37291, RE: перевод первых двух строк поэмы Послано guest, 04-11-2014 18:49
>ΜΕΓΑ ΛΟΔΟ Ξ >ΟΥ ΤΟΥ >ΤΗΝΑΙ(6) >ΓΥΠΤΟΝ >Мега лодо рождён ою тою тянаи ягуптони >Много лодок рождённой тою тянули египтяне /много лодок >рождённой тянули Египтяне/ > >может попробовать вариант не лодья - лодо, но >люди-людь-лёдь-лёдо-полюдье > >т.е. много люда рождённого тянули египтяне > В тексте слово обозначающее понятие люди, пока не встречал. Лёдь лёдо скорее лёд, а людь, люди - это всё таки буква "Ю". Слово ΛΟ в тексте встречается в разных словосочетаниях: ФIΛO ΠΛТOРΩΝ – фило паторовни – святое место отцов - кладбище. ΛΘ ΛO ФOРOΥ – адо ло форою – адовым местом гадая. ΚΛI ТOIΣ АΛΛOIΣ IЕРOIΣ – каи тоис аллоис и ероис - говорили то есть ал ло ис (молитва – ал – бог или свято, ло – место, ис - истинно) и герои есть. ТOΥ ФO ΛO ЕΩI ЕΠIФАΝЕI – тою фо ло евои епифанеи, не перевожу и так понятно.
>у Пахимера было, что многие ат-Арии торхары, чиркасы-казаки >пошли служить в Египет > >гуптон - гуртом???? На сто процентов не уверен, но на камне Египет это Россия, она же Птолемеева земля. Есть ещё СИОНИ и МЕМФИН.
|