Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко
РУСЬ-ОРДА НА СТРАНИЦАХ БИБЛЕЙСКИХ КНИГ

Ч А С Т Ь 1
БИБЛЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ

Глава 10

ИТОГ НАШЕЙ РЕКОНСТРУКЦИИ БИБЛЕЙСКОЙ ИСТОРИИ И РЕКОНСТРУКЦИЯ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ БИБЛИИ. ГИПОТЕЗА

3. ПЕРЕВОД БИБЛИИ С ЕВРЕЙСКОГО НА СИРИЙСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ

Согласно скалигеровской истории, еврейская Библия была переведена на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птоломее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий. "После того, как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птоломей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птоломею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и ОСВОБОДИЛ ЖИВШИХ В ПЛЕНУ В ЕГИПТЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ, числом до ста двадцати тысяч человек" [6], т.2, с.92.

О какой эпохе говорит здесь Флавий? По скалигеровской хронологии, Птоломей Филадельф жил в III веке до н.э. [213], с.695. А согласно нашей реконструкции, ответ по-видимому следующий. Библейский Египет (Пятикнижия) отождествился у нас с Русью-Ордой XV-XVI веков н.э. Александр Великий, то есть Македонский, в значительной степени отражает личность Магомета II Завоевателя, то есть эпоху завоевания Царь-Града (Константинополя). Он был современником Ивана III Грозного. Третий после Александра царь (как о том говорит Флавий) - это получается уже вторая половина XVI века. Поскольку речь тут возможно идет о Египте = Руси, то мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является "третьим царем" после Ивана III Грозного. Но как раз в эпоху Ивана IV Грозного (согласно нашей реконструкции) и происходит ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ И ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ВАВИЛОНСКОГО ПЛЕНА. См. выше главу о восстановлении Иерусалима. Это - эпоха опричнины середины XVI века. И именно в эту эпоху, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия, сначала в рукописном, а затем в печатном виде. Правда, в Москве ее так и не напечатали в то время, зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это и есть знаменитая Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому в Москве.

Вернемся к Флавию. Оказывается, "египетский" царь Птоломей Филадельф выделяется, в частности, тем, что собрал ОГРОМНОЕ КНИГОХРАНИЛИЩЕ с сотнями тысяч томов [6], т.2, с.92. Но поскольку Птоломей Филадельф - это, скорее всего, "Иван IV Грозный", то здесь Флавий сообщает нам по-видимому о ЗНАМЕНИТОЙ БИБЛИОТЕКЕ ИВАНА ГРОЗНОГО. Которая считается утраченной и ее ищут до сих пор.

По Флавию, Птоломею Филадельфу доложили "что и у ИУДЕЕВ существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений... Но что перевод этих книг на ГРЕЧЕСКИЙ язык доставит немалые затруднения вследствие ЕВРЕЙСКОГО ШРИФТА И ЯЗЫКА. Хотя, правда, ШРИФТ ЕВРЕЙСКИЙ, РАВНО КАК И САМЫЙ ЯЗЫК, ИМЕЕТ СХОДСТВО С ШРИФТОМ И ЯЗЫКОМ СИРИЙСКИМ, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее... нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в ЦАРСКОМ КНИГОХРАНИЛИЩЕ" [6], т.2, с.92.

Таким образом, по-видимому в XVI веке поднимается вопрос о переводе с еврейского языка XVI века еврейских священных рукописей на сирийский, - то есть русский (по нашей реконструкции), - и греческий языки. Рукописи предполагалось поместить в царскую библиотеку Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Флавий, с переводом на СИРИЙСКИЙ (то есть русский) язык трудностей не было. По-видимому потому, что в Москве многие люди с легкостью могли перевести текст с еврейского на русский язык. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени был БЛИЗОК к сирийскому, то есть к русскому (по нашей гипотезе) языку. Было бы интересно разобраться в этом. К сожалению, еврейский язык XVI века сегодня, вероятно, уже плохо известен.

По этому поводу отметим следующее очень интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной Библиотеки (ранее - Румянцевский музей, затем библиотека им. В.И.Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV-XVI веков. В нее включен "жидовско-русский словарь" (лист 379 и далее). То есть словарь для перевода с древне-еврейского языка на русский. Напомним, что эта Кормчая датируется XV-XVI веками. То есть как раз той эпохой, когда (по нашей реконструкции) на Руси перевели еврейскую Библию на славянский (русский = сирийский) язык. Известный историк А.Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея здесь отмечает: "НЕ ТОЛЬКО ЕВРЕЙСКИЕ, НО МНОГИЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ДАЖЕ СЛОВЕНСКИЕ СЛОВА НАЗВАНЫ ЖИДОВСКИМИ" [323], комментарий к рукописи 231.

Еще раз повторим, что перевод Библии с еврейского на "сирийский" (русский?) был (по нашей реконструкции) действительно сделан в Москве в XVI веке (в эпоху опричнины) и напечатан Иваном Федоровым в 1581 году в Остроге.

По поводу же перевода НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК скажем следующее. Как отмечает Флавий, ТУТ ВОЗНИКЛИ ТРУДНОСТИ. И это нам становится теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных переводчиков, владеющих сразу двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века, вероятно, найти было непросто. Пришлось вызывать издалека. Вызвали. Причем, для надежности, сразу СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии [1] (изготовленном, надо полагать, уже веке в XVII, поскольку на нем уже проставлена "скалигеровская дата"). Иностранцы переводчики послушно явились (в Москву ?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть перевод, известный нам сегодня как "перевод семидесяти толковников" (то есть 70 переводчиков).

Сегодня оригинал первоначального греческого перевода 70 толковников считается утраченным [170], т.1, с.232.

Очень любопытно следующее обстоятельство. Флавий простодушно рассказывает, что когда "египетскому" царю Птоломею сообщили о существовании "очень древних" еврейских рукописей, которые следует перевести на "сирийский", тот захотел услышать обоснование ценности этих текстов "и повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях (т.е. Птоломеях) все делалось по УСТАНОВЛЕННЫМ ФОРМАМ, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью" [6], т.2, с.95. По-видимому, здесь Флавий по ходу дела сообщил нам о порядках, царивших при московском дворе "Ивана IV Грозного" (по нашей реконструкции). Димитрий составил требуемую докладную записку. Среди прочего, Димитрий счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах "по иудейскому законодательству" (то есть Второзаконии?) никто не слышал. "Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами" [6], т.2, с.95. Таким образом, царю было предоставлено объяснение, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия БЫЛА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕИЗВЕСТНА. По крайней мере Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV - XVI веке были впервые написаны (по нашей реконструкции). И описывают СОВРЕМЕННЫЕ ИМ СОБЫТИЯ XV-XVI веков. Поэтому и "египетский царь Птоломей", - то есть по-видимому русский московский царь XVI века, - еще ничего и не знает об этих материалах. Они только-только были написаны. И почти сразу же предложены для перевода. Причем, как якобы "очень очень древние".

В каком же виде были предъявлены великому царю эти "древние" тексты? Флавий (по-прежнему простодушно) рассказывает замечательную историю. Когда еврейские рукописи были вручены царю, то "царь в течение некоторого времени С УДИВЛЕНИЕМ РАССМАТРИВАЛ ТОНКИЙ ПЕРГАМЕНТ И ИЗУМЛЯЛСЯ НЕВИДИМОМУ СКРЕПЛЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ МЕЖДУ СОБОЮ (которое было сделано очень искусно)" [6], т.2, с.102. Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным СВИТКАМ на настоящем ПЕРГАМЕНТЕ (то есть на КОЖЕ), вручили ПЕРЕПЛЕТЕННУЮ КНИГУ, НАПИСАННУЮ НА БУМАГЕ! Бумагу Флавий назвал "тонким пергаментом". Бумага резко отличается от пергамента тем, что она существенно тоньше. А ПРОШИТЫЙ ПЕРЕПЛЕТ КНИГИ естественно удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента - это действительно "невидимое" скрепление листов книги. Мы не видим, как скреплены листы в книге, поскольку скрепляющие нити спрятаны в корешке. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала постепенно вытеснять пергаментные свитки (согласно нашей реконструкции). А при царском дворе по-видимому еще писали на БОЛЕЕ ДОЛГОВЕЧНОМ и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.

Итак, наша ГИПОТЕЗА состоит здесь в следующем.

Некоторые ветхозаветные книги Библии были написаны в рамках иудейской традиции в основном в XV-XVI веках. Часть из них, а именно, Восток-Библия была написана восточными, "монголо-имперскими" иудеями караимами. Другая часть, а именно, Запад-Библия, была написана юго-западными иудеями раббинистами. К концу XVI века эти книги были объединены в составе единого свода, уже достаточно близкого к современной форме Ветхого Завета. Этот свод был переведен в Москве XVI века во время опричнины на славянский, а также и греческий язык. А также и на латинский язык. Может быть, в Москве, а может быть, в Западной Европе. Вскоре после этого Библия была напечатана. Славянский перевод того времени мы имеем до сих пор. Это - Геннадиевская (якобы 1499г.) рукописная Библия, и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод по-видимому тоже сохранился. Об этом - следующий пункт.

 

 

4. ИСТОРИЯ БИБЛИИ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ

Считается, что Библия была переведена на латинский язык бл.Иеронимом в IV веке н.э. непосредственно с еврейского языка [170], том 1, с.233. Ее называют еще ВУЛЬГАТОЙ. Оказывается, что это был не единственный перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под названием Итала, Itala interpretatio, то есть "Итальянский перевод" или "Латинский перевод". Дело в том, что слова Италия и Латиния отличаются лишь направлением прочтения ТАЛ - ЛАТ и означали раньше по-видимому одно и то же. Историки сожалеют о том, что Итала = Латинский перевод до нас не дошел. От него остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинский Псалтырь, до сих употребляемый в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из этой Италы. Он называется Psalterium romanum. Таким образом, в БОГОСЛУЖЕБНЫХ книгах латинской церкви свой след оставила ИМЕННО ИТАЛА. А остальные ее книги, якобы, бесследно исчезли (кроме кн.Иова).

Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только "обработал". Тем не менее, все что сохранилось от Италы - это обработка Иеронима. Получается, что в истории латинской церкви возникает ЕЩЕ ОДНА латинская Библия - Итала. И тоже фактически приписываемая Иерониму.

Итак, по мнению скалигеровской истории, "ИТАЛА" ПРОПАЛА, А "ВУЛЬГАТА" СОХРАНИЛАСЬ. Возникает вопрос: верно ли, что эти обе Библии были написаны НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ? Дело вот в чем. Во-первых есть некая странность в том, будто один и тот же человек - Иероним - изготовил два латинских перевода, однако переводы эти почему-то СИЛЬНО ОТЛИЧАЛИСЬ ДРУГ ОТ ДРУГА. Историки подчеркивают какую-то не очень понятную, но СУЩЕСТВЕННУЮ разницу между Италой и Вульгатой. Пишут, например, так: "РАЗНИЦА между его переводом (то есть Вульгатой - Авт.) и древне-италийским (то есть Италой, которую тот же самый Иероним уже "обработал" - Авт.)... оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство" [170], том 1, с.233-234.

Кроме того, даже сами первоначальные полные названия этих двух Библий: "Итальянский перевод" (сокращенно Итала) и "Вульгатный перевод" (сокращенно Вульгата) намекают на то, что здесь речь идет о ДВУХ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДВА РАЗНЫХ ЯЗЫКА. Один перевод - на итальянский язык (или латинский). А другой перевод - на некий ВУЛЬГАТНЫЙ ЯЗЫК. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках выходили первые печатные издания в Западной Европе? В основном на ДВУХ ЯЗЫКАХ. На латинском. И на церковно-славянском. А потому совершенно естественно возникает гипотеза, что ВУЛЬГАТНЫМ ЯЗЫКОМ назывался ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Он же - русский, он же - болгарский, то есть ВОЛГАРСКИЙ или ВУЛГАРСКИЙ или БУЛГАРСКИЙ. Отсюда, вероятно, и произошло слово ВУЛЬГАТА. Отсюда, вероятно, и слово "вульгарный" = "простонародный", которое уже совсем близко к слову "болгарский" или "волгарский". По-латински писали так: VULGAR, то есть БУЛГАР или ВУЛГАР.

Затем, в Западной Европе XVII века, то есть сразу после раскола Великой = "Монгольской" Империи, славянский язык, был объявлен ГРУБЫМ И ПРОСТОНАРОДНЫМ. Вероятно, его так назвали, чтобы искоренить славянский русский язык в Западной Европе. На котором говорила все еще значительная часть западно-европейцев. Цель же этой акции была вполне понятна - забыть свою прежнюю связь с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в области культуры. По-видимому, в это время и придали слову "вульгарный" слегка новый оттенок - "грубый", "некрасивый". Одним словом, НЕИЗЯЩНЫЙ. Не то, что языки Западной Европы. Например, ИЗЯЩНАЯ "древняя" латынь. Или сладкозвучно-гремящий "древне"-греческий.

Сказанное выше является пока лишь нашей гипотезой. Которая может показаться необоснованной. Однако есть, оказывается, ее яркое подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах нашего историка В.Н.Татищева. Татищев пишет о славянских азбуках следующее: "Первая, имянуемая ГЕРОНИМОВА, ИЕРОНИМОМ, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию доднесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, И БИБЛИЯ ОНЫМИ БЫЛА НАПЕЧАТАНА. Другая, Кириллова... для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем" [14], том 8, с.95.

Итак, по утверждению В.Н.Татищева, переводчик Библии ИЕРОНИМ БЫЛ СЛАВЯНИНОМ и изобрел славянскую азбуку, на которой Библия впервые была напечатана.

Нетрудно сообразить, что эта ГЛАГОЛИЧЕСКАЯ БИБЛИЯ, напечатанная ИЕРОНИМОВСКИМИ БУКВАМИ, и есть ЗНАМЕНИТАЯ ИЕРОНИМОВСКАЯ "ВУЛЬГАТА".

А славянские буквы, изобретенные Иеронимом, - это так называемая глаголица, на которой ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вышли первые печатные издания церковно-славянских книг в конце XV-XVI веках [170]. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них НЕ БЫЛО. Однако, как мы видим, это не так. БИБЛИЯ СРЕДИ НИХ БЫЛА. Другое дело, что эта глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же это одна из тех первых глаголических книг, которые ТЕПЕРЬ НАЗЫВАЮТ ПО-ДРУГОМУ. Поскольку она не является Библией в том смысле, который возник лишь после Тридентского собора.

Что же получается? Что Иеронимовская "Вульгата" пришла из Руси-Орды? И была первоначально славянской Библией? Но ведь это противоречит заявлению историков, будто "Вульгата" - это ЛАТИНСКАЯ Библия.

Наша гипотеза состоит в следующем. Первоначально существовало два перевода Библии с еврейского. Первый перевод - Итала - на латинский язык. Второй перевод - Вульгата - на славянский язык. Итала предназначалась для ее использования в латиноязычных частях Великой = "Монгольской" Империи. В частности, в Италии. А славянская Вульгата - в других частях Империи, и даже в тех же частях, но для славянского населения. В частности, славянская Вульгата использовалась и во всей Западной Европе, где в то время значительная часть населения была славянской и говорила по-славянски. Но затем, при отделении Западной Европы от Руси-Орды в XVII веке, было сделано следующее. Славянская "Вульгата" была уничтожена. Как "вредная книга", мешающая очищению западно-европейской культуры от вульгарного языка прежних "монгольских" = великих завоевателей. Но само знаменитое название ВУЛЬГАТА (которое было известно гораздо шире чем Итала) было перенесено на латинский перевод. Другими словами, искусственно приклеили слово ВУЛЬГАТА к прежней ИТАЛЕ. При этом, естественно, пришлось объявить, будто "прежняя Итала погибла". Якобы, не сохранилась. Итак, сегодня под именем Вульгата в научном обороте циркулирует прежняя Итала. А настоящая славянская Вульгата была уничтожена. Или же забыта.

В этой связи полезно вспомнить, что само слово БИБЛИЯ тоже явно связано со знаменитым названием города ВАВИЛОН или БАБИЛОН. Но мы уже знаем, что под именем Вавилон и Вавилония в Библии выступает сначала Волжская Орда, а потом - город Царь-Град, завоеванный османами = атаманами в XV веке. Громкое название Вавилон было перенесено на столицу Османской = Атаманской империи. А поскольку Пятикнижие было написано как раз в эпоху османского = атаманского завоевания, то само название "Библия" вполне могло означать "Вавилонская книга".

Описанная выше возможная подмена и перестановка названий (по-видимому преднамеренная) СИЛЬНО ЗАПУТАЛА историю рукописей и изданий Библии. И сегодня чрезвычайно усложняет реконструкцию реальных событий. Дело в том, что за прошедшие два столетия у людей сложилась привычка связывать с теми или иными названиями и именами вполне конкретные образы. Когда сегодня произносят фразу вроде: "Латинская Библия Вульгата была напечатана в таком-то году", то на первый взгляд кажется, что тут все понятно и никакой двусмысленности нет. И лишь при пристальном анализе вскрывается, что фраза эта весьма неоднозначна.

ВО-ПЕРВЫХ, "латинская Вульгата" вероятно была славянским переводом, затем уничтоженным.

ВО-ВТОРЫХ, дата публикации книги либо была "вычислена" на основе шатких соображений, либо может оказаться вообще фальсифицированной.

В-ТРЕТЬИХ, в состав данной книги могла входить лишь часть современной Библии. Например, либо только Пятикнижие, либо напротив - без Пятикнижия. Возможны и многие другие варианты состава. А сегодня все такие неполные издания все равно называют одним и тем же словом "Библия". В которое современный человек привык вкладывать вполне определенный смысл, мысленно представляя себе сразу полный библейский современный канон. Думая, будто "так было всегда". Что неверно. "Так стало" лишь после XVII-XVIII веков.

В-ЧЕТВЕРТЫХ, само содержание старых библейских книг во многих случаях сильно отличалось от известного нам сегодня.

А потому следует весьма осторожно относиться к подобным, вроде бы авторитетным заявлениям современных энциклопедий и книг по библеистике. По-видимому, в XVII веке была проведена специальная работа по запутыванию библеистики, чтобы скрыть следы "создания правильной истории". Запретив прихожанам читать Библию, уничтожали одни тексты, редактировали другие, заново писали третьи. Название одной книги "приклеивали" к другой книге. И объявляли, будто прежняя книга "исчезла". На самом же деле разыскивали и уничтожали ее экземпляры. Недаром же ввели "Индекс запрещенных книг". А случайно уцелевшие экземпляры прежней книги, потом забывались, ветшали и постепенно исчезали.

Вся эта деятельность велась, вероятно, довольно скрытно. Поэтому, запутывая других, в конце концов запутали сами себя. И уже сами стали забывать подлинную картину. Тем более, что действовали в определенном смысле совершенно искренне: убедили себя, что создавали "правильную историю". В противовес "неправильной". А ученики и последователи уже искренне верили в "правильность" дошедшего до них материала. Им говорили: "так было всегда". В результате в библеистике возникло много странностей и противоречий. Которые начали "объяснять" с той или иной степень изобретательности, подбирая для каждого случая свой особый вариант "объяснения".

Вернемся к первой печатной Библии. Как мы уже видели, славянская Библия (в современном смысле) была создана на Руси а конце XVI века. Тогда же, когда создавался и латинский канон Библии. Согласно нашей реконструкции, они создавались более или менее одновременно, и одним и тем же кругом лиц. И напечатаны были тоже почти одновременно. Возможно, славянская даже РАНЬШЕ, так как в то время языком Империи был еще церковно-славянский. И в Западной Европе его хорошо знали. Первая печатная славянская Библия (Острожская) датируется 1581 годом. Надо полагать, что и латинская Библия (в современном смысле) напечатана ПОСЛЕ ЭТОГО. Однако были, вероятно, и более ранние варианты Библии, сильно отличавшиеся от современной. По-видимому, издавали Пятикнижие, описывающее в основном события не позднее XV века. Судя по сообщению В.Н.Татищева, первая Иеронимовская Библия была напечатана ГЛАГОЛИЦЕЙ. Известно, что в XV веке в Западной Европе (например, в Венеции) печатали славянские книги ГЛАГОЛИЦЕЙ, в частности, богослужебные книги [175], с.129-130. Начиная с XV века (как считается - с 1483 года) в Западной Европе печатаются многочисленные глаголические книги на славянском языке не только для православных, НО И ДЛЯ КАТОЛИКОВ [175], с.129-130.

Не исключено, что некоторые (может быть даже многие) ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИЕ типографии были имперскими типографиями и подчинялись центральной администрации Руси-Орды. Поэтому и печатали книги по-славянски. Во всяком случае, сохранились сведения о том, что например Любекский типограф XV века Варфоломей ПОЛУЧАЛ ЖАЛОВАНИЕ ОТ РУССКОГО ЦАРЯ ИВАНА III [75], т.9, гл.1, столб.28. А ведь город Любек расположен в Германии. Далее, одним из первых АНГЛИЙСКИХ печатников (1480) был известный Джон по прозвищу ЛИТОВЕЦ [175], с.124. Вероятно был литовцем, из Белой Руси. В ИСПАНИИ, в королевской типографии, в конце XV века работал печатник Станислав по прозвищу "ПОЛОНУС", то есть ПОЛЯК [175], с.125. Таким образом, даже в отдаленных странах Западной Европы работали славянские печатники. Надо думать, в более близких к Руси-Орде странах Центральной Европы их было еще больше.

Поэтому, надо думать, отнюдь не случайно Иероним получил ПРИКАЗ ПЕРЕВЕСТИ Библию не от кого-нибудь, а от папы ДАМАСА [170], т.1, с.233. То есть вероятно от папы Дамаского то есть МОСКОВСКОГО. Мы видим, что это уже эпоха XVI века, так как только в XVI веке столица Руси-Орды была перенесена в МОСКВУ. Ранее власть находилась в Великом Новгороде = Ярославле, Владимире, Суздале (то есть в знаменитых "античных" Сузах).

Мы уже высказали гипотезу, что первые печатные издания полного Ветхого Завета должны датироваться не ранее конца XVI - начала XVII веков.

К более ранней эпохе XVI века вероятно можно отнести лишь первые печатные издания НОВОГО ЗАВЕТА. Как мы уже отмечали, первое издание Нового Завета скалигеровская история датирует 1514 годом [170], том 1, с.260. Напомним, что согласно нашей реконструкции, события, описанные в Новом Завете, являются самыми древними известными нам в письменной истории. Это - события XI века н.э., связанные с жизнью и распятием Иисуса Христа. А ветхозаветные события происходили уже позже - в XI-XVI веках н.э. Поэтому естественно ожидать, что печатные издания Ветхого Завета должны СЛЕДОВАТЬ за изданиями Нового Завета. Так и получается при нашей реконструкции истории первых печатных изданий. Вероятно, правильнее было бы назвать современный Новый Завет

- СТАРЫМ ЗАВЕТОМ, а современный Ветхий Завет - НОВЫМ ЗАВЕТОМ. Это восстанавливало бы правильную последовательность исторических событий. Не исключено, что в XVI-XVII веках, при "переделке истории" творцы скалигеровской хронологии специально запутали подлинную картину, поменяв местами слова СТАРЫЙ и НОВЫЙ. В результате древняя история Иисуса Христа из начала Библии была переставлена в самый ее конец.

 

 

5. СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ И ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ

Как мы теперь начинаем понимать, раскол Великой = "Монгольской" Империи в XVI-XVII веках привел к появлению на ее территории самостоятельных государств, во главе которых оказались либо бывшие наместники Империи, либо вожди местных политических движений. Многие из них взяли курс на отделение от Империи не только политическое, но и культурное. В ряду таких обновленческих мероприятий важное место занимала проблема языка. В прежней Империи одним из основных языков, на котором говорили многие народы, был славянский, в частности, русский. Вероятно во многих областях бывшей Империи русский язык был объявлен "языком оккупантов", и начал выдавливаться из повседневной жизни. Не исключено, что началась активная работа по созданию новых, часто даже искусственных языков. Они могли разрабатываться по следующей довольно простой и естественной схеме. На основе славянского языка путем формального изменения некоторых правил грамматики и правил написания слов, вводились новые правила огласовок и, следовательно, произношения. В результате возникал новый язык. Сама эта процедура могла быть осуществлена ДОСТАТОЧНО БЫСТРО, во время жизни одного-двух поколений. Некоторые из языков были явно искусственными, так называемыми "мертвыми". На них не говорили в повседневной жизни. Таковы "древняя" латынь, "древне"-греческий, "древне"-еврейский. Они были объявлены "очень древними". А другие, не менее искусственные, внедрялись в жизнь. Через одно-два поколения славянские следы и, в первую очередь, славянский язык, выдавливались и забывались.

Возможно, следы этого процесса, развернувшегося в XVI-XVII веках, доносит до нас библейская книга Бытие в известном рассказе о смешении языков в результате "вавилонского столпотворения". Вот этот текст: "НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ БЫЛ ОДИН ЯЗЫК И ОДНО НАРЕЧИЕ... И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес... И сказал Господь: ВОТ ОДИН НАРОД, И ОДИН У ВСЕХ ЯЗЫК... сойдем же и смешаем там язык их, ТАК ЧТОБЫ ОДИН НЕ ПОНИМАЛ РЕЧИ ДРУГОГО. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они ПЕРЕСТАЛИ строить город [и башню]. Посему дано ему имя ВАВИЛОН, ибо там смешал Господь язык всей земли" (Бытие 11:1-9).

Один из слоев этой легенды мог дойти до нас от далекой Троянской войны XIII века. Но не исключено, что здесь имеется еще один слой: описан раскол Великой = "Монгольской" Империи. Именем Вавилон или Бабилон, ББЛ первоначально могла называться БЕЛАЯ или ВОЛжская Орда. Названия БЕЛАЯ, ВОЛГА, ББЛ, ВВЛ, ВЛ, БОЛ-гары, Т-БАЛ могли образовывать один "куст", выросший из одного корня БЛ = ББЛ. Затем, после завоевания Царь-Града в 1453 году, название ВАВИЛОН по-видимому переместилось и на Царь-Град. Так или иначе, имя Вавилон вероятно связывалось со всей Великой Империей. И ее раскол привел к "смешению языков в Вавилоне", по словам Библии. Может быть к этому же "вавилонскому кусту названий" принадлежит и возможное славянское истолкование имени БАБИ-ЛОН как ПАПА-ЛОН, или ПАПА-ЛОНО, "лоно отца". Что могло указывать на Белую или Волжскую Орду как на "отца Империи". Или на "мать Империи" (баба-лоно).

"Вавилонская Башня" могла называться Вавилонской Турой, поскольку Тура = Башня. След этого названия сохранился даже в шахматах: ТУРОЙ до сих пор называется фигура в форме БАШНИ. Но ТУРА - вероятно связано с именем ТУР, ТУРЦИЯ, что подтверждает гипотезу о следе XVI века в библейском рассказе о Вавилонской Башне. В то же время это имя по-видимому несет в себе также и воспоминание о строительстве огромных пирамид Египта. Напомним, что египетский город Каир, возле которого расположены пирамиды, на средневековых картах иногда обозначался как ВАВИЛОН или как соседний с Вавилоном город (см. книгу "Империя").

 

 

6. СТАРОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ НАЗВАНИЯ "РОССИЯ" КАК "РАССЕЯНИЯ" ОТРАЖАЕТ ВЕЛИКОЕ="МОНГОЛЬСКОЕ" ЗАВОЕВАНИЕ

С библейским рассказом о вавилонском столпотворении тесно связан термин РАССЕЯНИЕ. Библия говорит о строителях вавилонской башни: "Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, И ОТТУДА РАССЕЯЛ их Господь по всей земле" (Бытие 11:9). Любопытно, что слово РОССИЯ, которое до сих пор часто произносится как РАССЕЯ, в XVI веке на Руси производили от слова РАССЕЯНИЕ. Об этом свидетельству С.Герберштейн и с этого, собственно, начинает свою знаменитую книгу "Записки о Московии". Перечислив различные мнения, бытовавшие на Западе о том, что означает слово "Россия",

С.Герберштейн пишет: <<Сами же московиты (в других изданиях его книги здесь стоит слово "русские" - Авт.), отвергая подобные мнения, как не соответствующие истине, уверяют, будто их страна изначально называлась "РОССЕЯ", а имя это указывает на разбросанность и РАССЕЯННОСТЬ его народа, ведь "Россея" на русском языке и значит "разбросанность" или "рассеяние". Это мнение, очевидно, справедливо, так как и до сих пор различные народы живут ВПЕРЕМЕЖКУ с обитателями Руссии... Из Священного Писания мы знаем, что словом "рассеяние" пользуются И ПРОРОКИ, КОГДА ГОВОРЯТ О РАССЕЛЕНИИ НАРОДОВ... Но каково бы ни было происхождение имени "Руссия", народ этот, говорящий на славянском языке... СТОЛЬ УМНОЖИЛСЯ, что либо изгнал живущие среди него иные племена, либо заставил их жить на его лад, так что ВСЕ ОНИ НАЗЫВАЮТСЯ ТЕПЕРЬ ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ СЛОВОМ "РУССКИЕ">> [144], с.58.

Наше объяснение: библейское РАССЕЯНИЕ народов после вавилонского столпотворения - это образование Великой = "Монгольской" Империи после русско-ордынского завоевания XIV века, то есть образование РОССИИ = РАССЕЯНИЯ или, как тогда говорили, "Российского царства". Охватившего, в частности, всю Евразию.

 

 

7. О ВОЗМОЖНОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА "МОСКВА" ОТ СЛОВА "СМЕСЬ", "СМЕШЕНИЕ"

Обратим внимание, что слово ВАВИЛОН в Библии толкуется как СМЕШЕНИЕ: "Посему дано ему имя ВАВИЛОН, ибо там СМЕШАЛ Господь..." (Бытие 11:9). Острожская Библия выражается более четко: "Сего ради наречеся имя месту тому СМЕШЕНИЕ яко ту СМЕСИ Господь уста всех язык" (Бытие 11). Таким образом, Библия утверждает, что слово ВАВИЛОН означает СМЕШЕНИЕ. Но в таком случае одно из имен столицы Руси-Орды должно иметь смысл СМЕШЕНИЯ. И это действительно так. Слово МОСКВА вполне могло произойти от слова СМЕСЬ. Это сходство слов МОСКВА и СМЕСЬ усиливается тем, что в Библии Москва называется МЕШЕХ, как мы уже говорили в книге "Империя". Слово МЕШЕХ - это почти что СМЕШЕНИЕ. Не исключено, что само слово Москва является искажением или какой-то древней формой слова СМЕШЕНИЕ, СМЕСЬ. Тогда Библия права, говоря что слово Вавилон означает "смешение". Такое название столицы в общем-то хорошо отвечает сути дела. На улицах мировой столицы можно было услышать самую разноязычную речь. Кроме того, Империя объединяла, как бы СМЕШИВАЛА самые разные народы.

В заключение приведем более подробные итоговые схемы нашей реконструкции библейских событий XV-XVI веков. См. рис.Рекбиб-4, Рекбиб-5.

------------------------------------------

Рис:

Рис.Рекбиб-1 Общая схема нашей реконструкции хронологии библейских событий.

Рис.Рекбиб-2 Каменная плита с высеченной на ней старой надписью. Музей "Царский Курган", Крым, город Керчь. Плита

относится к "древнему" Боспорскому Царству, существовавшему в окрестностях Керчи. Надпись выполнена так, что чрезвычайно трудно понять направление чтения. Буквы и символы с кажущейся хаотичностью разбросаны по полю. Фотография сделана летом 1996 года.

Рис.Рекбиб-3 Фотография нечитаемой (?) надписи на караимской кенассе - синагоге XVII века в Чуфут-Кале (Крым). Фотография сделана летом 1996 г.

Рис.Рекбиб-4 Реконструкция некоторых библейских событий XI-XVI веков.

Рис.Рекбиб-5 Итоговая реконструкция библейских событий XV-XVI веков, связанных с русской историей.