Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: пелазги-геты-даки-фраки-этруски-обричи и др. по Чер
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=12325&mesg_id=12560
12560, RE: пелазги-геты-даки-фраки-этруски-обричи и др. по Чер
Послано guest, 25-11-2011 15:38
>Получается, что язык пелазгов и этрусков - это язык
>славянорусов 12-15 века.

примеры русского влияния в Италии 15 века:

Волынский А.Л. Жизнь Леонардо да Винчи. - СПб, 1900г.
«Сонеты Пистойа»
К важнейшим библиографическим источникам, по которым можно восстановить некоторые очень важные черты итальянского Ренессанса конца XV в., надо отнести книгу под названием «J Sonetti» Пистойа (Антонио Каммелли), комического поэта (1440 -1502 гг.), который в своих стихах часто передает политические события своего времени. Это был убежденный любитель сонета. Одно из своих стихотворений он начинает словами: «из всего, что видишь, делай сонеты». Его творчество очень незамысловато и принадлежит к тому роду поэзии, которая в Италии называется «poesia buriesca». Грязные шутки, циническая откровенность, доходящая до последних степеней скабрезности, отражение общественных нравов в смешении с намеками на политические события дня - таково содержание трехсот восьмидесяти сонетов Пистойа, переизданных в 1888 г. знаменитым ученым исследователем Ренье. Множество стихотворений у него, как и у Беллинчиони, написаны жаргоном Буркиелло, «alia burchiellesca». Отмечу, между прочим, один сонет, 72-й, не допускающий, по своему грубому неприличию, никакого изложения, но любопытный в том отношении, что три стиха его представляют забавное искажение русского языка, занесенного кем-то в Италию. Действующее лицо спрашивает: «Сасо stai, Madonna sestra?» - «Как поживаешь, госпожа сестра?». Ее ответ гласит: «Dobra, gospodina». Третья строка - сплошная непристойность - русскими словами в итальянском начертании. В примечании Ренье указывает на то, что ответ г-жи сестры не совсем согласен с грамматическими правилами русского языка: нужно было сказать: «добро, господин», «dobro, gospodin». Но, кроме таких курьезов и непристойностей в духе Манганелло, во многих сонетах Пистойа можно найти драгоценные сведения о Людовики Моро, его политической судьбе, об ученых и литературных силах, блиставших при его дворе, и проч. Со многими из них Пистойа находился в личных отношениях. Целый ряд его сонетов направлен против Беллинчиони. Самого Людовико Моро он превозносит до неба, хотя немедленно изменяет ему, когда его политическая карьера закончилась поражением.

http://www.archive.org/stream/isonettidelpist00cammgoog/isonettidelpist00cammgoog_djvu.txt
Full text of "I sonetti del Pistoia giusta l'apografo Trivulziano: a cura"
12 SONETTI DI ANTONIO DA PISTOIA

72 (1).

Se tu fossi un de quei che fan minestra
saresti favorito in qualcfie loco ;
o, alle volte, dal guaitero un poco s

lavato e posto al sol d'una finestra;

di poi r^<>osto al fin 'n una canestra, [br />sopra una pignatta appresso al foco. e

se tu fussi schiava, almanco il coco
ti diria: Caco stai, madonna sestraf

Tu rispondresti: Ddbra, gospodma. 9

Lui, col coraz in pisda a far giebati (2),
ti farla conduttier della cucina.

Ma tu se' pur fra* pochi numerati 12

de' pazienti in m4)lta disciplina,
nella gran compagnia degli scacciait

Molti sono i vocali, is

ma pochi son gli eletti a far passaggio,
maccaronazzo mio senza formaggio.

(1) Ediz. CF., p. 72.
(2) Cosi sembrami bene interpretato questo difficile passo, misto di parole slave. Alla supposta schiava il cuoco dice: Come (russo xaxa) stai, madonna sorella (russo cecTpa)? E la schiava risponde: Bene (russo A<>^PoX Signore (russo, rocno;^HHi> ). Gospodina non può essere femminile (corrispondente a rocno;^i£Hfl russo), come ritenne chi ne diede spiegazione al Ferrari (edix. p. 81) e come ritenni io pure nella Riv, stor. tnantov^ I, 79, n. 2. Q senso non tornerebbe. La variante Lui del v. 10, data dal ood. Triv., soggerisoe la retta interpretazione del verso oscenissimo, a spiegare il quale bastano le indicazioni date dal Ferrari.

т. е. надо понимать, что русский язык был понятен тогда без перевода?

Сегодня выражение "како стэ" считается боснийско-хорватско-сербским:
http://en.wiktionary.org/wiki/kako_ste
Bosnian, Croatian, Serbian: kako ste = how are you
но Волынский считает, что это русский язык (или его "забавное искажение")


"При молодом Джиан Галеаццо пользовался почетом астролог Георгий из России."
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_sgNhe3URwUJ:www.vinci.ru/glava1.html+vinci.ru+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C+%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%BE+%D0%B4%D0%B0+%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%87%D0%B8+per+puncto&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru