Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыитальянцы о переводчиках
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=11004&mesg_id=11021
11021, итальянцы о переводчиках
Послано guest, 24-09-2009 18:12
>Привожу выдержку из Grosswörterburg deutsch-russisch:
>
>Dolmetsch m (dolmetsches и
>dolmetschen,dolmetsche)
>1. высок.
>устарев.
>size=2]ходатай,заступник; защитник
>er machte sich zum dolmetsch der
>Volksstimming
он стал выразителем воли
>народа.
>
>2. устар. австр. (устный)
>переводчик

>
>Собственно здесь чётко указаны функции толмача, он не
>переводчик
>(таковым он стал позднее). Он представитель,выразитель и
>защитник интересов своего патрона.
>Именно таковой, каким он был по озвученной версии ув.Антюра.
>Боярин посольства-это представитель царя,
>толмач-представитель какого-либо государственного
>департамента.
>
>Даже второе значение косвенно подтверждает это, ибо всегда
>указывается что толмач ->size=2]устный
>переводчик, т.е. переговорщик, ходатай.

наткнулся тут у И.С.Тургенева:

"... Но переводы... о переводы! Traduttore traditore (Переводчик - предатель (итал.)), гласит итальянская пословица..."

ЗЫ
Кстати, очень удивился, прочитав у Тургенева, что "брать быка за рога" - французская пословица...