Глава 8.
РАЗНОЕ.
6.6. 150 ПСАЛМОВ, ОТОБРАННЫХ ЦАРЕМ ЕЗЕКИЕЙ И ДОБАВЛЕННЫЙ ПОЗЖЕ "ПАСТУШЕСКИЙ" ПСАЛОМ.
В московских изданиях Псалтыри XVII века, как и в современных ее изданиях, насчитывается 151 псалом. Однако из церковного предания известно, что книга Псалтырь первоначально состояла из 150 псалмов, а не 151-го. Существует даже особое произведение старинной церковной литературы, посвященное описанию Псалтыри, где прямо утверждается, что псалмов в ней ровно 150: "Собрание толкованием, от различных святых отец и учителей, в книгу псалмов. Собрано священнейшаго митрополита ираклийскаго Кир Никиты, иже сирский. Сказание о СТЕ И ПЯТИДЕСЯТИ ПСАЛМЕХ" [701:2], лист 54. В этом сказании содержатся даже и более интересные сведения. А именно, дошедшая до нас Псалтырь, оказывается, была составлена "БЛАГОЧЕСТИВЫМ ЦАРЕМ ЕЗЕКИЕЙ", который включил в нее ровно 150 псалмов. Цитируем: <<Но последи Езекия благочестивый царь, СТО ТОЧИЮ И ПЯТЬДЕСЯТ (то есть: "только 150" - Авт.) псалмов избрав а инех отверже. Тожде и о Соломоних писаниих сотвори>> [701:2], лист 57, оборот. Имя ЕЗЕКИЯ здесь, по-видимому, является слегка искаженным ЕЗУС, то есть Исус. Возможно, здесь мы наталкиваемся на отголоски того, что Псалтырь была написана ЦАРЕМ ИИСУСОМ. Кроме того, оказывается, что не все псалмы старой Псалтыри дошли до нас, а только 150, отобранных царем Езекией (Иисусом?). Считается, что первоначально было ТРИ ТЫСЯЧИ псалмов Давыда [701:2], лист 66, оборот.
По-видимому, убеждение в том, что Псалтырь должна содержать ровно 150 псалмов было столь распространено в средние века, что добавленный позже 151-й псалом так и не снабдили никаким номером (чтобы последний номер остался по-прежнему 150). А в заголовке к дополнительному 151-му псалму написали, в частности, следующее: "Сей псалом Давыдов. ОСОБЬ ПИСАН, И ВНЕ ЧИСЛА" [701], л.99 оборот; [701:1], лист 169. То есть, псалом этот стоит особняком ("особь писан") и не входит в основное число псалмов Псалтыри ("вне числа").
Посмотрим на дополнительный 151-й псалом со следующей точки зрения. Раз он был добавлен позже, то, возможно, и создан он был гораздо позже. Но по каким-то соображениям приписан "древнему царю Давыду". Вполне вероятно, что его авторы уже ошибочно полагали (как это считается сегодня), что царь Давыд, автор Псалтыри, и царь Давыд, о котором говорится в книге Царств, - одно и то же лицо. Что, как мы теперь понимаем, неверно. Повторим, что ни в одном из 150 "родных" псалмов Псалтыри нет ни единого прямого указания на события при царе Давыде из книг Царств. Поэтому крайне любопытно посмотреть - присутствуют ли отсылки на книги Царств в добавленном псалме? Если да, то мы нащупываем момент, когда авторство Псалтыри было ошибочно отнято от Христа и передано ветхозаветному царю Давыду из книг Царств. Впрочем, возможно, что ошибка эта была не совсем случайной. В письменную биографию царя Давыда из книг Царств мог войти некий слой сведений об Андронике-Христе. Этот вопрос интересен, но выходит за рамки настоящей книги. Мы надеемся осветить его в последующих работах. Вернемся к добавленному 151-му псалму.
В первых же его строках мы наталкиваемся на ОТКРОВЕННОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ из книги Царств. Вот начало 151-го псалма: "Мал бех в братии моей, ЮНЕЙШИЙ В ДОМУ ОТЦА МОЕГО, ПАСЯХ ОВЦЫ ОТЦА МОЕГО." [701:1], лист 169, оборот. Приведем теперь для сравнения то место из 1-й книги Царств, где впервые упомянут Давыд (в синодальном переводе - Давид): "И сказал Самуил Иессею: ВСЕ ЛИ ДЕТИ ЗДЕСЬ? И отвечал Иессей: ЕСТЬ ЕЩЕ МЕНЬШИЙ; ОН ПАСЕТ ОВЕЦ ... И послал Иессей и привели его ... и почивал Дух Господень на ДАВИДЕ с того дня" (1 Царств 16:11-13). Сравнивая эти два отрывка, трудно отделаться от впечатления, что автор 151-го псалма, пишущий якобы от лица царя Давыда, черпает свои сведения не из окружающей жизни (как делал бы сам Давыд), а из книги Царств. То есть, перед нами, скорее всего, - не псалом, написанный самим Давыдом, а позднейшая вставка. Но тогда возникает вопрос - зачем это было сделано?
Ответ, по нашему мнению, следующий. Поздние комментаторы Псалтыри, скорее всего в XVII веке, будучи уже уверены в тождестве "двух Давыдов", стали сравнивать ее с библейскими книгами Царств. Современные редакции которых в то время еще только начинали входить в оборот - см. нашу книгу "Библейская Русь". Сравнение быстро показало, что пересечений у Псалтыри с книгами Царств нет. Но ведь Псалтырь, как полагали комментаторы, является автобиографическим произведением того самого царя Давыда, о котором подробно рассказано в 1-й книге Царств. Как могло получится, что в автобиографии царя и в истории его царствования нет ничего общего - ни в событиях, ни в именах? Ясно, что подобное обстоятельство должно было крайне обеспокоить хронологов-скалигеровцев. Ведь оно бросало тень не столько на Псалтырь (которая была уже широко известна к тому времени), сколько на библейские книги Царств. Последние, являясь книгами по сути дела новыми, но выдаваемыми за "очень древние", нуждались в поддержке. Чтобы исправить положение, по-видимому было сделано следующее.
Во-первых, искусственно добавили в конец Псалтыри новый 151-й псалом, вставив в него почти буквальные цитаты из книги Царств. Таким образом, требуемое пересечение возникло. Отметим в этой связи, что 151-й псалом - и только он один из всей церковно-славянской Псалтыри, - не имеет нумерации стихов внутри. Начала стихов в нем даже не выделены прописными буквами, как во всех остальных псалмах. Одно это обстоятельство уже резко выделяет 151-й псалом среди всех других псалмов Псалтыри.
Во-вторых, в заголовки некоторых псалмов были вставлены прямые отсылки к книгам Царств. Причем бросается в глаза, что отсылки эти ничего общего с самими псалмами не имеют. Разберем в этой связи только один пример, но - подробно. За остальными примерами отсылаем читателя к самой Псалтыри. Суть дела в них та же самая.
Возьмем, скажем, 143-й псалом. Он озаглавлен так: "псалом давыдов к голиафу" [701], лист 95. В синодальном переводе: "Давида. [Против Голиафа]" - причем слова "против Голиафа" поставлены в скобки как очевидно позднейшее добавление.
Смотрим на содержание псалма, см. ниже. Там нет ничего ни про Голиафа, ни про пращу, ни про единоборство с противником. Ровным счетом ничего, что сближало бы его с известной историей про Давыда и Голиафа из 1-й книги Царств. В 143-м псалме говорится о войне - но на этом все "сходство" с историей Давыда и Голиафа заканчивается. Согласитесь, что военная тема - еще не повод вспоминать именно поединок с Голиафом. Войн в истории было много. Приведем здесь 143-й псалом полностью, чтобы читатель сам смог убедиться, что в нем нет ни намека на поединок с Голиафом. И вообще - на события из книг Царств.
Данный псалом типичен для Псалтыри. И очень интересен. Например, в нем присутствует чисто евангельское выражение "СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ". Есть явные описания ВУЛКАНИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ, хотя современный Иерусалим находится очень далеко от действующих вулканов. Есть упоминание о ПЛАВАНИИ ПО БУРНОМУ МОРЮ или, может быть, - МОРСКОГО БОЯ ("избави мя от вод мног, от рук сынов чюжих"). Заметим по ходу дела, что город, который историки сегодня выдают за якобы библейский Иерусалим, расположен в пустыне вдали от морей. Вряд ли местные князья, правившие в нем когда-то, участвовали в морских боях или даже вообще увлекались мореплаванием. Иначе они, скорее всего, выбрали бы себе столицу на берегу моря. Вернемся к 143-му псалму. В нем упомянута молния - редкое явление в пустыне. Но если, как мы утверждаем, евангельский Иерусалим - это современный Стамбул на Босфоре, - то псалом воспринимается совершенно естественно. Перед нами - песнь царя Давыда, называющего себя СЫНОМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ, то есть Христом (известное евангельское выражение). Он правит в древнем Царь-Граде на Босфоре (современный Стамбул). Город стоит на берегу моря, имеет прекрасную гавань, находится на пересечении морских путей. Расположен в сейсмически активной зоне. И здесь, в отличие от пустынь, грозы с молниями - явление нередкое.
Псалом 143
"Благословен господь бог мой, научая руце мои на ополчение, и
персты моя на брань.
Милость моя и прибежище мое. заступник мой и изба'витель мой.
защи'титель мой и нань уповах, повинуя люди моя под мя.
Господи что есть человек, яко сказался еси ему; ли СЫН ЧЕЛОВЕЧ,
яко вменяеши и';
Человек суете уподобися, дние его яко сень преходят.
Господи преклонь небеса и сниди, коснися горам и воздымятся.
Блесни молния, и разженеши их. посли стрелы твоя и смутиши их.
Посли руку твою свыше, изми мя и избави мя от вод мног,
от рук сынов чюжих.
Ихже уста глаголаша суету, и десница их десница неправды.
Боже песнь нову воспою тебе, во псалтыри десятоструннем пою тебе.
Дающему спасение царем, избавляющему давыда раба своего,
от оружия люта.
Избави мя и изми мя из руки сынов чюжих. ихже уста глаголаша суету,
и десница их, десница неправды.
Ихже сынове их, яко новосажденна водруже'на в юности своей. дщеря
их удо'брены, преукрашены яко подобие церкве.
Хранилища их исполнь, отрыгающа от сия во ону. овца их
многоплодны, множащыяся во исходищих вод своих. волове их толсти.
Несть падения градежу, ни прохода, ни вопля в стогнах их.
Ублажиша люди, имже сия суть. блажени людие, имже господь бог их;
хвала давыдова."
--------------------
Замечание. Мы не даем здесь перевода на русский язык, поскольку многие места Псалтыри уверенному переводу не поддаются. Язык Псалтыри весьма архаичный и сложный. Известно, что у псалмов была долгая и непростая история, в течение которой некоторые из них могли подвергаться искажениям, склейкам, последующим восстановлениям и т.п. См. "Сказание о 150-ти псалмах" [701:2], листы 56-57. Так, например, при чтении приведенного выше 143-го псалма складывается впечатление, что последние 4 стиха оторваны по смыслу от предыдущих. Возможно, здесь была потеря нескольких стихов или даже склеены части из разных псалмов.
В заключение вернемся к дополнительному 151-му псалму и укажем в нем еще один след позднейшей вставки (смысл которой мы уже понимаем). От лица царя Давыда в 151-м псалме говорится следующее: "руце мои сотвориша орган и персты мои составиша псалтырь" [701], лист 99 оборот. Здесь выражена мысль, что автор своими руками сделал некий музыкальный инструмент ("руце мои сотвориша орган"), а также написал Псалтырь - книгу песен: "персты мои составиша псалтырь". Сам глагол СОСТАВИША (то есть СОСТАВИЛ) четко указывает, что речь идет именно о составлении книги-Псалтыри, а не, скажем, об изготовлении псалтыри как некоего музыкального инструмента.
Но считая Псалтырь КНИГОЙ, а не инструментом, автор подделки явно выдает себя. Поскольку во всех без исключения "родных" псалмах Псалтыри - кроме добавленного 151-го, - слово ПСАЛТЫРЬ употребляется исключительно в смысле музыкального инструмента. Например, в приведенном выше 143-м псалме говорится: "во ПСАЛТЫРИ ДЕСЯТОСТРУННЕМ пою тебе". То есть псалтырь здесь - инструмент с 10-ю струнами. Ясно, что струны могут быть только у инструмента, но не у книги. Обратившись к Псалтыри-книге легко убедиться, что для автора всех псалмов, кроме 151-го, слово псалтырь действительно означало МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ (с 10 струнами), а отнюдь не книгу. См. Псалтырь 32:2, 56:9, 70:22, 80:13, 91:4, 107:3, 143:9, 150:3. Значит, книгу оно стало обозначать лишь в последующие времена.
И только в добавленном 151-м псалме слово псалтырь означает книгу. То есть - употреблено не в старом, а в современном смысле этого слова. Что с головой выдает подделку. Кстати, в синодальном переводе Библии данное "вопиющее" место переведено совершенно НЕПРАВИЛЬНО. А именно: "персты мои НАСТРАИВАЛИ псалтырь". Глагол "составляли" был заменен на глагол "настраивали", после чего противоречие исчезло. Составляют книгу, а настраивают, понятное дело, музыкальный инструмент. Явный промах в добавленном 151-м псалме, по-видимому, сильно раздражал переводчиков. Недаром они его так заботливо заштукатурили.
6.7. ПСАЛТЫРЬ - ДРЕВНЕЕ ПЯТИКНИЖИЕ.
В упомянутом выше "Сказании о 150-ти псалмах" содержатся следующие крайне интересные для нас сведения. Оказывается, в древности Псалтырь разделялась на 5 книг и называлась ПЯТИКНИЖИЕМ - также как и библейское Пятикнижие Моисея. Но тогда получается, что встречая в старом источнике упоминание о Пятикнижии (а таких упоминаний довольно много), мы отнюдь не можем быть уверены в том, что древний автор имел в виду именно Пятикнижие Моисея, входящее в современный библейский канон. Может быть, он упоминал ПСАЛТЫРЬ, РАЗДЕЛЕННУЮ НА ПЯТЬ КНИГ? Что существенно меняет наше отношение к данному первоисточнику и, в частности, к его возможной датировке. Ведь, как мы показали в нашей книге "Библейская Русь", Пятикнижие Моисея, в том виде, как оно имеется сегодня, было написано не ранее XV века. А потому ссылки на него не могут появляться в более древних источниках. Однако, как мы теперь понимаем, древние авторы XII-XIII веков вполне могли упоминать Пятикнижие, имея в виду Псалтырь. Тем более, что автором некоторых псалмов в Псалтыри (89-го, например) назван "МОИСЕЙ, ЧЕЛОВЕК БОЖИЙ", см. выше. Итак, цитируем "Сказание о 150-ти псалмах":
"Псаломскую же книгу себо истязати остало есть. в пять книг жидове разделяют, яко же бытейския пятотворне. От перваго псалма, даже до четыредесятого едину вменише книгу. От четыредесять же и перваго, вторую. От седмьдесят и втораго, до осмьдесят осьмаго, третию. От осмьдесятнаго и девятаго, до ста и пятаго, четвертую. От тогоже даже до конца, пятую" [701:2], лист 73 предисловия, оборот.
Русский перевод: <<О книге псалмов осталось сказать следующее. Иудеи разделяют ее на пять книг, так же, как и бытейское Пятикнижие (то есть Пятикнижие Моисея, первая книга которого называется "Бытие" - отсюда и название всего Пятикнижия: "бытейское" - Авт.). От первого псалма до 40-го идет первая книга [Пятикнижия]. От 41-го - вторая. От 72-го до 88-го - третья. От 89-го до 105-го - четвертая. От него же до конца - пятая. >>
В свете нашей реконструкции отсюда следует, что по-видимому до XV века ПСАЛТЫРЬ НАЗЫВАЛАСЬ ПЯТИКНИЖИЕМ. Но впоследствии было создано другое Пятикнижие. А именно - современное нам Пятикнижие Моисея. Название "Пятикнижие" перешло на него, а Псалтырь стала называться только Псалтырью. Позднейшие хронологи, забыв об этом, когда встречали в старинных источниках упоминания о "Пятикнижии", всегда по умолчанию предполагали, что речь идет о современном Пятикнижии Моисея. Что, вообще говоря, неверно. Возможно, имелась в виду Псалтырь.
6.8. ОПИСАНИЕ В ПСАЛТЫРИ ЖИЗНИ АНДРОНИКА-ХРИСТА.
В Псалтыри, кроме прочего, ярко звучат следующие три темы:
1) ГОНЕНИЯ. Многие псалмы рассказывают от переживаниях Давыда-Христа во времена преследований со стороны могущественных врагов. Псалмы данного цикла проникнуты чувством напряженной борьбы с сильным и гордым противником. Автор благодарит Бога за постоянную помощь в этой борьбе. Иногда звучит чувство временной подавленности и усталости. В других случаях - уверенность в том, что несмотря на тяжелые времена, в конце концов все трудности будут преодолены и наступит победа.
Тема гонений ярко звучит в известном 17-м псалме, часто читаемом в православных храмах. Мы приводим его полностью в конце данного раздела. Этот псалом интересен, в частности, тем, какие природные явления в нем описаны: землетрясение, извержение вулкана ("град и углие огнено"), грозы и молнии. Из чего можно понять, что писавший его человек жил в зоне сейсмической активности. Скажем, окрестности Стамбула под природные описания 17-го псалма подходят идеально, а современная Палестина, куда историки помещают Иерусалим - нет.
2) ВОЦАРЕНИЕ И ЦАРСТВОВАНИЕ. Здесь - чувство ликования, радости от свершившегося великого события - ВОЦАРЕНИЯ ГОСПОДА. Как теперь становится ясно, под ВОЦАРЕНИЕМ ГОСПОДА в Псалтыри имеется в виду венчание на царство Давыда-Христа. В этих псалмах есть и некоторые довольно любопытные подробности. Например, в 92-м псалме говорится по-видимому о водопроводе в Царь-Граде, построенном во время царствования Андроника-Христа (мы уже упоминали о нем выше):
"ГОСПОДЬ ВОЦАРИСЯ, В ЛЕПОТУСЯ ОБЛЕЧЕ. ОБЛЕЧЕСЯ ГОСПОДЬ В СИЛУ
И ПРЕПОЯСАСЯ.
Ибо утверди вселенную, яже не подвижится.
ГОТОВ ПРЕСТОЛ ТВОЙ ОТТОЛЕ, от века ты еси.
ВОЗДВИГОША РЕКИ ГОСПОДИ, воздвигоша реки глас свой.
ВОЗМУТ РЕКИ СТРУИ СВОЯ, ОТ ГЛАСОВ ВОД МНОГИХ" (псалом 92, стихи 1-5) [701].
Тема воцарения Господа (как мы понимаем - Андроника-Христа) звучит и в 96-м псалме: "ГОСПОДЬ ВОЦАРИСЯ, ДА РАДУЕТСЯ ЗЕМЛЯ, ДА ВЕСЕЛЯТСЯ ОСТРОВЫ МНОЗИ" (псалом 96, стих 1), [701]. Или, например, в 98-м псалме: "ГОСПОДЬ ВОЦАРИСЯ, ДА ГНЕВАЮТСЯ ЛЮДИЕ (имеются в виду противники Христа - Авт.). седяй на херувимех, да подвижится земля. ГОСПОДЬ В СИОНЕ ВЕЛИК, И ВЫСОК ЕСТЬ НАД ВСЕМИ ЛЮДЬМИ" (псалом 98, стихи 1-2), [701]. Та же мысль выражена и в псалме 99: "ВОСКЛИКНИТЕ БОГОВИ ВСЯ ЗЕМЛЯ, РАБОТАЙТЕ ЕМУ В ВЕСЕЛИИ. ВНИДЕТЕ ПРЕД НИМ В РАДОСТИ" (псалом 99, стихи 1-2), [701].
3) ЗАКЛЮЧЕНИЕ В ТЕМНИЦЕ И КАЗНЬ. Это - самые мрачные по своему настроению псалмы. В них звучит чувство глубокой скорби, неизбежности конца. Говорится о тяжелых страданиях, голоде и казни. При этом, описываются некоторые разительные подробности именно евангельской казни Христа - как, например, разделение его риз по жребию между воинами Пилата. Теме страданий посвящен, например, 101-м псалом:
"Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к тебе да приидет.
Не отврати лица твоего от мене воньже день аще скорблю,
приклони ко мне ухо твое. воньже день аще призову тя,
скоро услыши мя.
Яко исчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
Уязвен бысть яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести
хлеб мой.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
Уподобися неясыти пустынному и бых яко ночной вран на нырищи.
Забдех, и бых яко птица особящаяся на зде,
Весь день поношаху меня врази мои и хвалящии меня мною кленяхуся"
(псалом 101, стихи 1-8), [701].
Приведем отрывки из 21-го псалма, где описано разделение риз Христа перед казнью. Здесь обращает на себя внимание и то, что Давыд-Христос называет своих врагов ТЕЛЬЦАМИ, то есть - БЫКАМИ. Но Исаак Ангел, предавший Андроника-Христа и казнивший его, сравнивал себя именно с БЫКООБРАЗНЫМ ЦАРЕМ, см. выше. Псалом начинается прямо евангельскими словами Христа, произнесенными им перед смертью на кресте.
"БОЖЕ БОЖЕ МОЙ ВОНЬМИ МИ, ВСКУЮ ОСТАВИ МЯ ... ОБЫДОША МЯ ТЕЛЬЦЫ МНОЗИ, юньцы тучнии одержаша мя ... Ископаша руце мои и нозе мои, исчетоша вся кости моя (бичевание Христа - Авт.) ... РАЗДЕЛИША РИЗЫ МОЯ СЕБЕ, И О ОДЕЖДИ МОЕЙ МЕТАША ЖРЕБИЯ" (псалом 21, стихи 1,13,18,19), [701].
Мы ограничимся здесь приведенными примерами. Читателя, желающего подробно ознакомится с Псалтырью с указанной точки зрения, мы отсылаем к старопечатной церковно-славянской Псалтыри [701], [701:1], [701:2]. Отметим, что в синодальном переводе Псалтыри на русский язык первоначальный смысл многих псалмов сильно скомкан - как и в любом переводе поэтического произведения, когда переводчик не очень понимает, о чем на самом деле идет речь.
В заключение приведем полностью псалом 17, о котором несколько раз шла речь выше. По всей видимости, он относится к циклу псалмов, написанных во время гонений (хотя в последних строках говорится, вероятно, уже о воцарении). Автор псалма - Давыд Христос, - называет себя правителем над людьми. Но ему приходится бороться с могущественными врагами, то и дело подвергая свою жизнь смертельной опасности. Идет рассказ о войне и битвах - причем из оружия упоминается ТОЛЬКО МЕДНЫЙ ЛУК. Вспомним, что Андроник-Христос тоже хорошо стрелял из лука, см. выше главу 2. В описания военных дел и опасностей автор вплетает подробный рассказ о вулканических явлениях.
Псалом 17 ([701], [701:1], [701:2])
"Возлюблю тя господи крепости моя.
Господь утвержение мое и прибежище мое, и избавитель мой.
Бог мой помощник мой и уповая нань.
Защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой.
Хваля призову господа, и ОТ ВРАГ МОИХ СПАСУСЯ.
ОДЕРЖАША МЯ БОЛЕЗНИ СМЕРТНЫЯ, и потоцы беззакония смутиша мя.
Болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя.
И внегда скорбети ми, призвах господа, и к богу моему воззвах.
Услыша от церкве святыя своея глас мой, и вопль мой пред ним
внидет пред очима его.
И подвижася, и трепетна бысть земля, и основания гор смутишася,
и подвизашася яко прогневася на ня бог.
Взыде дым гневом его, и огнь от лица его воспланется, углия
возгорешася от него.
И преклони небеса и сниде, и примрак под ногама его.
И взыде на херувим и лете, возлете на крилу ветреню, и положи
тму закров свой, окрест его селение его. темна вода во облацех
воздушных.
От облистания пред ним облацы проидоша, град и углие огнено.
И возгреме с небесе господь, и вышнии даде глас свой.
Пусти стрелы и разгна я', и молния умножи, и смути их.
И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя.
От запрещения твоего господи, от дохновения духа гнева твоего.
Посла' свыше и прият мя, восприят мя от вод мног.
ИЗБАВИТ МЯ ОТ ВРАГ МОИХ СИЛНЫХ, И ОТ НЕНАВИДЯЩИХ МЯ, ЯКО
УКРЕПИШАСЯ ПАЧЕ МЕНЕ.
Предвариша мя в день озлобления моего, и бысть господь
утвержение мое.
И изведе мя на широту, избавит мя яко восхоте мя.
И воздаст ми господь по правде моей. и по чистоте руку моею
воздаст ми.
Яко сохраних пути господня, и не нечествовах от бога моего.
Яко вся судбы его предо мною, и оправдания его не отступиша
от мене.
И буду непорочен с ним, и сохранюся от беззакония моего.
И воздаст ми господь по правде моей и по чистоте руку моею,
пред очима его.
С преподобным преподобен будеши. и с мужем неповинным
неповинен будеши.
И со избра'нным избра'н будеши, и со строптивым развратишися.
Яко ты люди смиренные спасеши, и очи гордых смириши.
Яко ты просвещаеши светильник мой господи, боже мой
просвещаеши тму мою.
Яко тобою избавлюся от искушения, и о бозе моем преле'зу стену.
Бог мой, непорочен путь его, словеса господня раждежена,
защититель есть всем уповающым нань.
Яко кто бог, разве господа, или кто бог, разве бога нашего.
Бог препояса мя силою, и положи непорочен путь мой.
Съвершая нозе мои яко елени, и на высоких поставляя мя.
Научая руце мои на брань, и положи ЛУК МЕ'ДЯН мышцам моим.
И дал ми еси защищение спасения, и десница твоя прият мя.
И наказание твое исправит мя в конец, и наказание твое
то мя научит.
Уширил еси стопы' моя подо мною и не изнеможете плесне мои.
Пожену враги моя, и постигну я' и не возвращюся дондежде
скончаются.
Оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя
на мя под мя.
И враг моих дал ми еси хребет, и ненавидящыя мя потребил еси.
Возваша, и не бе спасаяй, ко господу, и не услышаше их.
И истню' их яко прах пред лицем ветра, яко брение пути
поглажду' их.
И избави мя от пререкания людей, ПОСТАВИША МЯ ВО ГЛАВУ ЯЗЫКОМ.
ЛЮДИЕ ИХЖЕ НЕ ВЕДЕХ, ПОРАБОТАША МИ, в слух уха услышаша мя.
Сынове чюждии солгаша ми, сынове чюждии обетшаша, и охромоша
от стезь своих.
Жив господь, и благословен бог, и вознесется бог спасения моего.
Бог даяй отмщение мне, и повинуяй люди под мя, избавитель мой,
от враг моих гневливых.
От востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна, избавиши мя.
Сего ради исповемся тебе во языцех господи, и имени твоему пою.
Величая спасения царева, и творяи милость ХРИСТУ СВОЕМУ ДАВЫДУ,
и семени его до века."
6.9. ПСАЛТЫРЬ В "ДРЕВНЕМ" ЕГИПТЕ.
Сделаем ряд замечаний о Псалтыри в "древне"-египетских текстах.
Некоторые "древне"-египетские иероглифические тексты, по-видимому, заимствованы из церковно-славянской Псалтыри или, наоборот, являются ее более ранними редакциями. Так, например, в известной египетской "Книге Мертвых" [1448] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит следующим образом:
"Он открывает ВОСТОЧНЫЙ горизонт неба, он светится на ЗАПАДНОМ горизонте неба, он УДАЛЯЕТ меня так, чтобы я мог стать крепким".
Мы перевели данный стих с английского издания [1448], где он имеет вид: "He opens up the eastern horison of the sky, he alights in the western horison of the sky, he removes me so that I may be hale" [1448], с.108, отрывок номер 72.
Вероятно, стих этот является ни чем иным, как 11-м стихом из 102-го псалма Псалтыри:
"Елико отстоят ВОСТОЦЫ от ЗАПАД, УДАЛИЛ ЕСТЬ ОТ НАС БЕЗЗАКОНИЯ НАША".
Сходство обеих выражений вряд ли можно считать случайным. Отметим, что стих из Псалтыри гораздо понятнее и четче, чем предлагаемый египтологами перевод "древне"-египетского стиха из "Книги мертвых". Хотя при сравнении видно, что смысл, очевидно, тот же самый.
Приведенный пример показывает, между прочим, что умение правильно читать отдельные иероглифы еще не означает понимания подлинного смысла "древне"-египетского текста. Скажем, последовательность иероглифов-картинок, изображающих упомянутый стих 102-го псалма, вероятно, была примерно такой: ВОСТОК, ЗАПАД, УДАЛИТЬ, КРЕПКИЙ (в смысле ЛИШЕННЫЙ ГРЕХОВ, ОЧИЩЕННЫЙ, УКРЕПЛЕННЫЙ). Если переводчик приблизительно знает, о чем идет речь, он поймет смысл текста правильно. Если же нет, то перед ним возникает слишком много разных возможностей проинтерпретировать данную последовательность иероглифов. В таком случае перевод, скорее всего, получится мутным или просто неверным.
Вполне возможно, что Псалтырь (или ее части) первоначально была написана иероглифами. Если так, то естественно предположить, что старые переводчики Псалтыри с "еврейского" = иероглифического на церковно-славянский язык хорошо знали содержание текста, который переводили. Поэтому они перевели его правильно. Их перевод и донесла до нас христианская традиция. А сам иероглифический оригинал был выведен из употребления и забыт, хотя и сохранялся на стенах египетских храмов и на старых папирусах. Сегодня египтологи находят его фрагменты в "древне"-египетских текстах и пытаются прочесть вновь, уже не имея заранее никакого представления - о чем там идет речь. Поэтому их перевод темен и малопонятен. Несмотря на то, что отдельные иероглифы, вероятно, переведены правильно.
Сделаем еще одно замечание по поводу возможной связи церковно-славянской Псалтыри и египетских иероглифов. В Псалтыри иногда мысль или образ повторяется дважды. Например, часто предложение состоит из двух половин, разделенных запятой, причем вторая половина повторяет первую, только другими словами. Конечно, это могут быть чисто песенные повторения. В песнях часто встречаются повторения. Но, возможно, некоторые повторения в Псалтыри происходят от того, что отдельные ее части были переведены когда-то на церковно-славянский язык непосредственно с египетских иероглифов. Повторения одной и той же мысли разными словами могли возникать просто как различные варианты перевода иероглифов. Ведь перевод иероглифа (картинки) может быть, вообще говоря, сделан различными способами. Поэтому, вероятно, при переводе иногда повторяли одно и то же дважды: один раз так, второй - немного по-другому.
В заключение отметим, что в церковно-славянской Псалтыри почти нет греческих слов. Что странно, если бы она была переведена с греческого, как нас пытаются убедить историки. Значит, Псалтырь, вероятно, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ С ГРЕЧЕСКОГО. С другой стороны, Псалтырь могла быть переведена с иероглифов. При переводе с иероглифов отсутствие заимствованных иноязычных слов понятно: иероглифы передают, как правило, только смысл, не неся в себе звучания слов на другом языке. Кстати, в самом церковно-славянском языке, который в определенное время - вероятно в XVII веке, - испытал заметное греческое влияние, присутствует довольно много греческих слов - диакон, иерей, дискос, антиминс и т.д. Но в Псалтыри, повторим, их почти нет. Что, вероятно, свидетельствует о том, что церковно-славянская Псалтырь возникла раньше греческого влияния на церковно-славянский язык. По поводу последнего заметим в скобках, что многие из греческих слов, пришедших в церковно-славянский язык, при ближайшем рассмотрении оказываются старыми славянскими корнями. Перешедшими из славянского в греческий в более ранние времена. "Пожив" некоторое время в греческом языке славянские слова приобрели уже несколько иное звучание и стали восприниматься как нечто иностранное. Потом их заимствовали обратно. Такое происходит и в наши дни. В русский язык попали, например, слова "видео" (славянский корень ВИД, видовой), "аудио" (от русского междометия "АУ" = "слушаю", "слышишь ли?"), "резюме" (краткое изложение смысла, от церковно-славянского выражения "В РАЗУМ" - то есть в итог, в конец изложения, см. например заголовок 44-го псалма [701]), кавалер (слово, означавшее первоначально "всадник", то есть благородный человек - буквально: "КОБЫЛЬЕР", "ездящий на кобыле") и т.д. Подробнее см. наш словарь языковых соответствий в книге "Реконструкция".
6.10. ВЫВОДЫ.
Итак, Псалтырь, вероятно, в какой-то своей части была написана самим Христом. Она доносит до нас переживания Христа во время гонений на него, затем его воцарения и в последние дни перед казнью. Причем некоторые псалмы из старой церковно-славянской Псалтыри, возможно, являются даже не переводами, а ОРИГИНАЛАМИ. Выше мы уже говорили о том, что Христос долгое время жил в России и, скорее всего, хорошо говорил по-славянски, см. главу 3. Даже его предсмертные слова, донесенные до нас в Евангелиях, были произнесены по-славянски, см. выше главу 2. А следовательно, и какая-то часть псалмов могла быть написана им сразу по-славянски, а не переведена с других языков.