Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #4250
Показать линейно

Тема: "Ж" Предыдущая Тема | Следующая Тема
pl01-03-2013 09:40

  
"Ж"


          

"Жениться вам надо, барин"

just married
Только что поженились.


married (adj.)
"formally wedded," late 14c., from pp. of marry (v.).
marry (v.)
c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").

Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.

In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."

Ну, как всегда – происхождение неизвестно.
В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья.
По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы.

http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315
http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/
Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него.
http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html

Словарь 1675:
To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнилой, испорченный, разлагающийся.
just (adj.)
late 14c., "righteous in the eyes of God; upright, equitable, impartial; justifiable, reasonable," from Old French juste "just, righteous; sincere" (12c.), from Latin iustus "upright, equitable," from ius "right," especially "legal right, law," from Old Latin ious, perhaps literally "sacred formula," a word peculiar to Latin (not general Italic) that originated in the religious cults, from PIE root *yewes- "law" (cf. Avestan yaozda- "make ritually pure;" see jurist). The more mundane Latin law-word lex covered specific laws as opposed to the body of laws. The noun meaning "righteous person or persons" is from late 14c.
just (adv.)
"merely, barely," 1660s, from Middle English sense of "exactly, precisely, punctually" (c.1400), from just (adj.), and paralleling the adverbial use of French juste. Just-so story first attested 1902 in Kipling, from the expression just so "exactly that, in that very way" (1751).
Есть, исть (ыстый), бысть. Сейчас (щас).
Счастье-то, какое!
Думаю, что кроме истины (юстиции) ещё и «yes». И каблуками так – щёлк!
yes
Old English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third person imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions.

Да, по теме - есть + умереть (сейчас умереть)

Как там у Пушкина?

Пью за здравие Мэри,
Милой Мэри моей,
Тихо запер я двери
и один, без гостей
Пью за здравие Мэри.
Милой Мэри моей

Допился. Ох, не за шашни его грохнули.

Кстати, "marry" в перевертыше - "рм" - Рим, кром, гроб (переход "к" - "г". Вот вам и любовь "до гроба".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43

pl04-12-2014 17:57

  
#3. "RE: jacket – куртка, пиджак, жакет."
Ответ на сообщение # 0


          

jacket – куртка, пиджак, жакет.

jacket (n.) (короткий наряд для мужчины); из среднефранцузского «jaquet» - короткое пальто с рукавами; уменьшительное от старофранцузского «jaque» - разновидность туники, возможно из Жак (Jacque) – мужское имя собственное, так же родовое имя французских крестьян, но, возможно, ассоциация с «jaque» - жакет (в клетку) – короткое, обтягивающее пальто, изначально – кольчуга; из испанского «jaco», из арабского «shakk» - нагрудник. «Iakke» - короткая, плотно облегающая туника, часто служившая в качестве наряда для защиты.

mid-15c., "short garment for men," from Middle French jaquet "short coat with sleeves," diminutive of Old French jaque, a kind of tunic, probably from Jacque, the male proper name, also the generic name of a French peasant (see jacquerie), but possibly associated with jaque (de mailles) "short, tight-fitting coat," originally "coat of mail," from Spanish jaco, from Arabic shakk "breastplate." Iakke "a short, close-fitting stuffed or quilted tunic, often serving as a defensive garment" is attested in English from late 14c., and by c.1400 was being used for "woman's short tunic."

Сразу возникает вопрос, а откуда в арабском это слово и какова его этимология?

1675:
JACKET (jaquette, F. Jacke, Teut.) – жилет, камзол или поддевка.

1826:
JACKET, s. – короткая куртка, жилет, уменьшительное от Jack – военный плащ

JACK – кожаный плащ, кольчуга; Swed. “jaka”; D. “jakke”; B. “jakke, kajakke, skeke”; T. “jacke, schacke”; It. “giacco”; Fr. “jaque de maille” – кольчуга; Isl. “scickia”; G. “skya” – покрывать, защищать; L. “sagum”

Кожа, истонченная выпариванием и использующася для фляжек или водонепрницаемой обуви; Sp. “zague”; Syriac “zac, zica”

Забавно.
1) Как кольчуга – «закую». ЗК – замена «к» - «g» - zague. Видимо плохо было в Европе с кольчугами, раз пользовались кожей. Так же переходы «з» в «j, g, sck”.

2) Переход «з» - «дж» - «j». Закутаю (для плаща). ЗКТ – замена «к» - «ck» - JCKT – jacket. Или «я кутаю», см. «interjection». Я – J.
Фр. “jaque de maille” – кольчуга – закую кольцами (петлями).

Брашет:
Maille – петля, металлическая сетка; из L. “macula”
1828:
Macula – пятно, клякса, позорное пятно, пятнышко; ячейки сети называются «maculoe», т.к.похожи на маленькие пятна; из μύκλα – черная полоса на шее и ногах осла; герм. makel; вал. magl – отметки на теле.
Т.е. «макал». Но вряд ли. Скорее всего «Maille» – мелкий, малый. Ср. с фр. «Maille» - мелкая монетка, стоимостью 0, 83 фартинга. Старопортугальское «mealha» (мелкая) и к металлу (L. metallea), равно, как и к медали отношения не имеющая, как написано у Брашета.
MAILLE, sf. a small coin, maille (worth •083 of a farthing), found in the phrase n'avoir ni sou ni maille ; formerly meaille, O. Port, mealha, answering to L. metallea, which became successively metallia (see abreger), and medallia (see aider). Medallia is found in sense of money in medieval documents: ' Thesaurus cum medaleis aureis inventus fuerit in horto' is found in an Act of a. d. 1274 ; also in a Lat. glossary
' Obolus quod est medalia,' whence, by loss of medial d (see accahler), comes O. Fr. meaille, whence maaille (see amender), whence maille. For aa = a cp. age for aage.

1828:
Лат. «sagum»
SAGNUM - солдатский плащ. Σάγος. Ср. «sack» - мешок. Согну. СГН – SGN + «um» - юс.

SAGENA – рыболовная сеть; Σαγήνη – загну.

SAGITTA – дротик; из άκιστή – остроконечный; из άκίζω – острый, άκίδος – острие.

SAGIO – быстро схватывающий, схватывающий на лету; из перс. “sag” – собака. Ср. «dog» - догоню. Так же «шаг».

Люис и Шорт:
sāgĭo, īre, v. n. root sagh-, to be sharp – быть острым; Sanscr. saghnomi, kill - убить; Gr. σάγαρις, battle-axe – боевой топор; cf.: sagus, sagax, sagitta,

Видимо, здесь основное слово «sagire» - заколю. Замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r». ЗКЛ – SCL – SGL – SGR – sagire – sagio – sagitta.














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: jacket – куртка, пиджак, жакет., ТотСамый, 16-04-2015 18:59, #45

    
ТотСамый16-04-2015 18:59
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#45. "RE: jacket – куртка, пиджак, жакет."
Ответ на сообщение # 3


  

          

jacket – напрямую читается "аскет".

АСКЕТ а, м. ascète m., гр. asketes упражняющийся, подвижник. 1. Религиозный подвижник, отшельник, умерщвляющий свою плоть путем всевозможных лишений. СИС 1985. От самых апостольских времен избирали на архиерейство .. аскетов, безженно живущих. Чист. 398. Аскитник, Аскит или Асцет .. Пустынник, пустынножитель, отшельник, подвижник, человек живущий в уединении и упражняющийся в богомыслии. Ян. 1803 1 242. Дух, вызванный из какой-то бездны словом очень неосторожного аскета. Лесков Совместители. // 7 425.
2. Крайне воздержанный человек, ведущий строги образ жизни, отказывающийся от жизненных благ. СИС 1985. Можно было бы, например, набрать длинную процессию фанатических действий, аскетов и аскеток, и вышло бы очень эффектно. Черн. ПСС 12 498. - Вы не понимаете тогда этого чувства .. Это дело другое. Вы аскет ... монстр! Д. Гирс Стар. и юная Россия. // ОЗ 1868 4 1 381.
....
http://gallicismes.academic.ru/4298/%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B5%D1%82



Забавно.
1) Как кольчуга – «закую». ЗК – замена «к» - «g» - zague. Видимо плохо было в Европе с кольчугами, раз пользовались кожей. Так же переходы «з» в «j, g, sck”.

Плохо с кольчугами. Аскетично.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #4250 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.