Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl05-07-2015 03:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#306. "RE: pierce – пронзать"
Ответ на сообщение # 0


          

pierce – пронзать, протыкать, пронизывать

pierce (v.) (делать дыру, пронзать, проходить через ч-л. с силой); из англо-французского «perser»; старофранцузского «percier» - пронзать, прокалывать, пробиваться через ч-л.; вероятно из народнолатинского *pertusiare, множественное число от латинского «pertusus»; причастия прошедшего времени от «pertundere» - пролезать или протискиваться через ч-л.; из «per-» - через + «tundere» - бить, колотится; из PIE *tund-, из корня *(s) teu- пихать, бить, стучать.
late 13c. "make a hole in; force one's way through," from Anglo-French perser, Old French percier "pierce, transfix, drive through" (12c., Modern French percer), probably from Vulgar Latin *pertusiare, frequentative of Latin pertusus, past participle of pertundere "to thrust or bore through," from per- "through" (see per) + tundere "to beat, pound," from PIE *tund-, from root *(s)teu- "to push, strike, knock, beat, thrust" (see obtuse).

obtuse (adj.) (тупой, глупый); из среднефранцузского «obtus» (женский род – «obtuse»); из латинского «obtusus» - замедленный, тупой; так же в переносном смысле; причастие прошедшего времени от «obtundere» - биться против, делать тупым, притуплять, приглушать, надоедать; из «ob» - против + «tundere» - бить; из PIE *(s) tud-e- бить, ударять, толкать, пролезать; из корня *(s) teu- толкать, бить, стучать
early 15c., "dull, blunted," from Middle French obtus (fem. obtuse), from Latin obtusus "blunted, dull," also used figuratively, past participle of obtundere "to beat against, make dull," from ob "against" (see ob-) + tundere "to beat," from PIE *(s)tud-e- "to beat, strike, push, thrust," from root *(s)teu- "to push, stick, knock, beat" (cognates: Latin tudes "hammer," Sanskrit tudati "he thrusts"). Sense of "stupid" is first found c. 1500.

Опять новые корни изобретают.

Дворецкий:
tundo, tutudi, tu(n)sum, ere
1) бить;
2) толочь или молоть;
3) высекать (из камня);
4) докучать, приставать;
5) (тж. t. aures Pl) беспрерывно повторять, твердить.
В смысле «докучать, приставать» - тянуть (в переносном смысле – «все жилы вытянул»); замена «т» - «d». ТНТ – TNT – TND.
Оббить, оббивать; так же «обтяну, обтянуть», ср. со значением «покрывать поверхность предмета» ч-л.

Оббивать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. 1) а) Ударами повреждать поверхность или края чего-л. б) разг. Обнашивать, обтрепывать, повреждая с поверхности, по краям. 2) Ударами выравнивать поверхность, обкалывая края, неровности. 3) Ударами заставлять отваливаться, отпадать от чего-л. 4) Прибивая, покрывать поверхность предмета (кожей, материей и т.п.).

1675:
To PIERCE (percer, F.; perciare, Ital.) – пробуривать, открывать сосуд, почать бочку с вином

1826:
PIERCE, v. a. – проникать внутрь, врываться с силой, трогать сердце; F. “percer”; L. “perico, percieo”; πείρω

Тут опять несколько русских слов.

1) Почать, почал – ПЧЛ – замена «ч» - «с», «л» - «r» и перестановка. PCL – PCR – PRC – pierce

2) Пер, пру + сила пересилю; ПРСЛ – PRCL – PRCR – percer; англ. «persil» - суетиться; Percival.

Дворецкий:
per–sulto, avi, atum, are
1) скакать, рыскать, носиться;
2) объезжать.

Объезжать лошадь – пересилить её. Пересилю – ПРСЛ – PRSL (PRCL)
periculum, i n <одного корня с experimentum>
1) проба, попытка, опыт: померяться с кем-л. (силами);
2) опасность, риск;
3) судебный процесс;
4) протокол судебного заседания;
5) ритор. рискованный оборот, вычурность;
6) гибель, разрушение;
7) обострение, пароксизм.

Хотя, в остальных случаях – салить (игра «салочки») – связь с силой и салом:
II salio, salui (ii), saltum, ire
1) прыгать, скакать; спрыгивать;
2) биться, стучать;
3) бить ключом;
4) (о животных) покрывать.

Салить `Толковый словарь Ушакова`
салю, салишь, несов., кого-что. 1. Пропитывать, намазывать салом, жирным веществом. || перен. Пачкать, загрязнять (простореч.). 2. (сов. осалить). В разных играх (в салки, в лапту) - ударять рукой или мячом (убегающего участника игры), то же, что пятнать в 3 знач.
Кстати, в латыни «salio» и «солю».

Лат. «pertundo» - вполне «пер» + «туда» с юсом «un»
Дворецкий:
per–tundo, tudi, tusum (tunsum), ere
пробивать, проламывать; разбивать, раскалывать; прокалывать; продырявливать; просверливать; (о моли) прогрызать.

3) Pars, т.е. «порежу», см. «par»

4) Палка, см. «pier». ПЛК – PLC – замена «л» - «r» - PRC – pierce.

1675:
Parzival (Персифаль – герой средневековых легенд); из старофранцузского «Perceval» - тот, кто проходит через долину; из «percer» - пронзать, проходить сквозь + «val» - долина
also Parsifal, hero of medieval legends, from Old French Perceval, literally "he who breaks through the valley," from percer "to pierce, break through" (see pierce) + val "valley" (see vale).
Парцифаль, также Персиваль, Парсифаль (фр. Perceval, нем. Parzival, англ. Percyvelle) — герой куртуазного эпоса. Миф о Парцифале образует одну из ветвей сказания о короле Артуре и его рыцарях, входит в цикл романов Круглого стола.

1675:
PERCIVAL (Percheval, деревня в Нормандии) – имя, фамилия; видимо, деревня выполняла функции «яма», станции, где меняют лошадей, т.е. «при кобыле»; Кобылкино.

Шевалье `Большой энциклопедический словарь`
ШЕВАЛЬЕ (франц. chevalier - рыцарь - кавалер), дворянский титул в феодальной Франции.

Т.е. Персиваль, собственно – первый кавалер, т.е. при кобыле, как и маршал, т.е. изначально – конюх, см. «knight». Т.е. это конец 16 – начало 17 века, собственно, когда эти романы и писались.

cavalier (n.) (из итальянского «cavalliere» - конник, рыцарь, господин, охраняющий эскорт дамы); из позднелатинского «caballarius» - всадник; из народнолатинского «caballus», обычного слова для обозначения лошади.
1580s, from Italian cavalliere "mounted soldier, knight; gentleman serving as a lady's escort," from Late Latin caballarius "horseman," from Vulgar Latin caballus, the common Vulgar Latin word for "horse" (and source of Italian cavallo, French cheval, Spanish caballo, Irish capall, Welsh ceffyl), displacing Latin equus

Коплю (внутри жеребенок) – кобыла – КБЛ – CBL (caballo) – cavallo - cheval











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: pierce – пронзать, pl, 13-07-2015 17:43, #360

    
pl13-07-2015 17:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#360. "RE: pierce – пронзать"
Ответ на сообщение # 306


          

5) Щипал, шип, шипица – шпилька. Якобы от немецкого «Spille» - шпиль.
6) Прокол, фр. «percer», замена «л» - «r». ПРКЛ – PRCL – PRCR - pierce

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.