Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: Странности библейского перевода
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=16839&mesg_id=16888
16888, RE: Странности библейского перевода
Послано guest, 31-05-2010 01:03
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ (дословно, насколько могу понять: итак, случилось это в субботу) διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, (когда он проходил полями, где посеяно семя) καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Синодальный перевод: Лука 6 1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
King James Bible:
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
New International Version:
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Думаю, что в русском варианте был сделан больше пояснительный перевод, чтобы подчеркнуть религиозное значение субботнего дня в сочетании с другими праздниками в этой части года.