Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
БИБЛЕЙСКАЯ РУСЬ

Всемирная средневековая Ордынско-Атаманская Империя. Библия.
Покорение земли обетованной. Америка. Реформация. Календарь и Пасха

Приложение 6.
ФИНИКИЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ В МУСУЛЬМАНСКОМ МИРЕ. РАСШИФРОВКА НАДПИСИ НА ТРОФЕЙНОМ ЗНАМЕНИ ОСМАНОВ, ХРАНЯЩЕМСЯ В МУЗЕЕ Г.ВЕНЫ.

В данном разделе цитируются фрагменты работы Т.Г.ЧЕРНИЕНКО.

Как было уже рассказано в ХРОН6,гл.4:11, одним из экспонатов Исторического музея города Вены является трофейное турецкое знамя, предположительно захваченное при осаде города в XVI-XVII веках, рис.p6.1.
Знамя имеет традиционную прямоугольную форму, фон окрашен в темно-кирпичный цвет, на котором зеленым цветом, оттенка бронзовой патины, нанесен рисунок, изображающий, по всей видимости, вид сверху на огнестрельное орудие, пушку с удлиненным лафетом. На нем нанесена каллиграфическая надпись, одинаковая на обеих створках лафета. На одной створке - прямая, рис.p6.2 и рис.p6.3, а на другой створке - в зеркальном отражении.
Надпись практически полностью выполнена на арабском языке, за исключением окончания, представляющего собой набор нерасшифрованных значков, рис.p6.3.
В данном Приложении предпринята попытка разобраться в содержании надписи, а также расшифровать упомянутые значки, относительно которых ниже предлагается несколько версий.
Особое внимание привлекает окончание надписи. Арабское начало надписи представляет собой первый и начало второго аята суры "Победа" (Аль-Фатх) из Корана. В переводе акад. И.Ю.Крачковского [428] эти два аята звучат следующим образом: "Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! 1. Мы даровали тебе явную победу, 2. Чтобы Аллах простил тебе то, что предшествовало из твоих грехов и что было позже, и чтобы завершил Свою милость и повел тебя прямым путем". Однако на словах "завершил свою милость" надпись на пушечном лафете неожиданно обрывается и вместо последних слов аята поставлены семь значков, значение которых не выяснено. В конце надписи - если читать по-арабски, справа налево - видны указанные значки.
Значки напоминают греческие или славянские буквы, поэтому можно предположить, что при оформлении пушечного лафета в качестве украшения были использованы слегка видоизмененные греческие буквы. Однако в связи с таким предположением возникает вопрос. Почему в качестве украшения были использованы греческие буквы? При взгляде на надпись заметно отличие каллиграфических стилей арабской и "греческой" ее частей. Последняя к тому же имела бы противоположное направление письма и вряд ли стала бы хорошим завершением орнамента.
Полагаю, имеет право на существование гипотеза о финикийском происхождении указанных знаков. В пользу этого говорят следующие факты.
1. Финикийское письмо считается родоначальником арамейского, от которого берут начало, в свою очередь, арабский и еврейский алфавиты, рис.p6.4.
2. Финикийское письмо является разновидностью семитского письма, что более сочетается с письмом арабским как с точки зрения генеалогии алфавита, так и с точки зрения территории его распространения.
Исходя из того, что арабская часть надписи оборвана после слов "завершил свою милость", выскажем следующее предположение. Символы в конце фразы, поставленные вместо слова "тебе", стоящего в Коране, означают объект, - личность, нацию, государство, группу людей, - на который была обращена упомянутая в Коране милость Всевышнего. Иначе говоря, коранический текст использован для иллюстрации реального исторического события, скажем, победы в битве.
Приведем здесь параллельно финикийский и, как считается, произошедший от него еврейский алфавит, рис.p6.4. Мы добавили столбец "современное еврейское письмо". В этих алфавитах - 22 буквы, названия которых идентичны и имеют финикийское происхождение.
Как видно из надписи на знамени, символы в конце фразы идентичны финикийским буквам Коф, Айин и Нун. Их фонетические значения таковы.
Коф - твердое К,
Айин - немой звук, обычно предшествующий гласному А, на письме не обозначаемому в силу консонантности финикийского алфавита. Мы будем обозначать его символом ^.
Нун - звук, идентичный русскому Н.
Арабский алфавит, произошедший от арамейской скорописи, восходящей корнями к финикийскому алфавиту, также сохранил элементы последнего, включая буквы Коф и Нун, в то время как Айин стала обозначать особый согласный гортанный звук, характерный только для арабского языка и не имеющий аналогов в языках других народов. Мусульманские народы, перенявшие арабскую письменность, сохранили написание этой буквы - арабская буква Айн, - однако при разговорной речи она не произносится. Иногда заменяется краткой паузой.
Итак, фонетически расшифровка окончания надписи на турецком знамени имеет вид К^Н^Н^.
Она близка по написанию к семитскому слову КН^Н с мягким или твердым К в начале, означающему библейский Ханаан. Это слово считается древним названием Сирии и Финикии. Но почему мы встречаем его в XVI веке? И в каком веке прекратил свое существование древний Ханаан, известный нам по библейским текстам, датируемый несколькими веками до нашей эры?
Возможна и другая версия прочтения финикийского окончания арабской надписи на знамени.
Очертания букв стилизованы, а потому можно предположить, что третья и пятая буквы в финикийском слове представляют собой вариант буквы Цаде. Эта буква финикийского происхождения была заимствована впоследствии и другими, в частности - южносемитскими алфавитами. В современном арабском языке она имеет в качестве аналога букву Сад, обозначающую твердый звук С.
В таком случае прочтение финикийского слова будет иметь следующий вид - К^Ц^Ц^, с твердым или обычным К в начале. Транслитерируя русскими буквами, я изменил и направление чтения на слева-направо, как это принято в русском языке.
Это прочтение хорошо соответствует гипотезе А.Т.Фоменко и Г.В.Носовского о том, что Турецкая империя была основана казаками - выходцами из Руси-Орды.
Согласно официально принятой сегодня версии, слово КАЗАК (козак) - тюркского происхождения, означающее: удалец, вольный человек. Возможен ли вариант, что данное слово тесно связано с арабской традицией? По-видимому, да. Казак - это воин, человек, проливающий кровь на поле боя. Кровная месть по-арабски называется КАСАС, с твердым К и долгим вторым А. Это весьма схоже с приведенной выше транслитерацией финикийского слова на знамени. За исключением одного момента - вместо короткого А и долгого Алифа в расшифровке слова на знамени стоит буква Айин, являющаяся, как известно, согласной. Нет ли здесь противоречия?
Обратимся к грамматике языка иврит, имеющего близкое родство с арабским и пользующегося семитской письменностью. Считается, что еврейский алфавит, как и арабский, возник на основе арамейского алфавитного письма, отделившегося от финикийского. Параллельное сопоставление этих алфавитов было приведено выше. Здесь следует заострить внимание на двух буквах иврита - Алеф и Айин, имеющих аналоги как в финикийском, так и в арабском письме, рис.p6.4.
Считается, что эти две буквы с практически идентичными названиями имеют общее происхождение от финикийского письма и являются аналогами. Какова же их роль в современных живых языках?
АРАБСКИЙ ЯЗЫК. В арабском алфавите, как известно, все буквы - согласные. При этом три буквы - Алиф, Вав и Йа - служат и для обозначения долгих гласных. Однако в грамматической традиции арабского языка со стойкими орфографическими правилами (в отличие от персидского языка) принято считать, что при обозначении гласной сама буква гласного звука не образует, а образует его предшествующий ей диакритический знак. Он и считается носителем звука как такового, а последующая одна из трех упомянутых букв лишь указывает на его долготу. Но в начале слова Алиф является носителем огласовки, обозначающей один из трех возможных гласных звуков - А, У или И. Речь идет, разумеется, о литературном арабском языке. Этот звук является кратким. Долгая гласная в этом случае обозначается введением после первого Алифа букв Йа или Вав, или же долготу обозначает второй Алиф, который сливается в написании с первым, приобретающим дополнительный знак - Мадд.
Таким образом, Алиф, стоящий в начале арабского слова, может обозначать в принципе любой гласный звук, а Алиф, стоящий в середине арабского слова, обозначает долгое А. При этом следует заметить, что диакритические знаки на письме употребляются только в священных религиозных текстах - коранических или библейских. Следовательно, Алиф в конце или середине слова сам по себе читается как долгое А.
Буква Айн, являясь согласной, обозначает в арабском языке особый гортанный звук, в других языках отсутствующий, и, как и все остальные согласные звуки, является носителем огласовок. В славянской и европейской традиции транслитерации арабских терминов принято на месте этой буквы писать удвоенное А. Например, Даава, раакат и т.п. Безусловно, такая звукопередача далека от истины. Айн можно было бы назвать "кашляющим А", хотя даже такое определение не в состоянии передать полностью представление об этом звуке. Все же эта традиция передачи арабской буквы Айн имеет под собой почву: нередко, особенно в именах существительных, Айн оказывается носителем фатхи - огласовки, обозначающей краткий звук А.
ИВРИТ. В ивритской грамматике получили распространение тенденции к упрощению разговорной и литературной речи, коснувшиеся даже науки прочтения Торы.
Из приведенной выше таблицы еврейского и финикийского алфавитов, рис.p6.4, видно, что в них существуют как бы дубликаты, то есть различные буквы с идентичным звуковым значением. К таковым относятся, например, буквы Тет и Тав. Последняя является аналогом арабской буквы Та, обозначавшей твердый звук Т. Однако впоследствии она смягчилась, и теперь обе произносятся как простое русское Т. Или же буквы Коф и Каф, обе произносящиеся как русское К. К таковым относятся и еще несколько фонем. В этом же ряду мы находим и рассматриваемые буквы Алеф и Айн, которые в иврите, - и, по сохранившимся сведениям, даже в финикийском, - звука не образуют.
Роль буквы Алеф в иврите аналогична роли Алифа в арабской грамматике. При этом следует отметить, что Алеф в иврите даже чаще, чем Алиф в арабском языке, является носителем огласовки А. В силу этого прочтения звука А на месте Алефа не являлось бы серьезной ошибкой.
К сказанному следует добавить, что роль Айина в ивритской грамматике в силу указанной тенденции также смягчилась и теперь аналогична роли Алефа. Проще говоря, эти буквы различаются только графически, но не фонетически.
Поэтому замена Алефа на Айин при написании слова на иврите не влечет никаких фонетических последствий, а грамматическая ошибка, возникающая при этом, может объясняться разными причинами. Особенно если мы имеем дело с действительно старыми текстами.
Возвращаясь к турецкому знамени, выскажем гипотезу. Может быть, несмотря на прекрасный каллиграфический почерк, которым выполнен арабский стих из Корана, орфография слова-самоназвания народа была сохранена в первоначальном виде. Поэтому и выглядит инородной в этом стихе.
Однако написано ли исследуемое слово на иврите? Вряд ли, поскольку это трудно сопоставить с арабской коранической надписью. Скорее всего, данное слово написано именно по-арабски, но с использованием финикийского алфавита. Но в таком случае замена Алефа-Алифа на Айин-Айн уже не будет столь безобидной, если только допустить, что тенденция "смягчения" могла присутствовать и в арабской грамматической традиции.
В данной связи обратимся к книге А.Г.Беловой [59]. В ней можно найти следующие сведения: "III-IV вв.н.э. ... Учащаются контакты аравийских племен с иудеями и христианами на севере". И далее: "Консонантная система и именная морфология сближают язык эпиграфических памятников с собственно арабским в той же мере, что и с южноаравийскими языками древней Аравии".
Поэтому при употреблении древней письменности могли использоваться некоторые еврейские, древне-арабские, традиции. В частности - традиция "смягчения" звуков.
Все это наводит на мысль, что непонятные значки на турецком знамени действительно могут означать слово КАЗАКИ, записанное финикийскими буквами. Что прекрасно согласуется с гипотезой А.Т.Фоменко и Г.В.Носовского об основании Османской империи казаками, "людьми, проливающими кровь".
Может ли прочтение КАЗАКИ быть согласовано с полученной выше расшифровкой того же слова как ХАНААН? Тут возникает вопрос об идентичности казачьего государства и библейского Ханаана. Слова КАЗАКИ и ХАНААН могли перейти друг в друга из-за сходства написания букв Нун и Цаде. В истории известно много примеров изменения произношения слова при сохранении его написания. Например, пара Техас - Texas, где при переводе на русский язык буква X, сохранив свое написание, полностью изменила произношение.
Главная страница Оглавление Продолжение