|
pass – проходить, проезжать; пропуск, билет, документ, см. «pace», «Pascha, paschal», «pasture», «sand», «repass», «trespass»; pass (v.) (из старофранцузского «passer»); из народнолатинского *passare – идти, прогуливаться, проходить; из латинского (Дворецкий): II passus, us m : 1) шаг; 2) поступь, движение; 3) стопа; 4) след ноги; 5) пасс(ус) (двойной шаг) PM = 1,48 м: mille passus C etc. римская миля = 1478,7 м.; II pando, pandi, passum (pansam), ere: 1) распускать || расправлять, раскрывать; расширять, развёртывать || распростирать, раздвигать; 2) распространять; 3) открывать, распахивать; широко раскрывать, разевать; 4) пробивать, прорезывать; вспахивать; 5) раскладывать для просушки, сушить; 6) простирать, расстилать; пролагать, прокладывать; 7) возвещать, объявлять (Spanish pasar, Italian passare). Ср. с pasco, pavi, pastum, ere: 1. act. 1) пасти; разводить; заниматься скотоводством; 2) кормить, питать, содержать; 3) ухаживать, холить, отращивать; 4) поддерживать; лелеять; 5) утолять; 6) обрабатывать, возделывать; 7) увеличивать, нагромождать; обогащать; 8) тешить, услаждать, радовать, веселить; 9) скармливать, стравливать, опустошать; объедать; съедать, пожирать; 2. pass. 1) пастись; есть; питаться; 2) перен. жить; 3) (тж. animum pascere) наслаждаться (animus pascitur otiis O). Как обычно, писатели «древней» латыни намешали разных русских слов. 1828: широко раскрываю, распахиваю – из παίνεται в произнош. скифа = φαίνεται (см. φαίνω). Дворецкий: φαίνω, эп. тж. φαείνω (fut. φανώ и φανώ, aor. 1 εφηνα — дор. έφανα, pf. πέφηνα; pass.: fut φανήσομαι* aor. 1 έφάνθην — эп. έφαάνθ-ην, aor. 2 έφάνην с α, pf. πέφασμαι) - 1) светить(ся); 2) (об огне, свете) добывать; 3) являть, показывать, обнаруживать; 4) показывать, указывать; 5) доносить, разоблачать; 6) (о войсках у лакедемонян) посылать (ср. «веду»); 7) показывать в отражении, отражать (ср. «phantom»); 8) обнаруживаться с очевидностью, быть очевидным, (п)оказываться; 9) казаться, представляться; Φαίνων, οντος ό Фенонт, «Сияющий» (название планеты Сатурн). Ну, не знаю, как слово «свет» можно примерить сюда, разьве, что в изначальном «зиять»? ЗТ – (Σ) Θ → Ф. А так – свет, свечу – СВТ (Ч) – (Σ) Ф (N) T (Θ) (Σ). 1) Словарь предлагает и другое слово – πετάω – открываю, у Дворецкого: πέτάλος, ион. πέτηλος - распростёртый, широкий; πετάννϋμι (fut. πετάσω — amm. πετώ, aor. έπέτασα — эп. πέτάσα и πέτασσα; pass.: aor. έπετάσθην — эп. πετάσθην, pf. πεπέτασμαι и πέπταμαι) 1) распростирать, развёртывать, распускать; 2) расстилать; 3) простирать; 5) распахивать, растворять; 6) развлекать, развеселять, оживлять. Де Ваан предлагает πίτνημι – открывать, рсширять, у Дворецкого = πετάννυμι (варианты: πίτνάω; πίτνω). Ср. «распять», «перепонка». Старчевский: пѧта – задняя округлая часть ступни; пѧтель – узел, петля; пѧтелѩ- петля; пѧти, пьнѫ – протягивать; пѧтно – пятно; пѧтро – потолок, украшенный кессонами, навесье; пѧтръ – углубление, гнездо; пѧтьникъ – пифон, питон, огромный змей; пѧтьно – шпора (естественоо, сюда и пѧть). Основа на «сопаю» - «сопать – жадно есть, втягивая в себя пищу» (Даль) – «хапать» / «цапать» - «пята»; ср. «цапну» - «пну» (ср. еще «шпень», «спина», «пень» (см. «pine», «spade» (ср. еще «шпатель»; «путь» и «πόντος»). ПТ – П (N) T – P (N) D. Отсюда, кстати и «пандус», т.е. путь. 2) Посушу, см. «cake», «sick». ПСШ – ПΣΣ - PSS. Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сочу» - «сися» (сосу) - «сухо» - «сушу» (ср. гр. σαυσαρισμός ό предполож. болезненная сухость или неподвижность языка (сушил); πάσσος οίνος (лат. vinum passum) изюмное вино (изюм – сухой виноград). 3) Пашу, пасти, пахать, пеший. ПШ (C) (T) – PS (C) S (T). Основа на «сопаю» - «сопать – жадно есть, втягивая в себя пищу» (Даль) – «хапать» / «цапать» - «цапающий» - «пашу». Вполне вероятно, что в греческом это отразилось, как βάσίς, εως (α) ή 1) ход, движение, хождение; 2) шаг; 3) переход, проход; 4) поступь, походка; 5) стих. стопа; 6) нога, ступня; 7) подставка, ножка; 8) основание; 9) устойчивость (ср. «base»). Интересно, что форма «пешкаю» сохранена в малоросс. У Старчевского – пѣшецъ – пеший воин, пѣшьскъ – пеший, пѣшьць – пешеход. Сюда и пехота, пешеход. Вероятно, пересекается с «пошел» (к «сажал»). 4) Пища – ПЩ – PS (С) S. Отсюда и «pizza». Основа на «сопаю» - «сопать – жадно есть, втягивая в себя пищу» (Даль) – «питаю, пить» - «сопающий» - «пища». Хотя, здесь может накладываться и «поищу» (основа, см. п. 2). Интересно, что Де Ваан слово «pasco» рассматривает, как «защита, гурт, пастбище (огороженное): Hit. pahs – защищать, смотреть; pahsnu – защищать, Skt. pati, pasati – защищать, держать, Av. pa – защищать, patar – защитник; hu-pata – хорошо защищенный, гр. πώμα – крышка, покрытие (? Это к пить или цапать; πώμα, ατός - Дунаев), OCS pasti, Is. paso – пасти, Ru. pasti, SCr. pasti – пасти, приглядывать (это сильно вторичное значение, перекресток со «спасаю» (спасти), того же корня, но не имеющего отншения к «пасти», если только через «спешу» (так можно и «пасть» сюда записать) – Дунаев); Gr. ποιμήν – пастух (это слово к «поманю», но и к «поймаю» - Дунаев), Lith. piemuo – пастух, пастушок, Finnish paimen – пастух, ToA pas – приглядывать, следить. Сюда Де Ваан относит pastum, pastor – пастух, кормилец. Странно, что он не включил сюда слово «pause». Вот уж точно отсюда. Кстати, очень примечательная этимология: παυστήρ, ηρος ό успокоитель, исцелитель (ср. «спаситель» - СПСТЛ – (Σ) ПΣТΛ → Р - ПΣ); παυστήριος - останавливающий, прекращающий; παυσωλή ή прекращение, остановка, перерыв; παύω (fut παύσω и παύσομαι; aor. έπαυσα — эп. παυσα, conjct. 3 л. sing, παύση — эп. παύσησι, 1 л. pl. παύσωμεν— эп. παύσομεν; pf. πέπαυκα; fut. 3 πεπαύσομαι; pass.: fut. παυθήσομαιί, aor. έπάυθην — реже έπαύσθην, pf. πέπαυμαι) 1) сдерживать, обуздывать, укрощать, смирять; 2) останавливать, прерывать, заставлять умолкнуть; 3) подавлять, приканчивать (хороший вариант спасения); 4) прекращать, унимать, успокаивать; 5) удерживать; 7) спасать, избавлять; 8) переставать.
|