Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3783
Показать линейно

Тема: "Т(t)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
ейск28-11-2017 14:48
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Т(t)"


          

Татарин (этимология)


Предложу свою версию, ныне этнонима -татарин.

Был старый глагол в двух формах - ТЕПУ и ТЕТИ:


(отсюда тяпка,тяпать,топор)

(стр.189)
Алферов А., Грузинский А. Допетровская литература и народная поэзия. Тексты, переводы, примечания и словарь. Изд.2-е, исправленное и дополненное. 1907.
http://rapidshare.com/files/188383918/Alferov_A_Gruzinskij_A_Dopetrovskaya_literatura_i_narodnaya_poeziya_1907.pdf

Татарин это тот кто бьёт, ударяет и даже убивает:


(там же, стр.471 и 475)

Каких людей можно назвать производных от указанного глагола?

Во-первых, разбойников, татей(!).
Но одновременно сюда же попадают бойцы, воины.
Ситуация аналогична ситуации с названием "казак", он же бродяга,шалопай,разбойник, но он же - воин.

Соответственно летописный татарин отнюдь не национальность, а принадлежность к определённому сословию военных, он же казак, черкас.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359

pl14-06-2016 01:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#116. "RE: tangerine – мандарин"
Ответ на сообщение # 0


          

tangerine – мандарин, «tan»

tangerine (n.) (из «апельсин из Танжера», морского порта в Марокко, откуда мандарины импортировались в Британию); вероятно из испанского «tangerino» - из Танжера
1842, from tangerine orange (1820) "an orange from Tangier," seaport in northern Morocco, from which it was imported to Britain originally. As an adjective meaning "from Tangier," attested from 1710, probably from Spanish tangerino.

Tangier (город и порт в Марокко); латинское «Tinge», которая, как говорят была дочерью Атласа, но, возможно, из семитского «tigisis» - гавань
port city of Morocco, Latin Tinge, said to be named for Tingis, daughter of Atlas, but probably from Semitic tigisis "harbor." In English often Tangiers, by influence of Algiers.

Т.е. еще в 19 веке мандаринов британцы не знали. Потому как в словаре 1888 о мандаринах ничего нет. Да, оказывается мандарины завезли в Европу только в 19 веке.

Интересно, что название «tangerine» есть, кроме ареала Британских островов, еще и в латыни (тоже из Танжера подбрасывали?), в латышском, немецком, польском. В остальных – мандарин. Что наводит на мысль, что это одно и то же слово, только в разных вариациях. Кстати, слова «mandarin» в англ. употреблялось только, как «китайский чиновник».

Мандарин `Словарь иностранных слов русского языка`
(от португ. mandar - командовать). Европейское название китайского чиновника, в Китае совершенно неизвестное.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) должностное дворянство и чиновничество в Китае, имеющее 18 степеней, а также вообще знатные китайцы; 2) название коротких женских нарядов с меховой опушкой; 3) род мелк. апельсинов с о. Мальты.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Фасмер:
II мандарин II. "сорт цитрусовых фруктов". Из франц. mandarine, англ. mandarin orange от mandarin "кит. сановник", калька кит. kаn "сорт апельсинов", согласно А. де Кандолю.

«Вики» порадовала свежим взглядом:
Мандарин (лат. Cītrus reticulāta) — вечнозелёное растение, вид рода Цитрус (Citrus) семейства Рутовые (Rutaceae); это же слово обозначает плод этого растения.
Слово «мандарин» заимствовано в русский язык из испанского языка (вероятно, через французский язык). Испанское название mandarino образовано от se mondar («легко очищаться») и содержит указание на свойство кожуры плода легко отделяться от мякоти

Ну, по крайней мере это интереснее, чем называть фрукт по названию чиновников. Латинское «Rutaceae» = рудый, откуда «руждый» и «рыжий, русый»

В китайском «мандарин» - «Pǔtōnghuà»; цитрусовый - Guān huà (guǒ), в кор. – gwanhwa; кит. Иван - Yī wàn, русский - É wén, желтый – Huáng, белокурый – Jīnfā; вот не от Иванов ли этот цвет? Кстати, белый – Báisè (белесый?)

Главное мы выяснили, мандарин слово не китайское; как чиновник – из лат. «mandare», что связано с «manus» - рука, см. «manage», ср. «командир», сюда же исп. «se mondar».
Хотя, на этот счет есть и другое мнение;
1888:
mandarin - не китайское, но малайское слово, принесенное португальцами. Malay “mantri” – государственный министр; “ferdana mantri” – первый министр, визирь; Skt. “mantrin” – канцлер, “maha-mantrin” – премьер-министр; “mantra” – священный текст, молитва; “man” – думать; “adviser” – советник (ср. с «визирь» и «вижу»); “mandala” – провинция, округ, круг; “mand” - делить. Т.е. это русское «ум», см. «man», «mind»; но, вот интересно, лат. «mundi» - мир. Любоцкий - OHG munt, OIc. mind – рука. Может быть это как с «reich», см. «regime»? Т.е. «ум, дума» - рука - управление – провинция? Если, конечно, британцы не сочиняли санскрит на основе европейских языков, и не взяли лат. «mundi» и сделали из него mandala и бирманский город Мандалай. Хотя «дума» + «делю» - вполне подходящий вариант. Тогда и латинское «mundi» получает объяснение, ср. «mundial» (исп.) – мировой, всемирный от лат. «mundialis» - всемирный. Кстати, впервые термин «mappa mundi» появляется на картах с появлением «новых» государств. Т.е. когда мир начали делить. Или же «mappa mundi», см. «map» - это полотно для запоминания. А никакая не карта мира. Кстати, второе значение санскритского «mand» - наряжаться, ср. с лат. «mundus»
Дворецкий:
I mundus, a, um
1) чистый, опрятный;
2) изящный, элегантный
II mundus, i m
1) убор, наряд, туалет
Т.е. это слово «мыть» - МТ – MT – M (N) D

Возвращаясь к мандаринам. Если учесть слово «tan», то можно прочитать слово «mandarin» как темно-рудый; ТМНРД – TMNRD – (T) MNDR; но, ведь и слово «tangerine» - то же самое – темно-рыжий, см. «orange»

Ср. «тамариск», лат. «tamarix» - темнорусый, «тамаринд» - индийский финик «tamarind»







tamarind (n.) (из арабского «tamr hindi» - финик из Индии); из «hind» - Индия + еврейское «tamar» - финиковая пальма
c. 1400, "fruit of the tamarind tree, used medicinally," ultimately from Arabic tamr hindi, literally "date of India," from hind "India." First element cognate with Hebrew tamar "palm tree, date palm."
tamarisk (n.) (южноевропейский вечнозеленый кустарник); из позднелатинского «tamariscus», вариант «tamarix»; происхождение неизвестно; возможно заимствованно из семитских языков и связано с еврейским «tamar» - финиковая пальма
southern European evergreen shrub, c. 1400, from Late Latin
tamariscus, variant of tamarix, of unknown origin, probably a borrowing from a non-Indo-European language; perhaps Semitic and related to Hebrew tamar "palm tree, date palm"
Словарь 1675 дает латинское «tamarinda»

Тамара — современный русский вариант библейского женского имени Фамарь (ивр. ‏תַמַר‎‏‎‎, Тамар — «финиковая пальма»), дававшегося в память об общей праматери Иисуса и израильских царей Давида и Соломона. В русскую культуру проникло в форме, принятой в Грузии.

Кстати, а слово «финик»? Гр. φοίνιξ – финик, ср. с φονολιβής – капающий кровью. Кровь тоже темная. Темь – ТМ – ΘΜ - ΦΜ


А реку «Tamara» в Корнуоле тоже назвали по финиковой пальме?

Кстати, история Томы повторяет историю Эсфири
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%8C
Жена Ира, первенца Иуды (родоначальника легендарного колена Иудина). Овдовев, была выдана замуж за второго сына — Онана и также овдовела. Родила двух детей от своего свёкра, соблазнив его инкогнито (как блудница) и в качестве будущего доказательства выпросив у него печать, перевязь и трость. Эти предметы были ею предъявлены, когда Иуда хотел казнить беременную вдовую невестку за блуд.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: tangerine – мандарин (полностью ..., pl, 17-12-2017 01:24, #465

    
pl17-12-2017 01:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#465. "RE: tangerine – мандарин (полностью изменено)"
Ответ на сообщение # 116


          

tangerine – мандарин, см. «take», «tongue»; tangerine (n.) (из «апельсин из Танжера», морского порта в Марокко, откуда мандарины импортировались в Британию); вероятно из испанского «tangerino» - из Танжера (1710).
Т.е. еще в 19 веке мандаринов британцы не знали. Потому как, даже в словаре 1888 о мандаринах ничего нет. Интересно, что название «tangerine» есть, кроме ареала Британских островов, еще и в латыни (тоже из Танжера подбрасывали?), в латышском, немецком, польском. В остальных – мандарин. Кстати, слова «mandarin» в англ. употреблялось только, как «китайский чиновник». В современном английском – «mandarine orange».
Возможно, что мандарины и из Танжера, но вот, что пишет «Википедия» (русс.): Родом из южного Китая и Кохинхины; в дикорастущем состоянии неизвестен. В Европу завезён только в начале XIX века. Обратите внимание – у Харпера – 1710.
С другой стороны – у мандарина достаточно острый вкус. 1675: A TANG (tanghe, Du. – острый, τάγγη, Gr. – прогорклость; гнилостный абцесс) – грубый вкус, сильный запах; (1826): 1. оттенок, вкус, острый вкус; L. “tango”; 2. конец инструмента, убранного частично; G. “taung”; Swed. “tong”; S., B. tang. (1888): TANG – острый запах, резкий привкус. M. E. tongge – острый на вкус; O. Du. tanger – острый, терпкий на пробу – tangere kasse – терпкий (кусачий) сыр; M.H.G. zander – острый, острый на вкус; TANG (устар.) – часть ножа, зубец вилки.
Другими словами – тыкаю, ср. «stink» - вонючий. Дворецкий: tango, tetigi, tactum, ere: 1) трогать, (при) касаться || ощупывать, щупать; 2) пробовать, есть или выпивать; 3) соприкасаться, достигать, граничить; 4) захватывать, завладевать; 5) бить, ударять; 6) смачивать, орошать; смазывать; окуривать; 7) получать; 8) вступать, прибывать: || добраться, достичь; 9) затрагивать, упоминать, касаться; 10) заниматься, предаваться; 11) (рас)трогать, волновать || задевать, тревожить, беспокоить; 12) сманивать, совращать; заманивать, ловить (здесь, вероятно, еще и «тащить»); 13) выманивать, надувать; 14) испытывать, переживать.
В нашем случае, то, что создает ощущение колкости на языке, ср. русское «острый». Т (N) C – T (N) G + суффикс принадлежности или «тыкал» - T (N) CL – T (N) GR. Надо полагать, что Танжер здесь не причем.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3783 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.