Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: крестоносец
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=10051&mesg_id=10052
10052, RE: крестоносец
Послано адвокат, 04-03-2009 11:09
>Откуда взялось слово "крестоносец"?
>случайно попалась картинка
>Гребень на шлеме по-итальянски зовётся- CRESTA и
>...(см.поз.№2)
>
>Итак "крестоносец" может означать буквально, "воин в шлеме с
>гребнем" или что-то подобное. И ничего более, а кресты на
>плащах - выдумки романистов?

Там же есть и по-английски: crest

Использую английский в силу большого количества толковых словарей.

crest

1. сущ.
1)
а) гребешок, хохолок, плюмаж (у птиц)
б) гребень шлема; поэт. шлем
в) цветные перья, крепящиеся к стреле при соревнованиях для отличия стрел разных лучников
г) хвост кометы (и другие предметы, похожие на гребень или плюмаж)
2) грива, холка
3) вершина
а) гребень (волны, горы, крепостной стены и т.п.)
б) конек крыши
в) тех. пик нагрузки
г) матем. тех. максимум волны
4) геральдические значения
а) украшение наверху гербового щита (только о гербах рыцарей)
б) герб (на флагах и т. п.)
2. гл.
1) надевать плюмаж, приделывать гребень; украшаться плюмажем, гребнем (также в переносном смысле)
2) венчать; завершать
3) достигать вершины чего-л., оказываться в высшей точке
4) задирать нос, вести себя гордо
5) (о волнах) образовывать бурунчики, покрываться барашками; накатываться, разбиваясь в пену

В таком случае "крестоносец" - тот, у кого плюмаж на голове, задирает нос и т.д. В общем смысле "рыцарь на турнире".

Вместе с тем "крестоносец" на английском (в отличии от немецкого, в котором "Kreuzfahrer", "Kreuzritter" является фактически дословным переводом "крестоносец") звучит как "crusader".

Однако слова "crusader", "crusade" появились в английском только в 1706 году "respelling of croisade (1577), from M.Fr. croisade, Sp. cruzada, both from M.L. cruciata, pp. of cruciare "to mark with a cross," from L. crux (gen. crucis) "cross." Figurative sense of "campaign against a public evil" is from 1786". То есть гораздо позже самих "крестоносцев". ("крестоносцы" получается были, а слова не было).

В то время как слово "crest" зафиксировано еще в 1312 году "from O.Fr. creste "tuft, comb," from L. crista "tuft, plume," perhaps related to word for "hair," but also used for crest of a cock or a helmet, replaced O.E. hris. Crestfallen (1589) comes from cockfighting".

Полагаю, что Ваше наблюдение заслуживает не только внимания, но и дальнейшего изучения.

Большое спасибо за находку.