Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: перевод первых двух строк поэмы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=37211&mesg_id=37291
37291, RE: перевод первых двух строк поэмы
Послано guest, 04-11-2014 18:49
>ΜΕΓΑ ΛΟΔΟ Ξ
>ΟΥ ΤΟΥ
>ΤΗΝΑΙ(6)
>ΓΥΠΤΟΝ
>Мега лодо рождён ою тою тянаи ягуптони
>Много лодок рождённой тою тянули египтяне /много лодок
>рождённой тянули Египтяне/
>
>может попробовать вариант не лодья - лодо, но
>люди-людь-лёдь-лёдо-полюдье
>
>т.е. много люда рождённого тянули египтяне
>
В тексте слово обозначающее понятие люди, пока не встречал. Лёдь лёдо скорее лёд, а людь, люди - это всё таки буква "Ю".
Слово ΛΟ в тексте встречается в разных словосочетаниях: ФIΛO ΠΛТOРΩΝ – фило паторовни – святое место отцов - кладбище. ΛΘ ΛO ФOРOΥ – адо ло форою – адовым местом гадая. ΚΛI ТOIΣ АΛΛOIΣ IЕРOIΣ – каи тоис аллоис и ероис - говорили то есть ал ло ис (молитва – ал – бог или свято, ло – место, ис - истинно) и герои есть. ТOΥ ФO ΛO ЕΩI ЕΠIФАΝЕI – тою фо ло евои епифанеи, не перевожу и так понятно.

>у Пахимера было, что многие ат-Арии торхары, чиркасы-казаки
>пошли служить в Египет
>
>гуптон - гуртом????
На сто процентов не уверен, но на камне Египет это Россия, она же Птолемеева земля. Есть ещё СИОНИ и МЕМФИН.