31093, RE: Просьба - Надпись на Розеттском камне Послано guest, 03-08-2013 16:47
Давно висит, плюс просьба...
1. Логика господина ЮЗЯКА кажется мне весьма сомнительной. Пример прямо из темы. /// Имя АЛЕКСАНДР = АЛ + ЭКС + АНДР (человек ставший богом) ///
Логично все же переводить буквально = Солнце ставшее человеком. Ейск тоже заметил. Смотрим глубже ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ. Корень ΕΞ/ЕК - обозначает движение от источника. То есть Солнце в (воплотившееся в) человеке.
2. По остальным эпизодам даже лень. Сплошное воображение и полет ассоциаций.
3. Если все же по теме. То переводить надо с греческого в первую очередь. Остальное однозначно во-вторых. Пример (единственный) опять отсюда же.
/// 37. ТΩІ АІΩΝ О ВІΩІ ВАΣІΛЕІ ПТОΛЕМАІΩІ И ГА ПНМЕΝΩІ ΥПО ТОΥ ФΘА ΘЕΩІ ЕПІФАΝЕІ ЕΥХАРІΣТΩІ ОМОІΩΣ ΔЕКА ТА ТΩΝ ГОΝЕΩΝ АΥТОΥ ΘЕΩΝ ФІΛОПАТОРΩΝ КАІ ТА ТΩΝ ПРОГОΝΩΝ ΘЕΩΝ ЕΥЕР<ГЕТІКΩΝ>... 38. ТΩΝ ΘЕΩΝ АΔЕΛФΩΝ КАІ ТА ТΩΝ ΘЕΩΝ ΣΩТНРΩΝ ЕПАΥΞЕΝ МЕГАΛΩΣ ΣТНΣАІ ΔЕ ТОΥ АІΩΝ О ВІОΥ ВАΣІΛЕΩΣ ПТОΛЕМАІОΥ ΘЕОΥ ЕПІФАΝОΥΣ ЕΥХАРІΣТОΥ ЕІКОΝА ЕΝ ЕКАΣ ТΩІ ІЕРΩІЕΝ ТΩІ ЕПІФА<ΝОΥΣ>... 37. {Вечно живой царь Птолемей, пастух земной, идущий впереди бога Епифанея Евхаристия} был десятым после родителя его Теона Филопатора, после Теона Евергета* положившего начало роду... 38. После Теона Аделфона и Теона Сотирона. Расширил (царство) и окончательно стал {Вечно живой царь Птолемей, богу Епифанею Евхаристию подобный} Справочник: ЕΥЕРГЕТНΣ* - Евергет (почетное прозвище Птолемеев ІІІ и VII Египетских, данное аримаспам Киром за оказанную ими услугу)
Предложенный вариант перевода можно осовременить: 37. {Вечно живой царь Птолемей (Александр = Моисей), предтеча Иисуса Христа} был десятым после родителя его Теона Филопатора, после Теона Евергета* положившего начало роду... 38. После Теона Аделфона и Теона Сотирона. Расширил (царство) и окончательно стал {Вечно живой царь Птолемей, богу нашему Иисусу Христу подобный} ///
Ограничимся частью для разумной альтернативы.
ТΩІ АІΩΝ О ВІΩІ ВАΣІΛЕІ ПТОΛЕМАІΩІ И ГА ПНМЕΝΩІ ΥПО ТОΥ ФΘА ΘЕΩІ ЕПІФАΝЕІ ЕΥХАРІΣТΩІ ОМОІΩΣ ΔЕКА
Язык типа древне-греческий, воспользуемся Дворецким + немного смекалки )
О море о жизнь в силе Пта облеченный земли бичом снизу поспевший бого явленно в благой дар подобный десять...
Ну и т.д. Главное подробности не пропускать. Начиная с прорисовки букв и разбиения на слова.
На мой личный взгляд, перевод Юзяка весьма и весьма сомнительный. Хотя вероятно без жемчужинок находок не обошлось. Раз уж такие энтузиазм и внимание приключились )
|