16888, RE: Странности библейского перевода Послано guest, 31-05-2010 01:03
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ (дословно, насколько могу понять: итак, случилось это в субботу) διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, (когда он проходил полями, где посеяно семя) καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. Синодальный перевод: Лука 6 1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. King James Bible: And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. New International Version: One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels. Думаю, что в русском варианте был сделан больше пояснительный перевод, чтобы подчеркнуть религиозное значение субботнего дня в сочетании с другими праздниками в этой части года.
|