37292, RE: перевод первых двух строк поэмы Послано guest, 05-11-2014 11:36
1. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=10469&forum=DCForumID14&omm=80&viewmode=threaded
3. описывая социальное деление общества "германского" и приводя термины, автор даёт замечательный термин:
leudes, leodes
на латыни эквивалент homines
по правилам французского языка читается как "лёд", но чтение "люд-люди" вполне вероятно и очевидно, особенно для русского.
А главное контекст употребления и значение термина абсолютно такое же как и в русском языке: "мои люди, чьи-то люди, люди короля, господина", то есть подвластные, подданные - люди! Вот такое слово языка "германского"!
2. буква ю всё-таки относительно поздняя, т.е. новая
https://ru.wikipedia.org/wiki/%DE
3. да, конечно, а Египет и был: как идёшь от Волги (от дельты РА) к болоту Меотийскому (морю Азовскому), - так греки писали!
4. надысь ещё раз подумал, а ведь
тор-х-Ары и то(у)рки (через букву оук) есть однокоренные
и торки исчезли из летописей руских, когда у Пахимера в 12 веке торхары наводнили Персию и турки завоевали Малую Азию и Царь-град взяли.
|