Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #530
Показать линейно

Тема: "Г (G и H)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников23-10-2011 19:10

  
"Г (G и H)"


          

ГАРАЖ. Даже не зная французского языка, любой грамотный человек скажет: это слово французское. Слишком уж по-французски оно звучит. Гараж, плюмаж, форсаж, макияж. Современный словарь иностранных слов дает такое объяснение этому слову: «ГАРАЖ < фр. garage> – помещение для стоянки заправки и технического обслуживания автомобилей тракторов и других самоходных машин».

Задумаемся над лексическим значением этого слова. Итак, это заГОРОДка (!), крытая крышей, помещение, которое заГОРАЖивает (!) транспортное средство от нескромных взглядов. Явно звучит русский корень, причем, от современного его отличает лишь один гласный звук. Напомню что чередование А/О - это вещь обычная в рамках русского, да и наверно, любого языка.

Посмотрим – нельзя ли как-нибудь подтвердить наше предположение? Оказывается можно. Открываем «Старославянский словарь X- XI веков» - там есть слово «ГРАЖДЪ» - конюшня. Раз это слово старославянское то ему должно быть соответствие в древнерусском языке. Попробуем восстановить его. Итак, первое – сочетание звуков РА указывает на неполногласие. В древнерусском языке этому слову будет соответствовать слог ОРО или ОРЪ (по аналогии «мраз» - «мороз» из «merz*»). Сочетанию ЖД в старославянском соответствует древнерусское Ж («дождь»- «дожжь»), получается в итоге что старославянскому ГРАЖДЪ соответствует древнерусское ГОРАЖЪ.

Вполне возможно, что слово ГАРАЖ исконно славянское , но в какой то момент в русском языке оно было забыто, а затем вернулось, но уже в качестве заимствованного.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165

pl21-09-2014 13:01

  
#185. "RE: guilty - виновный"
Ответ на сообщение # 0


          

guilty – виновный, преступный

guilt (n.) (староанглийское «gylt» - преступление, грех, вина, взыскание); происхождение неизвестно, возможно связано со староанглийским «gieldan» - платить, долг
Old English gylt "crime, sin, fault, fine," of unknown origin, though some suspect a connection to Old English gieldan "to pay for, debt," but OED editors find this "inadmissible phonologically." The mistaken use for "sense of guilt" is first recorded 1680s.

Собственно, это и есть «долг» в обратном прочтении. ДЛГ – замена «д» - «t» - DLG – TLG – GLT – guilty.
1826:
GUILT, s. – вина, преступление, слабость; G. & Swed. “glide”; S. “gylte” – ценность, стоимость, долг, компенсация за преступление; из последнего значения перешло в обозначение преступления.
Староанглийское «gieldan» = русскому «должен». Но есть еще интересные варианты:

1675:
GUILTY (schudig, L.S. & Teut.) – виновный, совершивший преступление.
Лат. «culpa»

1828:
CULPA – вина, проступок, стыд; из πλοκή – запутанность, затруднительное положение, ошибка. Слово πλοκή трансформировалось в κλοπά – далее в colpa – culpa; из восточного chalaph, calph – выйти за рамки, нарушить.
Т.е. это наше «плохо», «плохой»

Фасмер:
плохой плох, плоха́, плохо, укр. плохи́й "смирный, тихий, кроткий", блр. пло́хi "болезненный, плохой", др.- русск. плохъ "плохой", чеш. рlосhý "плоский", но польск. рɫосhу "пугливый; ветреный; суетный". Скорее связано с поло́х. Сюда же, с др. ступенью вокализма, плаха. Предполагают родство с *ploskъ (см. пло́ский) (Брюкнер 419; Махек, Studiе 71; Брандт, РФВ 23, 299; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 112 и сл.) Ввиду знач. весьма невероятно происхождение из д.- в.- н. flah "плоский", вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 490; 16, 372), Кипарскому (156 и сл.). Фонетически невозможно заимствование из ср.- в.- н. blas "слабый, незначительный", вопреки Маценауэру (LF 13, 165 и сл.) Невероятно и происхождение вост.- слав. слов из польск. рɫосhу (см. поло́х), вопреки Педерсену (IF 5, 56), Преобр. (II, 78). От *рlосhъ образовано плоша́ть, плоши́ться, опло́х; см. Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 2.

полох род. п. - о́ха, полошить, переполох, укр. полох "страх", полох "ужас", блр. полох "испуг", др.- русск. полошити "пугать", русск.- цслав. плахъ "страх", плашити πτύρειν, болг. плах "робкий, пугливый, страх, боязнь", пла́ша "пугаю", сербохорв. плах "быстрый, резкий", плашити "пугать", словен. рlа̑h, pláha "робкий", plášiti "пугать", чеш., слвц. рlасhý "робкий", чеш. plašiti "пугать, распугивать", польск. рɫосhу "пугливый, легкомысленный", рɫоszуć "распугивать", в.- луж. pɫóšić, н.- луж. рɫоšуś; см. Торбьернссон 1, 90 и сл. Праслав. *роlхъ; вероятно, родственно греч. πάλλω "возбуждаю, потрясаю", инф. аор. πῆλαι (из *πάλσα_ , мед. πάλτо (*πάλστ_ "он ударился", πελεμίζω "сотрясаю", πόλεμος "война", гот. usfilmа "испуганный, объятый ужасом" (Сольмсен, РВВ 27, 364; Торп 236; Гофман, Gr. Wb. 251, 260; Петерссон, KZ 47, 246 и сл.; Преобр. II, 98 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 114 и сл.). •• <Ондруш ("Jazykovedný čаsорis", 10, 1959, стр. 12 и сл.) производит слав. *роlхъ от и.- е. *реl-/*роl- "двигаться" при семантическом развитии "бегство" > "страх", но принимаемое им экспрессивное развитие *роlхъ из *роlg- менее вероятно. – Т.>

Вероятно родственно «пламя», «всполох», «плюха» (плюх) – звукоподражательное. Сюда же «хлоп», «хлюп».

Так что «culpa» вполне могло перейти в «guilty». И даже «плохо» - в «guilty», как обратное прочтение. «Х» - «ph» (_ – фита, тета – «t».

Еще одно соображение – глуп, глупый. Глупый – сам виноват.

Вероятно сюда и «гильотина». Т.е. от «gulty» = «плаха». Так же «хлоп».
Гильотина (фр. guillotine) — в первоначальном смысле — механизм для приведения в исполнение смертной казни путём отсечения головы. Казнь с использованием гильотины называется гильотинированием.
Главной деталью гильотины для отрубания головы является тяжёлый (40—100 кг) косой нож (жаргонное название — «барашек»), свободно движущийся вдоль вертикальных направляющих. Нож поднимали на высоту 2—3 метра верёвкой, где он удерживался защёлкой. Осужденного клали на горизонтальную скамейку и шею закрепляли двумя досками с выемкой, нижняя из которых была неподвижной, а верхняя перемещалась вертикально в пазах. После чего рычажным механизмом защёлка, удерживающая нож, открывалась, и он падал с большой скоростью на шею жертвы.
Использовать гильотину предложил в 1791 году врач и член Национальной Ассамблеи Ж. Гильотен. Эта машина не была изобретением ни доктора Гильотена, ни его учителя, доктора Луи; известно, что подобное орудие употреблялось до того в Шотландии и Ирландии, где называлось Шотландской девой. Гильотину во Франции тоже называли Девою и даже Мебелью Правосудия. Итальянское орудие смерти, описанное Дюма в «Графе Монте-Кристо», называлось mandaia. Хотя подобные устройства пытались использовать и раньше в Великобритании, Италии и Швейцарии, именно устройство, созданное во Франции, с косым ножом, стало стандартным орудием смертной казни.
Т.е. к доктору Гильотену это изобретение никакого отношения не имело.
Москаляку на гиляку!

1826:
GUILLE, s. – обман, хитрость, вероломство, коварство; O.F. “guille”. Это русское «лгу».

Брашет:
GUILLERET, adj. brisk, lively. Origin unknown.
Живой, веселый, игривый. Как видите, в основе «жил». Как не крути, но основа русская. Вероятно и имя Жилбер, Гильбер.

Кстати, в основе могло быть и понятие «жила», т.е. «жила» + «тяну». В смысле «веревка» к которой привязывалось лезвие топора. Во французском словаре Брашета связывается с Гильотеном.
То же самое утверждает и сетевой словарь:
http://en.wiktionary.org/wiki/guillotine#French .
http://www.cnrtl.fr/etymologie/guillotine : Étymol. et Hist. 1790 (Peltier, Actes des apôtres, t. 1, p. 16 ds DG). Du nom d'un médecin Guillotin <1738-1814> qui préconisa l'emploi de cette machine pour abréger les souffrances du condamné à mort.
Совсем запутались господа историки.

Кстати, в медицине – это инструмент для удаления миндалин (tonsil, из лат. tonsilae из toles - зоб).
http://dictionary.reference.com/browse/guillotine .

Дворецкий:
toles, ium m (кельт.)
опухоль шейных желёз Veg.

Т.е. мы опять приходим к «толити» (откуда «толерантность) – утолять (Горяев). Вероятно, родственно «доля», «делю».

Миндалины.
Ефремова:
мн. Парный орган лимфатической системы у наземных позвоночных и человека, расположенный в слизистой оболочке ротовой полости и глотки, внешним видом напоминающий миндальный орех.

Фасмер:
миндаль м., укр. мигда́л, мигда́ль – то же, блр. мiгда́лы мн. др.- русск. миндаль (2 Соф. летоп. под 1534 г., стр. 272, Триф. Короб. (1584 г.) 107, Хожд. Котова, ИОРЯС 12, 1, 76; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 29), вероятно, через польск. migdaɫ с вторичной назализацией под влиянием начального м -. Польск. слово – из лат. amygdalus от греч. ἀμύγδαλος, ἀμυγδάλη, ἀμυγδάλιον семит. происхождения; см. Леви, Semit Fremdw. 25 и сл. Другие предполагают прямое заимствование из греч. в слав., что оправдано для русск. цслав. мигдалъ; см. Фасмер, там же; Брандт, РФВ 18. 8, который объясняет – н - влиянием нем. Маndеl "миндаль", см. также Преобр. I, 536 и сл. Во всяком случае, в ср.- греч. и нов.- греч. назализация отсутствует, она есть только в народнолат. аmеndоlа; см. В. Шульце, KZ 33, 375.

Миндаль (лат. Prunus dulcis(сладкий), в прошлом — Prunus amygdalus или Amygdalus communis) — кустарник или небольшое дерево из подрода Миндаль (Amygdalus) рода Слива. Миндаль часто причисляется к орехам, хотя на самом деле он является косточковым плодом. По величине и форме плод похож на абрикосовую косточку.
.

Англ. «almond» - обратное прочтение от «миндаль», см.

Учитывая, что миндаль бывает, как сладким, так и горьким, вероятно название произошло у русского слова «сладИм», «делаем сладким», ἀμύγδαλος – греческая «гамма» вполне может быть прочтена как «у» - μγδλς = ςλδγμ. На сто процентов не поручусь, но больно уж эта конструкция похожа на ту, которую разложили ФиН – итальянское «dolce» (сладкий) – СЛД (Фасмер указывает праславянскую форму Sldъ) – переход «с» - «с» (ч) – SLD – CLD – DLC. Обратите внимание, что в латыни Prunus dulcis, т.е.
Так же «солод».

1828:
PRUNUS – слива, чернослив; prunus – сливовое дерево; из προύνη, якобы сливовое дерево. Такого слова у Вейсмана нет. У Бикса в форме προύμνη. Пишет, что этимология анатолийская.

Англ. «plum», ср. с «plumbum» - свинец. Так же «пламя».

Любоцкий:
plumbum 'lead' (Pac.+)
Derivatives: plumbeus 'made of lead' (VI.+), plumbare 'to fasten with lead' (Cato+).
IE cognates: Olr. luaide 'lead'.
Beekes 1999 has persuasively shown that plumbum can hardly be related to Mycenaean mo-ri-wo-do, Gr. – μόλιβδος – свинец; but more probably to Celtic *pl(o)ud'o- - which was borrowed into Germanic as *laud-. This has been etymologised as 'the flowable (metal)' to the root *pleu-. This is formally possible for Celtic, but not for plumbum since *pludh would yield Lat. *plub~, and the -m- must also be explained. Thus, 'lead' may well be a loanword from a different language, Boutkan-Rossmann 1999: 92 point to the Berber word for lead (*βaldun/m, *buldun),
which they consider a loanword into Berber. This, then, may have been the same word which eventually entered into Latin as plumbum.

Т.е. полью или плавлю. В основе «лить», как и «пламя». Лить – полить – плавить (полью – плавлю, ср. с «плыву, плаваю»).

При этом «pirum» (лат) – груша («pear» - англ.)
А разница с «prinus»? Груши тоже мягкие. Ср. «плюну». От «лить», «поливать» - плевать.

προύμνον – азиатское слово для слив; дикая слива.
Может быть «принес», а может и «примну», сливы – мягкие. Как и свинец – plumbum. Свинец мнеться.

Так же «полный». И груша, и слива – полные, надутые. В основе «- л», затем перешедшая в «r», а в английском так и оставшаяся.

Другой вариант, мне нравиться меньше – пряный.
пряный
ароматный, сладкий, острый, приторный, пикантный
Словарь русских синонимов

Чернослив добавляют для придания особого вкуса?

Даль:
острый, пахучий и приятный на вкус, идущий в пищу для приправы, противопол. пресный и приторный. Пряные коренья: хрен, редька, лук, петрушка, сельдерей, пастернак, аир и пр. Привозный пряный товар, москатильный: перец, гвоздичка, корица, мускат и пр. Пряность ж. свойство, качество пряного; | пряности, пряные вещества. Пряноватый вкус и пряноватость в пище.

Фасмер:
пряный, др.- русск. пьпьрянъ, прилаг. от *пьпьрь "перец"
Взято у Горяева без ссылки.

Кстати, не сюда ли «преть»? От «пру, пар»
Горяев: πίμπρημι. Сливы бродят, из них делают вино. Чехи – сливовицу.

Русское «слива» родственно «сливать», «лить» («водный корень «- л»). Ср. «сливки».

Иное у Горяева:
Слива (слюва, н. луж. sluva, ст. сл., серб., чеш – sliva, пол. sliwa), нем. Schlehe (терн. ягода) = др. в. н. – sleo, slea, sleha, англ. sloe, швед. slan, лит. sliva, прусск. sliwaytos. Слов. sliv = синеватый, лат. lividus.
Т.е. Горяев подводит к «зл» - «сл» (зель, зеленый) – синий. Ср. «свинец» (синец)?

Фасмер:
свинец род. п. - нца́, укр. свине́ць, род. п. свинця́, свинцю́, др.- русск., цслав. свиньць – то же, словен. svínǝc, род. п. svínca. Родственно лит. švìnas "свинец", лтш. svins; дальнейшие родственные связи недостоверны – с греч. κύανος м. "синее вещество", гомер. κῡάνεος "стального цвета", которое считается заимств. из неизвестного языка; ср. Миккола, ВВ 22, 239; М.–Э. 3, 1160; Младенов 572; Шрадер–Неринг 1, 149; Буазак 527.

Даль:
м. крушец, металл, один из самых мягких и веских, цветом посинее олова; встарь зывали его оловом, откуда и поговорка: слово олово, т. е. веско. В Васильев вечер лить олово, свинец, воск.

С другой стороны – олово, однозначно от «- л» - лить, ср. «олуй» - пиво (Дьяченко).









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: guilty - виновный, tvy, 21-09-2014 13:36, #188
RE: guilty - виновный. ХУЛИТЬ или ру..., ТотСамый, 29-04-2015 19:49, #208
RE: guilty - виновный (изменено), pl, 26-02-2017 20:22, #217

    
tvy21-09-2014 13:36

  
#188. "RE: guilty - виновный"
Ответ на сообщение # 185


          

>guilt (n.) (староанглийское «gylt» - преступление, грех, вина, взыскание); происхождение неизвестно, возможно связано со староанглийским «gieldan» - платить, долг

А может тупо от голый, ГОЛыТьба?
Голытьбе и воровать с руки, ведь у них ничего нет.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ТотСамый29-04-2015 19:49
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#208. "RE: guilty - виновный. ХУЛИТЬ или рубить руку"
Ответ на сообщение # 188
29-04-2015 19:54 ТотСамый

  

          

ХУЛА́ хули́ть, укр. хула́, хули́ти, др.-русск. хула, ст.-слав. хоула βλασφημία (Остром., Клоц., Супр.), хоулити βλασφημεῖν, κατηγορεῖν, ὑβρίζειν, болг. ху́ла "хула", ху́ля "хулю", сербохорв. ху̏ла, ху̏лити, ху̑ли̑м, др.-чеш. chúlost "стыд", chúlostivý "стыдливый, малодушный, слабый", слвц. сhúlit᾽ sа "свертываться калачиком", chúlostivý "чувствительный, робкий". Вероятно, связано чередованием гласных с хи́лый, хи́нить "хулить"; см. Бернекер I, 406. Недостоверно сравнение с гот. bisauljan "осквернять", bisaulnan "оскверняться", вопреки Маценауэру (LF 7, 224; 8, 4), Бецценбергеру (ВВ 22, 479), Эндзелину (СБЭ 71), Педерсену (IF 5, 63 и сл.). Ввиду разницы в знач. невероятно заимствование слав. *хuliti из гот. hōlōn "обманывать", д.-в.-н. huolian – то же, вопреки Мейе (Ét. 252; см. Бернекер, там же; Кипарский 34 и сл.). Сближение с хвала́ (Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 179 и сл.; 23, I, 106 и сл.) опирается на блр. ху́ла "порицание" (Карский, Белорусы 2, I, 106). Кипарский (там же) ставит вопрос о возможности объединения обеих групп слов под общим знач. "говорить" и сравнивает это слово с др.-исл. skvala "громко говорить, кричать", hvellr "звонкий", греч. σκύλαξ "щенок", что тоже остается недостоверным, точно так же, как и попытки объяснить *хulа, *хuliti как экспрессивное преобразование *kudla, связанного с кудить (см.); см. Махек, Studiе 99; "Slavia", I, 213 и сл.

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/50467/%D1%85%D1%83%D0%BB%D0%B0

Опять исходник - "непечатное" русское слово.

Есть еще версия:

Культя
ампутационная, остающаяся после ампутации (См. Ампутация) или операции часть органа (например, желудка, матки и т. п.); под К. понимают также остаток нерва после его перерезки, червеобразного отростка после удаления и т. д. Наиболее часто говорят о К. конечностей. У некоторых больных после ампутации может оставаться ложное ощущение несуществующей конечности или её части — кисти, стопы (т. н. фантомные ощущения) или болей в них (фантомные боли). Болезни К. — раны, свищи, остеомиелит, экзема — требуют специального лечения, а иногда и повторной ампутации (реампутации). К дефектам К., мешающим нормальному ношению протезов, относятся: нерационально длинная или короткая К., коническая К., избыток кожи, контрактуры, анкилозы суставов. Для протезирования К. должна быть безболезненна, иметь здоровую кожу, сильные мышцы и свободные движения в оставшихся суставах.

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/100941/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F

Говорят, по законам шариата, ворам до сих пор отрубают руку.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl26-02-2017 20:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#217. "RE: guilty - виновный (изменено)"
Ответ на сообщение # 185


          

guilty – виновный, преступный, см. «guild», «yield»

guilt (n.) (староанглийское «gylt» - преступление, грех, вина, взыскание); происхождение неизвестно, возможно связано со староанглийским «gieldan» - платить, долг).
Old English gylt "crime, sin, fault, fine," of unknown origin, though some suspect a connection to Old English gieldan "to pay for, debt," but OED editors find this "inadmissible phonologically." The mistaken use for "sense of guilt" is first recorded 1680s.

1675:
GUILTY (schudig, L.S. & Teut.) – виновный, совершивший преступление. (1826): GUILT, s. – вина, преступление, слабость; G. & Swed. “glide”; S. “gylte” – ценность, стоимость, долг, компенсация за преступление; из последнего значения перешло в обозначение преступления. Сюда же лат. «culpa»

Дворецкий:
culpa, ae f
1) вина, провинность, проступок, тж. ошибка, погрешность;
2) виновник, причина несчастья, источник заразы;
3) недостаток, недочёт

1828:
CULPA – вина, проступок, стыд; из πλοκή – запутанность, затруднительное положение, ошибка. Слово πλοκή трансформировалось в κλοπά – далее в colpa – culpa; из восточного chalaph, calph – выйти за рамки, нарушить.
Т.е. это наше «плохо», «плохой» в обратном прочтении? Скорее, все не так

Жалеть, жладоу, желѣдь – ЖЛТ (Д) – GLT – CLTH – CLPH (Θ = “ph, th”) - CLP

Дьяченко: жладка, жладьба = 1) убыток, урон; 2) штраф, пеня; жлѣдѣти = расплачиваться, платить пеню; при этом – жлъдати = желать, жлъдь – предмет желания, желаемая вещь.
Старчевский: жадати, жѧдати, жадѭ, жадаѥеши – желать; жадль, желѣдь, желедь, жладь – жажда; желѣдь – пеня, желѣдьба – пеня, траур, жлѣдьва – пеня; жлѣдьбина – пеня; жлѣдѣю – расплачиваться, платить пеню; жьѫ – выплачивать, воздаватьлѣсти, жлѣстѣд; жладва – 1) убыток, урон; 2) штраф, пеня; жласти, жладоу – платить, воздавать

Фасмер:
жледу жлести "платить, расплачиваться, искупать вину", только русск.- цслав. См. желеду.

желеду желести "платить, искупать вину"; только др.- русск., ср. ст.- слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν. Вероятно, родственно гот. fragildan "отплатить, вознаграждать", д.- в. -н. geltan "уплачивать", др.- исл. gjalda "оплатить"; остальные сближения – с греч. τέλθος ̇ χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω "я должен" – совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος. Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав. Недостоверно также родство с ирл. gellaim "обещаю". Русск. – ле - после ж - является закономерным только перед гласными переднего ряда.

Горяев в статье «жаль» - татар. казан. – жал (плата, наем), жалчы – наемник; так же русское «жалование»; из «жалею», откуда и желание (Фасмер, ст. «Желать»). Старчевский: жалованиѥ – 1) действие жалующегося, жалоба; 2) действие жалующего; жаловальный – пожалованный, пользующийся льготой на основании жалованной грамоты.

Собственно, к одному корню – «жалю» - «колю», ср. «жало» и «кол» (к «тык – тыкал», см. «tacit»). Вероятно, сюда же и «горе», а не от «горю»

Жалеть, жладоу, желѣдь – ЖЛД (Т) – GLT

Вероятно сюда и «гильотина». «Колоть», т.е. «отрубать голову» - КЛТ – GLT (N), либо к «жалеть», собственно, корень один, см. «kill».

Гильотина (фр. guillotine) — в первоначальном смысле — механизм для приведения в исполнение смертной казни путём отсечения головы. Казнь с использованием гильотины называется гильотинированием.
Главной деталью гильотины для отрубания головы является тяжёлый (40—100 кг) косой нож (жаргонное название — «барашек»), свободно движущийся вдоль вертикальных направляющих. Нож поднимали на высоту 2—3 метра верёвкой, где он удерживался защёлкой. Осужденного клали на горизонтальную скамейку и шею закрепляли двумя досками с выемкой, нижняя из которых была неподвижной, а верхняя перемещалась вертикально в пазах. После чего рычажным механизмом защёлка, удерживающая нож, открывалась, и он падал с большой скоростью на шею жертвы.

Использовать гильотину предложил в 1791 году врач и член Национальной Ассамблеи Ж. Гильотен. Эта машина не была изобретением ни доктора Гильотена, ни его учителя, доктора Луи; известно, что подобное орудие употреблялось до того в Шотландии и Ирландии, где называлось Шотландской девой. Гильотину во Франции тоже называли Девою и даже Мебелью Правосудия. Итальянское орудие смерти, описанное Дюма в «Графе Монте-Кристо», называлось mandaia. Хотя подобные устройства пытались использовать и раньше в Великобритании, Италии и Швейцарии, именно устройство, созданное во Франции, с косым ножом, стало стандартным орудием смертной казни.

Т.е. к доктору Гильотену это изобретение никакого отношения не имело.

1826:
GUILLE, s. – обман, хитрость, вероломство, коварство; O.F. “guille”. Это русское «жулю, жулить» - к «жалею»? Или к «зажал»?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #530 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.