Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыот Арлин о словаках и готах
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=12768&mesg_id=12857
12857, от Арлин о словаках и готах
Послано guest, 13-09-2010 14:38
http://www.rojdenierus.ru/rojdenie/forum/viewtopic.php?f=3&t=205&p=70276#p70276

Новое сообщение Arlin » Пн сен 13, 2010 12:37

TAJNÉ DEJINY SLOVENSKA : Sloveni - najgermánskejší Germáni
автор готовящейся книги на словацком публикует интересные части
http://www.cez-okno.net/rubrika/sloveni-slovania

в том числе он выводит название славян из Suevi – Suebi (Slevi – Slebi), Suobeni – Suoveni (Slobeni – Sloveni).
http://www.cez-okno.net/clanok/spolocno ... ani-3-cast
http://www.cez-okno.net/clanok/spolocno ... ani-1-cast
Изображение
Германия по Тациту, где потом в 6-9 веках находятся одни славяне))

Изображение

, из чего можно сделать вывод, что "доблестные" германцы уступили свои земли славянам))

Изображение

Изображение

Изображение
Маркоманы, мархари и мароване - однозначно и бесспорно имена одно и того же племени словенов,живущего на Мораве, и имя которого производилось от их типично народной черты - длинных волос, завязанных в хохол (султан) - косу.
http://www.cez-okno.net/clanok/spolocno ... -vi-morava



Словени - наигерманнейшие германцы (статья на словацком очень интересная, где как раз про Моравию в Швеции не только на карте 16 века, но и 12-го!)
http://www.cez-okno.net/clanok/civiliza ... ani-6-cast

Словянские названия на севере Швеции, где жили вандалы, которые говорили на славянском языке, о чем написано в хронике бремского епископства в начале 13 века „Descriptio insularum Aquilonis“ (38. Recenzia : Slovenské dejiny I., Anton Semeš, recenzia bola uverejnená v dvojtýždenníku Kultúra 16/2009):
mestá ako Harmanger, Sala, Kovland, Mora, Tärna, Gråssjön (Krasjon – Krásna, Krasno, Krosno), Mørkri (Mokrý, Mokraď), Vindeln (Vinidi, Vandali), Granö (Gran – staroveký názov pre Hron, prípadne Grad), Rödön, Rödånäs (Rodná), Lemesjö (Lemeš, na Slovensku – Lemešany), Byssträsk (Bystrica), Hornmyr (Horný mir obdobne ako Budimír), Bellvik (belavý, belij, biely), Drevdagen, Drevsjø (drevo, chorvátsky drevni – starý), Galabodarna (Gala bodarna, Kala vodarna – kalná voda), Drobak (Drobný), Dragsvik (drag chorvátsky drahý, draga – zátoka); či vrchy menom Ravnåsen (Ravná – Rovná, Rovina), Bogajell (Bog – Boh), Skåla, Gervenåkko (Červenako – Čerevnák, či žervenako – žeravý), jazero Byssträsket (Bystrické), rieka Granan (Gron – Gron) atď.

Шарка на словенском - дракон, на сербском - ядовитая змея:

Slovenčina
had - had
drak, - drak
šarkan - drak
zmija - jedovatý had

Srbština
zmija - had
zmej - drak
šarka - jedovatý had

дальше статья на словацком про то, что на Балканах в то время, когда по сегодняшним представлениям словянов не могло и быть, автор находит названия многих словянских племен, в названиях которых встречается змей-дракон: Geti – Góti (gadi) a ich priami nasledovníci Serbi – Serpi (Hadi), Dáci (Draci) či Thráci (Draci) a v strednej Európe sú to Quádi (Hadi).

Na Balkáne v časoch kedy podľa súčasnej predstavy nemohlo byť po Slovanoch ani stopy, nachádzame množstvo slovanských kmeňov, v názvoch ktorých sa vyskytuje had – drak: Geti – Góti (gadi) a ich priami nasledovníci Serbi – Serpi (Hadi), Dáci (Draci) či Thráci (Draci) a v strednej Európe sú to Quádi (Hadi).

Úzky vzťah medzi hadom a drakom respektíve ich vzájomné stotožnenie pomerne dobre vystihuje srbština, kde had je vo všeobecnosti nazývaný výrazom zmija a drak slovom zmej. Had-drak v srbštine zmija-zmej, znejú takmer identicky. V slovenčine je zmija pomenovanie pre konkrétny typ jedovatého hada. Naopak v oblasti Srbska a okolitých krajinách, používajú pre konkrétny druh jedovatého hada žijúceho v tamojších končinách výraz šarka. Šarka na Slovensku označuje draka (šarkan).
http://www.cez-okno.net/clanok/spolocno ... ni-a-kvadi

интересно, что центром владений Шаруканидов были сармато-аланские города «на Дону»


Шарукань (от имени половецкого (кыпчакского) хана Шарукана) - город XI - начала XIII веков на территории Половецкой земли. Возможно происходит от Династии Караханадов (Караханидское государство). Этноним Кара-хан (первый Хан тюрской династии), Шару-хан, Шарукан и Шарукань

Точное местонахождения города не установлено, по предположению историков наиболее вероятное местонахождение - на Северском Донце, в районе городов Чугуев и Змиёв(!).

Существуют также теории о местонахождении города в окрестностях современного Харькова. Некоторые историки полагают что Шарукань / Шарук-ахан / Харук-ахан / Харукань это этимологический источник названия реки Харьков, давшей название городу Харькову. Официально история Харькова начинается в XVII веке.


Плачевная речь по Карлу XI, или На каком языке говорили в Швеции?

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.

Сообщается следующее: "Автором (речи - Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ" <618:0>, с.68.

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ.

Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ
Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".

целиком тут
http://gorod.tomsk.ru/index-1228868796.php