Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыинструмент доверия и мастерство перевода
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=30558&mesg_id=30578
30578, инструмент доверия и мастерство перевода
Послано guest, 15-02-2013 12:44
1. я специально не указал главный инструмент доверия, достоверности царской граматы - лицо посла!

2. "перевод иностранных грамот в посольском приказе производился, мягко говоря, поверхностно, не дословно."

дурак необразованный "Ваш" - М. РАН. Институт славяноведения. 2000 текст - Фаизов С. Ф. 2000

не знает он принцпипы и правила перевода:

Цель,суть, смысл перевода состоит не в "дословном, буквальном переводе", а в передаче максимально возможно смысла текста одного языка с помощью слов, выражений другого языка, на который переводится, то есть надо найти эквиваленты слов письма татарского в языке русском.

Я вижу, что русский толмач правильно использует эквиваленты, устоявшиеся фразы и выражения, используемые в русском языке письменном 17 века, например:

Как Вас бог милует, здорово ли,
а после поздравленья объявляем.

А Фаизов, пытется выразить ту же мысль современными словами и даже не современными выражениями, уместными для такого контекста:

С приязнью спрашиваю Вас о Вашем благополучии,

...прислали Вы...Ваше письмо с любовью.

у нас по-русски ни тогда, ни сейчас никто так не пишет: "с приязнью и с любовью".
Ясное дело, что любой язык 17 века отличается от языка века 20-21, это для всех языков - верно!

Если мусульманин скажет "Салем алейкум", то по-русски надо перевсти эквивалентом: "Здравствуйте", а не "Мир Вам"!

Это элементарные правила перевода, я специально показал, надеюсь ясно, на примерах обычных, часто употребительных, далее там много примеров именно выражения мысли по-русски 17 века:

сейчас "в поход ходят", а тогда "поход учиняли".

Ну, я, вообщем могу долго разглагольствовать о мастерстве перевода...

P.S. если Тhietmar. 2012 сюда ещё заходит и увидит этот пост, мой совет-рекомендация - уберите этот бред, не позорьтесь, хотя бы пока мы, которых учили переводить, ещё живы!

3. в квадрате 3 : Благословением Тенгри

вот ещё один ляп, но тут уже переводчиско-религиозный: если понимать буквально, как есть, то следуют признать татар крымских 17 века тенгристами, а не мусульманами, как нам традики говорят!
и даже более того, следует утверждать, что и турки были тенгристами, потому что называли себя османами и страну свою Османской империей, поскольку Осман=Тенгри=Небо, а отнюдь не мусульманами.

Но ведь ясно, что мусульмане молятся Аллаху, обращаясь к небу, если быть совсем идиотом, то следует утверждать, что мусульмане=османы=тенгристы!
да, и смоляне-христиане ещё в 19 веке молились и клялись обращаясь к солнцу! и что?