11021, итальянцы о переводчиках Послано guest, 24-09-2009 18:12
>Привожу выдержку из Grosswörterburg deutsch-russisch: > >Dolmetsch m (dolmetsches и >dolmetschen,dolmetsche) >1. высок. >устарев. >size=2]ходатай,заступник; защитник >er machte sich zum dolmetsch der >Volksstimming он стал выразителем воли >народа. > >2. устар. австр. (устный) >переводчик > >Собственно здесь чётко указаны функции толмача, он не >переводчик >(таковым он стал позднее). Он представитель,выразитель и >защитник интересов своего патрона. >Именно таковой, каким он был по озвученной версии ув.Антюра. >Боярин посольства-это представитель царя, >толмач-представитель какого-либо государственного >департамента. > >Даже второе значение косвенно подтверждает это, ибо всегда >указывается что толмач ->size=2]устный >переводчик, т.е. переговорщик, ходатай.
наткнулся тут у И.С.Тургенева:
"... Но переводы... о переводы! Traduttore traditore (Переводчик - предатель (итал.)), гласит итальянская пословица..."
ЗЫ Кстати, очень удивился, прочитав у Тургенева, что "брать быка за рога" - французская пословица...
|