Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ. Выпуск 1 Статьи, не вошедшие в сборник

История Новой Хронологии
Ответы А.Т.Фоменко и Г.В. Носовского на критику НХ
Правила форумов Справочник Бесплатный хостинг изображений Вики-хронология Труды Н.А.Морозова

Регистрация >>

Форумы

ТЕМА: "Ошибки в переводе "Слова о полку Игореве""     Предыдущая тема | Следующая тема
Копия для распечатки     Послать тему по Email    
Конференции Свободная площадка Тема #682
Чтение темы #682
Кулюкин
незарегистрированный посетитель
12-02-05, 11:35 PM (Москва)
 
"Ошибки в переводе "Слова о полку Игореве""
 
   Очень хочу обратить внимание общественности на перевод "Слова о полку Игореве", сделанный севастопольцем Ю. А. Косирати. Те варианты переводов, которые сейчас преподают в школах, вузах, безграмотны.
Конкретный пример ошибочного перевода академика Д. С. Лихачева. (Перевод Д. С. Лихачева многие считают лучшим, и его преподают в школах, вузах).
Древнерусский текст:реконструкция.________Перевод на современный русский язык
О руская земле! уже за шеломянемъ еси!____О Русская земля! Уже ты за холмом!
Правильный перевод.
О, руская земле,__________________________О, русское племя,
уже за шеломя_____________________________неужели за шлемами
немъ еси?_________________________________оглохло ты?

Ошибка академика очевидна, и таких ошибок, к сожалению, очень много. Аргументацию можно посмотреть: <http://kulukin.narod.ru/slovo.html>
Возникает вопрос: если столь тщательно изучавшееся традисториками произведение как "Слово" переведено с такими грубыми ошибками, то что можно сказать о правильности перевода других менее изученных древних текстов?


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх

  Заголовок     Автор     Дата     Номер  
  Любимец на кровати Ар 13-02-05 1
     RE: Любимец на кровати radivilow 04-09-10 19
     RE: Любимец на кровати Markgraf99_ 24-06-12 20
         RE: Любимец на кровати адвокат 3 24-06-12 21
  интересно! Веревкин 13-02-05 2
  RE: Трагедия прочтения-перевода... VicRus 13-02-05 3
     RE: Трагедия прочтения-перевода... radivilow 04-09-10 18
  RE: Ошибки в переводе Volodimer 14-02-05 4
     RE: Ошибки в переводе Калашников 14-02-05 5
         RE: Ошибки в переводе Volodimer 14-02-05 7
     RE: Ошибки в переводе лирик 14-02-05 8
  Нельзя ли узнать квалификцию автора поста? DVolk 14-02-05 6
     Почему Вы так невнимательны? лирик 14-02-05 9
  RE: Ошибки в переводе "Слова о полку Игореве" fedshfjsdfc 16-02-05 10
     RE: Ошибки в переводе "Слова о полку Игореве" VicRus 17-02-05 11
     RE: Ошибки в переводе Volodimer 17-02-05 12
         RE: Ошибки в переводе lirikadmin 17-02-05 13
             Ошибки в переводе Кулюкин 18-02-05 14
  Переводы Слова о полку Игореве asamsonov 13-08-07 15
     Замечательно, lirikadmin 14-08-07 16
         RE: Замечательно, Январь 14-08-07 17

Конференции | Темы | Предыдущая тема | Следующая тема
Ар
незарегистрированный посетитель
13-02-05, 00:18 AM (Москва)
 
1. "Любимец на кровати"
В ответ на сообщение #0
 
   Вариант первода "исходить кровью" имеет давнюю историю. Думаю вам будет интересно. Сравните:

цитата с вашего сайта:

***
http://kulukin.narod.ru/slovo.html

Еще пример ошибочного перевода Д.Лихачева.
притрепа славу дЂду своему Всеславу,
а самъ подъ чрълеными шиты
на крова†травЂ
притрепанъ литовскыми мечи
и с хотию на кров,
а ть(ъ)и рекъ: прибил славу деда своего Всеслава,
а сам под червлеными щитами
на кровавой траве
был прибит литовскими мечами
на кровь со своим любимцем-песнетворцем,
а тот и изрек:

Неправильное разделение на слова привело к появлению слова "хоть"/любимая, любимый/. Присутствие любимой на поле боя очень странно. Поэтому Д.Лихачев решил, что речь идет не о любимой, а о каком-то любимце. Однако о песнетворце в тексте нет ни слова. "Любимец-песнетворец" - ничем не обоснованная выдумка переводчика.

Простой перегруппировкой букв Ю.Косирати приводит перевод в соответствие с реальной ситуацией.
притрепа славу
дЂду своему Всеславу,
а самъ подъ чрълеными щиты
на крова†травЂ
притрепанъ литовскыми
мечи.
Исхоти юна крова,
тьи рекъ: превознес славу
деду своему Всеславу
а сам под красными щитами
на кровавой траве
превознесен литовскими
мечами.
Истекая юной кровью,
он молвил:

*****

Отрывок из книги Олжаса Сулейменова "Аз и Я":

****
http://www.geocities.com/plt_2000plt_us/azia/olc-1-3.html


Рассмотрим случай, когда, неправильная разбивка привела к рождению ложной метафоры. Исследователи, пытаясь поправить Мусина-Пушкина, тратили много энергии и приходили к результатам еще более курьезным. Литературное бесчувствие ученых читателей порождает порой в «Слове» чудовищные в своей искусственности образы, не свойственные и «Слову» и литературе в целом.
«Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острым мечи о шеломы Литовслiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схотию на кровать и рекъ: «Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша».
Подчеркнутое место Мусин-Пушкин перевел так:
-На семь то одре лежа произнесъ онъ». Поправок было множество. Наиболее интересные исправления следующие: 1) «И схоти юнак рова тьи рекъ». Перевод этого сербо-русского предложения предлагается такой: «И схотел юноша ямы (могилы) тот сказал». Но в словаре автора есть уже термин «уноша» - юноша, и «юнак» не проходит, но несмотря на это, продолжали: 2) «и схыти юнак рова...» - т. е. похитила юношу могила; 3) «и схопи» - т. е. схапала; 4) «и с хотию на кроватъ и рекъ» - «и с любимцем на кровь, а тот сказал»; 5) «и с хотию на кровать и рекъ» - «и с любимцем на кровать и сказал».
В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он предложил перевести - «и с милою на кровать»...
Если бы мне пришлось иллюстрировать «Слово», я воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод просится под кисть.
Степь, политая кровью трава; разбросаны тела литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком (признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них - вороны...

Предложенные варианты разбивок отличаются грамматической и литературной недостаточностью.
Прежде всего грамматической.
1) В разбивке Мусина-Пушкина утрачено по крайней мере два сказуемых. Они «подразумеваются».
Этот недостаток не устраняется и следующими «членителями».
2) Начинательный союз «и» в памятнике всегда употребляется перед глаголом. Н. М. Дылевский отметил этот пример как особый: «встречен только один случай с начинательным «и» не перед глаголом - «и с хотию на кровать» (3).
Опять исключительная грамматическая ситуация, как в истории с единичным применением «а» в финальной строке. Я рассматриваю весь кусок Изяслава как эпический монолит.
Моя разбивка:

...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ
позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя;
притрепа славу деду своему Всеславу,
а самъ подъ чръленымя шиты
на кроваве траве, притрепанъ
литовскыми мечи
исхоти юна кров.
А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже,
птиць крилы приоде, а звери кровь
полизаша.
Не бысь ту брата Брячаслава, ни
другаго - Всеволода. Единъ же
изрони жемчюжну душу из храбра тела.
чересъ злато oжepeлie.

(Один же Изяслав сын Васильков
позвонил своими острыми мечами о
шлемы литовские,
«притрепал» славу деду своему Всеславу,
а сам под красными щитами
на кровавой траве «притрепанный»
литовскими мечами
исходил юной кровью.
А тот сказал: Дружину твою,
князь, птиц крылья приодели,
а звери кровь полизали.
Не было тут брата Брячеслава,
ни другого - Всеволода, Один ты
изронил жемчужную душу из храброго
тела через златое ожерелье...)

«Исходить кровью» - устойчивое сочетание во многих славянских языках. Значение его - «умирать от потери крови» (Даль). Вероятно, «исхоти» - написание авторское. Если бы в оригинале значилась форма - «исходи». Переписчик, несомненно, узнал бы ее и сохранил орфографию.
И грамматически и литературно это прочтение точнее.
Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы, вместо любовника Изяславова - простой, известный фразеологизм, точно вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста.

Дополнение

Обидно. Литературы по «Слову» накопилось за два века великое множество. За всем уследить просто невозможно. Особенно за старыми, «провинциальными» выступлениями, которые не попали
в основное русло науки по «Слову».
Когда статья уже была написана, мне в каталоге одной библиотеки встретилась карточка: Н. И. Маньковский. «Слово о полку Игореве» - лирическая поэма внука Боянова. Житомир,
1915 г.
Я затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку «юна кров» (стр. 98).
Уже тогда можно было избавиться от «любовника на кровати».
А он пребывает на оной до сего дня.

***************************************


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
radivilow
Участник с 2-9-10
2 постов
04-09-10, 02:11 PM (Москва)
Послать EMail для radivilow Послать приватное сообщение для radivilow Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
19. "RE: Любимец на кровати"
В ответ на сообщение #1
 
   Не надо таких переводов. Грех поди.

Слово "притрепа" ближе всего сравнить
с укр. "ПРИТРЭМАВ" -придержал (славу деду своему)...а самъ подъ
чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ(придержан)Литовскыми
мечи исхоти ю на кров.(исходил ты на кровь)
А ть и рек!(что один)
Далее логично после "ты" > "твою": Дружину твою,княже...

"кровать" в "Слове" два раза не по делу помянута.Её нет как нет.

Независимый исследователь "Слова" - Володя Радивилов

Чукотка


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Markgraf99_
Участник с 26-12-08
683 постов
24-06-12, 10:51 AM (Москва)
Послать приватное сообщение для Markgraf99_ Добавить участника в список друзей  
20. "RE: Любимец на кровати"
В ответ на сообщение #1
 
   //Присутствие любимой на поле боя очень странно.//

10) На рис.14.22 изображено начало битвы между великим ханом Хубилаем (Кубилаем) и его дядей Наяном или Наямом. Во французском издании он назван Naiam <1263>, с.82. Наям лежит в шатре с женой, окруженный войсками, на него нападает Хубилай. Начинается кровопролитная битва с огромным количеством жертв http://www.chronologia.org/xpon5/14.html

а битва Хубилая с Наямом - дубликат Куликовской. А СПИ, как отмечено, имеет сходство с Задонщиной и Сказанием о Мамаевом побоище.
Можно вспомнить и историю Иудифи, где война оказалась смешана с постельной сценой. И тоже Ветилуя=Литва


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
адвокат 3
Участник с 19-9-07
305 постов
24-06-12, 03:20 PM (Москва)
Послать EMail для адвокат%203 Послать приватное сообщение для адвокат%203 Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
21. "RE: Любимец на кровати"
В ответ на сообщение #20
 
   >//Присутствие любимой на поле боя очень странно.//
>Наям лежит в шатре с женой, окруженный войсками, на него нападает Хубилай.
>Можно вспомнить и историю Иудифи, где война оказаласьс мешана с постельной сценой.

Война - войной, а обед - по расписанию

Рассуждения Лихачева о войне - рассуждения "ботаника" об армии.


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Веревкин
Участник с 25-12-04
10223 постов
13-02-05, 03:51 PM (Москва)
Послать EMail для Веревкин Послать приватное сообщение для Веревкин Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
2. "интересно!"
В ответ на сообщение #0
 
   холмы у "Светоча" весьма странные были.


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
VicRus
Участник с 14-1-05
624 постов
13-02-05, 04:33 PM (Москва)
Послать EMail для VicRus Послать приватное сообщение для VicRus Добавить участника в список друзей  
3. "RE: Трагедия прочтения-перевода..."
В ответ на сообщение #0
 
   >Очень хочу обратить внимание общественности на перевод
>"Слова о полку Игореве", сделанный севастопольцем Ю. А.
>Косирати. Те варианты переводов, которые сейчас преподают в
>школах, вузах, безграмотны.
>Конкретный пример ошибочного перевода академика Д. С.
>Лихачева. (Перевод Д. С. Лихачева многие считают лучшим, и
>его преподают в школах, вузах).
>Древнерусский текст:реконструкция.________Перевод на
>современный русский
> язык
>О руская земле! уже за шеломянемъ еси!____О Русская земля!
>Уже ты за холмом!
>Правильный перевод.
>О, руская земле,__________________________О, русское племя,
>уже за шеломя_____________________________неужели за шлемами
>немъ еси?_________________________________оглохло ты?
>
>Ошибка академика очевидна, и таких ошибок, к сожалению,
>очень много. Аргументацию можно посмотреть:
><http://kulukin.narod.ru/slovo.html>
>Возникает вопрос: если столь тщательно изучавшееся
>традисториками произведение как "Слово" переведено с такими
>грубыми ошибками, то что можно сказать о правильности
>перевода других менее изученных древних текстов?

==============

Я всегда говорил, что читая дражайшие древнеславянские тексты, некие прочтения-переводы в монографии, в первую очередь, необходимо обращать внимание на ментальность "переводчика", откуда сразу проявляется сокрытые ментальный интерес, задачи и вскрывается заинтересованная ментальная субэтническая цель.

Какой выход? - Простой! - Техасские банки должны обворовывать только техасцы! - гласит голливудский фольклор, - хоть изредка, но проскакивает некая мудрость, не говоря об истине...

Поэтому, древнеславянские тексты, господа(!), должны прочитывать Славяне - славянская ментальность! А, где её взять, учёных-то, с такой ментальностью? - Избирательно подготавливать! Кадры решают - всё! - еврейский лозунг! В смысле исполнения и управления и формирования перспективы - Будущего! Где наши Новохронологические кадры Славян? - Задумайтесь, господа!

Но, тем не менее, на Славяно-Русском безбрежном пространстве из старой гвардии наберётся целое ополчение-рать, которая имеет уже готовые наработки, вопрос в том, чтобы всех собрать вокруг одного шатра.

Ибо, плач берёзок понимает только Славянин(!), а каучуковая слеза его не трогает, т.к. природный её запах и белизна каучуковой слезы ему чужды...

Ошибка Академика? - Нет, господа, - Мировое Преступление! Отсюда и: академическое прочтение Лихачёва «Слова», с введением в программы школ и вузов, и его "заслуженное" звание "Академика", и почести похорон, на которой присутствовал один еврейский бомонд «правозащитников»…

VicRus


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
radivilow
Участник с 2-9-10
2 постов
04-09-10, 01:23 PM (Москва)
Послать EMail для radivilow Послать приватное сообщение для radivilow Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
18. "RE: Трагедия прочтения-перевода..."
В ответ на сообщение #3
 
   Академиков ругать не будем, они делают, что могут.Многие ошибки
перевода(их более трехсот в переводе Д.С.Л.)от недопонимания сути,
неверная экзэгеза ведёт в тупик.Лихачев хоть не ломал дров - мягок
и осторожен.Видимо, интеллигентность не позволяла рубить с плеча.
Чтож, а мы славяне, мы рубанём.Правда, надо оговориться - это место
с упоминанием древнего обряда, известного каждому славянину
понаслышке и потому не вызовет в дальнейшем споров (я надеюсь).
А Игорю(автору) спасибо за то, что он нам из восемсотлетней глубины
напоминает свычаи и обычаи наши. Читать надо вот так:
О Русская Земля! Уже за целованьем еси!
Другаго дни велми рано кровавые зори светъ поведаютъ,чръныя тучя съ моря идутъ...

О Русская Земле! Уже не целованьем еси.
Потрясающее место. Плачте, славяне.

Независимый исследователь Слова - Володя Радивилов (верхний уровень)


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Volodimer
незарегистрированный посетитель
14-02-05, 04:12 PM (Москва)
 
4. "RE: Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #0
 
   Насколько мне известно, единственное, что нам осталось от прошлого в отношении
"Слова", - это издание 1800г. Если обратиться к нему http://agios.itkm.ru/literat/pdf/slowo_o_polku_igorewe.pdf
то можно увидеть, что фраза "О руская земле! уже за шеломянемъ еси" встречается там
двжды в разном написании "О руская земле! уже ЗА шеломянемъ еси! Долго ночь ..." и
ниже "О руская земле! уже НЕ шеломянемъ еси! Се ветри... ".(В современных изданиях
почему-то в обоих случаях пишется "О руская земле! уже ЗА шеломянемъ еси!")
В связи с этим возникает вопрос - как перевести вторую фразу по-Косирати -
"О, русское племя, неужели НЕ шлемами (или без шлема?) оглохло ты"?
Кстати, в издании 1800г. "руская земле" тоже переводится как "русские люди",
(а не русская земля).

Если обратиться к статье из Энциклопедии Брокгауза-Ефрона 1890 — 1907г.г.
то там увидим:
"Это — произведение единственное в своем роде во всей допетровской
письменности, произведение высокого достоинства, к удивлению —
не оставившее никакой поэтической традиции: в древней
письменности мало следов его влияния. Найденное случайно в конце XVIII века гр. А. И.
Мусиным-Пушкиным в рукописи XV-XVI века, сгоревшей потом в пожаре 1812 г., «Слово»
было издано весьма неумело. С тех пор оно вызвало множество изданий и комментариев;
последние приобретают некоторую почву только теперь, с развитием изучения народной поэзии,
к которой «Слово» различным образом примыкает."
http://agios.itkm.ru/literat/pdf/brockhaus_efron_rus_litera_do_19_veka.pdf
Из чего можно вынести, по крайней мере, три вывода:
1) Нет следов влияния на древнюю письменность.
2) Найдено в рукописи 15-16в.в.
3) Примыкает к СОВРЕМЕННОЙ(19века) народной поэзии.
Этих трех заключений достаточно для того, чтобы прийти к обобщенному выводу - "Слово" написано не ранее 15-16 века.


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Калашников
незарегистрированный посетитель
14-02-05, 05:10 PM (Москва)
 
5. "RE: Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #4
 
   Я не сторонник перевода Лихачева. Но к этому переводу - еще больше претензий. Откуда Косирати взял "оглохло"?????

Слишком легко вы так выводите:

>Из чего можно вынести, по крайней мере, три вывода:
>1) Нет следов влияния на древнюю письменность.

А "Задонщина"? Наоборот, в Слове - следы влияния древней грамматических приемов.
>2) Найдено в рукописи 15-16в.в.
Список 15-16 вв. Откуда такое количество в "Слове" архаизмов, редких диалектизмов, использование "мертвых" редуцированных, "половецкизмов" и др.. Рукописи 15 в. этого не содержат. Список списан со старой "дефектной" рукописи - много пропусков, описок.
>3) Примыкает к СОВРЕМЕННОЙ(19века) народной поэзии.
Вы неправильно поняли, цитирую: "..«Слово»
было издано весьма неумело. С тех пор оно вызвало множество изданий и комментариев;ПОСЛЕДНИЕ (т.е.комментарии!) приобретают некоторую почву только теперь, с развитием изучения народной поэзии,
к которой «Слово» различным образом примыкает."


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Volodimer
незарегистрированный посетитель
14-02-05, 05:28 PM (Москва)
 
7. "RE: Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #5
 
   Все я понял как надо. Я писал не о том, что "ПОСЛЕДНИЕ (т.е.комментарии!) приобретают некоторую почву", а о том, к чему ПРИМЫКАЕТ "Слово". На что оно похоже. Примыкает оно к народной поэзии, которая только ТЕПЕРЬ (в 19 веке) стала изучаться. Как можно изучать в 19 веке народную поэзию даже 18 века, если она не зафиксирована в письменном виде (поскольку ранее не изучалась)?


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
лирик
незарегистрированный посетитель
14-02-05, 11:11 PM (Москва)
 
8. "RE: Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #4
 
   >В связи с этим возникает вопрос - как перевести вторую фразу
>по-Косирати -
>"О, русское племя, неужели НЕ шлемами (или без шлема?)
>оглохло ты"?

Там же написано -

О! Русское племя,
уже не шлемами
оглушено ты!

В предыдущем случае Автор допускал, что его земляки, закрыв уши шлемами, не слышали зловещего предупреждения Природы. Однако теперь, при виде "кровавых зорь", "черных тучь" и "синих молний" они действительно были ошеломлены, но уже в переносном, а не в прямом значении этого слова. Шлемы тут не причем /"не шеломя"/. Земляки онемели от страха неминуемого поражения.


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
DVolk
незарегистрированный посетитель
14-02-05, 05:25 PM (Москва)
 
6. "Нельзя ли узнать квалификцию автора поста?"
В ответ на сообщение #0
 
   А именно: Вы действительно владеете древнеславянским в такой мере, чтобы переводить "Слово", и если да - где Вы его изучили?


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
лирик
незарегистрированный посетитель
14-02-05, 11:20 PM (Москва)
 
9. "Почему Вы так невнимательны?"
В ответ на сообщение #6
 
   Автор поста не является автором перевода. Перевод сделан Ю.А.Косирати. На сайте Кулюкина есть интервью с ним (с Косирати), где есть ответ на Ваш вопрос -

- В таком случае, расскажите вкратце о своей специальности, образовании, практической деятельности.

- По профессии я инженер-кибернетик, окончил факультет автоматики и вычислительной техники, работал в Севастопольском приборостроительном институте на кафедре автоматики и телемеханики, затем на кафедре технической кибернетики. Защитил кандидатскую диссертацию, .стал доцентом, кандидатом технических наук, преподавал несколько дисциплин. Затем работал заместителем директора научно - исследовательского и проектно-конструкторского института в Оренбурге. Сейчас - директор Севастопольского филиала украинско - болгарско - российского совместного предприятия "Скат".

- Так сказать, вернулись в родные пенаты... Но в чем же близость вашей кибернетической науки к лингвистике?

- Я бы сказал, лингвистика - это один из разделов, кибернетики. Кибернетическая лингвистика. Поэтому исследование "Слова о полку Игореве", которым я занялся - это не уход от профессии, а скорее ее развитие.

....

- И все-таки Юрий Алексеевич, не считаете ли вы свой труд дилетантским? Прошел ли он где-либо экспертизу, рецензирование?

- Рецензирование. моя работа прошла в Российском государственном гуманитарном университете и депонирована в Институте научной информации в области общественных наук (ИНИОН) АН РФ. А вот Лихачев и Рыбаков, главные специалисты по "Слову", которым я посылал свой труд, к сожалению. не откликнулись совсем. Видимо, не сочли нужным читать "неспециалиста".


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
fedshfjsdfc
незарегистрированный посетитель
16-02-05, 11:25 PM (Москва)
 
10. "RE: Ошибки в переводе "Слова о полку Игореве""
В ответ на сообщение #0
 
   Слово написано по татарски

Сарым влком поземлиш из ыморло одаблык=серым волком по земли..
См. Родина. - 2002. - N 11


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
VicRus
Участник с 14-1-05
624 постов
17-02-05, 01:06 AM (Москва)
Послать EMail для VicRus Послать приватное сообщение для VicRus Добавить участника в список друзей  
11. "RE: Ошибки в переводе "Слова о полку Игореве""
В ответ на сообщение #10
 
   >Слово написано по татарски
>
>Сарым влком поземлиш из ыморло одаблык=серым волком по
>земли..
>См. Родина. - 2002. - N 11

================

Пожалуйста, продолжайте, чтобы слышать Ваше виденье...

VicRus


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Volodimer
незарегистрированный посетитель
17-02-05, 09:02 AM (Москва)
 
12. "RE: Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #10
 
   А что означает по-русски "из ыморло одаблык"?

Интересное прочтение. Только для него нужно из опубликованного в 1800г. текста "по земли шизымъ орломъ подъ облакы" нужно удалить четыре буквы (круглые скобки) и добавить три твердых занка (квадратные скобки):
поземлиш<ъ> из<ъ> ыморло (мъ п) одаблык<ъ> (ы).
Тогда и получим новое прочтение "поземлиш из ыморло одаблык".
Правомерно ли это?


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
lirikadmin
Участник с 30-12-03
1257 постов
17-02-05, 11:33 AM (Москва)
Послать EMail для lirik Послать приватное сообщение для lirik Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
13. "RE: Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #12
 
а что значит по татарски "поземлиш из ыморло одаблык".

_______________________
audiatur et altera pars


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Кулюкин
незарегистрированный посетитель
18-02-05, 11:08 PM (Москва)
 
14. "Ошибки в переводе"
В ответ на сообщение #13
 
   Спасибо за внимание к моему сообщению. У меня всего лишь среднее образование, и уровень возникшей дискуссии для меня слишком высок. Остается только наблюдать и впитывать поступающую информацию. Мои познания о "Слове" ограничиваются монографией Ю. А. Косирати, которая содержит очень краткие комментарии и больше рассчитана на специалистов. Мне повезло, что у меня в руках оказался труд талантливого человека (который, к сожалению, уже умер), и появилась возможность немного "погреться" в лучах чужой славы.
Хотел разместить в Интернете монографию Косирати. Но пока не хватает денег. Монография содержит около 100 страниц. Своего компьютера нет, и не умею им пользоваться. Приходится обращаться за помощью к специалистам. Монография содержит много цитат из древнерусского текста. Никто не хочет набирать древнерусский текст или просят за это большие для меня деньги. Также смущает тот факт, что некоторые страницы моего экземпляра монографии низкого качества. Не специалист в языках и восстановить по бледным очертаниям написание некоторых древнерусских, полоцких, немецких и других незнакомых слов не в состоянии. (Полагаю, специалист это сделает без труда.). Если кто пожелает, могу выслать ксерокопию монографии, при условии компенсации расходов на копирование и пересылку. Впрочем, искал недостаточно старательно и, возможно, в Севастополе у кого-то есть хороший экземпляр монографии.
Уважаемый Лирик, спасибо за поддержку.
Мой адрес: kulukin@bk.ru


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
asamsonov
Участник с 13-8-07
1 постов
13-08-07, 07:04 PM (Москва)
Послать EMail для asamsonov Послать приватное сообщение для asamsonov Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
15. "Переводы Слова о полку Игореве"
В ответ на сообщение #0
 
   кстати, лучше всего смотреть переводы слова о полку игореве на сайте параллельного корпуса переводов слова о полку игореве http://nevmenandr.net/slovo/


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
lirikadmin
Участник с 30-12-03
1257 постов
14-08-07, 00:57 AM (Москва)
Послать EMail для lirik Послать приватное сообщение для lirik Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
16. "Замечательно,"
В ответ на сообщение #15
 
когда спам в тему!

Тогда заодно ответьте на вопрос - почему у вас нет перевода Косирати?

_______________________
audiatur et altera pars


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх
Январь
Участник с 10-1-07
173 постов
14-08-07, 05:15 AM (Москва)
Послать EMail для Январь Послать приватное сообщение для Январь Посмотреть профиль этого участникаДобавить участника в список друзей  
17. "RE: Замечательно,"
В ответ на сообщение #16
 
   Не могу привести оригинал, давно пытался читать, - слишком для меня сложно.
Осилил только «сон Святослава».
Аналитически пришёл к тому, что «стол» - это «крыша». Крыша дома


  Уведомить | IP Копия для распечатки | Править | Ответить | Ответить с цитатой | Наверх

Конференции | Темы | Предыдущая тема | Следующая тема
Rate this topicОцените эту тему

При использовании любых материалов форума ссылка на источник обязательна

Руководство форумов не несет ответственность за правильность и обоснованность высказанных участниками идей

KMindex