|
FREEZE (FROZEN) – замораживать, мороз. freeze (v.) Old English freosan "turn to ice" (class II strong verb; past tense freas, past participle froren), from Proto-Germanic *freusanan (cf. Old Norse frjosa, Old High German friosan, German frieren "to freeze," Gothic frius "frost"), from Proto-Germanic *freus-, equivalent to PIE root *preus- "to freeze," also "to burn" (cf. Sanskrit prusva, Latin pruina "hoarfrost," Welsh rhew "frost," Sanskrit prustah "burnt," Albanian prus "burning coals," Latin pruna "a live coal").
Transitive sense first recorded 14c., figurative sense c.1400. Meaning "become rigid or motionless" attested by 1720. Sense of "fix at a certain level, make non-transactable" is 1922. Freeze frame is from 1960, originally "a briefly Frozen Shot after the Jingle to allow ample time for Change over at the end of a T.V. 'Commercial.' " <"ABC of Film & TV," 1960>. freeze (n.) c.1400, from freeze (v.). frozen (adj.) mid-14c., past participle adjective from freeze (v.). Figurative use is from 1570s. Of assets, bank accounts, etc., from 1922. frost (n.) Old English forst, frost "a freezing, becoming frozen, extreme cold," from Proto-Germanic *frusta- (cf. Old Saxon, Old Frisian, Old High German frost, Middle Dutch and Dutch vorst), related to freosan "to freeze," from PIE *preus- "to freeze; burn" (see freeze (v.)). Both forms of the word were common in English till late 15c.; the triumph of frost may be due to its similarity to the forms in other Germanic languages.
Предлагается считать, что от понятия «гореть» (огонь). Странно, что забыли греческое «πίρ» - огонь, пожар. В принципе, такие варианты встречаются. Например «калить» от «коло» (Солнце) и холод. У ФиН – греческое слово из «пылать», «пламя», при переходе «л» - «ρ», как подтверждение «flame». Впрочем, «πίρ» - может и от «пёр», «переть». То есть в данном случае – прижечь, прижигать. Ну, или «прѧжити» - сушить, жарить печь (Дьяченко). Но про это слово уже столько ув. Ейск написал. Коло - холод - chilled (замораживать). Чили (страна). Перец "чили" - жгучий. У Мурзаева: ЧИЛЛЕ - период самых больших зимних холодов продолжительностью в 40 суток (туркм., азерб.). Ср. казах. шилде - "самое жаркое, знойное время в течение 40-50 суток" <сообщение М. Гельдыханова>. Чилле из перс. чель, чехель - "сорок". Ой, что-то мне не верится! В персидском есть слово "cehel" - сорок, но, по моему, это просто русское четыре (переход "р" - "л"). Тем более, что четыре - cahar. Холод - sarma (очень показательно), sardi (сердитый?). Зато "холодильник" - yaxchal
FROST (у Клюге 1891) – FROST, m., “frost, cold, chill” from the equiv. MidHG. “vrost”, OHG. “frost”, m.; comp. Du. “vorst”, AS. “forst”, E. “frost”, OIc. “frost”, frost, cold; a common Teut. abstract of “frieren”, Goth. *friusan. Goth. *frusta-, m., n., “frost”, is wanting. Меня другое волнует – может ли «м» перейти в «f». В русском языке слово «мороз» связано со смертью. Вот в архаичном латинском алфавите буква «м» напоминает «r», только с растянутым хвостиком. http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet http://www.omniglot.com/writing/latin.htm Вот здесь даже с переворотом. Если такое могло быть, тогда это просто наше слово «мороз». Да, еще соображение, в алфавите этрусков «м» такое же, как и в «архаичной» латыни, то есть напоминает «w» с лишней палочкой. Ну, а переход «м» - «w» (н – v), далее в «f» вполне может быть. Ворота – фьорд, форт. Ведун – медик, медицина. http://www.ancientscripts.com/etruscan.html
|