Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3783
Показать линейно

Тема: "Т(t)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
ейск28-11-2017 14:48
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Т(t)"


          

Татарин (этимология)


Предложу свою версию, ныне этнонима -татарин.

Был старый глагол в двух формах - ТЕПУ и ТЕТИ:


(отсюда тяпка,тяпать,топор)

(стр.189)
Алферов А., Грузинский А. Допетровская литература и народная поэзия. Тексты, переводы, примечания и словарь. Изд.2-е, исправленное и дополненное. 1907.
http://rapidshare.com/files/188383918/Alferov_A_Gruzinskij_A_Dopetrovskaya_literatura_i_narodnaya_poeziya_1907.pdf

Татарин это тот кто бьёт, ударяет и даже убивает:


(там же, стр.471 и 475)

Каких людей можно назвать производных от указанного глагола?

Во-первых, разбойников, татей(!).
Но одновременно сюда же попадают бойцы, воины.
Ситуация аналогична ситуации с названием "казак", он же бродяга,шалопай,разбойник, но он же - воин.

Соответственно летописный татарин отнюдь не национальность, а принадлежность к определённому сословию военных, он же казак, черкас.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359

pl26-05-2012 16:11

  
#36. "RE: Торф и виноград"
Ответ на сообщение # 0


          

Задумался я над названием пригорода Амстердама – Amstelveen (Амстелфейн). У Меркатора он написан, как Amsterveen. И опять та же песня – «l» - «r». Интересно, почему «veen» это торф? Первое предположение – «вонючий» (вспомнил тему ув. Ейска про «вино). Собственно, да, болото воняет.

Но, оказывается, все было проще – это всего лишь обрывок от датского слова – tørven. Ну, а это слово любой русскоязычный человек может прочитать без труда – дёрн (дернина). Посему торф – опять таки русское, напрямую связанное с корнем «дерв». Шире – с корнем «др». Та же история, что с друидом и английским «wood» - Derwood. Изначально – дерево, дальше – derwo – derwood – wood.

Слово торф на остальных языках: turba (галис, исп, ), τύρφη (греч), torp’is (груз), torba (ит, катал), durpės (латышск), Torf (нем), но и Moor (болото – смерть – смрад) и peat; torv (норв), torf (польск), turfa (порт), turbă (рум), turve (фин), tourbe (фр)(пересекается с темой про друида и с темой "труба)
На латыни торф – peat (пропитанный, питающий), мальт – pit, Pīṭa kā (хинди), torv (швед), turvas (эст), Pīto (яп)

Даль - ТОРФ
м. бута арх. коренник (так солдаты наши прозвали его в Пруссии), топливо из плотно слежавшихся болотных растений, кореньев и моху. Торфяное болото, торфяник, коренник, место богатое топливом этим, где можно добывать, резать буту, коренник; бутнище.
Фасмер – в своем репертуаре: ТОРФ
род. п. -а, впервые в 1700 г. у Петра I (см. Смирнов 292), торфянистый (Лесков), торфяной. Из нем. Тоrf – то же; см. Христиани 50.


Кстати, может быть и слово «виноград» образовалось по такому принципу? Дерево – деревина – виноград? Хм, не лишено!
Какие подтверждения?
А, вот: druiven (голл), vindruer (дат), fíonchaora (ягода) (ирл), vínber (исл) – возможен переход «d» - «b». Кстати, похоже, он есть и в русском – напр. «береза» - «дереза»; Weintrauben , Weinbeeren (тот же перевертыш) (нем). Кстати, у немцев вино четко ассоциируется с виноградом. Traube – виноград. Все бы хорошо, вот только traube подозрительно напоминает «трубу» и «трупъ» - ствол дерева (Фасмер), так что немцы кое-что подзабыли.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=printer_format&forum=DCForumID18&om=32&omm=34 ,
druer (норв), winogrona (польск), Aṅgūra (хинди), vindruvor (швед),
Да и слово виноград в других языках получает подтверждение: grape (англ), grawnwin (ирл), граппа – итальянский самогон. Есть ли перевертыш - "d" - "p"? Похоже на то.
Но, вот интересно, в албанском - rrushi
Град – это же и осадки, в.т.ч. каплевидной формы, как и ягоды винограда. Сюда же -
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B4,_%D0%B0%D1%82%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B8
Даль:
ГРАД
м. замороженные на воздухе дождевые капли; в самом мелком виде, крупа. Град зернистый, обыкновенный, с горох; град орешковый, с русский орех: град с голубиное, с куриное яйцо; град ивернями, не круглый, как бы ледяными осколками. Град пуль, ядер, множество, большое число частых выстрелов в одно место. Пот градом, крупными и частыми каплями, Илия пророк выбивает градом хлеб у тех, кто обмеряет, поверье. Градина ж. одно зерно града. Градный, до града относящийся (см. также град, город). Градная туча, градовитая, градоносная, градовая, не с дождем или снегом, а с градом. Градовница ж. кур. радуга Градобитие ср. градобой м. побитие трав, хлебов, садов градом. Градобойница ж. градовая туча. Градобитный, градобойный, о хлебе, побитый градом; о времени, погоде: обильный градобоем; | стенобитный (от град, город) см. ниже. По холодной весне градобойное лето. Градоотвод м. снаряд или устройство для отвода, устранения града. Гродоотводный, к устройству сему относящийся.
Здесь вопрос, не может ли град, быть производным от слова «гора»? Понятно, что корень «гр», но вот почему это слово родственно слову «град», в значении город?
Фасмер:
ГРАД
род. п. града, укр. град, ст.-слав. градъ , болг. град, сербохорв. град, род. п. града, словен. grad, род. п. grada, чеш. hrad, польск. grad, н.-луж. grad. Родственно лит. gruodas "смерзшаяся земля, грязь", лат. grando "град", арм. karkut (из *gagrodo-); см. Бернекер 1, 344; Видеман, ВВ 27, 246; Буга, Aist. Stud. 25; Педерсен, KZ 38, 393 и сл.; Маценауэр, LF 7, 189; Траутман, BSW 99; Эндзелин, СБЭ 197. Следует отделять от др.-инд. hradunis "град" и греч. – то же; см. Бернекер, там же; Сольмсен, AfslPh 24, 579.
Как обычно, в таких случаях Фасмер ничего не объясняет.
Но, вот интересно – в болгарском – грозде, qurdzeni (груз), грозје (макед), грожђе (сербск), hrozno (словацк), grozdje (словенск), grožđe (хорв), hrozny (чеш)
Может быть, действительно, огороженные деревья? Остальные то, что ограждать?
Еще одна странность – в латыни вино с виноградом не пересекаются, как и в других южно-европейских языках. uvas (лат). Так, что прав ув. Ейск, когда выводил слово «вино» от русского слова «вонь».
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID18/15.html#12




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Торф и виноград, pl, 28-05-2012 12:04, #37

    
pl28-05-2012 12:04

  
#37. "RE: Торф и виноград"
Ответ на сообщение # 36


          

Да, как это сразу не доехал.
А, ведь виноград действительно ограждают - вяжут лозу к струнам

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3783 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.