Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3783
Показать линейно

Тема: "Т(t)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
ейск28-11-2017 14:48
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Т(t)"


          

Татарин (этимология)


Предложу свою версию, ныне этнонима -татарин.

Был старый глагол в двух формах - ТЕПУ и ТЕТИ:


(отсюда тяпка,тяпать,топор)

(стр.189)
Алферов А., Грузинский А. Допетровская литература и народная поэзия. Тексты, переводы, примечания и словарь. Изд.2-е, исправленное и дополненное. 1907.
http://rapidshare.com/files/188383918/Alferov_A_Gruzinskij_A_Dopetrovskaya_literatura_i_narodnaya_poeziya_1907.pdf

Татарин это тот кто бьёт, ударяет и даже убивает:


(там же, стр.471 и 475)

Каких людей можно назвать производных от указанного глагола?

Во-первых, разбойников, татей(!).
Но одновременно сюда же попадают бойцы, воины.
Ситуация аналогична ситуации с названием "казак", он же бродяга,шалопай,разбойник, но он же - воин.

Соответственно летописный татарин отнюдь не национальность, а принадлежность к определённому сословию военных, он же казак, черкас.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359

pl22-06-2016 12:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#146. "RE: temper – характер"
Ответ на сообщение # 0
22-06-2016 13:06 pl

          

temper – характер, нрав, настроение; закалять, умерять, смягчать, см. «temperature», «temporal», «temple», «time», «town»

temper (v.) (позднее староанглийское «temprian» - умерять, приводить к надлежащему состоянию, менять чрезмерные качества, сдерживаться в определенных пределах; из латинского «temperare» - соблюдать надлежащую меру, быть умеренным, умерять; из латинского «tempus» - время, сезон, в смысле настоящее время или сезон
late Old English temprian "to moderate, bring to a proper or suitable state, to modify some excessive quality, to restrain within due limits," from Latin temperare "observe proper measure, be moderate, restrain oneself," also transitive, "mix correctly, mix in due proportion; regulate, rule, govern, manage." This is often described as from Latin tempus "time, season" (see temporal), with a sense of "proper time or season."

Дворецкий:
tempero, avi, atum, are
1) умерять, смягчать; подогревать; охлаждать; увлажнять;
2) смешивать (в надлежащем соотношении), сочетать (в правильной пропорции); соединять; составлять, приготовлять;
3) устраивать, организовывать; упорядочивать; настраивать кифару;
4) управлять; руководить;
5) сдерживать, ослаблять; регулировать;
6) быть умеренным, знать меру;
7) укрощать, взнуздывать;
8) закалять.

I tempus, oris n
1) время; промежуток времени; пора; период: части дня; время года;
2) удобный момент, благоприятный случай;
3) обстоятельство, стечение обстоятельств, положение;
4) тяжёлые обстоятельства, бедственное положение, опасность;
5) время, отсрочка;
6) в метрике и просодии «время», количество гласного или слога;
7) грам. время
8) (очень редко) погода.

Производить «tempero» от «tempus» не верно

1828:
TEMPORI, TEMPERI – хорошее время, уместное время; из «tempus»; из τεμώ – резать, разрезывать, рубить; заключать договор, союз; приготовлять, обтесывать, выводить каналы, проводить дороги (Вейсман); так же τίμνω, τάμνω
1. Тяну (в значении проводить дороги, каналы)
2. Тын (то же от «тяну»), но в значении «огораживать»
3. Тну (от ткну)
Фасмер:
тну тять "бить", стар.; укр. тну, тя́ти "резать, рубить, косить, бить, кусать", блр. цяць, тну, др.- русск. тьну, тѧти "рубить, сечь, зарубить", потѧти "убить"; словен. tẹ́ti, tnèm, др.-чеш. tieti, tnu, чеш. títi, tnu, слвц. t᾽аt᾽, польск. ciąć, tnę, в.- луж. ćeć, н.-луж. śěś. Праслав. *tьnǫ, *tęti родственно лит. tinù, tìnti "отбивать (косу)", tìntuvaì мн. "инструмент для отбивания косы", далее – греч. τέμνω "режу", ион., дор. τάμνω, греч. τόμος м. "разрез, отрезок", τομός "режущий", ирл. tamnaim "уродую", возм., также лат. aestimō "ценю" от *ais-temos "разрезающий слиток меди",


Следующие русские слова (в «tempero»):
1) Тепло (к «топлю»); ТПЛ – TPL – T (M) PL – T (M) PR, где «em» - юс.
Любоцкий:
TEPEO – быть теплым; tepor – тепло; OIr. “te” – горячий, “tess” – теплый; W. “tes”; Bret. “tez”; Skt. “tapati” – теплеть, становиться теплым; tapas – тепло; YAv. “tafsa” – нагреваться; tapaiia – делать теплым, создавать тепло; ham. tapta – тепло; MP “tab” – жар, лихорадка (PIr. *tapah-); OSC teplostь – тепло, Ru. tёply, Cz. teply – жара; OCS tapiti, Ru. topit – делать жарко

2) Терпи (к понятию укрощения) – ТРП – T (M) RP – T (M) PR

3) В значении «огораживать» - тяну (изгородь) – ТН – T (M) N – TM – TMP (но такая этимология не объясняет «р»); единственное объяснение лежит в плоскости слова «тянуть», когда «т» - «th, θ» - «f» - «p».То же - тнуть
Другими словами «tempus», как время имеет в основе слово «тянуть» или "тнуть"; из, вероятно, ετμήθην – резать, разрезывать, рубить в первом значении – огораживать, т.е. «рубить» изгородью. Отсюда – «time», «temporal» - время, в значении «тянуть», как некий промежуток или "тнуть" - как отрезок.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: temper – характер (изменено), pl, 18-10-2017 11:25, #429

    
pl18-10-2017 11:25
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#429. "RE: temper – характер (изменено)"
Ответ на сообщение # 146
18-10-2017 11:30 pl

          

temper – характер, нрав, настроение; закалять, умерять, смягчать, см. «temperature», «temple (2)», «temporal», «temple», «time», «town», «tenet», «term»;
temper (v.) (позднее староанглийское «temprian» - умерять, приводить к надлежащему состоянию, менять чрезмерные качества, сдерживаться в определенных пределах; из латинского «temperare» - соблюдать надлежащую меру, быть умеренным, умерять; из латинского «tempus» - время, сезон, в смысле настоящее время или сезон.
Дворецкий: temperamentum, i n : 1) соразмерность, надлежащее соотношение (частей), правильная смесь, должная мера$ умеренный климат; 2) норма, устройство, построение; 3) умеренность, благоразумие; temperies, ei = temperatio; temperatio, onis f : 1) надлежащее смешение, правильное соотношение, соразмерность; умеренный климат, мягкость климата; 2) правильное устройство, надлежащая организация, нормальное состояние; 3) умеренность, воздержность; 4) организующее начало, источник порядка; 5) смягчение, исправление; tempero, avi, atum, are : 1) умерять, смягчать; подогревать; охлаждать; увлажнять; 2) смешивать (в надлежащем соотношении), сочетать (в правильной пропорции); соединять; составлять, приготовлять; 3) устраивать, организовывать; упорядочивать; настраивать кифару; 4) управлять; руководить; 5) сдерживать, ослаблять; регулировать; 6) быть умеренным, знать меру; 7) укрощать, взнуздывать; 8) закалять; I tempus, oris n:1) время; промежуток времени; пора; период: части дня; время года; 2) удобный момент, благоприятный случай; 3) обстоятельство, стечение обстоятельств, положение; 4) тяжёлые обстоятельства, бедственное положение, опасность; 5) время, отсрочка; 6) в метрике и просодии «время», количество гласного или слога; 7) грам. время; 8) (очень редко) погода. Производить «tempero» от «tempus» не верно.
1828: TEMPORI, TEMPERI – хорошее время, уместное время; из «tempus»; из τεμώ – резать, разрезывать, рубить; заключать договор, союз; приготовлять, обтесывать, выводить каналы, проводить дороги (Вейсман); так же τίμνω, τάμνω, см. «teen (1)».
Следующие русские слова (в «tempero»):
1) Тепло (к «топлю» - к «топ», «тепти»); ТПЛ – TPL – T (M) PL – T (M) PR, где «em» - юс. Де Ваан: TEPEO – быть теплым; tepor – тепло – ТПЛ – TPL – TPR (ср. «temple»); OIr. “te” – горячий, “tess” – теплый; W. “tes”; Bret. “tez”; Skt. “tapati” – теплеть, становиться теплым; tapas – тепло; YAv. “tafsa” – нагреваться; tapaiia – делать теплым, создавать тепло; ham. tapta – тепло; MP “tab” – жар, лихорадка (PIr. *tapah-); OSC teplostь – тепло, Ru. tёply, Cz. teply – жара; OCS tapiti, Ru. topit – делать жарко (сюда и «топь», «топлю» в смысле «погружаю»).
2) Терпи (к понятию укрощения, умеренности) – ТРП – T (M) RP – T (M) PR. 3) В значении «огораживать» - тяну (изгородь) – ТН – T (M) N – TM – TMP (но такая этимология не объясняет «р»); единственное объяснение лежит в плоскости слова «тянуть», когда «т» - «th, θ» - «f» - «p».

Другими словами «tempus», как время имеет в основе слово «тянуть» или «тнуть»; из, вероятно, ετμήθην – резать, разрезывать, рубить в первом значении – огораживать, т.е. «рубить» изгородью или просто рубить. Отсюда – «time», «temporal» - время, в значении «тянуть», как некий промежуток или от «тнуть», как некий отрезок. Скорее первое, см. «day», «dune», «thing».
Интересно и сообщение 1675: TEMPER (temperies, L.) – строение тела, нормальное состояние, темперамент; телесная жидкость; To TEMPER (temperer, F., temperare, L.) – смягчать, сдерживать, смешивать; TEMPERAMENT (temperamentum, L.) – пропорциональное смешение чего-либо, но особенно – жидкости тела, см. «humor»; свойства или естественные условия тела; посредник в бизнесе; TEMPERANCE (temperantia, L.) – умеренность, трезвость, сдержанность чувств; TEMPERANTIA (физический термин) – медикаменты, контролирующие темперамент; TEMPERATE (temperant, F., temperatus, L.) – хороший нрав, умеренный. Кроме того – бить по темени, вразумлять, см. «temple (2)» Темя + бил – ТМБЛ – TMBL – TMPR, но и «темя» + «палю» (при чесании поднимается температура, из-за прилива крови). Здесь же заложено и русское «темяшить» (вероятно, от «чешу, тешу», что связано с «тешу» - «тихо», «утишать», «утешать» (ребенка гладят по голове) и, как производная – мешать. Кроме того, при пострижении в монахи – темя + брею – ТМБР – TMBR – TMPR, а собственно монашество и есть утишение (страстей)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3783 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.