Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #4250
Показать линейно

Тема: "Ж" Предыдущая Тема | Следующая Тема
pl01-03-2013 09:40

  
"Ж"


          

"Жениться вам надо, барин"

just married
Только что поженились.


married (adj.)
"formally wedded," late 14c., from pp. of marry (v.).
marry (v.)
c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").

Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.

In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."

Ну, как всегда – происхождение неизвестно.
В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья.
По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы.

http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315
http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/
Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него.
http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html

Словарь 1675:
To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнилой, испорченный, разлагающийся.
just (adj.)
late 14c., "righteous in the eyes of God; upright, equitable, impartial; justifiable, reasonable," from Old French juste "just, righteous; sincere" (12c.), from Latin iustus "upright, equitable," from ius "right," especially "legal right, law," from Old Latin ious, perhaps literally "sacred formula," a word peculiar to Latin (not general Italic) that originated in the religious cults, from PIE root *yewes- "law" (cf. Avestan yaozda- "make ritually pure;" see jurist). The more mundane Latin law-word lex covered specific laws as opposed to the body of laws. The noun meaning "righteous person or persons" is from late 14c.
just (adv.)
"merely, barely," 1660s, from Middle English sense of "exactly, precisely, punctually" (c.1400), from just (adj.), and paralleling the adverbial use of French juste. Just-so story first attested 1902 in Kipling, from the expression just so "exactly that, in that very way" (1751).
Есть, исть (ыстый), бысть. Сейчас (щас).
Счастье-то, какое!
Думаю, что кроме истины (юстиции) ещё и «yes». И каблуками так – щёлк!
yes
Old English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third person imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions.

Да, по теме - есть + умереть (сейчас умереть)

Как там у Пушкина?

Пью за здравие Мэри,
Милой Мэри моей,
Тихо запер я двери
и один, без гостей
Пью за здравие Мэри.
Милой Мэри моей

Допился. Ох, не за шашни его грохнули.

Кстати, "marry" в перевертыше - "рм" - Рим, кром, гроб (переход "к" - "г". Вот вам и любовь "до гроба".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43

pl04-12-2014 18:35

  
#4. "RE: jail – тюрьма, тюремное заключение"
Ответ на сообщение # 0


          

jail – тюрьма, тюремное заключение

jail (n.) («gayhol»); из старосеверофранцузского «gaiole» и северофранцузского «jaole» - клетка, тюрьма, заключение; из среднелатинского «gabiola»; из позднелатинского «caveola», уменьшенное от латинского «cavea» - клетка, замкнутое пространство, стойло, камера, тюрьма
late 13c., gayhol, from Old North French gaiole and Old French jaole, both meaning "a cage, prison," from Medieval Latin gabiola, from Late Latin caveola, diminutive of Latin cavea "cage, enclosure, stall, coop" (see cave (n.)). Both forms carried into Middle English; now pronounced "jail" however it is spelled. Persistence of Norman-derived gaol (preferred in Britain) is "chiefly due to statutory and official tradition" .

1675:
JAIL – см. “Gaol”
GAOL (gayol, geole, jaule, Ghioole, Belg.) – тюрьма

1826:
JAIL, s – место наказания; F. “geole”; Sp. “jaula” – тюрьма, клетка
GAOL, s. – место наказания, тюрьма; F. “geole”; B. “gaol”; W. “geol”; Sp. “jaula”; It. “gaiola, caiola”; L. “caveola” – клетка.

См. «cave» - пещера.
1828:
CAVEA – дыра, пустое место, пещера, берлога; из cavus
CAVERNA – дыра, пустое место, пещера, каверна
CAVUS – дыра, пустое место; из cavo
CAVO – делаю дыру, пустоту; из χάω, откуда χαίνω – открываю, зеваю; или из χάω, откуда κάπτω, σκάπτω – копаю.

Англ. «excavate» - копать. Последнее – просто «копать», «вскопать», «ископать». КПТ - κπτ – κάπτω.

В латыни – несколько вариантов – копаю, замены «к» - «с», «п» - «v» - КП – CP – CV.

Ковыряю, ковырну. КВРН – CVRN – caverna.

Ховаю (прячу) – куст «хп» / «хб» - хапать, хабар. Замена «х» - «с». ХВ – CV – cave.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: jail – тюрьма (изменено), pl, 19-03-2017 14:40, #60

    
pl19-03-2017 14:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#60. "RE: jail – тюрьма (изменено)"
Ответ на сообщение # 4


          

jail – тюрьма, тюремное заключение; см. «cancel», «gaol», «gallon»

jail (n.) («gayhol»); из старосеверофранцузского «gaiole» и северофранцузского «jaole» - клетка, тюрьма, заключение; из среднелатинского «gabiola»; из позднелатинского «caveola», уменьшенное от латинского «cavea» - клетка, замкнутое пространство, стойло, камера, тюрьма
late 13c., gayhol, from Old North French gaiole and Old French jaole, both meaning "a cage, prison," from Medieval Latin gabiola, from Late Latin caveola, diminutive of Latin cavea "cage, enclosure, stall, coop" (see cave (n.)). Both forms carried into Middle English; now pronounced "jail" however it is spelled. Persistence of Norman-derived gaol (preferred in Britain) is "chiefly due to statutory and official tradition" .

1675:
JAIL – см. “Gaol”, GAOL (gayol, geole, jaule, Ghioole, Belg.) – тюрьма. (1826): JAIL, s – место наказания; F. “geole”; Sp. “jaula” – тюрьма, клетка; GAOL, s. – место наказания, тюрьма; F. “geole”; B. “gaol”; W. “geol”; Sp. “jaula”; It. “gaiola, caiola”; L. “caveola” – клетка.

Лидделл и Скотт:
γάλεάγρα – ловушка для куниц, клетка для куниц, клетка для узников (куда и «jail»), т.е. «железо» + «зрю» - ЖЛЗЗР – ΓΛΓ (Г) Р - «γέργυρα, γόργυρα », просто замена «λ» - «ρ»
При этом γάλέη – ласочка, куница. Скорее всего, к «жало, жалю, злая», хищные зверьки. А «άγρα» - зрю, ср. «авгур» - «avis» - птица and «gero» – определять направление — Latin for «directing the birds»» («Википедия» (en.)»).

1828:
CARCER – тюрьма, из coarcer, coarceo, coerceo (таких слов я не нашел, но есть «coarto», – Дунаев); из κέρκυρα (такого слова я не нашел – Дунаев) к γέργυρα – тюрьма (у Лидделла и Скотта – γόργυρα – Дунаев) – подземный водоток или сточная труба, использовался как темница.

Дворецкий:
co–arto, avi, atum, are
1) стеснять, сжимать, суживать;
2) спутывать, сковывать;
3) сокращать;
4) закрывать, затыкать;
5) заставлять, вынуждать
Дворецкий:
cavea, ae f
1) углубление, впадина, выемка, пустота, полость;
2) обнесённое решёткой место, огороженный участок; железная клетка для зверей или птиц;
3) плетёный конус для просушки тканей;
4) места для зрителей в театре, амфитеатр;
5) перен. театральная публика, зрители

С одной стороны – «крыть» - «coarto», с другой – «caveola», сокращенное до «cavea», «coavi» в значениях «2 – 4», т.е. то же «jail».

Надо полагать – «крою» + «зрю», либо «железо» + «зрю», второе – вероятнее, «заковать в железа». Другой вар. см. «cancel»

Возможно, что сюда «cancello» - решетка, при перестановке – ЖЛЗ – CLC – C (N) LC – CNCL?

Русское «железо», либо к «жила» (т.е. уже более позднее, чем «руда»), либо к «зарежу»; возможно, что связано с процессом плавки – «залью», «жижа»; и, наконец – с «залежь», т.е. с местами, где было большое количество руды. Последнее – наиболее вероятно.

Фасмер:
железо диал. зеле́зо, зяле́зо, укр. залíзо, желíзо, блр. зеле́зо, зале́зо, ст.-слав. желѣзо σίδηρος, желѣзнъ σιδηροῦς, болг. желя́зо, сербохорв. жѐљезо, словен. želézo, чеш., слвц. železo, польск. żelazo, в.- луж., н.- луж. železo. Родственно лит. geležìs, жем. gelžìs, лтш. dzèlzs, далее – греч. гомер. χαλκός "медь, бронза", заимств. в древности из неизвестного вост. языка. Сюда же относили название занимающихся ковкой меди Τελχῖνες, Θελγῖνες. Праслав. *žel-zo, скорее всего, родственно ст.- слав. желы "черепаха", греч. χέλυς – то же, русск. желвак, голова́, польск. gɫaz "камень" с общим исходным знач. "камень". Мысль о заимствовании из не - и.-е. языков ошибочна;

Кроме последнего замечания, Трубачев ошибается. Эти слова связаны с «коло» - круглой формой, польское «gɫaz» говорит в пользу версии с «залежь».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #4250 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.