| Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко РЕКОНСТРУКЦИЯ |
|||
| Реконструкция всеобщей истории. Ханы Новгородцы - Габсбурги.
Наследие Великой Империи в истории и культуре Евразии и Америки |
|||
|
Приложение 5.
СЛЕДЫ ВЕЛИКОЙ = "МОНГОЛЬСКОЙ" ИМПЕРИИ В ЛАТИНСКОМ И ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ. Г.В.НОСОВСКИЙ, А.Т.ФОМЕНКО, Т.Н.ФОМЕНКО. ПРЕДИСЛОВИЕ. Настоящий "Краткий Словарь Параллелизмов" создавался нами на протяжении довольно длительного периода в несколько лет. По сравнению с предыдущими изданиями нашего Словаря настоящая новая версия, возникшая в результате большой работы в 2001-2003 годах, существенно расширена и вышла на качественно новый уровень. В первую очередь, за счет обнаруженных нами в 2001-2003 годах новых и весьма многочисленных параллелизмов СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА С ЛАТИНСКИМ ЯЗЫКОМ. Сейчас в Словаре Параллелизмов около 3500 русских слов. Словарь устроен следующим образом. ПЕРВАЯ и основная его часть, содержащая около 2800 слов, состоит из параллелизмов, являющихся, на наш взгляд, надежными. ВТОРАЯ, меньшая часть словаря, состоит примерно из 700 слов, параллелизмы с которыми представляются нам менее надежными. Тем не менее, мы тоже включили их в Словарь как предварительный материал для дальнейших исследований. При этом обнаружилось, что от 3500 русских слов произошло по крайней мере около 3500 "смысловых кустов" латинских слов, около 2700 кустов английских слов и около 1170 кустов немецких слов. Основное внимание мы уделили, конечно, латинскому языку, считающемуся сегодня фундаментом многих западно-европейских языков. Всего в нашем Словаре оказалось около 15800 слов, считающихся сегодня иностранными (латинскими, английскими и т.д.). То есть от 3500 смысловых славянских кустов в средние века суммарно произошло около 15800 "иностранных" слов. Следовательно, в среднем из каждого славянского куста возникло, как мы видим, примерно по четыре "иностранных" слова (15800 : 3500 = 4,5). Подчеркнем, что того количества базисных слов, - а именно, около 2800 или даже 3500 смысловых кустов, оказавшихся в итоге в нашем Словаре, - было, по-видимому, вполне достаточно для содержательного общения людей в средние века. При этом, надо полагать, мы обнаружили еще не все такие параллелизмы. Принцип сравнения, предложенный нами в качестве основы Словаря Параллелизмов, достаточно прост: мы искали слова, БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ И БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ. Условно мы решили назвать его "методом смысловых уравнений". ВО-ПЕРВЫХ: двигаясь последовательно по русско-латинскому словарю [666:1], мы искали славянские слова и ОЗНАЧАЮЩИЕ ТО ЖЕ САМОЕ, то есть ИМЕЮЩИЕ ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, латинские слова, обычно указанные в словаре как переводы соответствующего русского слова. Иначе говоря, "параллельные" славянские и латинские слова должны быть ПРИМЕРНО ОДИНАКОВЫ ПО СВОЕМУ СМЫСЛУ, то есть ОЗНАЧАТЬ ОДНО И ТО ЖЕ, а кроме того, должны ПОХОЖЕ ЗВУЧАТЬ. Затем аналогичным образом мы обработали и латинско-русский словарь [237]. То есть, двигаясь шаг за шагом по латинским словам, мы анализировали их русские переводы, отыскивая возможные параллели - то есть БЛИЗОСТЬ СМЫСЛА И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗОСТЬ ЗВУЧАНИЯ. ВО-ВТОРЫХ: обнаружив ОЗНАЧАЮЩИЕ ОДНО И ТО ЖЕ, А ТАКЖЕ БЛИЗКО ЗВУЧАЩИЕ слова-синонимы (русские и латинские, и, наоборот, латинские и русские), мы тщательно сравнивали их написание, то есть используемые буквы, их графику и передаваемые ими звуки. В результате выявлялись те лингвистические переходы, которые и превращали славянские слова в латинские. При этом становилось ясно - какие именно звуки в какие переходили, какие буквы "переворачивались", какие "зеркально отражались" и т.п. В итоге нам часто удавалось реконструировать превращения славянских слов в латинские. Другими словами, "приравнивая по смыслу" два слова, а именно, русское слово и соответствующее ему (по своему смыслу, значению) латинское слово, мы получаем как бы "смысловое уравнение", из которого часто становится ясно - какие именно переходы звуков и букв произошли. Предлагаемый нами метод смысловых уравнений будет, по-видимому, полезен при дальнейшем анализе проблемы происхождения многих современных языков от славянской первоосновы в эпоху XIV-XVI веков. Некоторые из подобных параллелизмов лингвисты замечали и раньше, но оценить их и проделать в полном объеме работу, подобную нашей, им, вероятно, мешала скалигеровская хронология, фактически накладывавшая запрет на сам принцип подобного сравнения. Сделаем важное замечание. Отдельные параллелизмы, приводимые нами, могут на первый взгляд показаться неожиданными. Однако чаще всего они оказываются частными случаями некоторого общего, "массового" параллелизма, проявляющегося в целой группе близких по смыслу слов. Поэтому мы рекомендуем читать наш Словарь не спеша, оценивая не отдельные примеры, а всю группу близких слов. Основное внимание мы уделили именно славянско-латинским параллелям. Дело в том, что, как хорошо известно, ЛАТИНСКИЕ КОРНИ ПРИСУТСТВУЮТ ВО МНОГИХ ДРУГИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. ТАК ЧТО, УСТАНОВИВ ПРОИСХОЖДЕНИЕ "КЛАССИЧЕСКОЙ ЛАТЫНИ" ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПЕРВООСНОВЫ, МЫ ТЕМ САМЫМ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ СЛАВЯНСКИЕ КОРНИ И ВО МНОГИХ ДРУГИХ ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. Интересующимся читателям будет полезна электронная версия нашего Словаря, поскольку в ней облегчен поиск иностранных слов. Дело в том, что мы упорядочили наш Словарь по русскому алфавиту, но часто бывает полезным быстро найти какое-либо иностранное слово. Здесь автоматический поиск на компьютере весьма удобен. Мы пользовались также некоторыми материалами, предоставленными нам Ириной Робертовной Мусиной и Игорем Владимировичем Давиденко. Выражаем им глубокую благодарность за помощь при составлении Словаря. Особо отметим вклад И.Р.Мусиной в анализ турецкого, татарского, ирландского, испанского, венгерского, финского, португальского языков. 1. ВВЕДЕНИЕ. Чрезвычайно интересно заново проанализировать хорошо известные связи между языками индоевропейской группы с точки зрения гипотезы о том, что в далеком прошлом - то есть в XIV-XVI веках - большинство из них возникло на базе славянского языка или под сильнейшим его влиянием. Такое влияние было неизбежным следствием Великого = "Монгольского" завоевания и возникновения огромной Империи. На местные наречия колонизированных регионов наложились русский и тюркский языки ордынско-атаманских завоевателей. Эти языки долгое время употреблялись на всей территории Великой = "Монгольской" Империи и сформировали лингвистическую картину в целом. Чтобы пояснить мысль, мы приведем здесь ЛИШЬ ОТДЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ, ярко показывающие, КАКОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НУЖДАЕТСЯ В НОВОМ ОСМЫСЛЕНИИ. Безусловно, после раскола Великой "Монгольской" Империи в XVII веке европейские языки, расходясь в разные стороны от славянской первоосновы, взаимодействовали друг с другом около трехсот лет уже как более самостоятельные, и слова могли перетекать из языка в язык в разных направлениях. Поэтому из одного лишь факта похожести слов (означающих одно и то же) в разных языках нельзя сразу делать вывод о направлении заимствования. Однако прежние лингвистические исследования такого рода неизбежно опирались на ошибочную скалигеровскую хронологию. Поэтому следует заново пересмотреть, уже с новой точки зрения, прежние теории о направлении заимствования. Особое внимание следует обратить на обнаруженное нами большое число СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ параллелизмов. Ведь скалигеровские историки и лингвисты хором уверяют нас, будто латинский язык - невероятно древний. Якобы в те времена, когда "античные" римляне изысканно рассуждали на "древнейшей" сладкозвучной латыни о математике, поэзии и судьбах мироздания, остальные народы Евразии (за исключением, конечно, еще более "античных" и изящных греков) в общем-то еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и первичными гортанными звуками. Ни о каких славянских, например, языках, а уж тем более о славянской письменности якобы еще нет и речи. Как мы теперь начинаем понимать, эта скалигеровская картина в корне неверна. Кроме того, надо постоянно помнить о том, что современные лингвистические теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии меняются и "теории". Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии пока определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев - даже относительные. Мы укажем найденные нами параллелизмы между славянскими словами и словами в основных западноевропейских языках. А именно, в латинском, английском, немецком, французском и т.д. Особо интересны параллели между изначальными, БАЗИСНЫМИ СЛОВАМИ, не являющимися узко-специальными терминами, а входящими в само ядро языка. В первую очередь, это - родственные отношения, названия чисел, обозначения природных явлений, основных производственных действий, военная, бытовая терминология и т.п. Как мы увидим, многие старые славянские слова постепенно трансформировались и порождали целые "кусты" слов в различных западноевропейских ответвлениях от славянского языка. Сегодня очень многие из подобных языковых ответвлений считаются "исконно западноевропейскими", "латинскими", и якобы не имеющими ничего общего с русским языком. Эти смысловые кусты состояли не только из слов, близких по звучанию, но - что очень важно - БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ. Нам удалось обнаружить около 3500 таких кустов. Причем в результате всего лишь предварительного, хотя и достаточно тщательного, анализа. Ясно, что более глубокое изучение обнаруженного нами эффекта позволит существенно расширить Словарь Параллелизмов. Нужно более широко привлечь словари русского языка, содержащие устаревшие, вышедшие из употребления слова. Мы использовали Толковый Словарь В.Даля [223], [225]. Безусловно, следует обратить внимание на родственные славянские языки, например украинский. Конечно, не все найденные нами смысловые параллели безусловны, некоторые могут оказаться случайными или даже ошибочными. Тем не менее, мы приводим и такой предварительный материал, чтобы облегчить работу будущим исследователям. При составлении нашего Словаря Параллелизмов использовались, в частности, следующие издания: Латинско-Русский словарь [237], Русско-Латинский словарь [666:1], Английско-Русский словарь [23], Немецко-Русский словарь [573], [87], Русско-Немецкий словарь [749], Испанско-Русский и Русско-Испанский словарь [318], Французско-Русский словарь [915], Русско-Французский словарь [751], Словарь Русского языка В.Даля [223], [225], Русско-Татарский словарь [750], Португальско-Русский и Русско-Португальский словарь [676], Турецко-Русский словарь [854], [87:1], Русско-Финский словарь [750:1], Венгерско-Русский словарь [122:1], Ирландско-Английский словарь [1208:1]. Кроме того, при анализе английских слов мы пользовались электронным словарем ABBYY Lingvo 6.0 (Система электронных словарей), 1989-1999. BIT Software. На рис.s.1 приведен портрет В.И.Даля. Могут спросить, в чем наше преимущество по сравнению с классическими филологами и лингвистами, посвятившими всю жизнь изучению, например, латинского языка? Почему они не замечали или не считали нужным указывать многие из тех параллелей, которые перечисляются в нашем Словаре? Ответ очень прост. Предыдущих ученых сковывала скалигеровская хронология, в рамках которой найденные нами параллели невозможно или очень трудно объяснить. Но после того как на основе математических методов создана исправленная хронология, подобные параллели приобретают глубокое содержание, поскольку эпоха создания многих языков, считавшихся ранее "очень древними", переносится в XVI-XVIII века. Наш Словарь Параллелизмов составлялся в основном так. Мы брали, например, стандартный латинско-русский словарь и последовательно анализировали ВСЕ ПОДРЯД ЛАТИНСКИЕ СЛОВА, все их русские переводы-синонимы. Таких синонимов обычно имеется несколько, иногда довольно много. Оказалось, что в большом числе случаев прямо среди русских синонимов-переводов обнаруживалось слово, легким искажением которого и получилось соответствующее латинское слово. Причем, СРАВНИВАЯ РУССКИЙ ОРИГИНАЛ И ЕГО ЛАТИНСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ (означающее то же самое и похоже звучащее), мы обнаружили несколько типичных переходов согласных. Такие искажения естественно объясняются неустойчивостью написания некоторых букв в древности. Как мы начинаем понимать, в XIV-XVII веках использовалось несколько алфавитов, в которых одни и те же буквы-согласные изображались в общем-то одними и теми же символами, но их положение на строке иногда менялось. Буквы могли переворачивать вверх ногами, класть на бок, зеркально отражать. Например, букву "р" могли записывать как "b", "q", "d", что и привело потом к переходу звука "р" в звуки "б", "ку", "д". После застывания новых западноевропейских языков-наречий, возникших на основе славянского языка, в XVI-XVIII веках, подобные колебания "окостеневали" и фиксировались в учебниках. Поясним обнаруженный нами эффект наглядным примером. Латинское слово "mixtio" означает "смешивание", "смешение". Ясно, что славянским словом-оригиналом здесь является слово "мешать". Сравнивая славянское слово-оригинал МЕШАТЬ и его латинское отражение MIXTIO, мы тут же обнаруживаем, что русское Ш здесь перешло в латинское X. Еще одна иллюстрация. Латинское слово "moenia" означает "городские стены", "укрепления", "укрепленное место", "оплот". После некоторого размышления становится ясно, что славянским оригиналом здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское слово "стена". Сравнивая славянское слово-оригинал ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы сразу видим, что русское Т перешло здесь в латинское M. И понятно почему. Дело в том, что русское "т" писалось также как "m", то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским "m". В таком виде согласная "m" (русское "т" с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова. Мы составили таблицу обнаруженных нами наиболее типичных переходов согласных, см. таблицу 1, рис.s.2. В таблице 2, приведенной в конце настоящего Приложения, собраны наиболее частые и указанные нами ранее переходы согласных, неоднократно обсуждавшиеся в ХРОН1-ХРОН7. Можно сказать, что обе таблицы являются результатом решения многочисленных "смысловых уравнений", о которых мы говорили выше. Прокомментируем теперь таблицу 1, см. рис.s.2 ----------------------------------------------------------------- Звуки З и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" и латинское "m" отличаются лишь ориентацией. Буква "m", лежащая на боку, совпадает с буквой "з". Звуки З и Н могли переходить друг в друга, так как латинские буквы N и Z отличаются лишь положением на строке. Буква N, положенная на бок, превращается в Z и наоборот. Звуки В и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "в" рукописное и латинское "b" рукописное (с петелькой наверху) совпадают. Звуки М и В могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "м" и латинское "w" отличаются лишь ориентацией. Перевернутое М могли читать как W и наоборот. Кроме того, латинское M иногда писали практически так же, как и W. На рис.s.3 мы приводим таблицу, составленную лингвистами на основе старинных латинских текстов и показывающую - как по-разному писались иногда латинские буквы. Обратите внимание на запись латинской буквы M, которая похожа и на W, и на русское рукописное М с хвостиками справа и слева. Звуки Ж и М (или Г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ж" и латинское "m" пишутся похоже и могли путаться. Звуки Т и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское m ("т" рукописное с тремя палочками и черточкой наверху) и латинское "m" пишутся практически одинаково. Звуки Л и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "l" рукописное и "b" рукописное пишутся очень похоже. Отличие - лишь в нижней петельке. Звуки Я и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Я" и латинское "R" отличаются лишь ориентацией, зеркальным отражением. Обычно считается, что современное написание буквы Я вошло в русский язык только при Петре I, во время его реформ. Однако это не совсем так. В русской СКОРОПИСИ XVII века, задолго до Петра, такая форма буквы Я использовалась, см. ХРОН4,гл.13:5. Звуки Н и Х (или Г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Н" и латинское "H" пишутся одинаково. Звуки Т и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "l" рукописное очень похожи. Звуки Т и З могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "z" рукописное (с черточкой посередине) пишутся похоже. Звуки Н и П могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "п" и латинское "n" пишутся практически одинаково. Звуки Н и М могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "m" пишутся похоже. Звуки Н, У и В могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "u" отличаются лишь ориентацией (перевернуть вверх ногами), а латинское "u" и латинское "v" пишутся похоже и часто подменяли друг друга. Звуки Ф и С могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "f" и латинское "s" ранее писались практически одинаково, см., например, ХРОН7,гл.18:9, старинные надписи на глобусе Мартина Бехайма. Звуки Р, Д, Б, КУ, П, Г или Ж могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "р", русское "д" рукописное (с петелькой внизу) и латинские "d", "b", "q", "p", "g" отличаются лишь ориентацией. А так как Т и Д тоже часто переходили друг в друга, то все перечисленные здесь звуки могли путаться также с Т. При этом отметим, что русское "д" рукописное с петелькой внизу пишется так же, как и латинское "g". По поводу перехода Б-Г добавим также, что такой переход был известен на Руси. Например, как сообщает В.Даль, слово БУМАГА в некоторых русских говорах произносилось как ГУМАГА [223], т.1, столбец 1008. Причем таких примеров у В.Даля приведено довольно много. Звуки М и Ш могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ш" и латинское "m" отличаются лишь ориентацией: переворачивали буквы вверх ногами. Звуки З и Б (или Д) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" рукописное с петелькой внизу отличается лишь ориентацией от похожего написания рукописной латинской буквы "b" с петелькой наверху (см. также "d" латинское). Отметим, что этот переход оказался довольно редким. Звуки Р и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "R" и латинское "k" рукописное с петелькой наверху писались похоже. Такой переход оказался довольно редким. Звуки П и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "P" и латинское "k" рукописное с замкнутой петелькой наверху писались похоже. Звуки Н и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и русское "л" (или ^) пишутся похоже. Звуки В и С (или З) могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "v" и русское "с" отличаются лишь ориентацией: положили букву набок и в результате "v" переходило в "<" и наоборот. Звуки Г и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "г" и латинское "r" пишутся практически одинаково. Звуки Р и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "r" и латинское "L" отличаются лишь ориентацией, то есть либо перевернули букву, либо ее зеркально отразили: l-r. --------------------------------------------------------------- Еще раз подчеркнем, что перечисленные переходы согласных не просто "теоретически возможны" ввиду различных вариантов их графического изображения, но они были реально обнаружены нами при сравнении иностранных слов с их славянскими "переводами". То есть когда мы "решали смысловые уравнения" (см. выше). Поскольку скалигеровская хронология многое "поставила с ног на голову", в том числе и в лингвистике, то сегодня славянские слова чаще всего расцениваются как "переводы-синонимы" этих "иноземных слов". На самом же деле картина обратная. ПЕРВИЧНЫМИ ОРИГИНАЛАМИ, а вовсе не "переводами", были, скорее всего, именно славянские слова. Анализируя переводы-синонимы, мы обнаружили следующий любопытный эффект. Если латинское слово возникало из славянского в результате легкого искажения его записи (или произношения), то обычно это происходило "одним скачком", то есть одновременной заменой одной или нескольких славянских букв соответствующими им латинскими, см. таблицу 1. То есть запись славянского слова меняли в основном лишь однократными переходами букв. Многократные длинные цепочки обычно не применялись. Другими словами, если средневековые лингвисты-реформаторы меняли запись славянского слова, превращая его в латинское, НО СОХРАНЯЯ ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ, то делалось это ЗА ОДИН ШАГ. Сразу заменяли в слове одну или несколько согласных. Обнаруженные нами типичные замены собраны в таблице 1. Во многих случаях ОСОБО ОТЧЕТЛИВО ВИДНО, что заимствование шло именно из славянских языков в латинский, а не наоборот, как сегодня уверяет нас скалигеровская хронология. Другими словами, становится понятным, что именно латинские слова получились из славянских в эпоху XV-XVII веков. ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ СЛОВ В ОБЩЕМ-ТО СОХРАНЯЛСЯ. Например, латинское слово MUSCERDA = "мышиный помет", скорее всего, возникло в результате позднейшего слитного прочтения двух отдельных славянских слов МЫШЬ+СРАТЬ (второе слово сегодня считается грубым, устаревшим). Вряд ли процесс был обратным. Маловероятно, чтобы "древне"-латинское сладкозвучное слово MUSCERDA раскололось позднее на два грубоватых слова МЫШЬ и СРАТЬ, которые начали жить своей самостоятельной жизнью в славянских языках. Мы обнаружили еще один эффект. Оказывается, иногда славянские слова трансформировались "в иностранные" в результате перестановки согласных внутри слова при его ошибочном прочтении. То есть согласные могли прочитываться в разном порядке. В итоге возникало другое слово. Объяснение этому очень простое. В XI-XVI веках ПОРЯДОК букв не был точно зафиксирован. Дело в том, что раньше буквы писались не строго одна вслед другой вдоль строки (как сегодня), а иногда друг под другом, сбоку, вверху или внизу, имели разный размер и наклон. Иногда буквы "клали на бок", переворачивали или зеркально отражали. Слово "рисовали" в виде скопления, кучки букв, порядок прочтения которых мог быть разным. Каждый способ прочтения такой "кучки"-иероглифа определялся траекторией движения глаза, порядком перехода взгляда от буквы к букве. Но совершенно ясно, что траектория прочтения сложного "словесного иероглифа" могла быть разной, что и приводило к тому, что из одного и того же тесного скопления-нагромождения букв могли потом "вычитывать" разные слова. Впечатляющие примеры такого рода собраны в интересной книге Иордана Табова [827]. Некоторые из них мы приводим на рис.s.4, рис.s.5 и рис.s.6. Ломаные линии, последовательно проходящие через белые точки, показывают разные траектории прочтения одного и того же слова, то есть "кучки букв". Из этих типичных примеров ясно видно - сколь многими, причем весьма разными, способами могло прочитывать в древности одно и то же слово. Вероятно, здесь мы сталкиваемся со следами старинной и первичной формы записи слов в виде картинок-иероглифов, как в "древне"-египетских текстах. Если смысл текста был забыт, то сложную картинку могли потом прочесть разными способами, что тут же приводило к путанице слов, имен и названий. Укажем здесь на интересный вопрос, нуждающийся в дальнейшем специальном изучении. Вкратце мы уже говорили о нем в ХРОН5,гл.16:8. По-видимому, известная христианская Псалтырь и "древне"-египетская Книга Мертвых - это, в общем-то, одна и та же книга, либо же, что точнее, обе они восходят к одному и тому же первоисточнику. Кроме того, складывается ощущение, что люди, записавшие Псалтырь в ее более или менее современном виде, имели перед своими глазами старый иероглифический текст, записанный сложными картинками-иероглифами. Их прочтение было неоднозначно и усложнялось тем, что первичный смысл текста уже мог быть почти забыт. Отсюда и повышенная образность Псалтыри и постоянные повторы. Одна и та же картинка описывается в ней несколько раз. В целом текст Псалтыри выглядит очень необычно по сравнению с более поздними текстами, которые писались уже буквами, упорядоченными вдоль строки. Поэтому сегодня он местами воспринимается очень тяжело. Но вернемся к Словарю Параллелизмов. Некоторые латинские слова сегодня имеют много значений. При этом иногда они сильно удалены друг от друга по своему смыслу. Указывая для латинского слова его славянский оригинал-прообраз, мы отнюдь не утверждаем (да это и неверно), что обнаруженная нами параллель распространяется на все остальные значения-переводы, приписываемые сегодня данному латинскому слову. Здесь предстоит еще большая работа. Количество и распределение обнаруженных нами параллелей позволяет сделать интересные выводы. 1) Получается, что от примерно 3500 славянских слов (точнее, смысловых кустов) произошло около 3500 кустов латинских слов. Другими словами, в среднем каждое русское слово, попавшее в Словарь Параллелизмов, породило одно латинское слово. 2) Английских слов, напрямую происшедших от 3500 славянских слов, оказалось примерно на 800 слов меньше, чем латинских, а именно, около 2700. Вероятно потому, что английский язык создавали уже позднее латинского. При таком вторичном процессе, во время "второй волны реформ", первоначальные славянские корни уже частично забылись, язык слегка деформировался и дальше отдалился от славянской первоосновы, чем латинский. И тем не менее, глубинная общность славянского базиса и его "английской версии" становится хорошо видной из нашего Словаря. Замечание. Немецкий язык мы не анализировали столь подробно, как латинский и английский, просто ввиду недостатка времени и очень большого объема подобных исследований. Поэтому немецких слов в Словаре Параллелизмов оказалось пока около 1170. Но поскольку эта тысяча слов была обнаружена нами в результате всего лишь довольно случайного поиска (то есть они бросались в глаза более или менее сразу), можно с уверенностью предположить, что последовательный и более внимательный анализ немецкого словаря значительно увеличит количество славянско-немецких параллелей. По-видимому, их число станет вполне сравнимым с числом славяно-английских параллелизмов. Остальные языки (французский, испанский и т.д.) мы анализировали еще более бегло, так что здесь остается большое поле деятельности для всех, кто заинтересуется подобным лингвистическим анализом.
|