Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
Будда и Кришна - отражения Христа

7-я книга серии "Как было на самом деле"

Глава 4.
РАЗНОЕ.

4. "РУССКАЯ БАБУШКА", ПО ИМЕНИ BABUSHKA, К КОТОРОЙ СНЕЖНОЙ ЗИМОЙ, В МЕТЕЛЬ, В РОССИИ, ЗАШЛИ ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ВОЛХВЫ, ИДУЩИЕ К МЛАДЕНЦУ ХРИСТУ, ДАБЫ ПОКЛОНИТЬСЯ ЕМУ.

4.1. ИСТОРИЯ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ РУССКОЙ БАБУШКИ, ПО ИМЕНИ BABUSHKA, ИЗВЕСТНА В ИТАЛИИ, ШВЕЦИИ, АМЕРИКЕ И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ СТРАНАХ, НО ПОЧЕМУ-ТО НЕ В РОССИИ.

Этот яркий сюжет возник для нас неожиданно. Наша читательница, О.С.Шелудченко, которой мы глубоко благодарны, обратила наше внимание на детскую итальянскую книжку, рис.335, рис.336. Называется она так: "Твоя первая книга о ведьмах и о феях". По нашей просьбе, перевод на русский и краткие комментарии сделала итальянка Вера Джованна Бани (Vera Bany), профессиональный переводчик. Кстати, по мнению Веры Бани, скорее всего, это, возможно, итальянский перевод с какого-то французского оригинал а, поскольку авторы текста и рисунков имеют французские имена, рис.336.

Первая страница книжки называется "Bаbuchka, piccola mamma Natale", то есть "Бабушка, маленькая мама Рождества". Замечание Веры Бани: "По-итальянски, и, кстати, по-французски, Дед Мороз, переводится дословно как Отец Рождества. По аналогии, видимо, здесь фигурирует Мама Рождества".

Далее следует итальянский текст книжки: "Molto tempo fa, in Russia, una fata di nome Babuchka ricevette una strana visita che le avrebbe cambiato la vita". Перевод таков: "Давным-давно, в России, к фее по имени Бабушка пришли странные визитеры. Этот визит изменил ее жизнь".

Замечание Веры Бани. В тексте написано Babuchka. Это, похоже, французская транскрипция русского слова "бабушка". Согласно итальянской транскрипции, было бы либо Babus~ka, либо, попроще, Babushka.

Далее в книжке сказано: "Она жила в красивом доме в самом лесу. Она любила проводить время в тепле, у камина, и прясть шерсть. Однажды дул очень сильный ветер, ВОЛХВЫ ПОСТУЧАЛИ В ЕЕ ДВЕРЬ и спросили дорогу: Божественный ребенок родился - сказали они. - Мы шли за звездой, но заблудились из-за плохой погоды. Вы не смогли бы нас сопровождать?" См. рис.337

На следующей странице говорится: "Babuchka indico' loro il cammino ma si rifiuto di seguirli fino da Gesu` Bambino". То есть, сказано: "Бабушка указала им путь, однако отказалась следовать за ними до Младенца Иисуса". Далее произошло следующее: "Но когда (они ушли) и она осталась одна, ее стали мучить угрызения совести: лучше было бы сопровождать их, чтобы они снова не сбились с пути. Итак, она решила догонять Волхвов и принести Младенцу Иисусу мешок с подарками. Фея заполнила игрушками свою корзину, надела теплые сапоги и завернулась в большой плащ". См. рис.338.

Далее, на рис.339 читаем: "НА ДВОРЕ БУШЕВАЛА МЕТЕЛЬ, она вышла и отправилась в путь, но тем временем ВЕТЕР ЗАМЕЛ ДОРОГУ и стер следы Волхвов. Бабушке так не удалось найти их и приветствовать Младенца Иисуса. С того дня, чтобы ее простили, Бабушка, несмотря на мороз, ходит из дома в дом и раздает подарки детям".

Последняя страница, рис.340, называется так: "La Befana, fata, strega", то есть: "Бефана, фея, ведьма". Здесь рассказано следующее: "Un'altra piccola mamma Natale ha avuto la stessa disavventura di Babouchka, ma in Italia...".

Вот перевод: "Еще одна маленькая мама Рождество пережила то же событие (как пережила Бабушка), но это случилось в Италии. Однажды, пока (она) собирала хворост в лесу, к ней подходили Волхвы и попросили довести их до Вифлеема, чтобы поклониться Иисусу. Однако Бефана, перед поездкой (туда), предпочла сначала убрать на место хворост. Когда, наконец, она решила последовать за ними, она больше не смогла найти дорогу. Чтобы ее простили, она пообещала себе, что каждый год, в день праздника Волхвов, она раздаст игрушки детям".

Комментарий Веры Бани. Здесь, в лице мамы Рождества, смешиваются образы и атрибуты мужского персонажа Деда Мороза (итал. babbo Natale) и женского персонажа Бефаны. Ведь, согласно итальянской традиции, женщина Бефана, в ночь с 5 на 6 января, спускаясь в дом через дымоход, кладет сладости либо в угол, либо в чулок, а не раздает подарки. Только babbo Natale - Дед Мороз раздает их, но происходит это 25 декабря... Впрочем, разные итальянские источники, описывая обряд Бефаны и возможные ее эквиваленты в мире, передают информацию о том, что ЭТО СВЯЗАНО С ДРЕВНЕЙ РУССКОЙ ЛЕГЕНДОЙ О БАБУШКЕ. Правда, насколько я знаю, в сегодняшней России, 6 января не празднуют "день Бабушки". Помимо Снегурочки, молодой внучки-помощницы Деда Мороза, нет никакой Бабушки, если конечно не учитывать сказочной Бабы-Яги, которая, как кое-кто пишет, все-таки может быть прототипом нашей Бефаны. (Конец комментария).

По поводу того, что на Западе рассказывают о русском фольклоре, в Интернете есть, например, следующая интересная информация: "ЧТО ЗНАЮТ ШВЕДЫ, НО НЕ ЗНАЮТ РУССКИЕ ПРО РУССКИЙ НОВЫЙ ГОД". - olga_voskrср, 12/24/2014 //psychomedia.org/articles/1441.

Оказывается, по мнению шведов: <<В русской традиции Бабушка приносит детям подарки в Рождество. Рассказывают,две тысячи лет назад,эта бабушка отвергла предложение трех мудрецов поехать в Вифлеем, чтобы возрадоваться младенцу Иисусу. В качестве наказания, она с тех пор была приговорена без перерыва и отдыха бродить в поисках младенца Иисуса. В связи с Русской Православной традицией эта легендарная бабушка на Рождество 7 января приходила к детям вместо Деда Мороза...

Кто-нибудь вообще понимает, о чем речь? - восклицает русско-язычный автор этого современного комментария в Интернете. - Мне, естественно, трудно помнить дореволюционные времена, да и семья моя особой религиозностью не отличалась, так что ни о какой Бабушке никогда речь не шла на моей памяти. Мобилизовав немногие свои знания о русском рождественском фольклоре, я смогла вспомнить точно дореволюционную оперу "Снегурочка"со славными берендеями, Дедом Морозом, но точно без всяких специальных бабушек. Мобилизовав интернет-ресурсы, я узнала вот что.

Американская поэтесса - Эдит Матильда Томас, в 1907 году написала поэму "Бабушка: русская легенда", о том, как в одном северном русском городе жила-была хозяйственная Бабушка. Целый день она варила, подметала, пряла и штопала. Однажды пришли к ней три мудреца. Те самые, которые первыми заметили рождественскую звезду. Бабушка приютила и накормила их. Мудрецы сказали ей, что родился Царь над людьми, и они идут поприветствовать его. Бабушку позвали с собой. Но та отказалась, сославшись на занятость. Вот, когда она переделает всю работу, то, пожалуй, тоже пойдет поклониться Христу. Мудрецы вздохнули и ушли. А Бабушка через какое-то время затосковала. У нее был целый шкаф с игрушками, и ей захотелось подарить их младенцу Христу. Наконец она собралась в дорогу, но ей так и не удалось встретить тех мудрецов и Христа. С тех пор Бабушка чувствует себя виноватой в том, что не послушалась мудрецов, когда они звали ее в дорогу. Каждую зиму в Рождество собирает она огромный мешок подарков, ходит по домам и раздает игрушки русским детям...

Говорят, что похожая легенда существует в Италии. Старая Ла Бефана ведет себя точно также как Бабушка. На Рождество, 5 января, она наполняет подарками чулки хороших детей. Возможно, что Томас по ошибке приняла итальянское сказание за русскую сказку. Тем не менее, история тронула сердца жителей американского континента, и возникло еще несколько версий этой душещипательной легенды у других авторов. Так что многие канадцы и американцы с детства верят в Бабушку, про которую мы (то есть в России - Авт.) ничего не слышали. См. поэму американки Томас здесь: (//readrussianbooks.blogspot.se/2010/12/babushka-poem-by-edith-m-thomas- i-found.html)

На разных ресурсах полно рассказов русских иммигрантов, несказанно удивленных просьбам американцев и канадцев рассказать о традициях русской рождественской бабушки. О которой они (современные русские - Авт.) слыхом не слыхивали. Как полно и разоблачительных ресурсов, подробно описывающих каким образом эта "русская новогодняя традиция" пришла в англо-язычные страны... Почему шведские журналисты решили вытащить на свет потрепанную версию американской "русской" бабушки именно сейчас?>>. Конец цитаты.

 

4.2. РУССКАЯ СКАЗКА, ЗАПИСАННАЯ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭТЕССОЙ ТОМАС В 1907 ГОДУ, И БОЛЕЕ РАННИЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ О РУССКОЙ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ БАБУШКЕ, ПО ИМЕНИ BABUSHKA, В ОБЩЕМ ДОСТАТОЧНО ИЗВЕСТНЫ НА ЗАПАДЕ.

Воспользуемся сведениями из Интернета: //familychristmasonline.com/stories_other/baboushka/babouscka.htm

Известна, например, английская публикация истории Русской Рождественской Бабушки в 1899 году в Werner Company. Затем, английский пересказ этого сюжета был сделан Howard Neal в маленькой книге, опубликованной в 1903 году Saalfield Publishing Company. Затем появилась публикация 1907 года, ставшая популярной, см. ниже.

Комментатор пишет: <<Бабушка по имени Babouscka известна тем, что приютила у себя в избе трёх Волхвов/королей/мудрецов с Востока, которые через Россию шли в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу. "Традиционная" русская сказка была написана Эдит Матильдой Томас (Edith M. Thomas) в 1907 году>>. Портрет Э.М.Томас см. на рис.341. Вот ее текст полностью.

<<Зима. Ночь. Бабушка сидит. Пусть дует снеговей, ну, а в избушке у неё есть печь и пламя в ней, от завывающих ветров огонь ещё сильней! Вдруг - в двери стук. Кто поздно так? Она скорей с печи, без страха отопрёт засов для путников в ночи. Вот, незнакомцев видит трёх в мерцании свечи. Их локоны белы как снег на их же волосах, их бороды седы от лет, но доброта в глазах, что светятся из-под бровей, как звёзды в небесах.

"Мы, Бабушка, издалека на свой поклон идём, Царевич в эту ночь рождён, и будет он Царём. Идём же с нами, вчетвером дары мы принесём." Но страшно Бабушке идти: "Я знаю, что пора и мне Младенца увидать, но холодно с утра. Метель метёт и снег глубок, а я уже стара".

И трое, слова не сказав, исчезли - не видать. У печки Бабушка сидит в раздумиях опять. "Мне стоило у них спросить, куда же мне шагать. Я завтра встану чуть лишь свет, свой посох я возьму, вдогонку брошусь за тремя, куда идти - пойму, возьму игрушек для Дитя, их подарю Ему." И утром, с посохом в руке, она бредёт сквозь снег, и спрашивает путь она вновь у прохожих всех. Пусть все молчат, она идёт и верует в успех.

И вот, в Рождественские дни, во дни больших снегов, с корзинкой Бабушка идёт, Младенца ищет вновь, у каждой двери её лик, задумчив и суров. У всех домов её дары. И ищет, не уснуть, тот дом, где на подушке спит Малыш какой-нибудь. Посмотрит в люльку, и вздохнёт: "Не Он? Что ж, снова в путь!">>. Конец цитаты.

Комментатор задумчиво размышляет: "Возможно, российское подданство по ошибке дали итальянской доброй ведьме Бефане, или просто Томас решила создать русский аналог Бефаны. Кто знает? Но персонаж прижился".

См. также русскую Википедию https://ru.wikipedia.org на слово "Бефана".

 

4.3. В ТО ЖЕ ВРЕМЯ, В РОССИИ ЭТА РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ СЕГОДНЯ ПРЕДАНА ЗАБВЕНИЮ. БОЛЕЕ ТОГО, КОГДА О НЕЙ НАПОМИНАЮТ, ТО НАД НЕЙ НАСМЕХАЮТСЯ, ИМЕНУЯ, НАПРИМЕР, КЛЮКВОЙ.

Вот, например, несколько типичных высказываний в Интернете об истории Русской Рождественской Бабушки. Которой, дескать, на Руси никогда не было и быть не могло. Потому что это развесистая клюква и очень даже смешно.

См. //ru-klukva-ru.livejournal.com/1503675.html //intensiv.ru/blog/blog_1/christmas-misconceptions-babushka.php <<Блог образовательного центра "Интенсив". РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ: Babushka>>. Интенсив 14 Января 2015 16:37:28.

"Рождественские традиции разных стран отличаются друг от друга. Всегда интересно узнать: как отмечают зимние праздники в других странах. И если все мы знаем о Санта Клаусе и финском Йолопукки... (то) мало кто в США, например, знаком со Снегурочкой. Более того, некоторые убеждены, что вместо Деда Мороза к русским ребятишкам приходит некая Бабушка. Её так и зовут Бабушка".

Далее приводится текст Э.М.Томас и к нему дается следующий комментарий: "Сказку по нескольку раз переписывали, например, Рут Роббинс (Ruth Robbins) в 1960 г. (см. рис.342 и рис.343 - Авт.), в школах и детских садах ставят сценки про Бабушку. А на некоторых иллюстрациях к книжкам ОНА ЕЩЕ И МОЛОДАЯ. ВОТ ТАКАЯ КЛЮКВЕННАЯ ИСТОРИЯ".

Соответствующий раздел в Интернете весело назван так: "Клюквенные закрома Родины".

Или вот еще: //samlib.ru/k/kamaewa_k_n/babooshka.shtml Камаева Кристина Николаевна: "Кто дарит подарки русским детям?"

<<Я вспомнила, как недавно просматривала в библиотеке книгу "Санты со всего мира". В ней было написано, что до революции Святой Николай был весьма почитаем в России, и Рождество праздновалось, как всюду в Европе: дома и улицы украшались, устраивались ярмарки, и дети, конечно, с нетерпением ждали подарков от Санта Клауса. Со сменой власти, Рождество запретили, светский праздник Новый год заменил его в календаре, и Санте не нашлось места в советской России. Зато у русских детей есть любимый персонаж - Бабушка! Дети ложатся спать в новогоднюю ночь, а на утро их ждут под елкой игрушки и прочие подарки от Бабушки. Далее излагалась подробная сентиментальная история, объясняющая, почему образ Бабушки так дорог русским детям. Поскольку про эту рождественскую фигуру я никогда прежде не слышала (и русские дети, уверена, тоже), статья пробудила разные домыслы... Может быть, какой-нибудь иностранец подивился новогоднему представлению в России и Баба Яга - героиня многих новогодних сказок, произвела на него неизгладимое впечатление? Неужели она своим колоритом затмила Деда Мороза и Снегурочку?! Про них в книге не было ни слова. Но оказалось, что и Баба Яга тут ни при чем.

Американская поэтесса - Эдит Матильда Томас, в 1907 году написала поэму "Бабушка: русская легенда", о том, как в одном северном русском городе жила-была хозяйственная Бабушка (далее излагается суть поэмы Томас, см. выше - Авт.)...

Слово "babooshka" любимо многими иностранцами. Путешественники, которым довелось ехать в поезде по российским железным дорогам, всегда вспоминают "бабушку" и "пирожки"... Еще в 80-х годах в Америке была популярна песня Кэйт Буш (Kate Bush) "Бабушка" (Babooshka). Песня о том, как жене захотелось пробудить угасшие чувства мужа, и она написала ему письмо от незнакомки. Подписалась - "Babooshka"... Муж признал, что Babooshka также неотразима, как его жена в юности, когда она была красавицей... В интервью певица сказала: "Я думала, БАБУШКА - ЭТО ИМЯ РУССКОЙ ПРИНЦЕССЫ!" ... Вот такие бывают курьезы>>.

И так далее и тому подобное. Настал момент, когда пора, наконец, всё разъяснить.

 

4.4. ЛЕГЕНДА О РУССКОЙ БАБУШКЕ В ЗАСНЕЖЕННОЙ ИЗБУШКЕ, К КОТОРОЙ, ОТПРАВЛЯЯСЬ К МЛАДЕНЦУ ХРИСТУ, ЗАГЛЯНУЛИ ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ВОЛХВЫ, ПРЕКРАСНО СООТВЕТСТВУЕТ НАШЕЙ РЕКОНСТРУКЦИИ, ЧТО ВОЛХВЫ НАЧАЛИ СВОЙ ПУТЬ ИЗ РУСИ - РОДИНЫ БОГОРОДИЦЫ.

Итак, о чем говорит описанная выше рождественская история "Русской Бабушки"?

1) Три евангельских Волхва отправляются на поиски родившегося Младенца Христа.

2) По дороге они заходят в гости к некоей "бабушке", которая указывает им путь к Младенцу, но говорит, что присоединиться к ним позднее. Волхвы уходят.

3) Однако затем бабушка раскаивается в своей задержке, собирает подарки Младенцу и отправляется вслед за Волхвами. Но метель замела следы и она потеряла путь. С тех пор она так и ищет Младенца Христа, приходя каждый год на Рождество к детям и раздавая им приготовленные ею подарки.

4) Дело происходит на Руси, снежной зимой. Вокруг метет метель, лежит глубокий снег.

Теперь вспомним, что говорят о Волхвах Евангелия. Там действительно повествуется, что вскоре после рождения Христа, три Волхва явились к Богородице и Младенцу на поклонение. Однако, Евангелия не уточняют, откуда именно появились Волхвы. Скупо сказано лишь, что они пришли "с востока" (Матфей 2:1).

Сегодня считается, что речь идет о каких-то восточных жарких странах. Но никак не о Руси. Ведь, согласно скалигеровской хронологии, Русь вообще тогда еще не существовала. Поэтому легенда о приходе из Руси - или через Русь - Волхвов на поклонение Младенцу Христу никак не может быть согласована со скалигеровской хронологией. И тем более - с общепринятой сегодня картиной мировой истории.

Однако, согласно Новой Хронологии, всё становится на свои места. Легенда о Русской Бабушке приобретает новое, совершенно естественное звучание. Напомним, что, согласно нашим результатам, во-первых, Христос родился в XII веке н.э., когда Русь уже существовала, см. нашу книгу "Царь Славян". Во-вторых, согласно нашим исследованиям, Волхвы пришли на поклонение Младенцу ИМЕННО ИЗ РУСИ, поскольку были РУССКИМИ ПРАВИТЕЛЯМИ, см. нашу книгу "Библейская Русь". Таким образом, налицо ИДЕАЛЬНОЕ соответствие легенды о Русской Бабушке с Новой Хронологией и нашей реконструкцией истории.

Более того, как мы обнаружили, на многих западно-европейских изображениях поклонения Волхвов, один из Волхвов - ЖЕНЩИНА по имени Мельхиор или Малка, см. подробности в нашей книге "Библейская Русь". В то же время, на многих других изображениях все трое Волхвов - мужчины. Сегодня (и уже давно) считается, что все трое Волхвов были мужчинами. Возможно, это изменение традиции, когда Волхв-женщина пропала из числа Волхвов и превратилась в Волхва-мужчину, и отразилось в народной памяти в виде легенды о Русской Бабушке, которая была с Волхвами, но потом "потерялась по дороге".

Отметим в этой связи, что в старые времена на Руси перед Рождеством существовал обычай так называемых "Меланок", во время которых один из парней, переодетый женщиной, СОБИРАЛ ПОДАРКИ. К началу XX века этот обычай сохранился только в Малороссии. "Меланки - народный малорусский праздник накануне нового года, по имени преподобной Мелании-римлянки (31 декабря) ... У малороссов на Меланки один парень наряжается девицей-Меланкой, другой называется Васильком (1 января - день св. Василия Великого), третий - дедом, причем последний пристраивает себе бороду и горб. Эта веселая компания щедрует под окнами; МЕЛАНКА СОБИРАЕТ ДАРЫ, дед подчас шумит, опрокидывает горшки, когда компанию встречают неприветливо .... В восточной Малороссии и в Великороссии нет Меланок" (Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона, статья "Меланки").

В этой троице ряженых явно прослеживается связь с тремя Волхвами - Валтасаром (Владимиром-царем, по-гречески "Василием"), женщиной Мельхиор или Малкой (Меланка) и третьим Волхвом Каспаром ("дедом"), который и в самом деле чаще всего изображался коленопреклоненным седобородым старцем, см. нашу книгу "Библейская Русь". Не исключено, что Меланка - это и есть Русская Бабушка из старой народной легенды, женщина-Волхв. Не исключено также, что словом "Бабушка" в народе называли бабушку Христа. То есть - РУССКУЮ мать Богородицы. Напомним, что, согласно нашей реконструкции, Богородица была родом из Владимиро-Суздальской Руси и происходила из знатной семьи. Далее, как мы выяснили, Богородица родила Христа в Крыму на мысе Фиолент (евангельский "Вифлеем") зимой 1152 года н.э., см. нашу книгу "Христос родился в Крыму. Там же умерла Богородица". Во время родов, мать Богородицы, она же БАБУШКА ХРИСТА, скорее всего, находилась дома, в России, среди русских снегов. Возможно, именно она и была той женщиной-Волхвом, которая пришла (или собиралась придти) из заснеженной Руси поздравить новорожденного Христа - своего внука - и поднести ему подарки.

Обратите внимание, что празднование Рождества вместе с Русской Бабушкой, по имени Babushka, тесно переплетается в западно-европейских традициях с Санта Клаусом. Но мы уже показали в книге "Царь Славян", что Санта Клаус, он же Святой Николай, это - опять-таки одно из отражений Андроника-Христа из XII века. Так что всё правильно. Кстати, и Бог Коляда, как мы показали в книге "Царь Славян", это - еще одно отражение императора Андроника-Христа (он же Андрей Боголюбский).

Зададимся теперь интересным вопросом. Почему уважительные легенды о Русской Бабушке и приходе к ней евангельских Волхвов, идущих к Младенцу Христу, снежной морозной зимой на Руси, бытуют сегодня в Западной Европе (Италия, Швеция и т.д.), США и Канаде? И почему сегодня об этом практически не известно в России?

Новая Хронология позволяет дать ответ. Причем естественный. В начале XVII века Великая Ордынская Империя была расколота. Ее метрополия погрузилась в кровавую Великую Смуту. После разгрома "Пугачева" в XVIII веке про-западные Романовы утвердили свое правление не только в центральной России, но затем в Сибири и на Дальнем Востоке. Однако до Америки Романовы не добрались, и были вынуждены потом отдать, например, Аляску (и не только её) за символические жалкие гроши Соединенным Штатам Америки, возникшим на обломках Великой Русской Империи на американском континенте в конце XVIII века. Затем Романовы начали активно истреблять память об Ордынской Империи, ее обычаях и традициях. Удар пришелся и по старинным русским обычаям колядования, то есть поклонения Богу Коляде, то есть фактически по одной из форм почитания Андроника-Христа. Эта ветвь старого христианства XII-XIII веков была объявлена языческой, то есть как бы неправильной, и подверглась сильным гонениям. Сегодня сообщают следующее. См., например,

//batya.cerkov.ru/stati/vmeste-s-batej/igra/item/1721-noch-pered- rozhdestvom-kolyadovat-ili-net/ "Ночь перед Рождеством. Колядовать, или нет?" Артур Кузнецов. "От язычества к христианству".

<<Традиционно в ночь перед Рождеством большинство европейских стран празднуют или праздновали Коляду. Это один из самых ярких и древних праздников... Именно из-за своих языческих корней, празднование Коляды в старину подвергалось серьезным гонениям и запретам. Так, например, в 692 году вышел строжайший запрет на Коляду Константинопольским Собором, а в 1684 году вышел последний патриарший запрет на поклонение Коляде. Но постепенно трактовка праздника изменилась, от поклонения Коляде ушли, и колядки стали "христианизироваться", в песнях стали появляться библейские сюжеты, а в христианской традиции колядки соединились со святками.

Сегодня хоть и никто не запрещает колядки, однако традиция колядовать в нашей стране (в России - Авт.) не привилась ИМЕННО ИЗ-ЗА СИЛЬНЫХ ГОНЕНИЙ. А жаль...

Позже, когда на смену культу Коляды пришло празднование Рождества Христова, неотъемлемым атрибутом колядок стала Вифлеемская звезда...

Большинство сохранившихся сегодня колядок - на украинском и польском языках, русских сравнительно мало...

Христианская церковь всегда осуждала и даже запрещала подобные действа. В "Стоглаве", сборнике постановлений Московского церковного Собора, собранного (якобы - Авт.) Иваном Грозным в 1551 г., с негодованием отмечалось: "В Надвечерии Рождества Христова мужи, и жены, и дети в доме по улице отходя и по водам глумы творят всякими играми и песньми сатанинскими и многими видами скаредными..."

Неясно и происхождение слова "коляда">>. Конец цитаты.

Сразу скажем, что приведенные выше даты грозных указов и постановлений о запрете колядования (например, якобы 692 год и 1551 год) даны по скалигеровской ошибочной хронологии. На самом же деле, все эти погромы развернулись в XVII-XVIII веках, после раскола Ордынской Русской Империи. Повторим, что особенно кровавым разгром был в метрополии Империи. Здесь особенно постарались выжечь из памяти русского народа старинные обычаи и праздники. В том числе и поклонение Богу Коляде и Русской Бабушке. Эти старинные ветви христианства безжалостно обрезали, а оставшееся подогнали под новые романовские правила и установления.

А в Западной Европе и Америке эти старые русские-ордынские обычаи и праздники все-таки уцелели. Здесь фанатичный погром Руси-Орды был не столь активен. Кое-что осталось. Конечно, в ослабленном и искаженном виде, но все-таки сохранилось. Например, в виде туманных легенд о Русской Бабушке, по имени Babushka, встретившей в заснеженной морозной Руси трех евангельских Волхвов, идущих на поклонение Младенцу Христу. И американская поэтесса Томас в начале XX века, попросту, озвучила один из осколков этой ордынской традиции. По-видимому, уже не понимая, с чем она здесь соприкоснулась. Как мы видим, в Америке и Канаде еще кое-что помнили и помнят.

В итоге, к нашему времени, начиная с XVII века, в России напористо внедрили традицию насмехаться над старинными рассказами о рождественской Русской Бабушке. Поэтому Интернет и заполнен ёрническим "юмором" на эту тему. А западные европейцы откровенно недоумевают, почему это "их рождественская Бабушка", по имени Babushka, была, оказывается, Русской Бабушкой, жившей в далекой России среди снегов и метели. Мол, нелепо это, и очень даже смешно.

В заключение, обратим внимание на итальянское имя Русской Бабушки - ЛА БЕФАНА. В свете того, что стало нам понятно, не исключено, что это - всего лишь легкое искажение названия ВИФЛЕЕМ, при переходе В--->Б, и М--->Н, то есть ВИФЛЕЕМ = ВФЛМ ---> ЛБФН = ЛА БЕФАНА. Иными словами, западная версия сохранила название места рождения Христа - Вифлеем-Фиолент - в "имени" Русской Бабушки. По поводу отождествления библейского Вифлеема с Фиолентом см. снова нашу книгу "Христос родился в Крыму".

Еще раз повторим, что в западной традиции Русскую Бабушку до сих пор так и называют РУССКИМ словом БАБУШКА - Bаbuchka или Babushka.

 

 

5. ХРИСТИАНСКИЕ МИСТЕРИИ-СПЕКТАКЛИ СРЕДНИХ ВЕКОВ И КАКИЕ ТРАДИЦИИ В МУЗЫКЕ ОНИ ПОРОДИЛИ.

В книге "Раскол Империи", гл.2:21, мы подробно рассказали о средневековых религиозных спектаклях-мистериях XIII-XVII веков, в которых для народа представлялось жизнеописание Андроника-Христа, изображались Его Страсти, смерть и Воскресение. В частности, именно сцена Воскресения Христа послужила поводом для знаменитого "античного" полета Икара. Это был первый или один из первых полетов воздухоплавателя Никиты, сына Трофимова, при царе Иване Грозном, то есть античном римском императоре Нероне. На первых порах, подъем в воздух пилота на планере (или воздушном шаре) в присутствии царского двора и многочисленных зрителей изображал Воскресение Иисуса и Его Вознесение на небо. И лишь потом родившаяся здесь, в метрополии Империи, гениальная идея воздухоплавания начала жить самостоятельной жизнью, отделилась от религиозных спектаклей-мистерий, и превратилась в важную область науки и техники.

Подобные религиозные спектакли-воспоминания о Христе происходили не только на Руси, но и в Западной Европе (имперские провинции подражали метрополии). Известно, что они часто сопровождались музыкой. По-видимому, именно тогда родилась традиция трехчастных музыкальных произведений, во многом сохранившаяся до сего дня.

Первая часть изображала музыкальными средствами страдания Христа, крики толпы, Его казнь. Эта часть носила драматический характер. Взволнованные скрипки, виолончели, голоса труб, барабаны и прочее.

Вторая часть музыкального сопровождения мистерии предназначалась для сцены смерти и погребения Иисуса, когда наступало успокоение, философское осмысление происходящего. Эта часть носила спокойный, умиротворяющий характер.

И, наконец, третья часть мистерии - это Воскресение Христа, торжество жизни над смертью, всеобщая радость, фанфары, радостный трубный глас, иногда танцевальные мотивы.

Потом первичные причины такого трехчастного музыкального деления были забыты, религиозные мистерии ушли в прошлое, и композиторы XVIII-XX веков уже начали создавать свои симфонии без прямой связи с жизнью и страданиями Христа. Но исходное старинное деление на три части - драма, философское успокоение и торжественный финал - в значительной мере сохранилось, уже по традиции.

Поэтому, слушая сегодня симфонию, следует иметь в виду, что такая трехчастная музыка в значительной мере родилась из старинных мистерий-спектаклей в память о страданиях, смерти и Воскресении Христа.