание, гравирование; τορευτής – резчик, гравер (тру + тешу); τορέω – прокалывать (отсюда – тореадор, дословно – тру дыру, смешно конечно, но это результат ложной этимологии и ложной истории); τορμος – просверленное (фактически – протертое); отверстие (т.е. – дыра); втулка (позднее); τορνεύω (τόρνος) – точить, вытачивать, закруглять; τόρνος (τερ, τείρω) – орудие плотников для начертания круга или полукруга, циркуль; долото токарей, резец; τορνόω (τόρνος) – закруглять, делать круглым; τορός – пробивающий или просверливающий насквозь, тюрк. turmaz – он не стоит – это русское «тормошить»; сюда «торос» в Арктике. Везде основа «др» / «тр».

Фасмер:
тормошить тармать "рвать, путать" (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 334), укр. термо́сити, - ошу, диал. также тармасить "двигать, приводить в движение", тармаса́ ж. "верхогляд", тармасун "торопливый, необстоятельный", смол. (Добровольский), польск. tarmosić, termosić "дергать, теребить, трепать", чеш. trmáceti (sе) "утомлять, изнурять", trmati – то же (Брюкнер 566). Дальнейшее неясно. Сомнительно родство с греч. τρέμω "дрожу, трепещу", лат. tremō, - еrе, тохар. А träm- "дрожать", В tremem "дрожь", алб. тоск. trëmp, гег. trem "пугаюсь", лит. trìmti, trimù "дрожать от холода" (Горяев, ЭС 372)

Горяев приводит и άτρέμας – без движения; чем не основа для слова «тормоз»? Гот. «tramstei» - стрекоза, ан. сакс. «trimman, tramm» - двигаться.

Интересно и тюрк. “turma” – редька, редис – «деру, дерну»» (Древнетюркский словарь)



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-12-2015 21:33
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#159. "RE: revolution – революция"
Ответ на сообщение # 0


          

revolution – революция; той же этимологии – “rebel” – бунт, “revolver” – револьвер, барабан

revolution (n.) (для небесных тел); из старофранцузского «revolucion» - курс, вращение небесных тел; из позднелатинского «revolutionem» (именительный падеж – «revolutio») – вращающийся, крутящийся; из латинского «revolvere» - вращаю, кручу назад
late 14c., originally of celestial bodies, from Old French revolucion "course, revolution (of celestial bodies)" (13c.), or directly from Late Latin revolutionem (nominative revolutio) "a revolving," noun of action from past participle stem of Latin revolvere "turn, roll back" (see revolve).

revolve (v.) (вращать, поворачиваться); из старофранцузского «revolver» и напрямую из латинского «revolvere» - вращаю, кручу назад, случаться вновь, возвращать, следовать по кругу, повторять; из «re-» - назад, снова + «volvere» - катить, вертеть
late 14c., "to change direction, bend around, turn (the eyes) back," from Old French revolver and directly from Latin revolvere "roll back, unroll, unwind; happen again, return; go over, repeat," from re- "back, again" (see re-) + volvere "to roll" (see volvox).

volvox (n.) (вольвокс, разновидность водоросли); из латинского «volvere» - катить, вертеть; из PIE корня *wel- (3) – поворачивать, вращать
genus of fresh-water algae, 1798, from Latin volvere "to roll," from PIE root *wel- (3) "to turn, revolve," with derivatives referring to curved, enclosing objects (cognates: Sanskrit valate "turns round," ulvam "womb, vulva;" Lithuanian valtis "twine, net," vilnis "wave," apvalus "round;" Old Church Slavonic valiti "roll, welter," vlŭna "wave;" Greek eluo "wind, wrap," helix "spiral object," eilein "to turn, squeeze;" Gothic walwjan "to roll;" Old English wealwian "roll," weoloc "whelk, spiral-shelled mollusk;" Old High German walzan "to roll, waltz;" Old Irish fulumain "rolling;" Welsh olwyn "wheel").

Беру – забор, запор, завора (Берында) – ворота, ворот, вращаю – переход «р» - «l». Переворот – ПРВРТ – (P) RVRT – (P) RVLT – revolution; “rebel” – сокращенная форма от «revolutio». Так же – перевернул, вращаю, превращаю – revolucion

Возможно, что и «варити» (защищаю), - вал (валю).

Даль (статья «баррикада»):
Барьер м. преграда, ограда, застава, забор, тын, прясла; ворота, заворы; манежный барьер, ограда, обнос, околица. Бар м. морск. мелководная гряда перед устьями рек, впадающих в море; россыпь, пересыпь, завал, нанос, наволок, перекат

Англ., фр. «bar» - отмель – это русское «вал»; сюда же «barrier» - барьер, преграда;

Мурзаев:
БАР2, БАРА - сырое место между холмами, влажное понижение, лужа, болото, впадина с влажным лугом, стоячая вода, плавни, речка (укр.). Сербохорв. бара - "лужа", "луг"; словен. бара - "болото"; чеш. barina и польск. barzina - "болото"; болг. бара - "ручей", "арык", "трясина", "болото", "топь", "грязь", "родник" <Григорян, 1975>. В СРНГ <1966, 2> отмечено для Калининской обл.: бар - "болото", "место, не пригодное для хозяйственных целей".

Посмотрите на польское «barzina» - влажное (от вл – влага)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: revolution – революция, temnyk, 21-12-2015 17:04, #161

pl20-12-2015 21:58
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#160. "RE: reward – вознаграждать"
Ответ на сообщение # 0


          

reward – вознаграждать, воздавать, то же – «award»

reward (v.) (из старосеверофранцузского «rewarder» - ценить, окружать заботой, награждать); из «re-» + «warder» - присматривать, приглядывать
c. 1300 "to grant, bestow;" early 14c. "to give as compensation," from Old North French rewarder "to regard, reward" (Old French regarder) "take notice of, regard, watch over," from re-, intensive prefix (see re-), + warder "look, heed, watch," from Germanic (see warder).

warder (n.) (тюремный надзиратель, караульный); из англо-французского «wardere, wardour» - защитник, караульный; из старосеверофранцузского «warder» - защищать; из франкского *wardon; из протогерманского *wardon - охранять
c. 1400, "guardian of an entrance," from Anglo-French wardere, wardour "guardian, keeper, custodian" (Old French gardeor), agent noun from Old North French warder "to guard, keep, maintain, uphold" (Old French garder), from Frankish *wardon, from Proto-Germanic *wardon "to guard" (see ward

ward (n.) (опека, попечительство, охрана); из староанглийского «weard»; из протогерманского *wardaz; из PIE *war-o-, из корня *wer- (4) – охранять, присматривать
Old English weard "a guarding, protection; watchman, sentry, keeper," from Proto-Germanic *wardaz "guard" (cognates: Old Saxon ward, Old Norse vörðr, Old High German wart), from PIE *war-o-, from root *wer- (4) "perceive, watch out for" (cognates: Latin vereri "to observe with awe, revere, respect, fear;" Greek ouros "a guard, watchman," and possibly horan "to see;" Hittite werite- "to see").

Русское «варити» - охранять; варяг – охранник; варега – варежка.
Фасмер:
Ср.- греч. βάραγγος, ср.- лат. varangus "телохранитель, воин из наемной стражи визант. императоров" (впервые в 1034 г. у Кедрена; см. Томсен, Ursprung 111; Маркварт, Streifzüge 344), араб. varank (X – XI вв.); см. Томсен, там же. Сюда же русск. варяга, варяжа "корзинщик, коробейник", владим., также "пройдоха, босяк, прощелыга", терск. (РФВ 44, 87), укр. варяг "борец, крепкий, рослый человек" (Желех.), др.- русск. Варяжьское море "Балтийское море". Заимств. из др.- сканд. *váringr, væringr, от vár "верность, порука, обет", т. е. "союзники, члены корпорации";

Понятно, что в основе, либо «ворота» - от «забор, завор, оборона, броня», см. «revolution», либо переход «г» - «в», кора (коло) – охрана - ограда – «guard» - «ward». Т.е. «reward» - преграда.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: reward – вознаграждать, temnyk, 21-12-2015 17:11, #162

pl21-12-2015 19:38
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#163. "RE: rhinoceros – носорог"
Ответ на сообщение # 0


          

rhinoceros – носорог

rhinoceros (n.) (из латинского «rhinoceros»); из греческого «ῥινόκερως», дословно – носорог; из ρίς; ρινός – нос, ноздри + «κέρας» - рог
c. 1300, from Latin rhinoceros, from Greek rhinokeros, literally "nose-horned," from rhinos "nose" (a word of unknown origin) + keras "horn" (see kerato-).


Бикс: Lat. “nares, nasus”; Skt. “nas-”

То есть, ρινός – это «нора» в обратном прочтении, и, скорее всего, относиться к понятию «ноздри»; НР – ΡΝ (Σ); так же ср. «рана». Собственно, «κέρας» - это «рог» в обратном прочтении. РГ – ΓΡ – ΚΡ – κέρας. В целом – это калька с русского – «носорог».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rhinoceros – носорог (упорядочил), pl, 19-05-2019 20:45, #268

pl21-12-2015 20:42
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#164. "RE: rhyme – рифма"
Ответ на сообщение # 0


          

rhyme – рифма, ритм, стихи; рифмовать

rhyme (n.) (из среднеанглийского «ryme, rime» - размер, ритм, рифмованные стихи; из старофранцузского «rime», родственно старопровансальскому «rim, *ritme»; из латинского «rithmus»; из греческого «ῥυθμός» - равномерное движение, время, пропорции
"agreement in terminal sounds," 1560s, partially restored spelling, from Middle English ryme, rime (c. 1200) "measure, meter, rhythm," later "rhymed verse" (mid-13c.), from Old French rime (fem.), related to Old Provençal rim (masc.), earlier *ritme, from Latin rithmus, from Greek rhythmos "measured motion, time, proportion" (see rhythm).

rhythm (n.) (рифмованные стихи, равномерное движение); из латинского «rhythmus» - своевременное движение; из греческого «ῥυθμός»- такт, ритм, стройность, пропорциональность, форма, образ, вид, фигура; родственно «ῥέω» - течь, стремиться, устремляться; из PIE корня *sreu- течь
1550s, "rhymed verse, metrical movement," from Latin rhythmus "movement in time," from Greek rhythmos "measured flow or movement, rhythm; proportion, symmetry; arrangement, order; form, shape, wise, manner; soul, disposition," related to rhein "to flow," from PIE root *sreu- "to flow" (see rheum).

rheum (n.) (насморк); из старофранцузского «reume» - простуда; из латинского «rheuma»; из греческого «ῥεῦμα» - течение, поток, флюс, ревматизм, дословно – то, что течет; из «ῥεῦνα» - течь; из PIE корня *sreu- течь
"mucous discharge," late 14c., from Old French reume "a cold" (13c., Modern French rhume), from Latin rheuma, from Greek rheuma "discharge from the body, flux; a stream, current, flood, a flowing," literally "that which flows," from rhein "to flow," from PIE root *sreu- "to flow" (cognates: Sanskrit sravati "flows," srotah "stream;" Avestan thraotah- "stream, river," Old Persian rauta "river;" Greek rheos "a flowing, stream," rhythmos "rhythm," rhytos "fluid, liquid;" Old Irish sruaim, Irish sruth "stream, river;" Welsh ffrwd "stream;" Old Norse straumr, Old English stream, Old High German strom (second element in maelstrom); Lettish strauma "stream, river;" Lithuanian sraveti "to trickle, ooze;" Old Church Slavonic struja "river," o-strovu "island," literally "that which is surrounded by a river;" Polish strumień "brook").

По всей вероятности, здесь существует некая путаница.
1) Для «ῥεῦμα» Вейсман указывает форму «ρέω» (Н.З. ρεύσω) из корня ρυ. Что сильно напоминает слово «ручей», ср. с гр. ρήσις (кор. ρε, ср. ρήμα) – речь, изречение, слово, сентенция. Но, ведь ручей является формой слова «река», которая писалась и как Rha; ρέος = ρέω = ῥεῦμα; Ρήνος – Рейн.

Все это возвращает нас к тому соображению, что «река» производное от «лью» (лейка), ср. ρέω и рею (рѣѭ) – плавно лечу, парю; далее, у Даля форма – «ринуть»; плавно стремиться, быстро нестись или течь, лететь, падать. Вешние ручьи реют с гор.
Остальные формы – более поздние: низрину, роняю, стремлю, струя, стремнина, «stream» - течение и пр.

2) Связка «реять» - «лить» (рею-лью) и породило греческое ῥυθμός, т.е. рѣѩти или лить в юсовой форме, при замене «т» - «θ». РТ – РΘ (Μ или Ν).
Другими словами:
- при насморке льет из носа – лью (или рѣѭ) - ρέω - ῥεῦμα – rheuma – rheum
- вода течет плавно, облака и птицы летят плавно, - лить (рѣѩти) - ῥυθμός – rhythmos – rhythm - rhitmus – rhyme – rime (rim)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rhyme – рифма (изменил), pl, 23-05-2019 09:07, #271
      RE: rhythm - равномерное движение, pl, 23-05-2019 09:09, #272

pl27-12-2015 13:08
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#165. "RE: rib – ребро"
Ответ на сообщение # 0


          

rib – ребро, см. «raft»

rib (n.) (староанглийское «ribb»); из протогерманского *rebja-; дословно – покрытие (грудной клетки); из PIE *rebh- покрывать
Old English ribb "rib," from Proto-Germanic *rebja- (cognates: Old Norse rif, Old Saxon ribbi, Old Frisian ribb, Middle Dutch, Dutch ribbe, Old High German ribba, German Rippe), literally "a covering" (of the cavity of the chest), from PIE *rebh- "to roof, cover" (cognates: Greek ereptein "to roof," Old Church Slavonic rebro "rib, reef"). As an item of food from early 15c. Rib joint "brothel" is slang from 1943, probably in reference to Adam's rib (compare rib "woman, wife," attested from 1580s).

Даль:
ср. реберце, ребрецо, ребрышко; ребришко; ребрище или ребрина ж. край, кромка, ость, гребень, острая грань, щипец, острый или узкий бочок вещи. Ребро доски, узкий край, в толщину. Став ребром, противопол. клади плашмя или ставь торцом, стоймя. Ребро гранки, кристалла, стык двух плоскостей. Ребро монеты. | Одна из долгих, плосковатых костей, идущих у животных дугою от хребтовой до грудной кости и обнимающих грудную часть брюшной полости. Ребристые бока кряжа, где камень вышел гребнями, ребрами. Реберчатый, ребристый, со многими ребрами, гранями. Ребрить что, нарезывать, накатывать ребрышки, пояски, делать вещь реберчатою. - ся, Ребряк м. самые толстые доски, брусья, развал, половинник, со срезкой горбыля, для рубки, стройки наребро.

Другими словами – в основе «- р» - рублю. Ни о каком «покрытии грудной клетки» и речи нет. Ср. с «рябой», «серебро» (“silver”) – сруб.

Фасмер:
ребро ребро́ мн. ребра, укр. ребро́, народн. лебро́, др.- русск., ст.- слав. ребро πλευρά (Остром., Супр.), болг. ребро́, сербохорв. ребро, мн. ребра, словен. rẹ́bro, чеш. řebro, žеbrо, слвц. rebro, польск. żebro, в.- луж. rjebɫo, н.- луж. ŕobro, ŕоbɫо, полаб. rebrǘ. Родственно д.- в.- н. rippi, ribbi "ребро", др.- сакс. ribb(i), др.- исл. rif ср. р. "ребро", д.- в.- н. hirni-reba "череп", греч. ἐρέφω "покрывать крышей", ὀροφή "крыша"; см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 228; Траутман, ВSW 241; Гофман, Gr. Wb. 92; Торп 338; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 117. Об отношении слав. *rebro к праrерм. *rebi̯a- ср. В. Шульце (KZ 42, 233; Kl. Schr. 372).

Очень мне нравится формулировка у Фасмера – «родственно».

Кстати, вероятно сюда и Эреб (и высшая точка Антарктиды – Эребус); вполне вероятно, что сюда и Эльбрус, и Эльбурс.

Эреб `Большой энциклопедический словарь`
ЭРЕБ (греч. мрак) - в греческой мифологии олицетворение первозданного мрака, вместе с Никтой - порождение Хаоса. По другому мифу - супруг Никты и отец Гемеры и Эфира.

Ερεβος, ср. с ἐρέφω – покрывать крышей, ὀροφή - крыша

согласно лексикографу Гесихию, название Европия означает «страна заката, или тёмная»<3>, что позднейшими лингвистами было сопоставлено с зап.- сем. ‘rb «заход солнца»<4> или аккад. erebu с тем же значением.

Британская «вики» добавляет Phoenician 'ereb "evening; west" and Arabic Maghreb, Hebrew ma'arav (see also Erebus, PIE *h1regʷos, "darkness"). Ну, и финикийская царевна Европа, похищенная Зевсом (опять ребра в смысле «кесарева сечения», см. ФиН – «Потерянные евангелия»).
Вот так меняется смысл понятия «рублю» - «ребро» - «покрываю» - «покрывать крышей» - «мрак» - «закат».

С другой стороны, возможно, этот ряд относиться к «гребу» - погреб, погребу, с отпадением начальных букв, ср. д.- в.- н. hirni-reba «череп».

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F
Там же – ευρύς - широкий, якобы «еврус», на самом деле и есть «широкий» с отпадением «ш». Кстати, вот и еще одно из предположений по слову «Русь».

Надо полагать – сюда же Эребуни (Ереван)

Изначально, сколько бы историки не вертелись – зернохранилище.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%83%D0%BD%D0%B8
Кстати, там фигурируют цари с загадочным именем «Русы»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0_I
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0

Британская «вики» дает версию о происхождении от «гребу»
https://en.wikipedia.org/wiki/Erebuni_Fortress#Etymology

On an inscription found at Karmir Blur, the verb erebu-ni is used in the sense of "to seize, pillage, steal, or kidnap" followed by a changing direct object. As an unchanging direct object, scholars have conjectured that the word may also mean "to take" or "to capture" and thus believe that the Erebuni at the time of its founding meant "capture", "conquest", or "victory."<3>

В записях, найденных в Кармир Блэр, глагол «erebu-ni» использовался в значении «хватать, воровать, похищать людей» и название Эребуни означало «завоевание» или «победа»

























  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rib – ребро (упорядочил), pl, 23-05-2019 13:58, #273

pl27-12-2015 13:27
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#166. "RE: ribbon – лента"
Ответ на сообщение # 0


          

ribbon – лента, обрезки

ribbon (n.)
early 14c., ribane, from Old French riban "a ribbon," variant of ruban (13c.), of unknown origin, possibly from a Germanic compound whose second element is related to band (n.1); compare Middle Dutch ringhband "necklace."

1675:
RINBAND, RIBBON (re + band, bend) – узкая полоска шелка для головной повязки; в геральдике – восьмая часть пояса.

Надо полагать, что «круг» (“ring”, т.е. круг – КРГ – (K) R (N) G) + «вить», см. «bend», замена «в» - «b» + «en» - юс. ВТ – B (N) T – bend, бант, бинт.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ribbon – лента (упорядочил), pl, 23-05-2019 18:34, #274

pl27-12-2015 13:33
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#167. "RE: ric – королевство"
Ответ на сообщение # 0


          

ric – королевство (ryc, Sax., reich, Teut.) – 1675. Слово отсутствует уже в 19 веке. Т.е. «рука»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-12-2015 15:57
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#168. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

rice - рис

rice (n.) (из старофранцузского «ris»); из итальянского «riso»; из латинского «oriza»; из греческого ‘Ορυξ – рис; из индоиранских языков; из санскритского vrihi-s - рис
mid-13c., from Old French ris, from Italian riso, from Latin oriza, from Greek oryza "rice," via an Indo-Iranian language (compare Pashto vriže, Old Persian brizi), ultimately from Sanskrit vrihi-s "rice." The Greek word is the ultimate source of all European words (Welsh reis, German reis, Lithuanian rysai, Serbo-Croatian riza, Polish ryż, etc.). Introduced 1647 in the Carolinas.

1675:
RICE (reisz, Teut., ris, F. oryxa, L.) – разновидность индийских бобов или зерна.

RICE (среди домохозяев) – кроны или верхушки деревьев, маленькие ветки, т.е. русское «лоза», см. Клюге ниже. Так же - роща

1826:
RICE, s. – иностранное съедобное зерно; Sans. “riz”; A. “urooz”; Sp. “arroz”; It. “riso”; T. “reise”


1828:
ORYX – разновидность дикого козла, ирбис; ‘Ορυξ, т.е. – рога
ORYZA – рис; ‘Ορυζ

БиЕ:

Рис (иначе сарачинское пшено; в Туркестане — шала, в Закавказье — чалтык) — одно из самых важных хлебных растений, так как им питается более ½ населения всего земного шара. Культура его известна со времен глубокой древности.

Из европейских и американских сортов более или менее известны Р. обыкновенный (nostrano), каролинский, пиемонтский, P. — золотое зерно и др. Более многочисленны сорта Р. разводимого на Востоке, относимого обыкновенно к особому виду Oriza glutinosa. Зерна этого вида и его сортов также разнообразно окрашены; бывают красные, черные и фиолетовые; из них красный Р. считается наиболее питательным. В Японии, на Яве, Суматре и в Кохинхине разводятся еще многие сорта Р. с мелкими зернами.

1675:
To SARCLE (устар.) – пропалывать пшеницу или любое зерно. Т.е. изначально – заросли.


Горяев:
Рожь (ст. сл. ръжь, серб. рж, раж, чеш. rez, пол. rez; ржаной, ржанец, ржанка, суржанка (с пшеницею); лит. rugis, лот. rudzi, прус. rugis, др. с. герм. rugr, шв. rag, др. в. нем. rokko, в. нем. raocke, нем. Roggen, др. герм. rughi, фин. ruis, мад. rozs, рум. serzice; англ. «rye» - переход «г» - «g» - «у» (мое – авт.)

Рис, рисовый – ст. сл., болг, серб. – оризъ, чеш. ryze, пол. ryz, малор. рыжъ; лит. risas, др. и ср. в. нем. ris, нем. Reis, шв. ris… перс. orz, араб. arrozz, исп. и порт. arroz (алб. oriz, рум. oriz, urez), др. перс. brizi

(Ложь от «вики»):
Слово «рис» появилось в России только в конце XIX века, являясь производным от нем. Reis «райс», нидерл. rijs из романских: итал. riso, ст.- франц. rîs, до этого же рис называли «сарацинским зерном» или «сарацинской пшеницей», затем название преобразовалось в «сорочинское пшено».

Вейсман: ρίζα – корень, ριζοτόμος – срезывающий или собирающий корни (травы); вот так из слова «резать» появляется ρίζα
Бикс – афг. vrize

Клюге – Reis – ветка, отросток, росток; MidHG. “ris”; OHG “ris”, “hris” – ветка; Du. “rijs”; AS. “hris”; OIc. “hris” – ветка, отросток; Reisig, Reisich – маленькая ветка, кустарник; MidHG – risech; OHG. risah

Возможные варианты для слова “rice”
1) Режу, обрежу, обрезь – пуштунское vriže, староперсидское brizi, совр. – berenj (Восканян); кит. – «daozi»; кор. «ssal, laiseu», яванский – beras, тур. pirinç

2) Учитывая, что рис может иметь золотистый или красный цвет, а не обязательно белый – возможно, «рыжий», как и «рожь», см. Горяева – выше

3) Лоза, рогоз (ср. «розга»). Так же – лужа, учитывая, что поливной рис растет в болотах. Так же «роса», ср. «орошаю».

4) Рос, расти, роща. Вырос, выращу.
Мурзаев:
РАС1 - роща, заросли, мелкий лиственный лес, молодой березняк (коми).
Так же – русло.

P. S.
Вики:

рис называли «сарацинским зерном» или «сарацинской пшеницей», затем название преобразовалось в «сорочинское пшено».

Сарацины (греч. Σαρακηνός — «восточные люди») — народ, упоминаемый древнеримским историком IV века Аммианом Марцеллином и греческим учёным I — II вв. н. э. Птоломеем. Кочующее племя разбойников, бедуины, жившие вдоль границ Сирии.
Ну, уж никак не «восточные люди». Σαρακηνός. Где в этом слове «восток» и «люди»? Странно, что этого слова нет ни у Лидделла и Скотта, ни у Вейсмана.

Британская «вики» локализует сарацин, как арабов, со ссылками на Птолемея и Евсевия.
https://en.wikipedia.org/wiki/Saracen

БиЕ:
(Saraceni, Σαρακηνοί) — народ, упоминаемый Аммианом Марцеллином (см.) и Птоломеем, живший на С Счастливой Аравии. Название это, означавшее первоначально кочующее разбойническое племя, уже в начале средних веков распространено было христианскими писателями на всех арабов, а затем стало означать вообще мусульман. Происхождение этого слова остается невыясненным. Без всякого основания ставили слово С. в связь с именем библейской Сары.

Интересную версию дает Британника (1773, т. 3)
SARACENS – обитатели Аравии, названы так по слову «sara», которое обозначает пустыню; так же, так называют последователей Магомета;
Слово «sara» может быть как обрывком «Сахара», т.е. «сухая, сушил, сгорю», так и тюркским «сары» - желтый, которое может быть родственно «кара» - черный и русским корням «кр» / «чр» - красный, черный, чермный. Цвет в пустынях меняется от желтого и коричневого до красного. Вспомните, хотя бы – «Каракумы» - черный песок (ком, камень)


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Rice - рис (изменил), pl, 24-05-2019 23:02, #275

pl27-12-2015 16:10
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#169. "RE: rich – богатый"
Ответ на сообщение # 0


          

rich – богатый, ценный, тучный, обильный, см. «ric», «reach», «regime»

rich (adj.) (староанглийское «rice» - сильный, могучий, великий, высокого ранга, позже – богатый); из протогерманского *rikijaz; из PIE корня *reg- двигаться прямо, управлять, руководить
Old English rice "strong, powerful; great, mighty; of high rank," in later Old English "wealthy," from Proto-Germanic *rikijaz (cognates: Old Norse rikr, Swedish rik, Danish rig, Old Frisian rike "wealthy, mighty," Dutch rijk, Old High German rihhi "ruler, powerful, rich," German reich "rich," Gothic reiks "ruler, powerful, rich"), borrowed from a Celtic source akin to Gaulish *rix, Old Irish ri (genitive rig) "king," from PIE root *reg- "move in a straight line," hence, "direct, rule" (see rex).

The form of the word was influenced in Middle English by Old French riche "wealthy, magnificent, sumptuous," which is, with Spanish rico, Italian ricco, from Frankish *riki "powerful," or some other cognate Germanic source.

Очередное использование слова «рука».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rich – богатый (упорядочил), pl, 27-05-2019 00:56, #276

pl27-12-2015 18:30
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#170. "RE: rid – освобождать, избавлять"
Ответ на сообщение # 0


          

rid – освобождать, избавлять; очищать, корчевать

rid (v.) (очищать пространство, спасать, освобождать); из старонорвежского «ryðja» - очищать землю от препятствий; из протогерманского *reudijan; из PIE корня *reudh- очищать землю
c. 1200, "clear (a space); set free, save," from a Scandinavian source akin to Old Norse ryðja (past tense ruddi, past participle ruddr) "to clear (land) of obstructions," from Proto-Germanic *reudijan (cognates: Old High German riuten, German reuten "to clear land," Old Frisian rothia "to clear," Old English -royd "clearing," common in northern place names), from PIE root *reudh- "to clear land."

1675:
To RID (hreddan, hriddan, Sax.) – очищать ч-л., продвигаться вперед
1826:
RID, v. – освобождать, чистить, отделять, разрушать; G. “rida”; D. “redde”; Swed. “reds”; S. “hredan”; B. “redden”; T. “retten”

Клюге:
Retten – спасение; MidHG, OHG. “retten” – спасти, избавить; Du. “redden”; OFris. “hredda”; AS. “hreddan” – спасти, избавить; Sans. “crath” - идти

1) Редить, проредить

Даль (дорежать, заредить, обрежать):
Доредеть, редеть до чего, делаться редким или жидким до известной степени
начать редить, делать что-либо реже прежнего или должного. Лесок заредел, знать много рубят. - ся, явиться или предстать издали не в густом, сплошном, частом виде, в редком; обредить лес, прорубить, раз (про) редить. Редить что, делать реже, редким, по простору и по времени (с предлогом режать и реживать). Редить рассаду, пропалывать, прорежать.

2) Гряду, грести, грясти; камо грядеши?

Грести `Этимологический словарь русского языка`
грести Общеслав. Исходное *grebti > др.- рус. грети, которое, изменилось в грести под аналогическим влиянием глаголов на - сти типа плести. Соврем. значение «грести» < «сгребать, чесать» < «черпать» < «рыть, копать». См. гребень, грабли, гроб. Родственно латышск. grebt «рыть», нем. graben — тж., авест. grab- «хватать» и др.

Фасмер:
гряду гряду́ грясти́, ст.- слав. грѩдѫ, грѩсти ἔρχομαι πορεύομαι (Cynp., Клоц.), болг. греда́ "иду", сербохорв. гре́де̑м, грести, словен. grédem. С обобщением носового инфикса (ср. лат. iungō: iugum) к лит. grìdyju, grìdyti "идти, путешествовать (пешком)", жем. grìdėti, авест. aiwigǝrǝðmahi "мы начинаем", др.- инд. gṛdhyati "быстро надвигается на что-либо" (?), лат. gradior "шагаю", гот. grid ж. вин. п. "шаг, ступень", ирл. in-greinn, do-greinn "преследует"; см. Траутман, BSW 98; KZ 42, 369; Бецценбергер, ВВ 16, 243; Педерсен, IF 2, 291; Kelt. Gr. 2, 339; Бернекер 1, 349 и сл.

Даль (грясти):
грянуть, идти, шествовать, подвигаться, близиться, приходить; | однократн. набегать, налетать, наскакивать, накидываться на кого; ударить; в сем знач. употреб. кур. грякать, грякнуть.


Сюда же – грейдер (“grader”), рейд, см. “raid”. Нем. “graben” – ров, англ. “grave” – могила.

3) Рою, рыть, изрыть

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rid – освобождать, избавлять (упорядочил), pl, 29-05-2019 14:51, #277

pl27-12-2015 19:18
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#171. "RE: riddle – загадка; решето"
Ответ на сообщение # 0


          

riddle – загадка; решето, сито; просеивать, решетить; см. «rack», «racket», «rid», «rag», «rare», «rate», «read»

riddle (n.1) (из староанглийского «rædels» - загадка, совет, представление, дискуссия); из протогерманского *redaz-, ; из PIE *re-dh-, из PIE корня *re (1)- полагать, считать
"A word game or joke, comprising a question or statement couched in deliberately puzzling terms, propounded for solving by the hearer/reader using clues embedded within that wording" , early 13c., from Old English rædels "riddle; counsel; conjecture; imagination; discussion," common Germanic (Old Frisian riedsal "riddle," Old Saxon radisli, Middle Dutch raetsel, Dutch raadsel, Old High German radisle, German Rätsel "riddle").

The first element is from Proto-Germanic *redaz-, from PIE *re-dh-, from PIE *re(1)- "to reason, count" (cognates: Old English rædan "to advise, counsel, read, guess;" see read (v.)).

riddle (n.2) (староанглийское «hriddel», из «hridder»); из протогерманского *hrida-; из PIE корня *krei- сеять; родственно лат. «cribrum», гр. κρίνω – отделять, избирать, судить
"coarse sieve," mid-14c., alteration of late Old English hriddel, dissimilated from hridder, from Proto-Germanic *hrida- (cognates: German Reiter), from PIE root *krei- "to sieve," and thus related to Latin cribrum "sieve, riddle," Greek krinein "to separate, distinguish, decide"

Т.е. в значении «загадка» - рядить, т.е. «рассуждать, толковать», судили да рядили.

В значении «просеивать» - редил, редить, см. «rid», греч. κρίθεν, т.е. из + ряд, лат. «cerno, krevi, cribum»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: riddle (1) – загадка, pl, 31-05-2019 21:40, #278

pl27-12-2015 19:33
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#172. "RE: ride – ехать на лошади"
Ответ на сообщение # 0


          

ride – ехать на лошади, двигаться, кататься, см. «ready», «road», «rid», «raid»

ride (v.) (староанглийское «ridan» - ехать верхом, продвигаться, плыть); из протогерманского *ridan; из PIE *reidh- ехать, перемещаться
Old English ridan "sit or be carried on" (as on horseback), "move forward; rock; float, sail" (class I strong verb; past tense rad, past participle riden), from Proto-Germanic *ridan (cognates: Old Norse riða, Old Saxon ridan, Old Frisian rida "to ride," Middle Dutch riden, Dutch rijden, Old High Germn ritan, German reiten), from PIE *reidh- "to ride" (cognates: Old Irish riadaim "I travel," Old Gaulish reda "chariot").

1675:
To RIDE (reiten, Teut., ridan, Sax., reiden, Du.) – ехать на лошади, в экипаже, управлять лошадью

Клюге отправляет нас к понятию перемещение в целом; έρίθος – посланец, слуга, старогэльское “reda” – карета, экипаж; словарь 1888 – лат. “rheda” (кельтское слово) – четырехколесный экипаж. Так что, вполне вероятно, что и «карета» (от крыть, см. «car») с отпавшей «к». С другой стороны – рейтар и «ritter»
Рейтар `Словарь иностранных слов русского языка`
польск. raytar, от нем. Reiter, от reiten, ездить верхом. Легко вооруженный конный воин в средние века.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

По Клюге «ritter» - наездник, рыцарь – родственные слова «reiten», «Reiter» (интересно, что «Reiter» это еще и решето, англ. «riddle», см. «rate»). Так же упомянуто A.S. “rad” – экспедиция, путешествие.

Да, еще “bereit” (берейтор) – быть готовым, см. «ready», но и наездник, объезчик на лошади; OHG “reita” – быть вооруженным.
Берейтор `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Bereiter, от bereiten - выезжать верхом, объезжать лошадь). Объезжающий верховых лошадей и учитель верховой езды.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1) «гряду», см. «rid»
Фасмер:
гряду гряду́ грясти́, ст.- слав. грѩдѫ, грѩсти ἔρχομαι πορεύομαι (Cynp., Клоц.), болг. греда́ "иду", сербохорв. гре́де̑м, грести, словен. grédem. С обобщением носового инфикса (ср. лат. iungō: iugum) к лит. grìdyju, grìdyti "идти, путешествовать (пешком)", жем. grìdėti, авест. aiwigǝrǝðmahi "мы начинаем", др.- инд. gṛdhyati "быстро надвигается на что-либо" (?), лат. gradior "шагаю", гот. grid ж. вин. п. "шаг, ступень", ирл. in-greinn, do-greinn "преследует"; см. Траутман, BSW 98; KZ 42, 369; Бецценбергер, ВВ 16, 243; Педерсен, IF 2, 291; Kelt. Gr. 2, 339; Бернекер 1, 349 и сл.

Даль (грясти):
грянуть, идти, шествовать, подвигаться, близиться, приходить; | однократн. набегать, налетать, наскакивать, накидываться на кого; ударить; в сем знач. употреб. кур. грякать, грякнуть.

2) Орда, рать

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ride – ехать на лошади (упорядочил), pl, 01-06-2019 20:48, #280

pl27-12-2015 22:41
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#173. "RE: ridiculous – смехотворный"
Ответ на сообщение # 0
27-12-2015 22:42 pl

          

ridiculous – смехотворный, смешной, нелепый

ridiculous (adj.) (из латинского «ridiculosus» - смешной, забавный); из «ridiculus» - тот, кто улыбается; из «ridere» - улыбаться
1540s, ridyculouse, from Latin ridiculosus "laughable," from ridiculus "that which excites laughter," from ridere "to laugh." Shakespeare and other 17c. writers sometimes spelled it rediculous.

1828:
RIDEO – улыбаюсь; из “renideo” – улыбаюсь; из северных языков: Rütten (Germ.) – дрожь, дрожание; Franc. “rido”

Немного странно – улыбка и дрожание, тем более, что Rütten = дрожать (в совр. нем. – отсутствует) – корень «др» (обратное прочтение), либо ДРЖТ - (D) RHT – R (H) T. С другой стороны – risio – улыбаюсь. ДРЖ – (D) RS – RS; “risitare” – улыбаться чаще. У Любоцкого санскр. «vridate» - сиять.

Так же «rigeo» - жесткий, холодный, того же корня, что и «frigus», см. «freeze» - холод, т.е. «дрожь».

1) Дрожу, трогаю, люди растрогавшись, тоже улыбаются. ТРГТ – (T) RST, ср. «tragedy» - трагедия. Смешной – трогательный. ТРГЛ – (T) RCD (L) – RDCL. У Горяева форма «трегать» (рвать) = «дергать», «терзать», лат. «trahere» - тащить, тянуть.

Трогательный `Толковый словарь Ожегова`
- ая, - ое; - лен, - льна. Вызывающий умиление, способный растрогать. Т. рассказ. Трогательная забота. II сущ. трогательность, - и, ж.

2) Рад, когда люди рады – они улыбаются

3) Крушу - греч. κριδδέμεν for κρίζειν γελᾶν, orig. form κριδjεμεν (Люис и Шорт; у Вейсмана – κρίζω – скрипеть, трещать, т.е. «крушу» улыбкой, смехом), КРШТ – (K) RST – risitare, risio; γελᾶν – смеяться, другими словами – глум, см. «clown», «claim». ГЛМ – ΓΛΜ – ΓΛΝ - γελᾶν. Т.е. «реклама» - переглумил. Я давно это подозревал.

Реклама `Словарь иностранных слов русского языка`
(фр., от reclamer, лат. reclamare провозглашать, громко кричать). Маленькая статейка, помещенная в газете или журнале за плату и содержащая похвалу какого-нибудь товара, промысла и т. п.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Кстати, сюда же «клеймо»? Нет, скорее «каленый». Интересно, не имеет ли это отношения к иносказательному смыслу «клеймо» - «глум» (заклеймить позором). Но уж точно – камлать; ГЛМТ – КЛМТ - КМЛТ

Фасмер:
глум род. п. - а "шутка, насмешка", глумиться, укр. глум, глуми́ти, блр. глум, глумíць, ст.- слав. глоумъ (Супр.), болг. глум "шутка", сербохорв. глу́мити се "шутить", глу́ма "шутка, игра", словен. glúmiti se "сыграть шутку", др.- чеш. hluma "histrio", польск. gɫum "жестокое обращение, пытка, унижение", gɫumić "дразнить, жестоко обращаться". Родственно др.- исл. glaumr "шумное веселье", др.- исл. gleyma "быть веселым, мешкать, забывать", далее, греч. χλεύη "шутка, насмешка", χλευάζω "шучу", лит. glaudas "забава", glauda ж. – то же (Даукша), gláudoti "шутить", лтш. glaudât – то же; см. Цупица, GG 174; Бернекер 1, 308; Торп 149; Траутман, BSW 91; М. – Э. 1, 621 и сл.; Младенов, AfslPh 36, 120 и сл.; Сольмсен, Beitr. 246 и сл. Неприемлема мысль о заимствовании из герм.; см. Уленбек, AfslPh 15, 486 и сл.; против – см. Кипарский 66, с литер.

В ЭССЯ (т. 6) – слов. «glometi» - быть жадным, настойчиво требовать (видимо, от «жрать»); болг. «glomot» - шум (гул); ст. сл. глоумъ – болтовня, хвастовство, болг. глума – насмешка; др. русское глумъ – шум, забава; глума – дураковатый, бестолковый; насмешник, глумливый; глум – насмехательство, издевательство; дурь, злая шутка, сумасбродство, блажь, дурь; шум, громкий разговор; белорусск. – беспорядок; слав. *gluma, *glumъ бесспорно родственно *glupъ и *gluxъ

Странный вывод, ни на чем не основанный. Совершенно очевидно, что изначально – гром, громкий, так же – громил, греметь.

ЭССЯ (т. 7); сербохорв. громити – греметь, громыхать, проклинать, бранить; польск. gromic – порицать, бранить, громить; русск. громить – разбивать неприятеля, поражать в бою сильно, поголовно; разрушать, разорять; громиться – смеяться, ругать в глаза кого-либо. В основе – звукоподражание, «грр». Коллектив ЭССЯ с упорным постоянством не замечает перехода «л» - «р». Удивительно.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ridiculous – смехотворный (упорядочил), pl, 03-06-2019 00:20, #282

pl27-12-2015 23:41
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#174. "RE: rifle – ружье"
Ответ на сообщение # 0


          

rifle – ружье, винтовка; стрелять из винтовки; обдирать кору, нарезать ствол; присваивать незаконно, грабить, см. «raft», «craft», «rib»

rifle (v.1) (грабить); из старофранцузского «rifler» - рвать на полосы, грабить, снимать кожу или кору, шерсть, дословно – оцарапаться, получить ссадину; вероятно – германского происхождения
"to plunder," early 14c. (implied in rifling), from Old French rifler "strip, filch, plunder, peel off (skin or bark), fleece," literally "to graze, scratch" (12c.), probably from a Germanic source (compare Old English geriflian "to wrinkle," Old High German riffilon "to tear by rubbing," Old Norse rifa "to tear, break").

rifle (v.2) (нарезать ствол оружия); из французского «rifler»: из старофранцузского «rifler» - поцарапать или вырезать канавку
"to cut spiral grooves in" (a gun barrel), 1630s, probably from French rifler, from Old French rifler "to scratch or groove" (see rifle (v.1)). Related: Rifled; rifling.

rifle (n.) (небольшое ружье со спиральными канавками); из rifled – нарезать спиральные канавки в стволе оружия
1775, "portable firearm having a spirally grooved bore," used earlier of the grooves themselves (1751), noun use of rifled (pistol), 1680s, from verb meaning "to cut spiral grooves in" (a gun barrel); see rifle (v.2).

Опять разные русские слова:
1) Рвал, замена «в» - «f»; РВЛ – RVL – RFL, ср. «reef» - риф, «rift» - трещина, разлом (фактически – рвать); «drift» - дрейф, снос, т.е. «оторвать»; «rive» - разрывать; «river» - река, вероятно, обрыв или «рву, ров».
2) Грабил; ГРБЛ – (G) RBL – RFL
3) Рубил; RBL – RFL
4) Лупил, замена «л» - «r»; ЛПЛ – LPL – RPL – RFL
5) Царапал – ЦРПЛ – (С) RPL – RFL, ср. «graffity».

1675:
To RIFLE (rifler, F., ruffele, Belg.) – грабить, ср. «rob», «reave» - лишать, грабить, разрывать

Так же – рифленый. Джинсы моей молодости – «Super Rifle»


Все правильно, они были в рубчик, рифленые. Кстати, слово позднее, в словаре 1675 его еще нет.

Рифли `Большой энциклопедический политехнический словарь`
(от англ. riffle - желобок, канавка) - острые бороздки на к.-л. поверхности. Детали с рифлёными поверхностями применяются в с.-х. машинах (напр., в молотильных аппаратах зерноуборочных комбайнов), мельничном оборудовании и т. п.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rifle (2) – ружье (упорядочил), pl, 05-06-2019 13:14, #285

pl27-12-2015 23:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#175. "RE: right – правильный"
Ответ на сообщение # 0


          

right – правильный, верный; прямо; правда, см. «regime», «rac», «straight».

right (adj.1) (правильный); из староанглийского «riht» - справедливый, хороший, честный, не кривой, прямой; из протогерманского *rekhtaz; из PIE корня *reg- двигаться по прямой
"morally correct," Old English riht "just, good, fair; proper, fitting; straight, not bent, direct, erect," from Proto-Germanic *rekhtaz (cognates: Old Frisian riucht "right," Old Saxon reht, Middle Dutch and Dutch recht, Old High German reht, German recht, Old Norse rettr, Gothic raihts), from PIE root *reg- "move in a straight line," also "to rule, to lead straight, to put right" (see regal; cognates: Greek orektos "stretched out, upright;" Latin rectus "straight, right;" Old Persian rasta- "straight, right," aršta- "rectitude;" Old Irish recht "law;" Welsh rhaith, Breton reiz "just, righteous, wise").

Это опять русское «рука»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: right – правильный (упорядочил), pl, 08-06-2019 02:11, #288

pl28-12-2015 00:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#176. "RE: ring – кольцо; звук колокола"
Ответ на сообщение # 0


          

ring – кольцо; звук колокола

ring (n.1) (круглая повязка); из староанглийского «hring» - колечко на палец, все круглое; из протогерманского *hringaz – нечто круглое; из PIE *(s) kregh; назальная форма от (s) kregh-, из корня *(s) ker- (3) - поворачивать
"circular band," Old English hring "small circlet, especially one of metal for wearing on the finger or as part of a mail coat; anything circular," from Proto-Germanic *hringaz "something curved, circle" (cognates: Old Norse hringr, Old Frisian hring, Danish, Swedish, Dutch ring, Old High German hring, German Ring), from PIE *(s) kregh- nasalized form of (s) kregh-, from root *(s) ker- (3) "to turn, bend," with wide-ranging derivative senses (cognates: Latin curvus "bent, curved," crispus "curly;" Old Church Slavonic kragu "circle," and perhaps Greek kirkos "ring," koronos "curved").

ring (v.1) (звук колокола); староанглийское «hringan»; из протогерманского *khrengan; возможно, звукоподражательное
"sound a bell," Old English hringan "sound, give a certain resonant sound when struck; announce by bells," from Proto-Germanic *khrengan (cognates: Old Norse hringja, Swedish ringa, Middle Dutch ringen), probably of imitative origin.

1675:
RING (hring, Sax., ring, Dan., ringh, Belg, rink, Teut.) – кольцо на палец
To RING (rinᵹan, Sax., Rhingen, Teut.) – создавать звон колокола или другого металлического сосуда

1826:
RING, s. – любой круг; G., Swed., D. T. B. – ring; S. “hring”
RING, v. – бить в колокол, создавать колокольный звон, звонить; Isl. “hringa”; D. “ringe”; S. “hringan”; Swed. “ringa”; B. “ringen”; W. “rhincgiau”

В первом случае – круг – КРГ – HRG – hring; круг – вторичное от «коло» - круг, Солнце. Всяческие «Колизеи» - «колесо», т.е. церкви посвященные Солнцу – Христу.

Во втором случае, изначально – «колокол», вероятно, «коло» + «кол» (било, ср. «bell»), либо – колок; КЛК – HLC – HR (N) G
От «кол», ср. «колотить», «колотушка». Либо «кол» + «гон» или «коло» + «звон», «зов», ср. сакс. rinᵹan.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ring – кольцо; звук колокола (упорядочил), pl, 18-06-2019 20:03, #298

pl28-12-2015 00:50
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#177. "RE: rinse – смывать, полоскать"
Ответ на сообщение # 0


          

rinse – смывать, полоскать

rinse (v.) (из старофранцузского «reincier») – мыть, чистить; из «recincier»; из народнолатинского *recentiare – делать свежим, мыть; из позднелатинского «recentare» - делать свежим; из латинского «recens» - новый, свежий.
c. 1300 "subject to light washing; wash with water only" (mid-13c. in surname Rinsfet), from Old French reincier (transitive) "to wash, cleanse" (12c., Modern French rincer), probably dissimilated from recincier, from Vulgar Latin *recentiare "to make fresh, to wash, cleanse with water," from Late Latin recentare "to make fresh," from Latin recens "new, fresh" (see recent).

1675:
To RINSE (rinser, F., renser, Dan.) – отстирать начисто, вымыть мыло из белья, после его намыливания

1826:
RINSE, v. – стирать, делать чистым; Arm. “rinse”; F. “rinser”; G. “hrein”; Swed. “ren”; D. “reen”; T. “rein” – чистый, вымытый

Т.е. «холеный»; ХЛН – HLN – HRN – hrein

Латинское «recens» = «переоценю», явно к мытью никакого отношения не имеет. Ср. «рецензия» и «recensio» - рассмотрение; «recensere» - осматривать, оценивать; так же – «ценз, цензура», ср. «оценка, ценю»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rinse – смывать, полоскать (изменено), pl, 21-06-2019 13:58, #299

pl30-12-2015 17:01
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#178. "RE: rescue – спасать"
Ответ на сообщение # 0


          

rescue – спасать, избавлять, см. «quake»

rescue (v.) (спасать, избавлять; освобождать, резервировать); из старофранцузского «rescorre» - защита, освобождение; из «re-» - интенсивный префикс + «escourre» - сбросить, разрядить; из латинского «excutere» - трясти, вытряхивать; из «ex-» - из + «-cutere», форма от «quatere» - трясти
c. 1300, from stem of Old French rescorre "protect, keep safe; free, deliver" (Modern French recourre), from re-, intensive prefix (see re-), + escourre "to cast off, discharge," from Latin excutere "to shake off, drive away," from ex- "out" (see ex-) + -cutere, combining form of quatere "to shake"

1826:
RESQUE – стряхивать, освобождать; It. “riscossa”; F. “recousse”; L. “re excussus” – со всего размаха, изо всех сил
ex–cutio, cussi, cussum, ere
Дворецкий:
1) отряхивать, стряхивать;
2) выбивать;
3) перен. прогонять, подавлять;
4) утолять;
5) вырывать, исторгать;
6) вызывать, вынуждать;
7) выгонять, изгонять;
8) разрушать;
9) встряхивать, трясти;
10) перебирать, рассматривать, исследовать, разбирать;
11) развёртывать (rudentem V); простирать, выпрямлять, протягивать;
12) потрясать, качать, махать.

quatio, (quassi), quassum, ere
1) трясти, потрясать;
2) ударять, бить;
3) колебать;
4) потрясать, волновать;
5) расслаблять;
6) толкать, гнать;
7) ломать, разбивать;
8) вытряхивать, выкидывать.

Здесь перепутаны три понятия:
1) Хвачу (хватаю), схвачу, хватить (ухватить), хват (ухват) – от «ход»; (С) ХВТ - (X) C (Q) VT – (X) C (Q) UT – quatio, excutio + “re” – т.е. конструкция, типа «перехвачу» перешедшая в понятие «пере» + «из» + «хват»

2) Хожу – ход – исход (сход). (С) ХД – (X) C (Q) D - (X) C (Q) T – quato, quassi – excutio, excussi

3) Так же «квашу» (квас, простокваша, квашня) – quassi, далее – сквашу – excussi. (C) КВС (Ш) – (X) CVS – (X) CUS
Надо полагать – к хожу, ср. «брожу», в смысле ходить, но и в смысле - киснуть

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2015 17:26
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#179. "RE: risk – риск, опасность"
Ответ на сообщение # 0


          

risk – риск, опасность.

risk (n.) (из французского «risqué»); из итальянского «risco, riscio»; из «riscare» - бежать навстречу опасности; происхождение неизвестно
1660s, risque, from French risque (16c.), from Italian risco, riscio (modern rischio), from riscare "run into danger," of uncertain origin.

1675:
RISK, RISQUE (risque, F.) – опасность, рискованное предприятие, риск

1826:
RISK, s. – опасность, риск; It. “rischio”; F. “risque”; Sp. “riesco”; Got. “hoeski”; Swed. “haske” – риск; из hoetta; Swed. “hota” – грозить, запугивать, подвергаться опасности

HAZARD, s. – случайность, опасность, риск; F. “hazard”; It. “azzardo”; B. “hachsaard”; из “hach”; G. “haski”; Swed. “haske” – опасность, риск. Так же – игра в кости, It., Sp. – “azar”

1) Слово “hazard” – азарт
Даль:
м. франц. задор, вспыл, вспых, горячность, запальчивость. Азартный человек или азартник, озорник, задора, вспыльчивый, горячий и буйный; | О случае, деле: случайный, роковой, неверный, от счастья, удачи зависящий, отважный
Ну, собственно, Даль все сказал. Задор, задира, озорник – от «задеру», от «деру» (дыра), ср. «разорю» - от «ораю» - пашу, дословно – распашу. Задор – ЗДР – ZDR - ZRD. Сатир = задира, поединок Аполлона с Марсием, см. ФиН "Забытые Евангелия". Образ сатира - козел, который задирается.

2) Шв. «hoetta, hota» - просто «охота», см. «hunter». Действительно, опасное мероприятие. От «ход».

3) Got. “hoeski”; Swed. “haske” = иск, ищу, так же – рыскаю, рыщу, т.е. исходное – рою, роюсь. Ср. породу собак – хаски.
Соответственно, It. “rischio”; F. “risque”; Sp. “riesco” = рыскаю – РСК – R (H) SC (Q, H, K)

Фасмер:
РЫСКАТЬ
рыскаю, рыщу, рыск; содержит диал. - ры - из - ри -, ср. др. - русск. рискати, рищу "бежать, быстро идти; скакать; нестись; стремиться", сербск.-цслав. рискати. Далее сюда же ристать (см.). Ср. лтш. riksis "рысь", riksnis – то же, возм. также ср.- в.- н. risk, risch "быстрый"; см. Маценауэр, LF 16, 188; М.–Э. 3, 525; Младенов 561; Преобр. II, 230 и сл. Сомнительна связь с рух, рыхлый, польск. rусhу "быстрый", нов.-в.-н. rauschen "шелестеть", ср.-нж.-нем. rusch "быстрый", вопреки Перссону (838).

Старчевский: Рискание – бег, бегание, поездка, путешествие. РАСОКЪ – разведчик, лазутчик, подосланец, испытатель.

Баск. – arriskua, бел. – рызыка, вал. – risg, perygl, венг. – kockázat (сосказать), галл. – risco, голл. – risico, греч. – κίνδυνος (гнать). Дат. – risiko, ирл. – riosca, baol (балакать?), исл. – hætta (охота), исп. – riesgo, итал. – rischio, катал. – risc, лат. – periculo, латыш. – risks, лит. – rizika, макед. – ризик, мальт. – riskju, нем. – Risiko, Wagnis (в огне?) или «возня»? Норв. – risiko, польск. – ryzyko; порт. – risco, perigo (опасность – берегись, наверное, в латыни и валлийском тоже), рум. – risc, серб. – ризик, слов. – riziko, словен. – tveganje - двигание (ср. «рискати»), тагал. – panganib (погнать), укр. – ризик, фин. – riski, хорв. – rizik; чешск. – riziko, швед. – risk, эст. – risk, ohtu (как у исландцев – охота); яп. – Risuku,

Срезневский: Рискати – бежать, быстро идти. Скакать, прыгать, быстро нестись.
Сюда же – рысь; латинское «Lynx» - замена «р» - «л» + «yn» - юс; РС – RS – RX – LX; так же воздействие «рж» - «рыжая».

4) Прииск
Брашет:
RISQUE – риск; из Sp. “risco” – рудная жила, золотоносный пласт, шахта (“reef” = «рою» - «ров» - «в» - «f», см. «rifle»ю ПРСК – (P) RSQ (C, K, H)



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: risk – риск, опасность (упорядочил), pl, 22-06-2019 12:25, #303

pl30-12-2015 18:25
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#180. "RE: river – река"
Ответ на сообщение # 0


          

river – река, см. «raft», «craft», «rib», «rifle»

river (n.) (из англо-французского «rivere»); из старофранцузского «riviere» - река, берег реки; из народнолатинского *riparia – берег реки, морской берег, река; из латинского «riparius» - на берегу реки
early 13c., from Anglo-French rivere, Old French riviere "river, riverside, river bank" (12c.), from Vulgar Latin *riparia "riverbank, seashore, river" (source also of Spanish ribera, Italian riviera), noun use of fem. of Latin riparius "of a riverbank" (see riparian). Generalized sense of "a copious flow" of anything is from late 14c. The Old English word was ea "river," cognate with Gothic ahwa, Latin aqua (see aqua-). Romanic cognate words tend to retain the sense "river bank" as the main one, or else the secondary Latin sense "coast of the sea" (compare Riviera).

Riviera (n.) (средиземноморское побережье вокруг Генуи); из итальянского «riviera», дословно – берег, побережье.
Mediterranean seacoast around Genoa, 1630s, from Italian riviera, literally "bank, shore" (see river). In extended use, the coast from Marseilles to La Spezia, which became popular 19c. as a winter resort.

Обрыв, оборвал, бровка. БРВ (Л) – (B) RVL – RPR – RVR

1828:
RIPA – берег реки; из ρίψ, ριπός – лоза, ива или тростник (англ. “osier” = (l) osa); или из ρέπω – край (англ. “verge” – край, грань, берма, обочина – обрежу. БРЖ – BRG – VRG, т.е. – берег)
Ну, первое нам явно не подходит, т.к. это «рогоз» = «лоза» (рипси, видимо, под воздействием «плести», т.к. это еще и плетенка из лозы), а вот второе – да. Т.е. это;
1) Обрыв

2) Ров, ср. «reef» - риф, см. «rifle».

На итальянской и французской ривьерах – сплошные обрывы

Тектонически – совершенно ясно. Зона субдукции. Европа (часть Евразийской плиты) «сползает» под Африку (Африкано-Аравийская плита), океаническая кора «съедается».


http://earthpapers.net/tektonika-vostochnogo-sredizemnomorya-v-neogenchetvertichnoe-vremya

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: river – река (упорядочил), pl, 23-06-2019 03:27, #304

pl30-12-2015 18:35
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#181. "RE: road – дорога"
Ответ на сообщение # 0


          

road – дорога, путь, см. «ride», «raid»

road (n.) (староанглийское «rad» - дорожное путешествие, враждебное вторжение); из протогерманского *raido; из PIE *reidh- ехать, перемещаться
Old English rad "riding expedition, journey, hostile incursion," from Proto-Germanic *raido (cognates: Old Frisian red "ride," Old Saxon reda, Middle Dutch rede, Old High German reita "foray, raid"), from PIE *reidh- "to ride"

1) Гряду, см. «rid» - ГРД – (G) RD – RD – road; грясти – набегать, налетать, накидываться на кого (Даль)
2) Орда, рать
3) Возможно – торить; ТРТ – (T) RT - RD

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: road – дорога (упорядочил), pl, 23-06-2019 23:07, #307

pl30-12-2015 18:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#182. "RE: roar – реветь"
Ответ на сообщение # 0


          

roar – реветь, орать

roar (v.) (староанглийское «rarian» - рев, вопль, плач); вероятно - звукоподражательное
Old English rarian "roar, wail, lament, bellow, cry," probably of imitative origin (compare Middle Dutch reeren, German röhren "to roar;" Sanskrit ragati "barks;" Lithuanian reju "to scold;" Old Church Slavonic revo "I roar;" Latin raucus "hoarse").

1) Длинный звук «р» имитирующий рев
2) Орал. РЛ – RL - RR

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: roar – реветь (изменено), pl, 24-06-2019 20:43, #309

pl30-12-2015 18:49
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#183. "RE: roast – жарить"
Ответ на сообщение # 0


          

roast – жарить, печь, греть

roast (v.) (готовить на открытом огне); из старофранцузского «rostir»; из франкского *hraustjan – дословно – готовить на решетке или на рашпере
late 13c., "to cook by dry heat," from Old French rostir "to roast, burn" (Modern French rôtir), from Frankish *hraustjan (cognate with Old High German rosten, German rösten, Middle Dutch roosten "to roast"), originally "cook on a grate or gridiron," related to Germanic words meaning "gridiron, grate;" such as German Rost, Middle Dutch roost.

Англ. «grate» = греть, жарить; Г (Ж) РТ – GRT

Соответственно, греться, жариться – Г (Ж) РТС – (G) RTS – RST – rost - roast

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: roast – жарить (изменено), pl, 13-09-2017 15:37, #241

pl30-12-2015 21:32
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#184. "RE: rob – грабить"
Ответ на сообщение # 0


          

rob – грабить, см. «rape», «raptor»

rob (v.) (из старофранцузского «rober» - грабить, красть), из западногерманского *rauba – добыча, награбленное добро; из протогерманского *raubon – грабить; из PIE *reup-, *reub- хватать
late 12c., from Old French rober "rob, steal, pillage, ransack, rape," from West Germanic *rauba "booty" (cognates: Old High German roubon "to rob," roub "spoil, plunder;" Old English reafian, source of the reave in bereave), from Proto-Germanic *raubon "to rob," from PIE *reup-, *reub- "to snatch" (see rip (v.)).

В основе – «гребу» (от – «р») – грабь, граблю, грабитель; ГРБ – (G) RB – rob

Кстати, очень интересное слово «booty»:
1) Добыча, награбленное добро – так же от «грабить» - ГРБТ – (G) RBT – (R) BT – BT
2) Попа, задница, см. «bottom», т.е. – «под» ч-л. Например, подпол
3) Вагина, половой акт – «е.ать» - БТ - BT

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rob – грабить (упорядочил), pl, 25-06-2019 01:07, #310

pl30-12-2015 22:53
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#185. "RE: robin – малиновка"
Ответ на сообщение # 0


          

robin – малиновка, см. «red», «raspberry», «river».

robin (n.) (сокращенно от «Robin Redbreast»); из личного имени Робин, так же уменьшительного от «robinet»
common European songbird, 1540s, shortening of Robin Redbreast (mid-15c.), from masc. personal name Robin, also (in reference to the bird) in the diminutive form robinet. Redbreast alone for the bird is from early 15c., and the Robin might have been added for the alliteration. It ousted the native ruddock. In North America, the name was applied to the red-breasted thrush by 1703.

ruddock (n.) (малиновка); из староанглийского «rudduc»; из «rudu» - красный цвет
"robin," late Old English rudduc, from rudu "red color," related to read (see red (adj.1)) + diminutive suffix.

Староанглийское «rudduc» = «руждый», т.е. «рудый», «рыжий». РЖД – RCD – RDC – rudduc – «ruddock»

Слово «robin»:
1828:
RUBEO – краснею, смущаюсь; из “ruber”; из έρυθέω, эол. έρυφέω, откуда έρύθημα – краснота, румянец; RUBER – красный; из έρυθρός, эол. έρυφρός – красный, ос. темно-красный; ср. «rutilus»; έρυθρά θάλασσα – Чермное море(не только Аравийский залив, но и вся часть Индийского океана между Индией, Аравией и Африкой с обоими заливами: Персидским и Аравийским. (Вейсман).

Переход «д» (руда, рудый) – «θ» (фита, тета) – «b»

Либо же – малина («raspberry») – малиновка; малина в диком виде представляет собой переплетение, при этом цвет малины и цвет малиновки.

1828:
RUBUS – кусты куманики, ежевики, так же черная смородина; из ρώψ, ρωπός – куманика, ежевика; ρώψ – рoпси, под воздействием «плести», см. «river»

Плести – ПЛСТ – замена «л» - «r, ρ» - ΠΛΣΤ – ΡΠΣ (Τ), ср. «rasp-» в слове «raspberry» – ΡΨ – ΡΠ – RB – rubeo, rubus – robin. Т.е. изначально переплетенный кустарник – малина, ежевика, см. «hedge», плетенка, см. «river», затем – цвет ягод, затем – малиновый цвет – малиновка («robin», ср. «ruby» - рубин). По сути дела – в русском языке та же цепь, только без «плетенки». Изначально – марать.

Фасмер:
малина укр. малина, болг. малина, сербохорв. малина, словен. malína, также в знач. "тутовая ягода", чеш. malina, польск. malina, в.-луж. malina, mаlеnа. Родственно лит. mė́lynas "голубой", mė́lyna "пятно", лтш. mel̃ns "черный", др. прусск. mīlinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. mel̃svas "синеватый", др.- инд. málas, málam "грязь, нечистоты", malinás "нечистый, черный", греч. μέλΒ̄ς "черный", μολύνω "оскверняю, пачкаю", брет. mеlеn "желтоватый", д.- в.- н. ana-mâli "пятно, шрам, рубец", ср.- в.- н. mâl "пятно", лат. mulleus "красноватый", далее лит. mólis "глина", лтш. mãls – то же; см. Бернекер 2, 12; Траутман, ВSW 178; М.–Э. 2, 581; Бецценбергер, ВВ 16, 217; Уленбек, Aind. Wb. 219; Маценауэр, LF 10, 59 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 122 и сл. Вряд ли более вероятно сравнение с греч. μῆλον "овца, мелкий скот", укр. маль "молодые овцы" со ссылкой на лит. aviẽtė "малина" (Лёвенталь, ZfslPh 7, 408; РВВ 54, 477). Отсюда мали́новый звон "мелодичный з." (Мельников 5, 70). •• <Ср. еще диал. малина "высокий бурьян в полях" и проч. у Гринковой ("Слав. филология", 3, 1958, стр. 99 и сл. – Т.>

Т.е. в основе – мараю, - мор, смерть, смердеть, море, нора. Кстати, и «марь» - сорные кустарники и травы, семейства «амарантовые» (лат. «Amaranthaceae»). Красный, черный, темно-синий – это похожие цвета (черный – чермный, червонный; кара (тюрк.) – черный – но, «красный»).










Кстати, малиновка не зря зовется и «зарянка».

У британцев малиновка ассоциируется с Рождеством по двум причинам. Первая – это интересная легенда о происхождении ее яркой оранжево-красной грудки. Предание гласит, что раньше оперение малиновки было светло-коричневого цвета. Когда Христа распяли, птичка села к нему на плечо и стала петь песни, чтобы облегчить его страдания. Кровь Иисуса Христа брызнула на грудь зарянки и навсегда окрасила ее перья.
Вторая причина более прозаическая, но от того не менее интересная. Дело в том, что униформа английских почтальонов красного цвета, именно из-за этого они и получили прозвище «малиновки». Когда в 19 веке появились почтовые марки и рождественские открытки, на них стали изображать красногрудую птичку как символ теплых поздравлений. Сегодня в Великобритании без труда можно найти симпатичные открытки, где маленькая малиновка сидит на почтовом ящике, а рядом растет кустик остролиста.

http://www.justenglish.ru/blog/2438-%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

Опять та же символика – Христос – Солнце. У падуба (остролиста) – тоже красные ягоды.
Остролист – это вечнозеленый кустарник, который не редко достигает размеров настоящего дерева. В Британии он часто встречается как в дикой природе, так и в облагороженных садах и парках. К зиме на остролисте созревают яркие и красивые красные ягодки.
Как и омела, остролист широко использовался во время празднеств еще во времена Древнего Рима. Друиды считали остролист (или падуб) символом солнца, а кельты украшали им свои жилища.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: robin – малиновка (изменил), pl, 27-06-2019 03:14, #312

pl31-12-2015 00:13
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#186. "RE: rock – скала"
Ответ на сообщение # 0


          

rock – скала, утес; камень; покачивание, качание

rock (n.1) (камень, масса минеральных веществ); из староанглийского «rocc»; из старосеверофранцузского «roque»; из среднелатинского «rocca»; из народнолатинского *rocca, происхождение неизвестно
"stone, mass of mineral matter," c. 1300, from Old English rocc (as in stanrocc "stone rock or obelisk") and directly from Old North French roque, which is cognate with Medieval Latin rocca (8c.), from Vulgar Latin *rocca, of uncertain origin, according to Klein sometimes said to be from Celtic (compare Breton roch).

rock (n.2) (качание, колебание)
"action of rocking; a movement to and fro," 1823, from rock (v.1).
rock (v.1) (качать, колебать); из позднего староанглийского «качать ребенка»; родственно старонорвежскому «rykkja» - тащить, дергать, двигаться, шведскому «rycka» - тащить, дергать; средненидерландскому «rucken», староверхнегерманскому «rucchan», немецкому «rücken» - двигаться толчками
"to sway," late Old English roccian "move a child gently to and fro," related to Old Norse rykkja "to pull, tear, move," Swedish rycka "to pull, pluck," Middle Dutch rucken, Old High German rucchan, German rücken "to move jerkily."

1) Касательно «rock», как камня, скалы – это русское «горка» с опущенным «г». ГРК – (G) RC (K)

1675:
ROCHE – камень
ROCHESTER (Wroƿe Ceaster, Sax., из roche, F. – камень, скала и ceaster, Sax., - замок или город) – город в Кенте. Т.е. Рочестер = горка + костер (башня), ср. «костел» и «хворост» (см. «castel»). Путаница «v» - «f» - «ſ» - «с». Сюда же и Ля Рошель (La Rochelle). Как сообщает французская «вики», город расположен на известняковом мысе и добавляет, что это означает «скала, камень, замок». Лат. «rupes» - «rupella». Теперь понятно, откуда в саксонском «ƿ», которая «v».

1828:
RUPES – камень, скала, утес, т.е. «обрыв», ср. с «рублю», «обруб». Т.е. сакс. Wroƿe = обрыв, см. «river». БРВ - WRǷ. Писатели латыни спутали «ƿ» и «p».

ROCK (roche, roc, rocca, Ital., rupes, L.) – каменный массив укорененный в земле или гора. Греч. ρύκτος (1826)

ROCK (rock, Belg.,Dan., rocken, Teut., rocca, Ital.) – инструмент, используемый для закрутки льна; To ROCK – насильно волновать, кружить взад-вперед

2) Отсюда второе значение слова «rock».
- круг, кружу, кружок, кручу; КРГ – (К) RG – RC (K), ср. «ring», см.
- дергаю; ДРГ – (D) RG – RC (K)

Соответственно, крайняя западная точка Евразии и Европы – мыс Рока (Cabo da Roca). Просто «горка».


Вот такой «rock’n’roll»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rock (1) – скала, pl, 28-06-2019 23:11, #314

pl31-12-2015 00:45
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#187. "RE: rocket – рукола; ракета"
Ответ на сообщение # 0


          

rocket – рукола; ракета, см. «cabbage», «colewort»

rocket (n.1) (садовое растение семейства капустных – рукола); из среднефранцузского «roquette»; из итальянского «rochetta», уменьшительное от «ruca» - разновидность капусты; из латинского «eruca» - капуста листовая; вероятно, родственно «ericus» - еж; из PIE *ghers – ощетиниться, щетина
garden plant of the cabbage family, c. 1500, from Middle French roquette (16c.), from Italian rochetta, diminutive of ruca "a kind of cabbage," from Latin eruca "colewort," perhaps so called for its downy stems and related to ericus "hedgehog," also "a beam set with spikes," from PIE *ghers- "to bristle"

rocket (n.2) (из итальянского «rocchetto» - ракета, дословно – бобина); уменьшительное от «rocca» - ручная прялка, названная так по её цилиндрической форме; из протогерманского *rukkon-,; из PIE корня *rug- ткань, пряжа
type of self-propelling projectile, 1610s, from Italian rocchetto "a rocket," literally "a bobbin," diminutive of rocca "a distaff," so called because of cylindrical shape. The Italian word probably is from a Germanic source (compare Old High German rocko "distaff," Old Norse rokkr), from Proto-Germanic *rukkon-, from PIE root *rug- "fabric, spun yarn."

1) Лат. «eruca» - просто «круг», см. «ring», «rock». КРГ – (К) RG – RC – eruca. Растет кустами округлой формы


2) Ручная прялка – собственно, тоже круг. См. «reel», т.е. «прял». Т.е. тот же «круг», см. выше значение 1)

С другой стороны – ракета вещь шумная
Так что, на выбор:
- грохот; ГРХТ – (G) RCHT – RCKT
- рокот; РКТ – RCHT - RCKT

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rocket – рукола (изменено), pl, 19-07-2018 02:17, #263

pl31-12-2015 01:37
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#188. "RE: Р (Рцы, лат. R)"
Ответ на сообщение # 0


          

roll – сверток, рулет; катиться, вращаться, свертываться

roll (v.) (из старофранцузского «roeller» - вращать, крутить колесо); из среднелатинского «rotulare»; из латинского «rotula», уменьшительное от «rota» - колесо
c. 1300 "turn over and over, move by rotating" (intransitive); late 14c. as "to move (something) by turning it over and over;" from Old French roeller "roll, wheel round" (Modern French rouler), from Medieval Latin rotulare, from Latin rotula, diminutive of rota "wheel" (see rotary). Related: Rolled; rolling.

rotary (adj.) (вращательный); из среднелатинского «rotaries» - относящийся к колесу; из латинского «rota» - колесо, гончарный круг, машина для колесования; из PIE корня *ret- бежать, вращаться, свертываться
1731, from Medieval Latin rotarius "pertaining to wheels," from Latin rota "a wheel, a potter's wheel; wheel for torture," from PIE root *ret- "to run, to turn, to roll" (cognates: Sanskrit rathah "car, chariot;" Avestan ratho; Lithuanian ratas "wheel," ritu "I roll;" Old High German rad, German Rad, Dutch rad, Old Frisian reth, Old Saxon rath, Old Irish roth, Welsh rhod "carriage wheel").

1828:
ROTA – колесо, повозка, все круглое, например, как диск Солнца, машина для колесования; Celt. “roth”, Armoric “rat”; Franc. “rad”; Hebr. “rotha”; ρόθος – шумное, быстрое движение (Вейсман)

Беру – забор – завора – ворота, ворот, воротник, заворот, воротил и пр. ВРТ (Л) – (V) RTL – rotula, rota - roll

Ротонда в архитектуре, круглые христианские церкви в форме Солнца. Другая форма – «колесо», т.е. «Coliseum». Rotunda sv. Kříže (Св. Креста) в Праге.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-12-2015 15:15
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#189. "RE: roof – крыша"
Ответ на сообщение # 0


          

roof – крыша

roof (n.) (староанглийское «hrof» - крыша, потолок, вершина, небеса, небо; высшая точка ч-л.; из протогерманского *khrofam
Old English hrof "roof, ceiling, top, summit; heaven, sky," also figuratively, "highest point of something," from Proto-Germanic *khrofam (cognates: Old Frisian rhoof "roof," Middle Dutch roof, rouf "cover, roof," Dutch roef "deckhouse, cabin, coffin-lid," Middle High German rof "penthouse," Old Norse hrof "boat shed"). No apparent connections outside Germanic.

1675:
ROOF (Ŋrof, Sax.; ‘οροφη) – верхушка дома или экипажа; нёбо

Другими словами – это «кров» (кровля) от «крою» - «кора» - «- р»; КРВ – HRV - HRF

Фасмер:
кров род. п. - а, кровля (из *krovi̯a), ст.- слав. кровъ στέγη (Супр.), сербохорв. кро̑в, род. п. кро̏ва, словен. kròv, род. п. króva, чеш. krov, в.- луж. krow. Связано чередованием с крыть; см. Бернекер 1, 625. Родственно лтш. krava "груз", лит. kráunu, kráuju, kráuti "собирать, накладывать", др.- исл. hraun "куча камней"; см. В. Шульце, KZ 50, 275 (Kl. Schr. 621), М.–Э. 2, 264; 296.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: roof – кров, temnyk, 31-12-2015 19:10, #194
RE: roof – кров, pl, 01-01-2016 21:01, #195
RE: roof – крыша (дополнил), pl, 09-07-2019 19:58, #327

pl31-12-2015 17:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#190. "RE: Rome – Рим"
Ответ на сообщение # 0


          

Rome – Рим. См. «limit», «room»

Rome (из староанглийского); из старофранцузского «Rome»; из латинского «Roma», слово неизвестного происхождения; возможно – этрусского (сравните «Rumon», старое название реки Тибр)
capital of Italy; seat of an ancient republic and empire; city of the Papacy, Old English, from Old French Rome, from Latin Roma, a word of uncertain origin. Another suggestion is that it is from Etruscan (compare Rumon, former name of Tiber River).

Т.е. это форма русского «рамо» (кром, край, окраина), т.е. пограничье.

Даль:
Рама, стар. межа, граница, обвод, обход участка земли, по владению; рама, ныне обраменье, край, предел, конец пашни, которая упирается в лес, либо расчищена среди леса, как встарь большею частью, и ныне тоже нередко на север и восток Руси, отсюда зараменье или рамень ж. и раменье ср. лес, соседний с полями, с пашней. Ныне рамень и раменье, костр. ряз. мешаное чернолесье, ель, пихта, липа, береза, осина, более по суглинку с моховиной; костр. перм. вят. влад. густой, дремучий, темный лес; большие казенные леса, где есть распашка; глушь лесная непроезжая, без дорог, где только по опушке есть починки и росчисти; | раменье, вологод. деревня, селенье под лесом; есть также названье деревни. Раменье (новг.). Рама, рамка, от рамо, рамена; обраменье, окраина пашни, росчисти в лесу; зараменье или просто раменье, лес, окружающий поле, пашню, чищобу: так в калужск. губ. лес нередко зовется краем, т. е. закраиною поля, раменьем - а край и рама одно и то же. Слово Rahmen в немцы пришло от славян.

1675:
A RIM (rima, Sax.) – граница или окончание ч-л.

ROMER – просторный

Иран

Элам (Елам) (шум. Ним, аккад. Эламту, самоназвание Haltamti) — историческая область и древнее государство (3 тысячелетие — сер. VI в. до н. э.) на юго-западе современного Ирана (провинции Хузестан и Лурестан). Центр (столица) — город Сузы.


У Поспелова:
Город Лима в Перу (там течет река Римак, ср. Рымник, в.т.ч. – на Урале – Рымник – Яик – Урал; Рын-пески – тот же район, каз. «нарын» - узкий, вполне возможно, что и к «нора»), Лимасол на Кипре; Лемнос (остров, Греция); Лимерик в Ирландии; ир-ланд. Luimneach от lorn, род. п. luim «пустое место» в смысле «непокрытое, оголенное», что относилось к местности, затопляемой р. Шаннон. Совр. англ. Limerick, русск. Лимерик (см. Даля выше).

Иерусалим (у ФиН – «рус» + «рим»); не удивительно, что Мицраим – Египет. Межа + рим. Такая же окраина.

Романия – территория современной Румынии, Болгарии, Греции, бывшей Югославии, Турции
Сараево-Романия (Босния и Герцеговина); Эмилия-Романья (Италия).

Реймс (известен, так же, как Rein)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Reims#Toponymie . Возможно, Рейн – тоже пограничная река. Сюда же – Германия (КРМ – GRM, ср. с Крым); Кармания (Καρμανί – юг Ирана (Персии)
Геродот в своей «Истории» упоминает неких германиев, которых можно отнести к жителям Кармании
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%29

Армения, Раменское (Подмосковье). Крым, Украина (в.т.ч. – Сибирская, Рязанская Украина, Воронежская Украина, Курская Украина).

Поспелов:
Раменское. …название… по известному с XIV в. названию местности Раменье (др.- русск. рамень «пашня, зарастающая лесом» или«пашня, расчищенная от леса»)

Вот, что в Европе:
http://geo.koltyrin.ru/city_list_europe.php
Ронсе (нидерл. Ronse, МФА: <ˈrɔnsə>; фр. Renaix) — город в Бельгии.
Ремшайд (нем. Remscheid) - город в Германии, в земле Северный Рейн — Вестфалия.
Раума (Финляндия),
Ромны (Украина) и река Ромен (Сумская обл);
Роман (города в Румынии и Болгарии);
Роман-сюр-Изер (фр. Romans-sur-Isère, окс. Rumans d'Isèra) — город и коммуна во Франции, находится в регионе Рона — Альпы.;
Ромрод (нем. Romrod) — город в Германии, в земле Гессен;
Роннебург (нем. Ronneburg) — город в Германии, в земле Тюрингия.
Рауна (латыш. Rauna) — село в Раунском крае Латвии, расположенное в долине реки Рауны на Видземской возвышенности.
Роннебург (нем. Ronneburg) — коммуна в Германии, в земле Гессен.
Руан (фр. и норманд. Rouen <ʁwɑ̃>) — историческая столица Нормандии; Руан, Rouans (Луара Атлантическая, Roem 1134), Рим (Дё-Севр, Rodom 961) 20.21;
Rom (se prononce <ʁɔ̃>) est une commune française, située dans le département des Deux-Sèvres en région Poitou-Charentes (Roman settlement of Rauranum)
Ремшайд (нем. Remscheid) — город в Германии, в земле Северный Рейн-Вестфалия. Впервые упоминается в 1173/1189 году как Remscheit. Название города несколько раз менялась: 1217 — Remissgeid, 1251 — Remscheid, 1308 — Renscheit, 1312 — Rymschyt, около 1350 года — Rembscheidt, 1351 — Rymscheid, 1400 — Reymsceit, 1402 — Reymscheit, 1405 и 1407 — Rympscheit, 1413 — Remscheyt, 1441 — Remscheit и Remschett, 1487 — Reymscheyd и 1639 — Rembscheid. С 1815 года город принадлежал Пруссии и входил в состав района Леннеп. Город Леннеп получил статус города еще в 1230 году и был крупным торговым центром, входил в Ганзу. Однако в ходе индустриализации Ремшайд превзошёл по своему развитию и значению город Леннеп и с 1888 года вышел из состава района Леннеп, став вольным городом.
Римавска-Собота (словацк. Rimavská Sobota, нем. Großsteffelsdorf, венг. Rimaszombat, иногда рус. Римавская Суббота) — город в южной Словакии в долине реки Римава в Словацких Рудных горах.
Rýmařov (německy Römerstadt)<2> je nejzápadnějším městem v Moravskoslezském kraji.
Ремаген (нем. Remagen) — город в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц.
Ремих (люксемб. Réimech, фр. Remich) — коммуна в Люксембурге, располагается в округе Гревенмахер; the Roman settlement of "Remacum"
Рёмхильд (нем. Römhild) — город в Германии, в земле Тюрингия.
Рамигала (лит. Ramygala; польск. Remigoła, рус. Ремигола) — город в Паневежском районе Паневежского уезда Литвы, к югу от Паневежиса; административный центр Рамигальского староства (Ramygalos seniūnija). В документах и памятниках встречаются варианты названия местности Remgallen (1370), Remigalle (1372), Remigaln (1385), Remigola (1503), з Ромиколы (1567), в Ромикголе (1569), Remigoła (1854). В различных местностях Литвы имеются луг Ramygala, холм Ramikalnis, болото Ramiraistis. Высказывалось происхождение, что название образовано от антропонима Ramys и слова лит. galas («конец», «угол»), обозначая, таким образом, «Конец Рамиса», однако имени Ramys не существует. Поэтому более вероятно связывать название с прилагательным лит. ramus («тихий, спокойный, уютный»). Название в таком случае первоначально обозначало тихое место (рама голая)
Рамбуйе (фр. Rambouillet) — город в департаменте Ивелин во Франции, в 45 км к юго-западу от Парижа. Лес Рамбуйе (Rambouillet lies on the edge of the vast Forest of Rambouillet (Forêt de Rambouillet or Forêt de l'Yveline). Видимо, «рама» + «поле»
Рамштайн-Мизенбах (нем. Ramstein-Miesenbach) — город в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц.
Ремзек-ам-Неккар (нем. Remseck am Neckar) — город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг. Ремс (нем. Rems) — река в Германии, протекает по земле Баден-Вюртемберг

Ламегу (порт. Lamego <lɐ'megu>) — город в Португалии, центр одноимённого муниципалитета в составе округа Визеу. The toponomic name Lamego was derived from Lamaecus, a name Roman-Hispanic derivative to indicate the possessor of agrarian titles in the 3rd century around the local castle (Lamaecus – римско-испанское название для арендаторов вокруг замка)
Лимбург (Германия),
Ламия — город в Греции, столица нома Фтиотида.
Ламберсар (фр. Lambersart) — коммуна во Франции, регион Нор — Па-де-Кале, департамент Нор, округ Лилль, центр одноименного кантона.
Ламеция-Терме (итал. Lamezia Terme) — город в Италии, располагается в регионе Калабрия
Лемго (нем. Lemgo) — город в Германии, в земле Северный Рейн — Вестфалия. Один из районов - Lieme ist einer von 14 Stadtteilen der Stadt Lemgo; старые названия - Limgauwe oder Limga (хотя, возможно, это – луг)
Лимбажи (латыш. Limbaži, до 1917 официальное название нем. Lemsal Лемзаль) — город в Латвии. В X—XII веках на нынешней территории города находился замок Лебселе или Лемеселе, что означало «обширный остров в лесистом болоте». В древние времена, Лимбажи был Ливонским поселением, известное как Лемизеле . В начале 13-го века, епископ Альберт и тевтонские рыцари разрушили деревню, а затем построили замок, вокруг которого был построен новый город, Лемзал. Может быть и так, но скорее всего – «рамо» + «село», т.е. село на окраине, выселки.
Лембур (фр. Limbourg, нидерл. Limburg) — коммуна в Валлонии, расположенная в провинции Льеж, округ Вервье. Лимбург (город) — город в Бельгии, провинции Льеж, от которого произошли названия всех остальных Лимбургов.
• Лимбург (герцогство) (1065—1794) — средневековое герцогство в составе Священной Римской империи.
• Лимбург (графство)
• Лимбург (провинция) (1815—1839) — бывшая провинция в составе Объединённого королевства Нидерландов.
• Лимбург (герцогство, 1839–1867) — новое герцогство в составе Германского Союза, возникшее в результате раздела провинции Лимбург.
Лимбург — это название двух соседних провинций в разных государствах:
• Лимбург (Нидерланды) — провинция на юге Нидерландов. Административный центр — Маастрихт.
• Лимбург (провинция Бельгии) — во Фландрии, округе Бельгии. Административный центр — Хасселт.
• Лимбург-Вайльбург (район) — район в Германии.
Лимбург-ан-дер-Лан<1> (нем. Limburg an der Lahn) — город в Германии в федеральной земли Гессен. Население 34 тыс. человек. Первое упоминание о Лимбурге как «Lintpurc».

Название было выбрано из-за близости к ныне высохшему ручью Linterer (Линда галльской слово для воды). Возможно и так, например – Лена или Нил. При этом река Лана; ср. с рекой Лама в Московской области. The Lahn River is a 245.6-kilometer (152.6 mi)-long, right (or eastern) tributary of the Rhine River in Germany; lat. laugona
Около 600 имен, таких, как Laugona, Logana, Logene или Loyn были распространены в Европе, и которые имеют близкое сходство с историческими формами имени реки Лейне. Название изменилось в ходе времени несколько раз, значение является неопределенным.

Лимож (фр. Limoges, окс. Limòtges) — город и коммуна на юго-западе Франции, префектура департамента Верхняя Вьенна и столица административного региона Лимузен. The capital of the Gaulish people of the Lemovices, who lived in the area, was probably some kilometres south-east of Saint-Léonard-de-Noblat. Later, like many towns and cities in Gaul, it was renamed after the tribe (here the Lemovices) whose chief town it was; "Lemovices" changed into "Limoges", and "Lemovicinus" for the area around changed into "Limousin".
Лемовисы (фр. Lémovices) — это центрально-европейское племя галлов, проживавшее на территории нынешней Франции, в провинциях Лимузен и Пуату в 700—400-х годах до н. э.

О, эти изобретатели племен! Это же надо! «Рамо» + «весь» (лат. «vicus»), т.е. деревня на окраине, выселки.</lɐ'megu>

В России тоже хватает Римов – р. Лена, р. Лама, Ильмень (Ильмерь) озеро, Романово (на старых картах несколько штук), лиманы многочисленные.

Кстати, видимо, речка Тибр – от слова «дыра», британская «вики» сравнивает это название с Tivoli (город, неподалеку от Рима). Дыра (ср. «дверь», «двор» - известный переход «оу» - «в») и переход «в» - «b» - «забор» - «завор» (Берында). Доура – ДВР – DVR – TVR – TBR; ср. с Даурия = Амур.

Пишут, что этруски заимствовали это название у фалисков.
Фалиски (лат. Falisci) — древний италийский народ, живший на севере Лация. Говорили на языке, близком к латыни, однако по культуре древние писатели сближали фалисков с пеласгами (Дионисий Галикарнасский) и этрусками (Страбон), что объясняется их очень ранним вхождением в орбиту этрусского влияния. В 1860 году иезуит Гарруччи открыл в зоне распространения фалисков целый ряд надписей на языке родственном латыни. Алфавит использовался латинский, однако слова были написаны справа налево.

Одна из надписей написана вдоль круглого края изображения на патере. Подлинность надписи доказывается тем, что она была нанесена до покрытия предмета глазурью. Надпись гласит: «foied vino pipafo, cra carefo», лат. hodie vinum bibam, cras carebo, «сегодня вино пью, завтра его лишусь»

Ну, и чем это отличается от испорченного русского? Попить – pipafo, лат. “cras” – завтра, на самом деле – “crastino” – на следующий день, ср. с грѩсти (от «гряду») – сокр. «гр». Лат. “careo” – лишен, т.е. «careiturus» - оградить, ограда, оградил. Лат. «hodie» - «hoc + die», т.е. «сего» - «hisc», где «h» не читается, гр. όσκ + «die» - день, т.е. «дею», ср. «day»
1828 – от «deus», т.е. «бог», гр. διός, «foied» = подею.

И, чем фалиски отличаются от пелазгов? Переход «п» - «б» - «θ» - «φ». Собственно, это один народ. А пелазги = этруски. См. у Черткова «О языке пелазгов, населивших Италию».

Античные авторы находят пеласгов в таком количестве регионов, что это ставит в тупик и древних, и современных исследователей.
По словам Страбона, «пеласги были племенем, постоянно кочевавшим и весьма подвижным; оно достигло большого могущества и затем сразу пропало, как раз во время переселения эолийцев и ионийцев в Азию<88>»
Не удивительно, русских-ордынцев было везде много.

Одна из четырёх главных областей Фессалии в историческое время носила название Пеласгиотида. Одна из четырёх главных областей Фессалии в историческое время носила название Пеласгиотида. Высказывалось также мнение, что и народ Македонии вначале назывался пеласгами

Вероятно, под именем пелазгов выступают, либо, белесые, либо «пруссы». Обрусевшие.

По Дионисию этруски долго проживали бок о бок с пеласгами, потом заняли их города и могли многое позаимствовать в языке. Однако явное грамматическое сходство этих языков служит аргументом скорее в пользу исконного родства, чем простого заимствования.

P.S. Кстати, если уж вспомнился Иеросалим (Ѥросалим), т.е. Рос + рим, исходя из того, что писали ФиН в «Забытом Иерусалиме», то Константинополь, вероятно, «Княжий стан», «Конязъстан». А Стамбул – (Istanbul) – Стан белый. Потом название выкинули на Ближний Восток, и получилось «Палестина», т.е. тот же «белый стан».

Ну, и странности с Византией:
Название «Византийская» Восточная Римская империя получила в трудах западноевропейских историков уже после своего падения, оно происходит от первоначального названия Константинополя — Византий, куда римский император Константин I перенёс в 330 году столицу Римской империи, официально переименовав город в «Новый Рим»<7>. Сами византийцы называли себя римлянами — по-гречески «ромеями»<7>, а свою державу — «Римской („Ромейской“) империей» (на среднегреческом (византийском) языке — Βασιλεία Ῥωμαίων, Васили́я Роме́он) или кратко «Романией» (Ῥωμανία, Романи́я). Западные источники на протяжении большей части византийской истории именовали её «империей греков» из-за преобладания в ней с VII века греческого языка, эллинизированного населения и культуры. В Древней Руси Византию обычно называли «Греческим царством», а её столицу — Царьградом.

Первое использование термина «Византийская» по отношению к восточной Римской империи было зафиксировано в 1557 году, когда немецкий историк Иероним Вольф опубликовал свою работу «Corpus Historiæ Byzantinæ». Термин происходит от древнегреческого названия города Константинополь — Византий (греч. Βυζάντιον, лат. Byzantium). Издание в Париже между 1648 и 1711 годами фундаментального двадцатичетырёхтомного собрания византийских исторических сочинений<9> (называемого также: «Byzantine du Louvre» — Византийский Лувр)<10>, а также издание в 1680 году «Истории Византии» Шарля Дюканжа способствовали дальнейшей популяризации термина среди французских авторов, таких как Шарль Луи де Монтескье<11><12>. Тем не менее, до середины XIX века он не получил широкого распространения в западном обществе. В англоязычной историографии, в частности, первый случай упоминания «Византийской империи» отмечен только в 1857 году в работе Джорджа Финлея

Создателем Византия и его первым царём в античной традиции считался Визас (др.-греч. Βύζας), которого греческие мифы называли сыном бога Посейдона и Кероэссы, дочери Зевса и Ио, родившейся на Золотом Роге (в другом варианте — сыном правителя Мегар Ниса). Согласно древним источникам, Визас (он же Визант) основал город в 667 году до нашей эры на землях, населённых фракийскими племенами.

А, вот о товарище Βύζας толком ничего не известно, кроме того, что он был сыном Посейдона или Ниса (так понимаю, основатель Никеи (Нисеи), т.е. Нижней? А британцы пишут, что он был королем Мегары в Греции. Опять намеки на Христа (Ника) и Мегалион? Мегало – могу, моголы, много? Впрочем, Посейдон – бог над доном. Выясняется, что Нисея – это гавань около Мегары. Кому верить, ужас!

Но, к Византии:
1) Божий тын (ср. «town» - город, кельтск. «dun» - замок) или просто «дом». Что-то вспомнилась московская Божедомка. Ну, и Анронник-Христос.
2) Связь с Босфором, где Βόσπορος – бычий брод, точнее, «бык» (от «бучу», ср. «бчела») + «порог».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Rome – крома, temnyk, 31-12-2015 19:08, #193
RE: Rome – Рим (еще один), pl, 21-01-2016 20:36, #221
RE: Rome – Рим (изменил, расширил), pl, 09-07-2019 02:22, #326

pl31-12-2015 18:01
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#191. "RE: room – комната"
Ответ на сообщение # 0


          

room – комната, жилище; пространство; удобный случай

room (n.) (староанглийское «rum» - пространство, предел, возможность); из протогерманского *ruman; существительное, произошедшее от немецкого прилагательного *ruma- просторный; из PIE корня *reue- (1) – открытое пространство
Old English rum "space" (extent or time); "scope, opportunity," from Proto-Germanic *ruman (cognates: Old Norse, Old Saxon, Old High German, Gothic rum, German Raum "space," Dutch ruim "hold of a ship, nave"), nouns formed from Germanic adjective *ruma- "roomy, spacious," from PIE root *reue- (1) "to open; space" (cognates: Avestan ravah- "space," Latin rus "open country," Old Irish roi, roe "plain field," Old Church Slavonic ravinu "level," Russian ravnina "a plain"). Old English also had a frequent adjective rum "roomy, wide, long, spacious."

1675:
ROOM (rum, Sax., raym, Belg. – огромный, большой; raum, Teut. – пространство; ‘ρύμη – узкая улица, переулок (Вейсман) – помещение в доме
Интересно, что ‘ρύμα – оплот, защита, спасение (Вейсман)
ROOMER – большой корабль
ROOMY – вместительный, большой
ROMER - широкий

Клюге (raum) – MidHG – gerum; ModHG – geraum

Лат. “rus, raris” (деревня, возделанная земля) – здесь не причем и корня «ru», в данном случае приплетать не надо, корень здесь «-р» - рою, земля, греч. άρουρα – возделанная земля; замена «л» - «ρ», т.е. – рало, рыл. Гр. έρύω. Хотя, конечно, в основе именно этот корень. Но так далеко этимологи не роют, у них что-то с ралом.
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=4574&page=

Слово многослойное
1) В значении «комната» - кром, MidHG – gerum; ModHG – geraum; КРМ – CRM – GRM (ZRM) – (G) RM
Даль:
м. засыпной ларь, закром или засек. | Стар. кремль; но в Пскове был и кром, а внутри его кремль, за кромом же было застенье, слобода; внешнее городовое укрепление, в противоположность детинцу или кремлю. Крома, кромка, кромочка, кромина, кромица ж. край, кайма, рубежная полоса; угол бруса, ребро, грань. Кромить что, отделять, отгораживать;

Отсюда и «корма», и «кормушка» - «кромушка», и «корм», и «комора», и «камера»; вероятно, и нем. «zimmer» - комната. Переходы – «к» - «с» - «z».
Сюда же – Германия (Alemania, ср. «limit» - предел), (К) Армения, Кармания, Раменское, Рамо новое (Романовы, Романовки), Крым, Кремль, окраина (многочисленные Украины), см. «Rome».

2) Громада, огромный, ср. «grand». ГРМ (Н) («громый», в смысле «громкий» встречается у Боборыкина, Станюковича, Писарева в смысле «громкий») – (G) RM (N)
https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D0%B9
Фасмер:
огромный огромонить "обременить, отягчить", костром. (Даль); см. громада; Мi. ЕW 77; Брюкнер 158; KZ 48, 213 и сл

громада I громада I. "большая масса, множество", укр. громада "община", блр. грама́да, сербск.- цслав. грамада ὕλη, болг. грама́да, гръма́да, сербохорв. грама̀да, словен. gramáda, grmáda, чеш., слвц. hromada, польск. gromada, в.- луж. hromada, н.- луж. gromada. Родственно лит. grãmatas "куча", gramantas "ком", др.- инд. grā́mas "толпа, деревня, община", осет. ærɣom "ноша, кладь" (с вторичным æ и метатезой gr > rɣ; см. Вс. Миллер, IF 21, 323 и сл.; Розвадовский, RS 1, 275); лат. gremium "лоно, недра, горсть", д.- в.- н. krimman "давить", др.- англ. crammian "набивать, наполнять", также лит. grùmalas "ком земли", grum̃stas – то же, grùmdau, grùmdyti "месить"; см. Буга, Aist. Stud. 1, 175; РФВ 67, 239; Траутман, BSW 94; GGA, 1911, стр. 254; Цупица, GG 149; Лиден, Stud. 15; Перссон 98 и сл.; Бернекер 1, 345; Брюкнер 158; KZ 45, 53; 48, 213 и сл.; Френкель, IF 53, 53. Совершенно неприемлема попытка Коштиала (AfslPh 37, 398), возводящего слав. слова к венец. grumada, фриульск. grumada "куча", grumare "наваливать", лат. grūmus "куча, ком". Ром. формы на d заимств. из слав. Относительно образования громада ср. Френкель, ZfslPh 20, 54; Шпехт 232. II громада II. "пушка", у Ломоносова (РФВ 22, 117). Преобразовано по народн. этимологии из польск. armata "пушка", из ит. armata (см. Брандт, РФВ 22, 117).

Про пушку понравилось. Что, Фасмер никогда «грома» не слышал?

Даль:
ж. (см. громоздить) куча, гора, большая груда, огромный ворох; вещь большого объема, здание или сооружение больших размеров; громоздная вещь. | Кур. вор. мир, общество, мирская сходка. Громадный, огромный; | до мира, громады относящ. Громадность, огромность, обширность, великость, громоздкость.

3) Ровный, равнина – от «рою» - «рву»; РВН (Н) – RVN - RUM

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: room – хоромы, temnyk, 31-12-2015 19:00, #192
RE: room – комната (упорядочил), pl, 09-07-2019 23:25, #328

pl01-01-2016 22:12
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#196. "RE: rooster – петух"
Ответ на сообщение # 0


          

rooster – петух

rooster (n.) (от существительного «roost» - в смысле «птица на насесте»)
1772, agent noun from roost (v.); earlier roost cock, c. 1600, in sense of "the roosting bird."

roost (n.) (курятник, насест); позднее староанглийское «hrost» - деревянная рама на крыше, насест для домашней птицы; из протогерманского *hro (d) -st-; происхождение неизвестно
late Old English hrost "wooden framework of a roof, perch for domestic fowl," from Proto-Germanic *hro(d)-st- (cognates: Old Saxon hrost "framework of a roof, attic," Middle Dutch, Flemish, Dutch roest "roost," Old Norse hrot, Gothic hrot "roof," of unknown origin.

roach (n.1) (уменьшенная форма от «cockroach» - таракан-пруссак)
shortened form of cockroach, 1837, on mistaken notion that it was a compound. In contemporary writing said to be from a polite desire to avoid the sexual connotation in the first syllable. Meaning "butt of a marijuana cigarette" is first recorded 1938, perhaps from resemblance to the insect, but perhaps a different word entirely.

roach (n.2) (плотва, вобла, тарань; маленькая пресноводная рыба); из старофранцузского «roche»; происхождение неизвестно.
small freshwater fish, c. 1200, from Old French roche (13c.), of uncertain origin, perhaps from a Germanic source. Applied to similar-looking fish in North America.

cockroach (n.) (таракан); из испанского «cucaracha» - хрущ, жук; из «cuca» - разновидность гусеницы. В народной этимологии – «caca» - ####.
1620s, folk etymology (as if from cock + roach) of Spanish cucaracha "chafer, beetle," from cuca "kind of caterpillar." Folk etymology also holds that the first element is from caca "excrement."

Что касается «roost».
1) Лезть (ср. «лестница»)
Форма насеста для кур в виде «лестницы»; ЛС (З) Т – замена «л» - «р» - RST

2) Дерявянная рама на крыше – крест. КРСТ – (H) RST, т.е. «конек» (конец) крыши в виде креста.


Касательно «кукарачи» - куколка. ККЛК – CCLCK – CCRCH – cucaracha – cockroach – roach; кака (лат. «cacare») – кок, кока (яйцо), хохол, куколь, кукиш; нем. «hoch» - верх, см. «high».


Рыба «roach» - река – речная.

P.S. “excrement” – из + ср.ть; целых два юса, что-то не так было у латинян с пищеварением.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rooster – петух (упорядочил), pl, 10-07-2019 06:03, #329

pl01-01-2016 22:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#197. "RE: root – корень"
Ответ на сообщение # 0


          

root – корень; род; выкорчевывать, см. «radish»

root (n.) (староанглийское «rot»); скандинавского происхождения; в переносном смысле – род, рождение; из протогерманского *wrot; из *wrad- ветка, корень
"underground part of a plant," late Old English rot, from a Scandinavian source akin to Old Norse rot "root," figuratively "cause, origin," from Proto-Germanic *wrot (cognates: Old English wyrt "root, herb, plant," Old High German wurz, German Wurz "a plant," Gothic waurts "a root," with characteristic Scandinavian loss of -w- before -r-), from PIE *wrad- (see radish (n.), and compare wort).

wort (n.) (растение, саженец); из староанглийского «wyrt» - корень, растение, овощь, специя; из протогерманского *wurtiz; из PIE корня *wrad- ветка, корень
"a plant," Old English wyrt "root, herb, vegetable, plant, spice," from Proto-Germanic *wurtiz (cognates: Old Saxon wurt, Old Norse, Danish urt, Old High German wurz "plant, herb," German Wurz, Gothic waurts, Old Norse rot "root"), from PIE root *wrad- "twig, root" (see radish).

Понятия у этимологов спутаны:
1) Врыть, вырыть, орать. (В) РТ – (W) RT
2) Выращу – ВРЩ – WRZ – wurz (к корню «- р» - земля, рою)
3) Род, рождение – орудие, орда, рать, юрт. Склоняюсь к мысли, что эти слова могли появиться только у земледельцев.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: root – корень (упорядочил), pl, 10-07-2019 16:06, #331

pl01-01-2016 23:25
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#198. "RE: rope – веревка"
Ответ на сообщение # 0
01-01-2016 23:30 pl

          

rope – веревка, канат; см. «river».

rope (n.) (староанглийское «rap» - веревка); из протогерманского *raipaz
Old English rap "rope, cord, cable," from Proto-Germanic *raipaz (cognates: Old Norse reip, West Frisian reap, Middle Dutch, Dutch reep "rope," Old Frisian silrap "shoe-thong," Gothic skauda-raip "shoe-lace," Old High German, German reif "ring, hoop"). Technically, only cordage above one inch in circumference and below 10 (bigger-around than that is a cable). Nautical use varies. Finnish raippa "hoop, rope, twig" is a Germanic loan-word.

1826:
ROPE, s. – тонкий шнур, связка, кисть, пучок; G. “rep”; Swed. “reep”; S. “rape”; B. “reep, roop”; It. “refe”; T. “repe”
REEF, REFF, s. – риф – морской узел, связывающий части паруса; G. “reif”; Swed. “ref”; D. “reeve”; B. “reef”; ср. с «риф» (“reef”) – скала и рифт (“rift”) – трещина, разлом



Рифовый узел.
Свое название он получил от слова «риф-штерт» — небольшой, ввязанный в полотнище паруса конец троса, которым «брали рифы», т. е. связывали подобранную к нижней шкаторине паруса или к гику часть паруса, чтобы уменьшить его площадь при сильном ветре.
http://budetinteresno.info/uzli/rifoviy.htm

Сюда же – верфь - “warf”, “scarf” – шарф; ВРВ – (V = U) RV – (V = U) RF – RF – RPH – RP
Клюге – Goth. “uraiqs” – крючковатый, изогнутый; ραιβός

В основе – веревка, вервие, вервь, верея, верига. Т.е. «вырву» (оборву), т.к. первоначально – жилы или другой материал, из которого плели веревки. Вероятно, еще одно объяснение для корня «вр» - верчу и пр.

Даль:
Мочальная веревка, у крестьян и на белянах, лычага, из грив и хвостов с шерстью, оренб. и сиб. аркан; у турок бумажные, в Китае даже шелковые, на Средиземном море есть травяные, а для висячих мостов спускают и проволочныя; у дикарей, из кокосовых и др. волокон, жильные и пр.

Антверпен - над верфью или "инде вервь"
Antwerp's name derives from an 't werf (on the wharf, in the same meaning as the current English wharf).<10> Aan 't werp (at the warp) is also possible.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antwerp#Origin_of_the_name

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rope – веревка (исправлено), pl, 29-06-2017 16:18, #229
      RE: rope – веревка (расширил), pl, 10-07-2019 20:20, #332

pl02-01-2016 02:04
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#199. "RE: rose – роза"
Ответ на сообщение # 0


          

rose – роза, см. «red»

rose (n.1) (из староанглийского «rose»); из латинского «rosa»; из греческого «ῥόδον» - роза; родственно иранскому корню *vrda-. Возможно фракийско-фригийские корни; так же, предположительно, PIE *wrdho- колючка.
Old English rose, from Latin rosa (source of Italian and Spanish rosa, French rose; also source of Dutch roos, German Rose, Swedish ros, Serbo-Croatian ruža, Polish róża, Russian roza, Lithuanian rože, Hungarian rózsa, Irish ros, Welsh rhosyn, etc.), probably via Italian and Greek dialects from Greek rhodon "rose" (Aeolic wrodon), probably ultimately related to Iranian root *vrda-.

But Tucker writes: "The rose was a special growth of Macedonia & the Thracian region as well as of Persia, & the Lat. & Gk. names prob. came from a Thraco-Phrygian source." Aramaic warda is from Old Persian; the modern Persian cognate, via the usual sound changes, is gul, source of Turkish gül "rose." Klein proposes a PIE *wrdho- "thorn, bramble."

1826:
ROSE, s. – 1. ароматный цветок, эмблема любви и тайны; L., It., Sp. – “rosa”; F., D., S., T., B. – “rose”; посвящена Венере и Исиде (кстати, Изида – Isis, т.е. Иисус)
2. Рожистое воспаление
3. Вода для полива; W. “rhos” – здесь «роса», «орошаю»

1828:
ROSA – роза; из Celt. “ros”; A.-S. “rose”; Welsh. “rosa”; если от цвета, то откуда – “rot, red”?

Незнание русского языка играет с «этимологами» злые шутки. Рыжий, ржа (рожь) – от руда – руждый. РЖ - RS

Русское «роза» и варианты «дикая роза», «рожа», «рожан», «ружа» через немецкое посредство (нем. Rose) были заимствовано из лат. rosa<1>, которое, в свою очередь, заимствовано из др.- греч. ῥόδον — rhodon (ср. с названием декоративного растения ῥοδοδένδρον — rhodo¬dendron — «розовое дерево»)<2>. Древнегреческое слово (праформа — *ϝρόδον — *wródon) связано с арм. վարդ — vard— «роза» и праиранск. *ṷṛda-. Отсюда и перс. gul‎ — «роза»<3>. В русском языке употреблялось название шиповника собачьего — «гуляф» — «гуляфная вода», «розовая вода», первоначальное значение которого заимствовано из новоперсидского guläb, guläv от gul — «роза» и äb — «вода». Ср. с азерб. guläbi — «благовонная эссенция»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%B0#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F

Греческое «ῥόδον» = рудый (от «руда» (железная) – красный, рыжий цвет); от «рыть» - от «- р» - земля. Перс. gul‎ - обратное прочтение с заменой «р» - «l».

Кстати, возможно, что здесь вмешивается пара «лоза» - «рогоз». Заросли шиповника – та еще штука.



Надо полагать, наших предков ягоды шиповника больше интересовали, чем цветы.

Рожа, рожистое воспаление (от польск. róża, лат. erysipelas) — распространенная инфекционная болезнь. Острое, нередко рецидивирующее инфекционное заболевание, вызывается стрептококками Streptococcus pyogenes.
Лат. «erysipelas» - ржа + белый или болю.


Локализация инфекции на коже лица приводит к обезображиванию внешности. Из-за покраснения и отёчности данная патология и получила своё название «рожа»

http://med-look.ru/rozhistoe-vospalenie-nogi-simptomy-lechenie-profilaktika.html#hcq=FabbAyp

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rose – роза (отредактировал), pl, 11-07-2019 00:43, #333

pl02-01-2016 04:21
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#200. "RE: rotten – гнилой"
Ответ на сообщение # 0


          

rotten – гнилой, испортившийся, тухлый; слабый; мягкий, податливый; сырой (о погоде)

rotten (adj.) (скандинавского происхождения, например, старонорвежское «rotinn» - прогнивший, увядший); из «rotna» - гниение, разложение; из протогерманского корня *rut-
c. 1300, from a Scandinavian source akin to Old Norse rotinn "decayed," past participle of verb related to rotna "to decay," from Proto-Germanic stem *rut- (see rot (v.)).

rot (v.) (гнить, портится, разлагаться); из староанглийского «rotian»; из протогерманского *rutjan; из корня *rut-.
Old English rotian "to decay, putrefy," from Proto-Germanic *rutjan (cognates: Old Saxon roton, Old Norse rotna, Old Frisian rotia, Middle Dutch roten, Dutch rotten, Old High German rozzen "to rot," German rößen "to steep flax"), from stem *rut-.

Нем. «rößen» - вымачивать лен – здесь не причем; кстати, это еще и бледно-розовый.
Еще в 19 веке это означало и болезнь у овец – гниение печени, так же – гниение овечьего копыта
1888 – исл. “rjota”

Фр. «putrefier» - гниль (подорву), «ruer» (рвал) - порыв, швед. «rutten» - гнить. Сгнившее полотно – рвется, то же происходит с овощами и фруктами. Ну, с «рвотой» - понятно. Возможно и влияние «рожи», см. «rose», при этом воспалении кожа «гниет».

Другими словами – «рву» - «рвота». РВТ – RVT – RUT – ROT, ср. русское «рот» («Пасть порву, моргалы выколю» ©)

Отсюда и название Роттердам. Изначально – Roterodam (так на портрете Эразма, который нарисовал Дюрер)

From Middle Dutch Rotterdam, from the river Rotte + dam.
The river was originally named Rotta, from rot, 'muddy' and a, 'water', thus 'muddy water'.

Т.е. река Ротта – грязь, муть. Ну, назвали реку «рвота» - бывает. Только это никак не 1260 год. А, может быть, реку называли и по другому, а люди поселились у впадения в огромный Новый Маас (надо полагать «Моча», ср. Миасс, Кальмиус, у Поспелова из PIE *mus – влага, сырость), на месте «устья», т.е. – рта?

7 июня 1340 Виллем IV, граф Голландский, даровал статус города маленькому — на две тысячи жителей — рыбацкому поселению на берегу богатой сельдью речки Ротте («Мутной») при её впадении в Ньиве-Маас. Селились на этом месте с X века, а название Роттердам («Дамба на Ротте») утвердилось в 1260-х годах, когда для защиты от частых разливов рек была построена эта дамба. Неспешно разрастаясь, город благодаря выгодному географическому положению превратился в XVII веке (после открытия великих океанских путей в Юго-Восточную Азию) в важнейший торговый порт. Это был один из шести важнейших торговых портов Голландской Ост-Индской Компании.

Вот 17 век – это уже ближе к правде. Как они представляют строительство дамбы в 1260 году? Руками строили? Видимо в 17 веке ваял и Разум Роттердамский. Родился он, меж тем, в Гауде. Хотя британцы утверждают, что в Роттердаме.

Малайское Куала-Лумпур, где «kuala» - устье реки, а «lumpur» - ил, грязь, видимо, сюда же. В обратном прочтении слово «lumpur» - рвал.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rotten – гнилой (упорядочил), pl, 11-07-2019 09:05, #334
      Роттердам, ruZor, 11-07-2019 17:06, #336
           RE: Роттердам, pl, 12-07-2019 04:14, #339
                Роттердам и пр. Дома Европы, или припудренная традиковщ..., ruZor, 12-07-2019 10:31, #340
                     RE: Роттердам и пр. Дома Европы, или припудренная тради..., pl, 12-07-2019 14:38, #341
                          RE: Роттердам и пр. Дома Европы, или припудренная тради..., ruZor, 12-07-2019 23:03, #342

pl02-01-2016 04:42
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#201. "RE: rough – шероховатый"
Ответ на сообщение # 0


          

rough – шероховатый, неровный; грубый; не отделанный, не очищенный

rough (adj.) (староанглийское «ruh» - грубый, шероховатый, волосатый, ворсистый, неподстриженный); из западногерманского *rukhwaz – шероховатый, волосатый, грубый; из протогерманского *rukhaz, из PIE *reue- (2) – разбивать, ломать, вырывать
Old English ruh "rough, coarse (of cloth); hairy, shaggy; untrimmed, uncultivated," from West Germanic *rukhwaz "shaggy, hairy, rough" (cognates: Middle Dutch ruuch, Dutch ruig, Old High German ruher, German rauh), from Proto-Germanic *rukhaz, from PIE *reue- (2) "to smash, knock down, tear out, dig up" (cognates: Sanskrit ruksah "rough;" Latin ruga "wrinkle," ruere "to rush, fall violently, collapse," ruina "a collapse;" Lithuanian raukas "wrinkle," rukti "to shrink").

1675:
ROUGH (Ŋruh, Sax., raugh, Teut., roide, F, rudis, L.) – неровный, шероховатый, не приглаженный, волосатый, небритый

Надо полагать, в основе – шорох, звукоподражательное, - шуршу, шероховатый, шершавый.
Переход «ш» - «Ŋ» (h) – ШРШ (Х) – HRH – (H) RH

Шероховатый `Толковый словарь Ефремовой`
прил. 1) Имеющий мелкие неровности на поверхности; негладкий. 2) а) перен. Заключающий в себе какие-л. изъяны. б) Затрудненный чем-л.

Фасмер:
шероховатый см. шершавый, шорох, шерех

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rough – шероховатый (упорядочил), pl, 12-07-2019 02:24, #338

pl02-01-2016 04:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#202. "RE: round – шар"
Ответ на сообщение # 0


          

round – шар, окружность, круг; круглый; округлять, см. «roll»

round (adj.) (из англо-французского «rounde»); старофранцузского «roont»; народнолатинского*redond; из латинского «rotundus» - круглый; «rota» - колесо
late 13c., from Anglo-French rounde, Old French roont (12c., Modern French rond), probably originally *redond, from Vulgar Latin *retundus (source also of Provençal redon, Spanish redondo, Old Italian ritondo), from Latin rotundus "like a wheel, circular, round," related to rota "wheel" (see rotary).

Ворот, ворота, вероятно, вервь (вервие), см. «rope». ВРТ – (V) RT – RT - RD

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: round – шар (упорядочил), pl, 13-07-2019 08:29, #344

pl02-01-2016 12:14
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#203. "RE: rout – чернь"
Ответ на сообщение # 0


          

rout – чернь, сброд, толпа; раут (светский); бунт, мятеж; разгром, поражение; шум; разбивать наголову, разгонять; выкапывать; см. «raptor», «raft», «craft», «road»

rout (n.) (беспорядочное отступление после поражения); из среднефранцузского «route» - беспорядочное бегство войск, дословно – рвать, разрывать; из народнолатинского «rupta» - рассеянная группа, дословно – сломанная, разбитая группа; из латинского «rupta», причастия прошедшего времени от «rumpere» - ломать, разбивать
1590s, "disorderly retreat following a defeat," from Middle French route "disorderly flight of troops," literally "a breaking off, rupture," from Vulgar Latin rupta "a dispersed group," literally "a broken group," from noun use of Latin rupta, fem. past participle of rumpere "to break" (see rupture (n.)).

The archaic English noun rout "group of persons, assemblage," is the same word, from Anglo-French rute, Old French route "host, troop, crowd," from Vulgar Latin rupta "a dispersed group," here with sense of "a division, a detachment." It first came to English meaning "group of soldiers" (early 13c.), also "gang of outlaws or rioters, mob" (c. 1300) before the more general sense developed 14c.

route (n.) (маршрут, трасса); из старофранцузского «rute» - дорога, путь; из латинского «rupta» - дорога, проделанная силой; из латинского «rupta», причастия прошедшего времени от «rumpere» - ломать, разбивать
early 13c., from Old French rute "road, way, path" (12c.), from Latin rupta (via) "(a road) opened by force," from rupta, fem. past participle of rumpere "to break" (see rupture (n.)).

rupture (n.) (прорыв, пролом, трещина); из латинского «ruptura» - разбивать ногами; из латинского «rupta», причастия прошедшего времени от «rumpere» - ломать, разбивать; из PIE *reup- хватать
late 14c., originally medical, from Latin ruptura "the breaking (of an arm or leg), fracture," from past participle stem of rumpere "to break," from PIE *reup- "to snatch"

Словарь 1888 поясняет – «rout, route» - дорога, проделанная в лесу, просека.
1675:
ROUT (rot, Dan., rotte, Teut., rhawd, C. Br.; ‘ρόθος) – толпа людей, компания; перебранка, ссора, шум; поражение армии
To ROUT (rotelen, L.S. – производить дребезжащий шум; Ŋrutan, Sax. – фыркать, фырчать)
To ROUT (rotel, Belg. – фырчать; храпеть; клевать; Ƿrotan, Sax., Wrouten, Belg.) – вырывать с корнем, рыть землю рылом, как свинья
To ROUT (metre en deroute, F.) – обратить армию в бегство
ROUTE (Route, F.) – дорога, построенная военными

1826:
ROUT, s. куча народу, шумное сборище, чернь; It. “ruota”; F. “roture”; G., Swed. “rote”; B. “rot”; T. “rotte”; L.B. “ruta, routa, rotta” – сборище солдат, скопление народа: G. “rota”; L. “roto”
CROWD – множество людей, толпа, куча; P. “gorooh”; G. “grua”; Swed. “krota”; S. “cruth”; W. “rhaud” – т.е. это «город» и «груда», так же – хоровод, см. «crowd»
ROUT, s. – дорога, путешествие; F. “route”; It. “rotta”; Sp. “rauta, ruta”; L. “via ruta”

В итоге:
1) Отступление армии - удрать, ср. «арьергард», см. «rapid», «retire»; фр. «deroute»; удрать – ДРТ – DRT. Интересно, что здесь «to» = «de». DRT – TRT; не сюда ли наши «татары»? В смысле – драть (врагов), отдеру; не зря же Ивана IV называли «The Tyrant».
2) В смысле «толпа людей», «сборище солдат» - народ, род, (юрт – селение, аул), орда, рать; груда, город

Раут `Словарь иностранных слов русского языка`
(англ. толпа). Званый вечер, вечернее собрание, как бал, но без, танцев, большею частью у высших сановников.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

3) Вырывать с корнем – рыть; РТ – RT
4) Лат. «rupta» = «рубить»; РБТ – RBT – RPT; собственно, кому, как не армии прорубать просеки? Это единственное организованное сообщество
5) См. «road». Так же – «маршрут»; ср. «marshal» (маршал) – изначально - конюший.
Маршал `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Marschall, от др.- нем. marah - конь, и scalc - слуга). 1) первоначально означал начальника королевских конюшен и конницы; потом, в первые времена французской монархии, высшее военное звание, отличительным знакомь которого служил жезл. 2) в западных губерниях, предводитель дворянства. 3) главный распорядитель какой-либо придворной церемонии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Ср. «мерин» (умеряю) и англ. «mare» - кобыла + шел (scalc, shal, chal). Т.е. – ходящий за конями.

Маршрут `Словарь иностранных слов русского языка`
(фр., от marche - ходьба, и route - дорога, путь), определение дорог, ночлегов, дневок, при следовании войск или должностных лиц.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
6) Возможно, что и «рыть» дорогу. Или «рвать», см. «raw»; так же – ряд.
7)Орать, т.е. производить шум

P.S.

Фр. «détroit» - пролив, англ. «strait»; из латинского «districtus» (Брашет); но фр. «tirer» (Брашет) – тащить, дергать, выдергивать (т.е. «деру (дыра), драл, драть, отодрать, содрать»). Не отсюда ли Троя? Ведь ФиН локализуют её на Босфоре.
Дворецкий:
di–stringo, strinxi, strictum, ere
1) растягивать, распяливать, распинать;
2) отвлекать, заставлять распылить свои силы (внимание);
3) донимать, засыпать;
4) обвивать, окружать.

stringo, strinxi, strictum, ere
1) натягивать; свёртывать, убирать; сжимать; затягивать; стягивать;
2) замораживать, сковывать льдом;
3) сжато излагать, кратко выражать;
4) срывать, обрывать, снимать;
5) уменьшать, транжирить;
6) вынимать из ножен, вытаскивать, обнажать;
7) слегка ранить, оцарапать;
8) задевать, касаться; соприкасаться, граничить;
9) порочить, оскорблять; сжать сердце, глубоко тронуть. — См. тж. strictus.

Опять многослойное слово:
1) Струна, струнка; лат. «struo» - прилаживаю, выстраиваю в порядок, ср. «строй»; СТРНК – STRNC – STRNG; сюда же – стреножить (треножить); скорее всего – струна отсюда; либо же – стремить (стремя); к «тр» / «др»; при стреноживании ноги коня обвивают веревкой. Затронуть душевные струны – к «глубоко тронуть»; трико, «string» - струна.
2) Стригу, то же и «строгаю»
3) Строго (с юсом «in») – сжато излагать
4) Содрать («с» под воздействием «драться»)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rout – чернь (изменил), pl, 13-07-2019 08:34, #345

pl02-01-2016 16:30
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#204. "RE: row – ряд"
Ответ на сообщение # 0


          

row – ряд, последовательность; шум, крики; гребля

row (n.1) (ряд людей или вещей); староанглийское «ræw» - ряд, линия, последовательность, изгородь; из протогерманского *rai (h) waz; из PIE корня *rei- царапать, разрывать, резать
"line of people or things," Old English ræw "a row, line; succession, hedge-row," probably from Proto-Germanic *rai (h) waz (cognates: Middle Dutch rie, Dutch rij "row;" Old High German rihan "to thread," riga "line;" German Reihe "row, line, series;" Old Norse rega "string"), possibly from PIE root *rei- "to scratch, tear, cut" (cognates: Sanskrit rikhati "scratches," rekha "line").

row (v.) (грести веслом); староанглийское «rowan» - плыть по воде, грести; из протогерманского *ro-; из PIE корня *ere- (1) - грести
"propel with oars," Old English rowan "go by water, row" (class VII strong verb; past tense reow, past participle rowen), from Proto-Germanic *ro- (cognates: Old Norse roa, Dutch roeien, West Frisian roeije, Middle High German rüejen), from PIE root *ere- (1) "to row" (cognates: Sanskrit aritrah "oar;" Greek eressein "to row," eretmon "oar," trieres "trireme;" Latin remus "oar;" Lithuanian iriu "to row," irklas "oar;" Old Irish rome "oar," Old English roðor "rudder").

row (n.2) (шумное общение); сленг кембриджского университета; происхождение неизвестно; возможно имеет отношение к «rousel» - запой (выпивать, см. «drink» + путь («bout»); сокращенная форма от «carousal»
"noisy commotion," 1746, Cambridge University slang, of uncertain origin, perhaps related to rousel "drinking bout" (c. 1600), a shortened form of carousal.

carouse (v.) (попойка, запой, пьянствовать); из среднефранцузского «carouser» – пить, выпивать, осушать, напиваться; из германского «gar aus» - полностью; из «gar austrinken; trink garaus» - напиться до чертиков, полностью
1550s, from Middle French carousser "drink, quaff, swill," from German gar aus "quite out," from gar austrinken; trink garaus "to drink up entirely." Frequently also as an adverb in early English usage (to drink carouse).

1675:
ROW (ryche, Teut.) – порядок, строй; последовательность
To ROW (roƿan, Sax., roide, Belg., ruyen; Dan.) – уводить судно подальше

1826:
ROW – ряд, последовательность; P. “rah, radah, rayha”; G., Swed. “ra, rad”; S. “ra, raewa”; T. “rah, reiche”; B. “ry”; F. “rue”; Sp. “rua”; It. “ruha, ruga” – ряд домов, улица
ROW – рулить с помощью весла; G. “roa”; Swed. “ro”; D. “roe”; S. “rowan”; B. “roeijen”

1888:
MidHG – “ruejen”; Skt. “aritra”- руль, весло; Gr. έρετμός – весло, руль; Lat. “remus” – руль, весло;

Итого:
1) В значении ряд спутались два слова – «ряд» (P. radah – рядок; G., Swed. “rad”) и «рука» (ryche, Teut - построить по руке, взять под руку), см. «regime», «right», «rac», «straight».

2) В значении «грести», с одной стороны, гребу – переход «б» - «p» - «ƿ» (или через «ph» - «f» - «w»); ГРБ – (G) RǷ (N), с другой стороны – рою, рало, ср. с «руль», по сути, грести – это рыть воду. РТ – RT – RD - roide, Belg., или рою – РЮ – RY (N) - ruyen; Dan. - B. “roeijen” - roƿan, Sax.

3) В значении – шумное общение – рой (голосов), ор, деру (горло)
При этом не опознать в слове «carousal» - карусель (caroussel, фр., саrоsеllо, ит., Karussel, нем.) = «кружил»; КРЖ – K (C) RS. Например, в Праге, подают «пивную карусель» из маленьких стаканчиков с разными сортами пива.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: row – ров, temnyk, 02-01-2016 23:06, #208
RE: row (1) – ряд, pl, 16-07-2019 01:01, #351

pl02-01-2016 17:37
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#205. "RE: rowan – рябина"
Ответ на сообщение # 0


          

rowan – рябина, см. «red»

rowan (n.) (ясень, рябина); из «rowan-tree, rountree»; скандинавского происхождения; из того же корня, что и «red»
"mountain ash," 1804, from rowan-tree, rountree (1540s), northern English and Scottish, from a Scandinavian source (compare Old Norse reynir, Swedish Ronn "the rowan"), ultimately from the root of red, in reference to the berries.

1675:
ROAN (rouen, F., roano, Ital.; ruvus (rufus), L.) – естественные цвета у лошади – гнедой, вороной, смешанные повсюду с белыми или серыми волосами. По-русски – чалая масть


О рябине словарь ничего не знает.

1826:
ROAN, a. – гнедая, красно-коричневая масть, гнедая серая; P. “uroon”; S. “roon”; Isl. “raudn” – ржаво-красный; It. “roano”; Sp. “ruano”; F. “rouan”; L. “ravus”

ROAN-TREE, s – горный ясень, кустарник или невысокое дерево с дикими плодами (очень странное название – “wild service tree”, но на латыни «рябина» - “Sorbus”); Swed., D. “runtroe”; Scot. “rountere”

1888:
Swed “rönn”; OSwed. “rönn”; “runn”; Dan. “rön”; Icel. “reynir”; L. “ornus”- ясень. И, вот причем здесь рябина?

Горяев:
Рябина, рябиновый, рябиновка (пол. jazab, jarzebina, чеш. jerab, jerabina; лот. irbene); замена «б» - «v» - «w». РБН – RBN – RPN – RPHN - RFN – RVN – RWN – R (W) N - RN

• Для дерева: англ. mountain ash, rowan (tree); итал. sorbo selvatico; исп. serbal; макед. оскоруша; нем. Eberesche; тур. üvez (ağacı); укр. горобина; фр. sorbier; польск. jarzębina.
• Для плода: англ. ashberry, rowan (berry); итал. sorbe selvatiche; исп. serba; макед. оскоруша; нем. Vogelbeere, Ebereschenbeere; тур. üvez; укр. горобина; фр. sorbe; польск. jarzębina.

С одной стороны – да, красная. Сравни с «рубин». Но, с другой, учитывая англ. «roan» - R (W) N – рябая. Ср. «рябчик». Слово «рябой» - от «рублю», «отруб», «сруб», вероятно, поэтому лат. «Sorbus», ср. «рубил» - «рябил».

Кстати, ср. чеш. «jerab» и «жираф», видимо, в этом слове наложилось слово «журав» на пятнистый облик животного. Русское «ярябь» - «я» - «j» - «g» (z)

The modern form of the English word is attested by c. 1600 and is via French girafe (13c.). Replaced earlier camelopard, a compound of camel (for the long neck) and pard (n.1) "leopard" (for the spots).

Раньше назывался «camelopard» из «camel» - верблюд (холм или гнул) – велбуд + «pard» - пятнистый, т.е. «палый», «палить» (с подпалинами), собственно, тоже «рябой»

Фасмер:
рябина укр. оря́бина, ороби́на, словен. jerebíka, чеш. jeřáb, jeřabina, польск. jarząb, jarzębina, в.-луж. wjerjebina, н.- луж. jeŕebina. Связано со ср.- болг. ерѧбь "куропатка", русск.- цслав. ярябь, ерябь πέρδιξ, болг. я́ребица, е́ребица, сербохорв. jа̏ре̑б м. "куропатка", словен. jerệb, jеrеbíса, чеш. jeřábek "рябчик", слвц. jаrаb – то же, jarabý "бурый", польск. jarząbek "рябчик", jarzębaty "пятнистый". Считают исходным *erębь "рябчик", *ěrębъ "бурый" и предполагают вариант с носовым инфиксом по отношению к лтш. ir̃bе "куропатка", ir̃bene "растение Sorbus аuсuраriа", др.- исл. jаrрr "коричневый", jаrрi "рябчик", д.- в.- н. еrрf "темного цвета" (Бернекер 1, 274 и сл.; Остхоф, Раrеrgа 78 и сл.; Маценауэр, LF 8, 29 и сл.; 12, 261; Траутман, ВSW 104 и сл.; Шпехт 115, 262, 267). Ср. рябой. Недостоверна связь с греч. ὀρφνός "темный, темно-коричневый", гомер. ὀρφναῖος "мрачный, темный, черный", вопреки Бернекеру (там же); последние слова в последнее время сближают с тохар. А orkäm "мрак" (Гофман, Gr. Wb. 240 и сл.; Хирт, IF 12, 226; Буазак 719 и сл.).

В конечном итоге – осталось только восприятие красноватого оттенка, посему и ясень смешался с рябиной. И появились латинские «Rubrum» , «ruvus (rufus)» - красный.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: rowan – рябина (изменил), pl, 17-07-2019 05:11, #355

pl02-01-2016 19:07
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#206. "RE: Р royal – королевский"
Ответ на сообщение # 0


          

royal – королевский; см. «regime», «ric», «right».

royal (adj.) (из старофранцузского «roial» - королевский); из латинского «regalis» - королевский; из «rex» (родительный падеж «regis») - король
mid-13c., "fit for a king;" late 14c., "pertaining to a king," from Old French roial "royal, regal; splendid, magnificent" (12c., Modern French royal), from Latin regalis "of a king, kingly, royal, regal," from rex (genitive regis) "king" (see rex).

Рука – «к» - «g» - «у» - «i» - roi, royal (вероятно, отсюда – король, если не от «с» + «руль»).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: royal – королевский (упорядочил), pl, 17-07-2019 15:56, #356

pl02-01-2016 19:27
Участник с 29-03-2015 13:38
3688 сообщения