Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl20-06-2015 05:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#245. "RE: pass – проходить"
Ответ на сообщение # 0


          

pass – проходить, проезжать; пропуск, билет, документ

pass (v.) (из старофранцузского «passer»); из народнолатинского *passare – идти, прогуливаться, проходить; из латинского «passus» - шаг
late 13c. (transitive) "to go by (something)," also "to cross over," from Old French passer (11c.), from Vulgar Latin *passare "to step, walk, pass" (source also of Spanish pasar, Italian passare), from Latin passus "step, pace" (see pace (n.)).

pace (n.) (шаг; скорость, темп, походка); из старофранцузского «pas» - шаг, след; из латинского «passus, passum» - шаг, расстояние; из причастия прошедшего времени от «pandere» - растягивать ноги, расширяться; из PIE *pat-no-, назальный вариант корня *pete- распространяться, расти
late 13c., "a step in walking; rate of motion," from Old French pas "a step, pace, trace," and directly from Latin passus, passum "a step, pace, stride," noun use of past participle of pandere "to stretch (the leg), spread out," probably from PIE *pat-no-, a nasalized variant of root *pete- "to spread" (cognates: Greek petannynai "to spread out," petalon "a leaf," patane "plate, dish;" Old Norse faðmr "embrace, bosom," Old English fæðm "embrace, bosom, fathom," Old Saxon fathmos "the outstretched arms"). Also, "a measure of five feet" .

Лат. «pando» - потяну, ср. «эспандер» (нем. «expander»). ПТН – PTN – PNT – PND – pando.

Слово «passus», скорее всего, связано с «patior»
Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Два русских слова опять загнаны в одно латинское. Пытаю и путь (пята). В нашем случае – путь, в остальных – «patience» - терпение

Сюда же «passage» - проход, проезд, коридор; «passerby» - прохожий



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: забыл, pl, 20-06-2015 14:31, #249
RE: pass – проходить (упорядочил), pl, 03-01-2020 03:19, #565

    
pl20-06-2015 14:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#249. "RE: забыл"
Ответ на сообщение # 245


          

passer = пошел, замена «л» - «r». ПШЛ – PSL – PS (S) R – PSSR; так же «пашу», учитывая «шаг» пахоты

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl03-01-2020 03:19
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#565. "RE: pass – проходить (упорядочил)"
Ответ на сообщение # 245


          

pass – проходить, проезжать; пропуск, билет, документ, см. «pace», «Pascha, paschal», «pasture», «sand», «repass», «trespass»; pass (v.) (из старофранцузского «passer»); из народнолатинского *passare – идти, прогуливаться, проходить; из латинского (Дворецкий): II passus, us m : 1) шаг; 2) поступь, движение; 3) стопа; 4) след ноги; 5) пасс(ус) (двойной шаг) PM = 1,48 м: mille passus C etc. римская миля = 1478,7 м.; II pando, pandi, passum (pansam), ere: 1) распускать || расправлять, раскрывать; расширять, развёртывать || распростирать, раздвигать; 2) распространять; 3) открывать, распахивать; широко раскрывать, разевать; 4) пробивать, прорезывать; вспахивать; 5) раскладывать для просушки, сушить; 6) простирать, расстилать; пролагать, прокладывать; 7) возвещать, объявлять (Spanish pasar, Italian passare).
Ср. с pasco, pavi, pastum, ere: 1. act. 1) пасти; разводить; заниматься скотоводством; 2) кормить, питать, содержать; 3) ухаживать, холить, отращивать; 4) поддерживать; лелеять; 5) утолять; 6) обрабатывать, возделывать; 7) увеличивать, нагромождать; обогащать; 8) тешить, услаждать, радовать, веселить; 9) скармливать, стравливать, опустошать; объедать; съедать, пожирать; 2. pass. 1) пастись; есть; питаться; 2) перен. жить; 3) (тж. animum pascere) наслаждаться (animus pascitur otiis O).
Как обычно, писатели «древней» латыни намешали разных русских слов.
1828: широко раскрываю, распахиваю – из παίνεται в произнош. скифа = φαίνεται (см. φαίνω). Дворецкий: φαίνω, эп. тж. φαείνω (fut. φανώ и φανώ, aor. 1 εφηνα — дор. έφανα, pf. πέφηνα; pass.: fut φανήσομαι* aor. 1 έφάνθην — эп. έφαάνθ-ην, aor. 2 έφάνην с α, pf. πέφασμαι) - 1) светить(ся); 2) (об огне, свете) добывать; 3) являть, показывать, обнаруживать; 4) показывать, указывать; 5) доносить, разоблачать; 6) (о войсках у лакедемонян) посылать (ср. «веду»); 7) показывать в отражении, отражать (ср. «phantom»); 8) обнаруживаться с очевидностью, быть очевидным, (п)оказываться; 9) казаться, представляться; Φαίνων, οντος ό Фенонт, «Сияющий» (название планеты Сатурн). Ну, не знаю, как слово «свет» можно примерить сюда, разьве, что в изначальном «зиять»? ЗТ – (Σ) Θ → Ф. А так – свет, свечу – СВТ (Ч) – (Σ) Ф (N) T (Θ) (Σ).
1) Словарь предлагает и другое слово – πετάω – открываю, у Дворецкого: πέτάλος, ион. πέτηλος - распростёртый, широкий; πετάννϋμι (fut. πετάσω — amm. πετώ, aor. έπέτασα — эп. πέτάσα и πέτασσα; pass.: aor. έπετάσθην — эп. πετάσθην, pf. πεπέτασμαι и πέπταμαι) 1) распростирать, развёртывать, распускать; 2) расстилать; 3) простирать; 5) распахивать, растворять; 6) развлекать, развеселять, оживлять.
Де Ваан предлагает πίτνημι – открывать, рсширять, у Дворецкого = πετάννυμι (варианты: πίτνάω; πίτνω). Ср. «распять», «перепонка».
Старчевский: пѧта – задняя округлая часть ступни; пѧтель – узел, петля; пѧтелѩ- петля; пѧти, пьнѫ – протягивать; пѧтно – пятно; пѧтро – потолок, украшенный кессонами, навесье; пѧтръ – углубление, гнездо; пѧтьникъ – пифон, питон, огромный змей; пѧтьно – шпора (естественоо, сюда и пѧть).
Основа на «сопаю» - «сопать – жадно есть, втягивая в себя пищу» (Даль) – «хапать» / «цапать» - «пята»; ср. «цапну» - «пну» (ср. еще «шпень», «спина», «пень» (см. «pine», «spade» (ср. еще «шпатель»; «путь» и «πόντος»). ПТ – П (N) T – P (N) D.
Отсюда, кстати и «пандус», т.е. путь.
2) Посушу, см. «cake», «sick». ПСШ – ПΣΣ - PSS. Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сочу» - «сися» (сосу) - «сухо» - «сушу» (ср. гр. σαυσαρισμός ό предполож. болезненная сухость или неподвижность языка (сушил); πάσσος οίνος (лат. vinum passum) изюмное вино (изюм – сухой виноград).
3) Пашу, пасти, пахать, пеший. ПШ (C) (T) – PS (C) S (T).
Основа на «сопаю» - «сопать – жадно есть, втягивая в себя пищу» (Даль) – «хапать» / «цапать» - «цапающий» - «пашу». Вполне вероятно, что в греческом это отразилось, как βάσίς, εως (α) ή 1) ход, движение, хождение; 2) шаг; 3) переход, проход; 4) поступь, походка; 5) стих. стопа; 6) нога, ступня; 7) подставка, ножка; 8) основание; 9) устойчивость (ср. «base»).
Интересно, что форма «пешкаю» сохранена в малоросс. У Старчевского – пѣшецъ – пеший воин, пѣшьскъ – пеший, пѣшьць – пешеход. Сюда и пехота, пешеход. Вероятно, пересекается с «пошел» (к «сажал»).
4) Пища – ПЩ – PS (С) S. Отсюда и «pizza».
Основа на «сопаю» - «сопать – жадно есть, втягивая в себя пищу» (Даль) – «питаю, пить» - «сопающий» - «пища». Хотя, здесь может накладываться и «поищу» (основа, см. п. 2).
Интересно, что Де Ваан слово «pasco» рассматривает, как «защита, гурт, пастбище (огороженное): Hit. pahs – защищать, смотреть; pahsnu – защищать, Skt. pati, pasati – защищать, держать, Av. pa – защищать, patar – защитник; hu-pata – хорошо защищенный, гр. πώμα – крышка, покрытие (? Это к пить или цапать; πώμα, ατός - Дунаев), OCS pasti, Is. paso – пасти, Ru. pasti, SCr. pasti – пасти, приглядывать (это сильно вторичное значение, перекресток со «спасаю» (спасти), того же корня, но не имеющего отншения к «пасти», если только через «спешу» (так можно и «пасть» сюда записать) – Дунаев); Gr. ποιμήν – пастух (это слово к «поманю», но и к «поймаю» - Дунаев), Lith. piemuo – пастух, пастушок, Finnish paimen – пастух, ToA pas – приглядывать, следить.
Сюда Де Ваан относит pastum, pastor – пастух, кормилец.
Странно, что он не включил сюда слово «pause». Вот уж точно отсюда. Кстати, очень примечательная этимология: παυστήρ, ηρος ό успокоитель, исцелитель (ср. «спаситель» - СПСТЛ – (Σ) ПΣТΛ → Р - ПΣ); παυστήριος - останавливающий, прекращающий; παυσωλή ή прекращение, остановка, перерыв; παύω (fut παύσω и παύσομαι; aor. έπαυσα — эп. παυσα, conjct. 3 л. sing, παύση — эп. παύσησι, 1 л. pl. παύσωμεν— эп. παύσομεν; pf. πέπαυκα; fut. 3 πεπαύσομαι; pass.: fut. παυθήσομαιί, aor. έπάυθην — реже έπαύσθην, pf. πέπαυμαι) 1) сдерживать, обуздывать, укрощать, смирять; 2) останавливать, прерывать, заставлять умолкнуть; 3) подавлять, приканчивать (хороший вариант спасения); 4) прекращать, унимать, успокаивать; 5) удерживать; 7) спасать, избавлять; 8) переставать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.