16907, RE: Странности библейского перевода Послано guest, 31-05-2010 02:08
В продолжении пророчества о падении Вавилона в Исайя 13:19-22 попробовал разобрать стих 21: וְרָבְצוּ־ שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־ שָֽׁם׃ אֹחִ֑ים - очим от оах (אֹחִים) – возможные переводы: скорбное существо, ревун, плакальщик, одинокое дикое животное יַֽעֲנָ֔ה – яанах, т.е. сова, но некоторые словари дают значение «страус». Даже не знаю, какой зверь здесь имеется в виду. См. англ. вариант: … wild beasts of the desert (дикие звери пустыни) shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures (скорбных/печальных? существ – возможно, так называли хищных ночных птиц или крупных сов из-за звуков, которые они издавали? В синодальном переводе «и домы наполнятся филинами»); and owls (совы, а синодальном - страусы) shall dwell there, and satyrs (сатиры) shall dance there. וּשְׂעִירִ֖ים – сеирим или сабир с возможными значениями: дьявол, черт, козел, косматое, страшное или грубое существо יְרַקְּדוּ־ – будущее от רָקַד (ракад) танцевать, прыгать
Т.е. в исходном тексте в главе 21 проплясывает следующее зверье: Одинокие дикие существа Совы или страусы Косматые существа
В английской версии от 1611: дикие звери пустыни печальные??? или скорбные??? существа совы сатиры
В синодальном: звери пустыни филины страусы косматые
И все это вместе в синодальном варианте: Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. 22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах. – очень так «поэтично» перевели на русский язык с учетом контекста.
|